Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=öffentlich-rechtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
öffentlich-rechtlich veřejnoprávní 559 veřejný 265
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

öffentlich-rechtlich veřejnoprávní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine ähnliche Bestimmung ist auch in den CIM enthalten (Artikel 2 — Öffentlich-rechtliche Vorschriften).
Podobné ustanovení existuje také v CIM (článek 2 – Veřejnoprávní předpisy).
   Korpustyp: EU
6. Öffentlich-rechtlicher Rundfunk im digitalen Zeitalter: Zukunft des dualen Systems (
6. Veřejnoprávní vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat die Rechtsform von Einrichtungen des Gesundheitswesens (staatlich, öffentlich-rechtlich oder privat (Aktiengesellschaft, GmbH, usw.))
Má právní forma zdravotnického zařízení (státní, veřejnoprávní, či privátní (akciová společnost, s.r.o. atd.)) vliv na různý přístup k fondům EU, a ke kterým?
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommission begrüßt den Bericht des Europäischen Parlaments mit dem Titel: "Der öffentlich-rechtliche Rundfunk im digitalen Zeitalter: die Zukunft des dualen Systems".
členka Komise. - Paní předsedající, Komise vítá zprávu Evropského parlamentu nazvanou "Veřejnoprávní vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten müssen in vollem Umfang ausgewiesen werden, und für nicht öffentlich-rechtliche Dienstleistungen/Produkte müssen marktübliche Preise verlangt werden; die Übertragung von Finanzmitteln zwischen dem öffentlich-rechtlichen Unternehmen und sonstigen Unternehmen müssen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfolgen; dazu dürfen keine Einnahmen aus Rundfunkgebühren verwendet werden [23].
Muselo být uplatňováno úplné nákladové účetnictví, stanovení cen neveřejnoprávních služeb/produktů muselo být založeno na tržních podmínkách a převádění kapitálu mezi veřejnoprávním podnikáním a ostatním podnikáním muselo probíhat v souladu se zásadou investora v podmínkách tržního hospodářství a nesmělo zahrnovat prostředky z koncesionářských poplatků [23].
   Korpustyp: EU
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Bestimmungen über den Zeitpunkt und über die technische Abwicklung der Zahlungstransfers enthalten.
Každá národní centrální banka uplatňuje smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení týkající se okamžiku a technického provedení převodu plateb.
   Korpustyp: EU
Staaten, regionale Behörden und Behörden der kommunalen Selbstverwaltung sowie andere öffentlich-rechtliche Einrichtungen sind hinsichtlich ihrer Tätigkeit als Behörden von der Sicherheitsleistung befreit.
Jistota se nepožaduje od států, regionálních a místních vládních orgánů nebo jiných veřejnoprávních subjektů u činností, v nichž vystupují jako veřejné orgány.
   Korpustyp: EU
Als der öffentlich-rechtliche Sender TV2 Zulu zu einem kommerziellen Sender umgewandelt wurde, hatte dies keine nennenswerten Änderungen in der Programmgestaltung zur Folge.
Když byla TV2 Zulu přeměněna z veřejnoprávního kanálu na komerční kanál, neznamenalo to žádné větší změny v sestavě programové nabídky.
   Korpustyp: EU
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände, Regionalbehörden sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Pokud jde o veřejné příjemce, lze tuto zálohu poskytnout obcím, jejich sdružením, orgánům regionální správy a veřejnoprávním subjektům.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können entweder amtliche Verzeichnisse zugelassener Bauunternehmer, Lieferanten oder Dienstleistungserbringer oder eine Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen einführen.
Členské státy mohou zavést buď úřední seznamy schválených zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů služeb, nebo osvědčení vydávané veřejnoprávními či soukromoprávními osvědčovacími subjekty.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentlich-rechtliche Bank státní banka
öffentlich-rechtliche Versicherung státní pojištění
öffentlich-rechtliche Einrichtung veřejná instituce 1
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk Veřejnoprávní médium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentlich-rechtlich

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nur öffentlich-rechtlich.
Je to veřejnosti přístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt eine öffentlich-rechtliche Radiosendestation.
