Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ökonomisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ökonomisch ekonomický 657 hospodářský 224
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ökonomisch ekonomický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So konnte er die ökonomischen Veränderungen in der Galaxie voraussehen.
Tímto způsobem by mohl předvídat ekonomické změny napříč celou galaxií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Güter und Dienstleistungen sowie die ökonomischen Tätigkeiten sollten national relevant sein.
Uvedené zboží, služby a ekonomické činnosti by měly mít vnitrostátní význam.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ökonomische Entwicklungsablaufpläne für die Wasserschutzverordnung in Terry Womack Büro senden.
Zašli vývojový diagram ekonomického rozvoje zákonu o povodí do kanceláře Terryho Womacka.
   Korpustyp: Untertitel
ROT-CHINAS ANGST VOR DEM ISLAM Im vorangehenden Abschnitt sahen wir, wie Ostturkestan von großer strategischer und ökonomischer Bedeutung für China ist.
Strach Rudé Číny z islámu V předchozí kapitole jsme viděli, že Východní Turkestán má pro Čínu obrovský strategický a ekonomický význam.
   Korpustyp: Fachtext
- Nun, Shrieve scheint zu glauben, dass China eine militärische und ökonomische Bedrohung ist.
Shrieve si podle všeho myslí, že je Čína vojenskou a ekonomickou hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Die massive Aufrüstung Chinas zeigt, dass ökonomische Macht ohne militärischer nur eine vorübergehende Erscheinung ist.
Rozsáhlé zbrojní posílení Číny dokládá, že ekonomická moc bez moci vojenské je jen přechodný jev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesen Sie es und folgen Sie mir zur ökonomischen Erleuchtung und Macht.
Přečtěte to a následujte mě, do ekonomického osvícení a síly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile davon werden mehr als nur für die ökonomischen Kosten der Erweiterung entschädigen.
Prospěch, který tak vznikne, více než vyváží ekonomické náklady spojené s rozšířením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht nicht um Hirngespinste, sondern um politische und ökonomische Realität.
Nejsme tady, abychom se oddávali fantaziím, ale politické a ekonomické realitě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ökonomischer ekonomický 11
ökonomische ekonomických 27
Neue Ökonomische Politik Nová ekonomická politika

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ökonomisch

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neue Ökonomische Politik
Nová ekonomická politika
   Korpustyp: Wikipedia
Ministerium für ökonomische Strategien
Ministr ekonomické strategie Izraele
   Korpustyp: Wikipedia
Dazu kommen noch ökonomische Aspekte.
Připočtěme k tomuto receptu ještě ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausschuss für sozio-ökonomische Analyse:
Výbor pro sociálně-ekonomickou analýzu:
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale, ökonomische und ökologische Nachhaltigkeit
Udržitelný cestovní ruch z hlediska sociálního, hospodářského a environmentálního
   Korpustyp: EU DCEP
ERHEBUNG ÖKONOMISCHER DATEN ZUM AQUAKULTURSEKTOR
SHROMAŽĎOVÁNÍ HOSPODÁŘSKÝCH ÚDAJŮ O ODVĚTVÍ AKVAKULTURY
   Korpustyp: EU
ERHEBUNG ÖKONOMISCHER DATEN ZUR VERARBEITUNGSINDUSTRIE
SHROMAŽĎOVÁNÍ HOSPODÁŘSKÝCH ÚDAJŮ O ZPRACOVATELSKÉM PRŮMYSLU
   Korpustyp: EU
- Es ist eine ökonomische Frage.
- Jde o finanční stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomische und medienübergreifende Effekte (ECM)
Ekonomie a mezisložkové vlivy (ECM)
   Korpustyp: EU
Ökonomische und medienübergreifende Effekte (ECM)
Ekonomické a mezisložkové vlivy (ECM)
   Korpustyp: EU
Spanien ist ein Land, das ökonomisch blüht.
Španělsko je země se vzkvétajícím hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuwiderhandlungen generieren mikro- und makro-ökonomische Kosten.
