Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=öffnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
öffnen otevřít 4.169 otevírat 176 otvírat 55
[Weiteres]
Öffnen otevření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

öffnen otevřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
   Korpustyp: Webseite
Seit Mitte Juni ist Tibet für Touristen wieder geöffnet.
Tibet byl znovu otevřen pro turisty v polovině června.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat jetzt seine Geldbörse geöffnet und ist zum Hauptretter Griechenlands geworden.
Německo tedy nyní peněženku otevřelo a chová se jako hlavní zachránce Řecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, Sie müssen die Bombe öffnen und manuell entschärfen.
Pane, budete muset otevřít bombu a deaktivovat ji ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, auf Deck 13 wurde gerade eine Hangartür geöffnet.
Pane, právě se otevřely dveře na 13. palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možné snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
   Korpustyp: EU
Mr. Brody öffnen Sie diese Tür, sofort!
Pane Brody, potřebuji otevřít dveře. Hned!
   Korpustyp: Untertitel
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Únikové poklopy musí být možno snadno otevřít nebo odstranit zevnitř i zvnějšku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffnen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Öffnen Sie!
Otevři dveře, prosím tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt öffnen.
- Teď ho otevři.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Öffnen!
Rychle zvedni tu závoru!
   Korpustyp: Untertitel
-Öffnen Sie es, öffnen Sie es, öffnen Sie es.
- Otevři to, otevři to. - Jo, baby!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht öffnen, nicht öffnen, nicht aufmachen.
Neotvírej se! Neotvírat!
   Korpustyp: Untertitel
Query mit %1 öffnen
Začít soukromý rozhovor s% 1
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen der Lösungsmittelampulle:
- pevnou nádobu na vyhození skla a jehel.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Öffnen eines Ordners:
Při vstupu do složky:
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen Sie die Tür.
Otevřete ty zatracené dveře!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie eine Ruffrequenz.
Musím zapojit tu jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr ihn öffnen?
- Otevřete ho včas?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das Handschuhfach.
Otevřete přihrádku na rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es öffnen?
- Mám ti ten dárek rozbalit?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Augen.
Soustředte se. Podívejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie seinen Mantel.
Rozepněte mu sako. Rozepněte mu sako.
   Korpustyp: Untertitel
- Finde etwas zum Öffnen!
Najděte něco, s čím to otevřeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie die Tür!
Je to tady paní?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür.
- Otevřete ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie Ihre Haare.
Teď si sundejte brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, öffnen wir sie.
Měli bychom je odhrnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Türen öffnen.
Tohle nám otevře dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwer zu öffnen.
Těžko se to otevírá.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals die Vordertür öffnen.
Nikdy neotvírat u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall öffnen!
Cokoliv děláte, neotvírejte to!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür.
A otevři tyhle dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht jetzt öffnen.
- Otevři to až později.
   Korpustyp: Untertitel
Linke Faust. Und öffnen.
Levou pěst a otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das Tor.
Jste si tím jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Die Luken nicht öffnen.
Zadejte střelecké souřadnice do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie eine Grußfrequenz.
Otevřete komunikační kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffnen die Ballasttüren!
Ty otevírají vyrovnávací komory!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen wir unsere Nervenschleusen.
Otevři to nervové stavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann öffnen wir ihn.
Otevřeme ho, až ho budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Boudreau, öffnen Sie!
Pane Boudreau, otevřete!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür!
Žádám vás, abyste ty dveře otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das bitte.
otevře to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie es, Sophie!
Otevřete to, abyste mu zachránila život.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das Kryptex!
- Otevřete ten kryptex.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sada, öffnen Sie!
Pane Sada, otevřete!
   Korpustyp: Untertitel
- Womit öffnen Ärzte Schädel?
- Jak doktoři otvírají lebky?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Frösche ihre Lippen?
Používá je vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen öffnen sich.
Otvírají se mu oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie die Tür!
- Otevři ty zkurvený dveře!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie! - Klappe, Dan!
- Otevři ty dveře, Fitchi!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Website.
Jděte na tu stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tasche!
Prosím, otevřete tu tašku!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie sie jetzt!
Otevři ji. Okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie einen Kanal.
Spojte se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir, öffnen Sie.
Prosím, pane, otevřete ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Nach außen öffnen! Nicht:
Je to zkontrolovat okno, ne prdel jak okno.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür!
Pane, otevřete ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Eins und zwei öffnen!
Otevřete 1 a 2!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie alle Ruffrequenzen.
Vysílejte na všech frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie ihn.
Otevři ho, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür!
- Okamžitě otevřete ty vrata.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür!
Krucinál, otevřete ty vrata!
   Korpustyp: Untertitel
Sie öffnen die Türen.
Otvírají a zavírají dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen öffnen sich.
Dokázal to nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
ÖFFNEN Sie den Kofferraum!
Pane, otevřete ten kufr!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie Ihren Schrank.
- Otevřete tu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen wir ihn.
Otevřeme to?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann öffnen sie wieder?
- Kdy se znovu otevre?
   Korpustyp: Untertitel
Überall öffnen sich Zeitknoten.
- Všude se otvírají časové uzly!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es öffnen?
- Chceš, abych to otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann öffnen Sie sie.
- Tak otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn öffnen.
Já ho ale otevřu!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie die Tür.
Otevři ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie es.
- Otevřete to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht öffnen, Homie.
Neotvírej to, Homie.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen des Schildes vorbereiten.
Připravte se na vypnutí štítu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn öffnen?
Otevřete ho.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie, Jessup!
Vezi cine la USA, Jessup.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Luke.
- Otevřete ten průlez!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie den Mund.
- Otevři tu pusu.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht die Fenster öffnen!
-Myslím, že ho mám v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich niemals öffnen Tür.
Já nikdy nikomu neotvírám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann öffnen Sie es.
- Dobře, otevřete ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tür öffnen.
- A pak otevře dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht öffnen.
- Nejde mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das Gate.
- Otevřete jim bránu!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie sie.
- Tak ho otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Tür öffnen.
Neotvírej ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür.
Solaro, vezmi tohle a otevři dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Breitbandkanal öffnen.
Otevřte kanál v co nejširším pásmu.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen wir den Kofferraum.
Podíváme se do kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie Ihre Augen.
Otevři oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ihn öffnen?
- Můžete nás dostat dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Rippen.
Soustřeď se a opakujte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, öffnen Sie, Duane.
Duane, otevři, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie ihre Aktentasche.
Potřebuji abyste pro mě otevřel váš kufřík.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie es.
No tak, otevřete to.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Scheißluke!
Otevři ten zasraný panel!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen sie die Tür!
Otevřete dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Rodney diese Tür öffnen.
Rodney, otevři ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen. Tür öffnen.
Neotáčejte se, otevřete dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie die Tür.
- Prostě otevři ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie die Tür!
- Co do pekla?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen um elf!
Otevřeli jsme v 11.00.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie sie selbst.
Otevři si jí sám.
   Korpustyp: Untertitel