Teď je to centrum vysílání Národního veřejného rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfecharakter der staatlichen Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten
Charakter státní podpory u státního financování veřejnoprávních vysílacích organizací
   Korpustyp: EU
Öffentlich-rechtliche Verpflichtungen von TV2 und Rechtsgrundlage
Povinnosti veřejné služby TV2 a právní základ
   Korpustyp: EU
Nach dem 1. Mai 2004 nicht vollstreckte öffentlich-rechtliche Forderungen
Veřejné závazky nevymáhané po 1. květnu 2004
   Korpustyp: EU
die Tätigkeit der Fernsehsender France 2 und France 3 eine öffentlich-rechtliche Aufgabe darstellt und ob der öffentlich-rechtliche Auftrag klar und präzise definiert ist (Definition);
činnost televizních kanálů France 2 a France 3 představuje činnost veřejné služby a že jejich veřejné služby jsou jasně vymezeny (definice),
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten umfassen natürlich nicht nur die Kosten für die öffentlich-rechtliche Tätigkeit, sondern auch die Kosten für die nicht öffentlich-rechtliche Tätigkeit der beiden Sender.
Celkové výdaje účetního období každého televizního kanálu tedy zahrnují výdaje spojené s činností veřejné služby, ale také výdaje spojené s komerčními činnostmi.
   Korpustyp: EU
Sowohl öffentlich-rechtlicher wie auch privater Rundfunk sind wesentliche Garanten für Medienpluralismus und Meinungsvielfalt in Europa.
Veřejné i soukromé subjekty vysílání jsou v Evropě nezbytnými garanty plurality médií a rozmanitosti názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
Koexistence subjektů soukromého a veřejného vysílání zajišťuje širokou paletu programové nabídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem dualen System, das gut funktioniert, kann der öffentlich-rechtliche Rundfunk das Marktniveau anheben.
V dobře fungujícím duálním systému mohou subjekty veřejnoprávních vysílacích služeb zvýšit úroveň na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er umfasst daher alle Arten wirtschaftlicher Tätigkeiten, auch die öffentlich-rechtlicher Unternehmen .
Vztahuje se tedy na jakoukoli hospodářskou činnost, včetně činnosti podniků veřejných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
- öffentlich-rechtlicher Art, auf der Grundlage zwischenstaatlicher Abkommen, die u.a. mit der Beteiligung von Gebietskörperschaften funktionieren.
- Of public law nature, based on inter-state agreements, dealing among other things, with the participation of territorial authorities.
   Korpustyp: EU DCEP
(Siehe auch: Schriftliche Erklärung 0099/2007 zur Untertitelung aller öffentlich-rechtlicher Fernsehprogramme).
(Viz také písemné prohlášení 0099/2007 o používání titulků ve všech programech veřejnoprávních televizních stanic).
   Korpustyp: EU DCEP
- Öffentlich-rechtlicher Rundfunk im digitalen Zeitalter: Zukunft des dualen Systems ( 2010/2028(INI) )
- Služby veřejného vysílání v digitální éře: budoucnost duálního systému ( 2010/2028(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konzessionsvertrag für das öffentlich-rechtliche Fernsehen wurde am 16. Januar 1956 unterzeichnet.
Smlouva o udělení koncese na poskytování veřejné služby byla podepsána dne 16. ledna 1956.
   Korpustyp: EU
RTP ist eine öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehanstalt, die auch kommerziell tätig ist.
Společnost RTP vyvíjí činnosti v rámci veřejnoprávního vysílání i obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
In den Verträgen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen wird der öffentlich-rechtliche Auftrag von RTP beschrieben.
Smlouvy o veřejné službě potvrzují závazky veřejné služby uložené společnosti RTP.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92 erhielt RTP die Konzession als öffentlich-rechtliche Fernsehanstalt.
Článek 4 zákona č. 21/92 stanoví, že společnost RTP je koncesionářem veřejnoprávního televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Der öffentlich-rechtliche Auftrag sollte von den EFTA-Staaten so genau wie möglich definiert werden.
Definice poslání veřejné služby by měla být státy ESVO vymezena co nejpřesněji.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend angeführten Überkompensierungen dürfen ausschließlich für die Finanzierung öffentlich-rechtlicher Tätigkeiten verwendet werden.
Uvedená nadměrná náhrada se použije výhradně za účelem financování činností veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Umwandlung des staatlichen Rundfunks — Radio Television Montenegro — in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt.