V důsledku porušení pravidel vznikají mikroekonomické a makroekonomické náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
sozio-ökonomische Analyse nach Anhang XV;
-ekonomickou analýzu provedenou podle přílohy XV;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sozio-ökonomische Komponente der digitalen Kluft
Une composante socio-économique de la fracture numérique
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die ökonomische Mitte des Dorfs.
Bude tam naše ekonomické centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um wichtige ökonomische Faktoren.
Ve hře jsou důležité ekonomické činitele.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind auch ökonomische Systeme der Grund.
Senzory ukazují jednu humanoidní formu života na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Indikatoren für ökologische, ökonomische und soziale Nachhaltigkeit;
ukazatele environmentální, hospodářské a sociální udržitelnosti;
   Korpustyp: EU
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten zum Sektor Aquakultur
oddíl pro shromažďování hospodářských údajů o odvětví akvakultury,
   Korpustyp: EU
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten zur Verarbeitungsindustrie
oddíl pro shromažďování hospodářských údajů o zpracovatelském průmyslu.
   Korpustyp: EU
Somit hatte abnehmendes Vertrauen reale ökonomische Folgen.
Klesající důvěra tedy měla reálné ekonomické dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomisch betrachtet, hatten sie beachtlichen Erfolg.
V ekonomickém smyslu se jim značně dařilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ökonomische Theorie war nie eine Grundlage.
Ekonomická teorie ho nikdy nepodporovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben in einer Zeit ökonomischer Veränderungen.
Žijeme v době globálních hospodářských změn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich sehr ökonomisch von dir.
To je od tebe velmi ohleduplné k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Hectors Partei will ökonomische Gleichheit für alle.
Hectorova politická strana prosazuje sociální rovnost pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstreisen: Zeit, Strecke oder ökonomischer Wert;
služební cesty zaměstnanců: čas, vzdálenost nebo ekonomická hodnota.
   Korpustyp: EU
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten für die Verarbeitungsindustrie
oddíl pro shromažďování hospodářských údajů o zpracovatelském průmyslu.
   Korpustyp: EU
Erhebung ökonomischer Daten für den Aquakultursektor
Shromažďování hospodářských údajů o odvětví akvakultury
   Korpustyp: EU
d) Ausgewogenheit zwischen ökologischer und ökonomischer Nachhaltigkeit
d) balance between environmental and economic sustainability .
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Wandel ist ökonomischer Art.
První změna je ekonomická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ökonomische Hebel sollten Anwendung finden.
Dále je třeba využít hospodářských pák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomische und medienübergreifende Effekte von Techniken
Ekonomické a mezisložkové vlivy technik
   Korpustyp: EU
Ökonomisch und ich brauche keine Feuerleitern hinaufklettern.
Ekonomické a nemusím přemýšlet o žádných požárních únikových východech.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Diskussionen sind gebetsmühlenartiger - und ideologisch verkalkter - als diejenigen über ökonomisches Wachstum und ökonomische Gerechtigkeit.
Jen málo diskusí je více myšlenkově prázdných a tak mechanických (a ještě více ideologicky rigidních ), než je ta, týkající se hospodářského růstu a ekonomické spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Techniken bringen bedeutende ökologische und ökonomische Vorteile.
Tyto techniky přinášejí významné environmentální a hospodářské výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sind wir denn in die tiefste ökonomische Krise hineingeraten?
Proč jsme se dostali do takové katastrofické hospodářské krize?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass viele entgegengesetzte ökonomische Signale auftauchen.
Začalo se však objevovat stále více negativních ekonomických signálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Rest der Welt wäre ein ökonomisches Herummanövrieren heikel.
Pro zbytek světa by se ekonomické manévrování stalo ošidným trikem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei ökonomische Überraschungen haben die guten Zeiten 2005 verlängert.
Dobré časy přetrvaly do roku 2005 díky dvěma ekonomickým překvapením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich verfügen die meisten dieser Untergangspropheten kaum über ökonomisches Basiswissen.
