Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=öffentliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
öffentliche veřejného 999 veřejnou 722 veřejný 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentlich veřejný 29.367 veřejně 1.801 státní 1.011 veřejnoprávní 377 oficiální 210 veřejné 130 obecný 54 zveřejňovaný 23
öffentliche Finanzierung financování z veřejných prostředků
öffentliches Übernahmeangebot nabídka na převzetí firmy
öffentliche Auftragsvergabe přidělení zakázky
öffentliches Interesse společný zájem
öffentliches Rechnungswesen účetnictví veřejných institucí
öffentlicher Schuldendienst umořování veřejného dluhu
öffentliche Ordnung veřejný pořádek 121
öffentliche Wirtschaft veřejný sektor
öffentliches Lager veřejný sklad
öffentliches Amt veřejný úřad 1
öffentlich-rechtlich veřejnoprávní 559 veřejný 265
öffentliche Großbauvorhaben velké stavby
öffentliche Sicherheit veřejná bezpečnost 23
öffentlicher Dienst veřejná funkce
öffentliche Gesundheitspflege veřejná hygiena
öffentliche Investition veřejná investice 1
öffentliche Bibliothek veřejná knihovna 8
öffentliche Konsultation veřejná konzultace 21
öffentliche Politik veřejná politika 5
öffentliche Dienststelle veřejná služba
öffentlicher Auftrag veřejná zakázka 3
öffentliche Finanzen veřejné finance 76
öffentliche Wahl veřejné hlasování
öffentliche Meinung veřejné mínění 166
öffentliches Recht veřejné právo 3
öffentliche Erklärung veřejné prohlášení 19
öffentliche Anleihe veřejné půjčky
öffentliche Anhörung veřejné slyšení 68
öffentliche Güter veřejné statky 49
öffentliches Bauwesen veřejné stavitelství
öffentliches Schulwesen veřejné školství
öffentliches Unternehmen veřejné vlastnictví
öffentliche Ausgabe veřejné výdaje
öffentliche Schuld veřejný dluh 3
öffentliches Eigentum veřejný majetek 1
öffentliches Gebäude administrativní budova
öffentliche Verwaltung veřejná správa 1
Öffentlicher Personennahverkehr městská hromadná doprava

öffentlich veřejný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
   Korpustyp: EU
Stello kommt aus Boston zu uns, wo sie seit 16 Jahren in öffentlichen Bibliotheken arbeitet.
Stella k nám přišla z Bostonu, kde přes 16 let pracovala se systémem veřejné knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Portugalsko přijme opatření k posílení správy veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Mr. Phipps, wie stehen Sie zur Zensur in öffentlichen Bibliotheken?
Pane Phippsi, jak se díváte na cenzuru ve veřejných knihovnách?
   Korpustyp: Untertitel
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Hey, sind die Genehmigungsanträge für die Crimson-Erweiterung einen öffentliche Bericht?
Hej, tohle jsou žádosti o povolení pro Crimsonské veřejné záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Osoba, proti níž vedou ukrajinské orgány trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku.
   Korpustyp: EU
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
   Korpustyp: Untertitel
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Du solltest den öffentlichen Verkehr mit diesen Knallköpfen meiden!
Neměl bys jezdit veřejnou dopravou nebo přijdeš k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliche

1656 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Öffentliches Recht
Veřejné právo
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Raum
Veřejné prostranství
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentliche Verwaltung
Veřejná správa
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentliche Sicherheit
Veřejná bezpečnost
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentliches Unternehmen
Státní podnik
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Personennahverkehr
Městská hromadná doprava
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Verkehr
Veřejná doprava
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentliche Meinung
Veřejné mínění
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Dienst
Veřejná služba
   Korpustyp: Wikipedia
In welchen Bereichen (öffentliche Dienstleistungen, öffentliche Güter)?
V kterých oblastech (veřejné služby, veřejné statky)?