Pokračovat v přeměně rozhlasu a televize Černé Hory na rozhlas a televizi veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob es sich bei dem Begünstigten um eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Einrichtung handelt
Informace, zda je příjemce veřejnoprávním subjektem nebo soukromoprávním subjektem
   Korpustyp: EU
In Serbien: Umwandlung des staatlichen Rundfunks — Radio Television Serbia — in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt.
V Srbsku: Přeměnit rozhlas a televizi Srbska na rozhlas a televizi veřejné služby.
   Korpustyp: EU
In Montenegro: Fortsetzung der Umwandlung des staatlichen Rundfunks — Radio Television Montenegro — in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt.
V Černé Hoře: Pokračovat v přeměně rozhlasu a televize Černé Hory na rozhlas a televizi veřejné služby;
   Korpustyp: EU
J Zahlung durch die Postverwaltung (Postsendungen) oder durch andere öffentlich-rechtliche Körperschaften
J Platba prostřednictvím poštovního úřadu (poštovní zásilky) nebo jiné veřejné nebo vládní služby
   Korpustyp: EU
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
Včetně veřejných pohledávek, které mají být odloženy a uhrazeny ve splátkách.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Transparenzrichtlinie müssen die Mitgliedstaaten getrennt Buch führen über öffentlich-rechtliche Tätigkeiten und nichtöffentliche Tätigkeiten.
Podle směrnice o transparentnosti mají členské státy zajistit účetní rozlišení mezi aktivitami spadajícími pod pojem „veřejné služby“ a aktivitami, které veřejnými službami nejsou.
   Korpustyp: EU
Staatliche Gesellschaft, die öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert.
Společnost ve vlastnictví státu provádějící restrukturalizaci veřejných pohledávek v rámci řízení podle kapitoly 5a.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme umfasst ein Vorzugsdarlehen und die Abschreibung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten.
Tyto prostředky zahrnují zvýhodněnou půjčku a prominutí veřejných pohledávek.
   Korpustyp: EU
Auf der Website werden die Nutzer über das öffentlich-rechtliche Fernsehprogramm von TV2 informiert.
Internetové stránky informují uživatele o veřejnoprávních televizních programech TV2.
   Korpustyp: EU
Daher stellt die Kommission fest, dass TV2 der öffentlich-rechtliche Sendeauftrag ordnungsgemäß übertragen wurde.
Komise proto dochází k závěru, že v období 1995–2002 byla TV2 pověřena úkolem vysílání v rámci veřejné služby řádným způsobem.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Betreiber von Antennenanlagen sind verpflichtet, das öffentlich-rechtliche Programm von TV2 auszustrahlen (Übertragungspflicht).
Vlastníci anténových zařízení mají povinnost přenášet programy veřejné služby TV2 přes svá zařízení (povinný přenos – must-carry).
   Korpustyp: EU
Amtliche Verzeichnisse zugelassener Wirtschaftsteilnehmer und Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen
Úřední seznamy schválených hospodářských subjektů a osvědčení od subjektů veřejného nebo soukromého práva
   Korpustyp: EU
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk habe die Pflicht, den Zugang für alle zu gewährleisten.
Parlament rovněž uznává, že plné využití všech celoevropských a přeshraničních služeb podle poslanců umožní pouze ucelený přechod k digitálnímu vysílání v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich meist um öffentlich-rechtliche Einrichtungen, die von staatlichen Finanzmitteln abhängig sind.
Nejčastěji se jedná o veřejné subjekty závislé na veřejném financování.
   Korpustyp: EU
Der öffentlich-rechtliche Auftrag sollte so präzise wie möglich definiert werden.
Definice poslání veřejné služby by měla být co nejpřesnější.
   Korpustyp: EU
Vollendung der Umwandlung des albanischen RTV von einer staatlichen in eine neutrale öffentlich-rechtliche Sendeanstalt.
Dokončit přeměnu albánské RTV ze státní televizní společnosti na neutrální televizi veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Die Rolle öffentlich-rechtlicher Dienste [4] wird im EWR-Abkommen allgemein anerkannt.
Úlohu veřejné služby [4] obecně uznává Dohoda o EHP.
   Korpustyp: EU
Artikel 64: Amtliche Verzeichnisse zugelassener Wirtschaftsteilnehmer und Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen
Článek 64: Úřední seznamy schválených hospodářských subjektů a osvědčení od subjektů veřejného nebo soukromého práva
   Korpustyp: EU
Ende 2002 wurde die öffentlich-rechtliche Sendeanstalt TV2 Zulu zu einem kommerziellen Zahlfernsehkanal umgewandelt.
Koncem roku 2002 se z veřejnoprávního kanálu TV2 Zulu stal komerční placený televizní kanál.
   Korpustyp: EU
Die Milchgüteprüfungen werden in der Tat aufgrund öffentlich-rechtlicher Normen, nämlich der MGV, durchgeführt.
Kontroly jakosti mléka jsou ve skutečnosti prováděny na základě veřejnoprávních norem, konkrétně nařízení o jakosti mléka.
   Korpustyp: EU
France 2 und France 3 üben sowohl eine öffentlich-rechtliche als auch eine kommerzielle Tätigkeit aus.
France 2 a France 3 řídí buď interně, nebo prostřednictvím poboček činnost veřejné služby a zároveň komerční činnosti.
   Korpustyp: EU
Unbeglichene öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten zum 30. September 2007 nach den von den polnischen Behörden übermittelten Daten
Veřejné pohledávky neuhrazené ke dni 30. září 2007 podle informací poskytnutých polskými orgány (v PLN)
   Korpustyp: EU
Amtliche Verzeichnisse zugelassener Wirtschaftsteilnehmer und Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen
Úřední seznamy schválených hospodářských subjektů a osvědčení subjekty veřejného nebo soukromého práva
   Korpustyp: EU
Der öffentlich-rechtliche Auftrag von TV2 verursacht mehr als […] [11] seiner Kosten [12].
Na činnost veřejné služby TV2 připadá více než […] [11] jejích nákladů [12].
   Korpustyp: EU
Regionale oder lokale Gebietskörperschaften oder andere öffentlich-rechtliche Stellen, die Trinkwasser gewinnen oder verteilen:
Regionální nebo místní orgány a veřejné místní subjekty, které vyrábějí nebo distribuují pitnou vodu:
   Korpustyp: EU
Mein Debattier-Team wird auch öffentlich-rechtlich übertragen. Und die einzigen, die mich sehen seid ihr.
Můj debatní kroužek je veřejnosti přístupný pořád a jediní, kdo se na mě díváte jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
eine Kopie der Entschließung, des Gesetzes, des Erlasses oder des Beschlusses zur Errichtung der betreffenden Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung oder ersatzweise ein anderes amtliches Dokument, das die Gründung der Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung belegt;
kopie usnesení, zákona, vyhlášky nebo rozhodnutí o zřízení dotyčného právního subjektu jakožto veřejného orgánu; nebo pokud takovýto akt neexistuje, jakékoli jiné úřední listiny dokládající zřízení subjektu jakožto veřejného orgánu,
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Verhältnismäßigkeitsprüfung untersucht die Überwachungsbehörde, ob eine durch den Ausgleich für die Erbringung öffentlich-rechtlicher Dienstleistungen hervorgerufene Wettbewerbsverzerrung damit gerechtfertigt werden kann, dass die öffentlich-rechtliche Dienstleistung erbracht und die dafür erforderlichen Finanzmittel bereitgestellt werden müssen.
Při provádění testu přiměřenosti Kontrolní úřad zvažuje, zda může být případné narušení hospodářské soutěže vyplývající z vyrovnávací platby za závazek veřejné služby odůvodněno potřebou vykonávat veřejnou službu a zajišťovat její financování.
   Korpustyp: EU
Da aber aus der rechtlichen Definition nicht ausreichend klar hervorgeht, welche anderen Tätigkeiten als öffentlich-rechtliche Tätigkeiten gelten, muss die Rundfunk- bzw. Fernsehanstalt für jede weitere Tätigkeit einen offiziellen Auftrag erhalten, bevor TV2 diese als öffentlich-rechtliche Tätigkeit aufnehmen kann.
Ale jelikož z definice uvedené v zákonu nevyplývá dostatečně jasně, které další formy aktivit lze provozovat jako činnost spadající do kategorie veřejných služeb, je nutné, aby byl formálně předem udělen mandát pro vykonávání každé další aktivity, kterou bude TV2 provádět jako aktivitu poskytování veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Öffentlich-rechtlicher Auftrag: Abschnitt 38a(1) des Dänischen Rundfunkgesetzes begründet einen öffentlich-rechtlichen Auftrag für TV2 und legt fest, dass „das öffentlich-rechtliche Programmangebot der allgemeinen Öffentlichkeit gemäß den in Abschnitt 10 genannten Grundsätzen bereitzustellen ist“.