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Verkehrsdienstleistungsverträge, die öffentlich ausgeschrieben werden.
smlouvy o veřejných dopravních službách udělené na základě nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Beratungen des Rates und öffentliche Aussprachen
Veřejná jednání Rady a veřejné rozpravy
   Korpustyp: EU
Öffentlich (für alle sichtbar)
Veřejné (kdokoliv je může vidět)
   Korpustyp: Fachtext
Öffentlicher Rundfunk Georgiens
Sakartvelos sazogadoebrivi mauts'q'ebeli
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk
Veřejnoprávní médium
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlicher Nahverkehr in Paris
Šablona:Doprava v Paříži
   Korpustyp: Wikipedia
Öffentlich-rechtlicher Vertrag
Veřejnoprávní smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Die Sitzung ist öffentlich.
Schůze je přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Stellen und Privatsektor;
• orgány veřejné správy a soukromým sektorem;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Seminar ist öffentlich.
Seminář je přístupný veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
wichtiger öffentlicher Interessen, oder
důležitých veřejných zájmů, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
öffentlicher Verkehr in Wien;
veřejná doprava ve Vídni;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register ist öffentlich.
Rejstřík je přístupný veřejnosti k nahlédnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wäre die Anhörung öffentlich?
A bylo by to veřejné slyšení?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre öffentliche Unterstützung.
- Mluvím o podpoře na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es öffentlich.
- Navíc je státní.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es öffentlich.
Už je to venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Etwas Öffentliches.
Jo, na veřejném prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist öffentlich, nicht?
Je to přece veřejné.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentlich. Mit 20 Schüssen.
Přede všemi do něj vystřelili více než 20 ran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen's öffentlich.
Musí to být veřejná událost.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser nicht öffentlich, Sir.
- Raději v soukromí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffentliche Meinung auf Bestellung.
- Verejný mínení na objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt öffentliche Telefone.
- Ani z budky?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nichts, öffentlich.
- Oficiálně? Zatím nic.
   Korpustyp: Untertitel
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
zařízení pro veřejné osvětlení a městský mobiliář,
   Korpustyp: EU
öffentliche Verwaltungen oder Unternehmen,
orgány veřejné správy nebo státní podniky;
   Korpustyp: EU
Öffentliche Universitäten und Hochschulen:
Veřejné univerzity a vysoké školy
   Korpustyp: EU
alle öffentlich verfügbaren Berichte.
Veškeré sestavy, které jsou k dispozici veřejnosti
   Korpustyp: EU
öffentliche interne Finanzkontrolle
vnitřní finanční kontrola ve veřejné správě
   Korpustyp: EU IATE
erstes öffentliches Zeichnungsangebot
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
   Korpustyp: EU IATE
Veruntreuung öffentlicher Gelder
zneužití veřejných prostředků k vlastnímu prospěchu
   Korpustyp: EU IATE
Standardlokalisierungszusage für öffentliche Schuldtitel
standardní ujednání o lokalizaci státních dluhopisů
   Korpustyp: EU IATE
Das ist absolut öffentlich.
Je to úplně veřejné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Darum gibt's öffentliche Schulen.
- Proto jsou státní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boot zu öffentlich.
Na lodi je moc očí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strand ist öffentlich.
Je to veřejná pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es öffentlich.
- Půjdeme s pravdou ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Privater oder öffentlicher Sektor?
- Soukromá nebo státní firma?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind öffentliche Aufzeichnungen.
Jsou to veřejné dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Register ist öffentlich.
Doslovný záznam se zveřejňuje jako příloha
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Tagungen sind öffentlich.
Všechna plenární zasedání jsou přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
es veranstaltet öffentliche Anhörungen;
Rozprava – jak se vybírají témata ?
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist öffentlich bekannt.
-Tohle je všeobecně známo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde öffentlich diskutiert:
Ale bylo už pozde.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhiger Ort, aber öffentlich.
Tiché místo, ale na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
öffentliches Verkehrsmittel (welches? …)
Veřejná doprava (v jaké formě? …)
   Korpustyp: EU
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Veřejné zdroje (+) nebo zisk (–)
   Korpustyp: EU
öffentliche Verkehrsmittel und -infrastruktur;
veřejná doprava a veřejná infrastruktura;
   Korpustyp: EU
Kriterien (für öffentliche Auftraggeber)
Kritéria (pro veřejné zadavatele)
   Korpustyp: EU
öffentliche Gesundheit und Sicherheit;
veřejné zdraví a veřejná bezpečnost;
   Korpustyp: EU
Was sind öffentliche Dienstleistungen?
Co jsou veřejné služby?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzung ist öffentlich.
Toto zasedání je přístupné veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Seminar ist öffentlich.
Seminář je přístupný veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(öffentliche oder Gesamtkosten)
(z veřejných zdrojů nebo celkem)
   Korpustyp: EU
Untergräbt das öffentliche Vertrauen.
To podkope důvěru veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun der öffentliche Kuss.
Takže, veřejná pusa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind öffentliche Diener.
Jsou to státní úředníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen öffentlich aussagen.
Budete muset svědčit při veřejném soudním řízení!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine öffentliche Bekanntmachung.
Jo, zkoušeli jsme funkci veřejných služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist öffentlich.
Je to veřejná informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nicht. Öffentlich.
Hele, já prostě na veřejnosti netancuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu öffentlich.
- To je moc veřejné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Protokolle sind öffentlich.
Záznamy všech sekání Kurie jsou veřejné.
   Korpustyp: Untertitel
Deckt andere öffentliche oder gemischte (öffentliche/private) Organisationen ab
Včetně dalších veřejnoprávních či smíšených (veřejných/soukromých) organizací
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Museen, Theater, Bibliotheken und andere öffentliche Kultureinrichtungen
Veřejná muzea, divadla, knihovny a jiné veřejné kulturní instituce
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Bereich öffentliches Recht und öffentliche Ordnung
Veřejné právo a pořádkové služby
   Korpustyp: EU
Deckt andere öffentliche oder gemischte (öffentliche/private) Organisationen ab
Sem spadají další veřejnoprávní či smíšené (veřejné/soukromé) organizace.
   Korpustyp: EU
a. die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen („Kapitalzuführung für öffentliche Dienstleistungen“) und
a. poskytováním veřejných služeb (dále jen „kapitálový vklad související s veřejnými službami“), jakož i
   Korpustyp: EU
„öffentliche Bauaufträge“ öffentliche Aufträge mit einem der folgenden Ziele:
„veřejnými zakázkami na stavební práce“ se rozumějí veřejné zakázky, jejichž předmětem je jedno z následujících plnění:
   Korpustyp: EU
Öffentliche Organisation zum europäischen Gedenken
Organizace občanské společnosti spojená s Pamětí evropy
   Korpustyp: EU
Öffentliche Verwaltung, Landesverteidigung und Sozialversicherung
VEŘEJNÁ SPRÁVA A OBRANA; POVINNÉ SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ
   Korpustyp: EU
Jede öffentliche Institution kostet Geld.
Každá veřejná instituce něco stojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Gesundheit gegen private Freiheit?
Veřejné zdraví versus soukromá svoboda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Beratungen sind nicht öffentlich.
Její jednání jsou neveřejná.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Verband für öffentliches Verkehrswesen
UITP
   Korpustyp: Wikipedia
Private Daten werden schnell öffentlich.
Soukromá data se tak rychlé stanou veřejnými.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
Dohoda o veřejných zakázkách (GPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Anhörungen und makroökonomische Kontrolle
Veřejná slyšení a makroekonomický dohled
   Korpustyp: EU DCEP
· Öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz (20%)
· Zdravotnictví a ochrana spotřebitele (20%)
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt, öffentliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit
Životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Hierunter fallen öffentliche Aufträge über :
Patří sem veřejné zakázky na:
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Einrichtungen oder ihre Vertreter;
orgány veřejné správy nebo jejich zástupci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln werden öffentlich gemacht.
Tato pravidla se zveřejní .
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBEREINKOMMEN ÜBER ÖFFENTLICH UNTERSTÜTZTE EXPORTKREDITE
UJEDNÁNÍ O STÁTEM PODPOROVANÝCH VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche Zahlungsfristen für öffentliche Stellen
Harmonizované platební lhůty pro orgány veřejné moci
   Korpustyp: EU DCEP
Andere öffentliche oder gemischte Einrichtungen
Další veřejné či smíšené subjekty atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um öffentliche Vergabeverfahren.
Týká se zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du bist eine öffentliche Gefahr.
- Jsi nebezpečnej, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Du hasst doch öffentliche Auftritte!
Co má tohle společnýho s reklamou?
   Korpustyp: Untertitel