Závazky veřejné služby: oddíl 38a odst. 1 dánského zákona o rozhlasovém a televizním vysílání stanoví pro TV2 závazky veřejné služby a uvádí, že „programové činnosti veřejné služby budou poskytovány široké veřejnosti v souladu se zásadami uvedenými v oddílu 10“.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Öffentlich-rechtliche bzw. öffentlich unterstützte Exportkreditagenturen sind wichtige Finanzgeber für die öffentliche Finanzierung privatwirtschaftlicher Projekte auch in Entwicklungsländern.
písemně. - (DE) Veřejné a státem podporované vývozní úvěrové agentury představují významnou podporu soukromým obchodním projektům v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige öffentlich-rechtliche Anstalten haben ob der durch Privatsender entstandene Konkurrenz ihr Programm umgestellt und sind damit ganz gut gefahren.
Někteří provozovatelé veřejnoprávního vysílání na základě konkurence ze strany soukromých provozovatelů celkem úspěšně změnili svá programová schémata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In früheren kommunalen Aufgabenbereichen war ich darüber hinaus als Rechnungsprüfer einiger öffentlich-rechtlicher Gesellschaften und Körperschaften tätig.
Předtím, v rámci funkcí v místní správě, jsem vykonával mandát auditora několika státních subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine andere Autonome Gemeinschaft legte eine Begründung vor, nach der der Betrieb des terrestrischen Netzes ein öffentlich-rechtlicher Auftrag sei.
Žádná jiná autonomní oblast nepředložila odůvodnění toho, proč by provozování sítě pozemního vysílání mělo představovat veřejnou službu.
   Korpustyp: EU
Als ‚Zulassungsstelle‘ wird eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stelle bezeichnet, die zur Erteilung europäischer technischer Zulassungen ermächtigt ist.
„Schvalovacím orgánem“ se rozumí subjekt veřejného nebo soukromého práva, který je oprávněn vydávat evropská technická schválení.
   Korpustyp: EU
Nach Paragraph 1 Buchstabe a der Verträge über gemeinwirtschaftliche Dienstleistungen ist RTP der Anbieter öffentlich-rechtlicher Fernsehprogramme [33].
Doložka 1 písm. a) smluv o veřejné službě potvrzuje, že společnost RTP je provozovatelem veřejnoprávního televizního vysílání [33].
   Korpustyp: EU
Ferner ist generell davon auszugehen, dass die staatliche Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinflusst.
Lze rovněž obecně předpokládat, že státní financování veřejnoprávních vysílacích organizací ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU
Auf der Ausgabenseite dürfen alle Kosten, die bei der Erbringung öffentlich-rechtlicher Dienstleistungen entstanden sind, ausgewiesen werden.
Na straně nákladů je možno vzít v úvahu veškeré výdaje vzniklé při poskytování veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Schließlich hat die Kommission im Verlauf des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Gdingener Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten aufnimmt.
Komise v průběhu svého šetření rovněž zaznamenala, že loděnice v Gdyni nadále kumuluje veřejné pohledávky.
   Korpustyp: EU
Wie in den Erwägungsgründen 44 bis 48 dieses Beschlusses ausgeführt wurde, ist RTP die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt.
Jak je však uvedeno v 44. až 48. bodě odůvodnění tohoto rozhodnutí, společnost RTP je pověřena plněním závazku veřejné služby v oblasti televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Der europäische Markt für audiovisuelle Mediendienste zeichnet sich durch die Koexistenz privater und öffentlich-rechtlicher Anbieter audiovisueller Mediendienste aus.
Společná existence soukromých a veřejnoprávních poskytovatelů audiovizuálních mediálních služeb je rysem, který je specifický pro evropský audiovizuální mediální trh.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Medienvereinbarung vom 3. Juni 2002 muss TV2 keinen Jahreshaushalt oder Jahresrechnungen für seine öffentlich-rechtliche Tätigkeit mehr vorlegen.
Podle dohody o médiích, která byla uzavřena 3. června 2002, už TV2 nemá předkládat roční rozpočet nebo vyúčtování veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Das Grundstück ist gegenwärtig mit einer Hypothek belastet, die als Sicherheit für unbeglichene öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten der Werft bestellt wurde.
Na pozemku v současnosti vázne hypotéka, která představuje zajištění nesplacených závazků vůči veřejnoprávním subjektům loděnice.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Umwandlung des staatlichen Radios und Fernsehens in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt sowie Bereitstellung der dazu notwendigen Mittel.
Pokračovat v přeměně rozhlasu a televize Černé Hory na rozhlas a televizi veřejné služby a poskytnout na tyto účely přiměřené prostředky.
   Korpustyp: EU
Die beabsichtigte Streichung öffentlich-rechtlicher Schulden, einschließlich aufgelaufener Zinsen, sowie das Darlehen einer staatlichen Stelle werden aus staatlichen Mitteln gewährt.
Plánované prominutí veřejných dluhů včetně narůstajících úroků, stejně jako půjčka od státní agentury, jsou spojeny s využitím státních prostředků.
   Korpustyp: EU
über die Ad-hoc-Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten in den Niederlanden C 2/2004 (ex NN 170/2003)
o financování ad hoc nizozemských provozovatelů veřejnoprávního vysílání Státní podpora C 2/2004 (ex NN 170/2003)
   Korpustyp: EU
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Pokud jde o veřejné příjemce, lze tuto zálohu poskytnout pouze obcím, jejich sdružením a veřejnoprávním subjektům.
   Korpustyp: EU
Film- oder audiovisuelle Werke und Tonträger in den Archiven öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten, die von diesen produziert wurden, enthalten verwaiste Werke.
Kinematografická nebo audiovizuální díla a zvukové záznamy obsažené v archivech veřejnoprávních vysílacích organizací nebo jimi vytvořené zahrnují osiřelá díla.
   Korpustyp: EU
Schließlich hat die Kommission im Verlaufe des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Danziger Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verpflichtungen einging.
Komise v průběhu svého šetření rovněž zaznamenala, že loděnice v Gdaňsku nadále hromadí závazky vůči veřejnoprávním subjektům.
   Korpustyp: EU
Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung, die an den Mitgliedstaat oder die Gliederungseinheit eines Mitgliedstaats bzw. an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind;
povinné příspěvky na sociální zabezpečení splatné členskému státu nebo nižšímu celku členského státu nebo veřejnoprávním institucím sociálního zabezpečení;
   Korpustyp: EU
Außerdem schließe das Nettokostendeckungsprinzips bei Anwendung auf eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt notwendigerweise deren Schutz gegenüber Einnahmeschwankungen auf dem Werbemarkt ein.
Princip náhrady skutečných čistých nákladů veřejnoprávního vysílacího subjektu navíc nezbytně zahrnuje jeho ochranu před výkyvy v příjmech, ke kterým dochází na trhu s reklamou.
   Korpustyp: EU
Bei der Gewährung staatlicher Beihilfen an öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten wird häufig nicht zwischen diesen drei Bedürfnissen unterschieden.
Státní podpora veřejnoprávních vysílacích organizací mezi těmito třemi potřebami často nedělá rozdíl.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag die der Öffentlichkeit im allgemeinen Interesse angebotenen Dienste beschreibt.
V tomto kontextu je nutno připomenout, že poslání veřejné služby popisuje služby nabízené veřejnosti v obecném zájmu.
   Korpustyp: EU
Als ‚Technische Bewertungsstelle‘ wird eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stelle bezeichnet, die zur Erteilung Europäischer Technischer Bewertungen ermächtigt ist.
‚Subjektem pro technické posuzování‘ se rozumí subjekt veřejného nebo soukromého práva, který je oprávněn vydávat evropská technická posouzení.
   Korpustyp: EU
Davon waren lediglich die am 30. Dezember 2007 übertragenen Vermögenswerte (Immobilien) mit Hypotheken zugunsten öffentlich-rechtlicher Gläubiger belastet.
Pouze aktiva převedená dne 30. prosince 2007 (nemovitý majetek) byla zatížena hypotékami ve prospěch veřejných věřitelů.
   Korpustyp: EU
Aus der Wfa wurde organisatorisch und wirtschaftlich eine unabhängige öffentlich-rechtliche Anstalt ohne Rechtsfähigkeit innerhalb der WestLB.
Z Wfa se stal organizačně a ekonomicky nezávislý veřejně-právní ústav bez právní subjektivity v rámci společnosti WestLB.
   Korpustyp: EU
Der öffentlich-rechtliche Auftrag von France 2 und France 3 wird für jeden Sender in einem Pflichtenheft ausführlich dargelegt.
Veřejné služby France 2 a France 3 jsou dále pro každý televizní kanál podrobně popsány v seznamu úkolů a povinností.
   Korpustyp: EU
Die Behörden betonen, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag der NOB wesentlicher Bestandteil des öffentlich-rechtlichen Rundfunks ist.
Orgány znovu zopakovaly, že poslání veřejné služby organizace NOB je nedílnou součásti systému veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Dies kann durch die Sichtweise auf den Verkehr als ein integriertes System, in dem Infrastruktur, Verkehrstechnik und öffentlich-rechtliche Regelungen effektiv zusammenwirken, erreicht werden.
Způsobem, jak to udělat, je dívat se na dopravu jako na jednotný systém, v němž spolu účinně fungují infrastruktura, dopravní informační technologie a regulační opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfolgreiche Ansätze weltweit sind Beschränkungen für Fernsehwerbung insbesondere für kleine Kinder, nichtkommerzielle öffentlich-rechtliche Sender wie die BBC und kostenlose (aber begrenzte) Sendezeit für politische Kampagnen.
Mezi úspěšné recepty z celého světa patří omezení televizní reklamy, zejména reklamy zaměřené na malé děti, existence nekomerčních a veřejně vlastněných televizních sítí, jako je BBC, a bezplatný (ale omezený) vysílací čas pro politické kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gilt auch für das Verhältnis, in dem sich Private und Öffentlich-Rechtliche in Zukunft, wenn wir denn den Erfolg in der digitalen Welt wollen, entwickeln können.
Pokud chceme být úspěšní v digitálním světě, tak totéž platí pro vztah, v němž je soukromý sektor i státní sektor schopen budoucího rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Übereinkommen gilt auch für gewerbsmäßige Beförderungen, die ein Staat oder eine sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaft aufgrund eines Beförderungsvertrags nach Artikel 1 vornimmt.
Tato úmluva se vztahuje na komerční přepravu uskutečňovanou státními nebo veřejnými orgány v rámci smlouvy o přepravě ve smyslu článku 1.
   Korpustyp: EU DCEP
21. erinnert die Mitgliedstaaten daran, dass die Mitglieder von Rundfunkräten öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten aufgrund ihrer Kompetenz und Vertrautheit mit der Medienbranche ernannt werden sollten;
21. připomíná členským státům, že členové správních rad veřejnoprávních vysílacích společností by měli být jmenováni na základě jejich schopností a znalostí sdělovacích prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung könnte der öffentlich-rechtliche Rundfunk über EIB-Darlehen erhalten, um seine Infrastruktur für die Digitalisierung einzurichten oder zu erneuern.
VVO by mohla být poskytnuta finanční podpora skrze úvěry EIB, aby mohly zavést nebo obnovit infrastrukturu potřebnou k digitalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel für derartige Abkommen ist der Deutsch-Niederländische Staatsvertrag aus dem Jahr 1991, der seit 1993 ein grenzübergreifender öffentlich-rechtlicher Zweckverband ist.
An example of such agreements is the German-Dutch cross- border treaty of 1991; whic has been a cross-national public body since 1993.
   Korpustyp: EU DCEP
Er umfasst jedoch nur Dienstleistungen, wie sie im EG-Vertrag festgelegt sind, und daher alle Arten wirtschaftlicher Tätigkeiten, auch die öffentlich-rechtlicher Unternehmen.
Její oblast působnosti je však omezena na služby, jak je definuje Smlouva, a vztahuje se tedy na jakoukoli hospodářskou činnost, včetně podniků veřejných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass der dem Rechnungshof erteilte Auftrag, die Verwendung der Mittel der Union zu prüfen, auch die Prüfung öffentlich-rechtlicher Partnerschaften einschließt,
R. vzhledem k tomu, že mandát Účetního dvora provádět audit používání finančních prostředků Unie zahrnuje i audit subjektů partnerství veřejného a soukromého sektoru,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Artikel 151 und 157 des EG-Vertrags, die Charta der Grundrechte der Europäischen Union und das Protokoll von Amsterdam (öffentlich-rechtlicher Rundfunk),
– s ohledem na články 151 a 157 Smlouvy o EU, Chartu základních práv Evropské unie a Amsterdamský protokol (veřejné systémy vysílání),
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen gilt auch für gewerbsmäßige Beförderungen, die ein Staat oder eine sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaft aufgrund eines Beförderungsvertrags nach Artikel 1 vornimmt.
Tato úmluva se vztahuje na obchodní přepravu uskutečňovanou státy nebo orgány veřejné moci na základě smlouvy o přepravě ve smyslu článku 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zeigt die tatsächlichen Investitionen in öffentlich-rechtliche Tätigkeiten, wie sie aus den jährlichen Finanzkonten hervorgehen, und die in den Berichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angegebenen Investitionen.
V tabulce jsou obsaženy skutečné investice do činností v rámci veřejné služby tak, jak jsou uvedeny v ročních finančních výkazech, a investice uvedené ve zprávách o veřejné službě.
   Korpustyp: EU
Nach dem Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen seien die Kosten für die öffentlich-rechtliche Tätigkeit nur bis zur Höhe der dafür vorgesehenen Mittelzuweisung erstattungsfähig gewesen.
podle nové smlouvy o veřejné službě byly náklady na veřejnou službu uhraditelné jen do výše přiděleného rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Sie dienten der Überwachungsbehörde als gute Grundlage für die Behandlung von Fällen, in denen es um die Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten ging.
Tato kapitola Kontrolnímu úřadu sloužila jako dobrý základ pro řešení případů v oblasti financování veřejnoprávních vysílacích organizací.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung öffentlich-rechtlicher Dienstleistungen [12] im Allgemeinen wird im EWR-Abkommen anerkannt, insbesondere in Artikel 59 Absatz 2, wo es heißt:
Úloha veřejné služby [12] obecně je uznána Dohodou o EHP, zejména čl. 59 odst. 2, který zní:
   Korpustyp: EU
Bei staatlichen Beihilfen für öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten wird für gewöhnlich nicht zwischen den kulturellen, demokratischen und bildungsbezogenen Bedürfnissen der Gesellschaft unterschieden.
Státní podpora veřejnoprávním vysílacím organizacím obvykle nerozlišuje mezi kulturními, demokratickými a vzdělávacími potřebami společnosti.
   Korpustyp: EU
Der öffentlich-rechtliche Auftrag sollte zudem auch deshalb genau genug definiert sein, damit die Behörden der EFTA-Staaten — wie im folgenden Abschnitt beschrieben — seine Erfüllung wirksam kontrollieren können.
Kromě toho by podmínky poslání veřejné služby měly být dostatečně přesné, aby orgány států ESVO mohly účinně sledovat jejich dodržování, jak je popsáno v následujícím oddíle.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag die der Öffentlichkeit im allgemeinen Interesse angebotenen Dienste beschreibt.
V této souvislosti je třeba připomenout, že poslání veřejné služby popisuje služby nabízené veřejnosti v obecném zájmu.
   Korpustyp: EU
Die öffentlich-rechtliche Dienstleistung muss auch tatsächlich so erbracht werden, wie dies in der förmlichen Vereinbarung zwischen dem Staat und dem betrauten Unternehmen vorgesehen ist.
Je rovněž nezbytné, aby veřejná služba byla skutečně poskytována tak, jak je uvedeno ve formální dohodě mezi státem a pověřeným podnikem.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Kapitels ist der Begriff „öffentlich-rechtlich“ auf den Begriff „Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ in Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens zu beziehen.
Pro účely této kapitoly musí být výraz „veřejná služba“ chápán jako odpovídající výrazu „služba obecného hospodářského zájmu“ použitému v čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Dabei handelte es sich vorwiegend um öffentlich-rechtliche Anstalten mit einer Monopolstellung, was in erster Linie auf die begrenzte Verfügbarkeit von Sendefrequenzen und die hohen Einstiegshürden zurückzuführen war.
Od počátku bylo většinou provozováno veřejnými podniky s dominantním postavením, zejména v důsledku omezené dostupnosti vysílacích frekvencí a velkých překážek pro vstup.
   Korpustyp: EU