Jistěže, většina škarohlídů má nanejvýš děravé znalosti základů ekonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ägyptische Revolution ist bislang politisch und nicht ökonomisch.
Egyptská revoluce je prozatím politická, nikoli ekonomická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzielle, ökonomische und soziale Rehabilitation des Gaza-Streifens
Podrobné posouzení škod a obnova pásma Gazy
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Aufgaben übe ich keine operative ökonomische Verantwortung aus.
Tyto funkce nejsou spojeny s žádnou provozně-finanční odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
demografische und sozio-ökonomische Hintergrundinformationen zu den Einzelpersonen.
obecné demografické a sociálně-ekonomické informace o jednotlivcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat auch ökologisch und ökonomisch seinen Sinn.
Má to význam i z hlediska ekologického a hospodářského.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Chápu změnu klimatu jednoznačně jako zlatou ekonomickou příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist der wichtigste ökonomische Sektor, was unseren Export angeht.
Jde o nejdůležitější sektor hospodářství, co se týče evropského vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zentrale Bedeutung ist der ökonomische, soziale und territoriale Zusammenhalt.
Jeden z klíčových zájmů je hospodářská, sociální a územní soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rührende Umsicht für meiner ökonomische Situation, aber ich komme zurecht.
Děkuji za starost, ale už jich mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Ansicht ist rein emotional, nicht ökonomisch.
Ale to je čistě emotivní přístup a netýká se ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
Die zu verarbeitenden Informationen (Daten) müssen möglichst ökonomisch erfasst werden.
Požadované informace (údaje) musejí být zachyceny co možná nejekonomičtěji.
   Korpustyp: EU
Technisch-ökonomische Studie zur Beurteilung eines möglichen Bergbauvorhabens.
Technicko-ekonomická studie zaměřená na posouzení možnosti zahájení provozu těžebního podniku.
   Korpustyp: EU
Sie sind insofern ökonomisch angemessen, als sie kostenwirksam eingesetzt werden;
jsou z hospodářského hlediska vhodné díky účinnosti nákladů, s nimiž je spojena jejich realizace;
   Korpustyp: EU
Die zu verarbeitenden Informationen (Daten) müssen möglichst ökonomisch erfasst werden.
Požadované informace (data) musejí být zachyceny co možná nejekonomičtěji.
   Korpustyp: EU
Unser ökonomisches Fachwissen ist in grundlegender Weise beschränkt.
Naše odborné znalosti v oblasti ekonomie jsou fundamentálně omezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomisch ist die Konzentration auf Anpassung eindeutig sinnvoll.
Ekonomické argumenty pro větší důraz na adaptaci jsou zřejmé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugrunde liegende demographische und ökonomische Trends werden diese Entwicklungen fördern.
Demografické a ekonomické trendy bezesporu tento rozvoj dále podpoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomische Schriften vermittelten allerdings ein völlig anderes Bild.
Ekonomické spisy ale předestíraly naprosto odlišný svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im allgemeinen sind sie in Armut gefangen, und ökonomisch isoliert.
Jsou prostě, jednoduše řečeno, chycené v pasti chudoby a ekonomické isolace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sich bemühen, gegen ökonomische Faktoren vorzugehen, die Konflikte begünstigen;
usiluje o potlačování hospodářských činitelů podněcujících konflikty,
   Korpustyp: EU
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten für den Sektor Aquakultur
oddíl pro shromažďování hospodářských údajů o odvětví akvakultury;
   Korpustyp: EU
Kein ökonomischer Anreiz für eine künstliche Trennung beider Investitionsvorhaben
Žádná ekonomická motivace k umělému oddělení obou investičních projektů
   Korpustyp: EU
Eine Konkurrenz um ökonomische und soziale Teilhabe muss vermieden werden.
It is essential to avoid competition for a share of economic and social facilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Xavier Vives ist Direktor des Institut für Ökonomische Analysen (CSIC;
Xavier Vives je ředitelem Institutu ekonomické analýzy (SCIC) v Barceloně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die verantwortungsvolle Nutzung bedarf es auch adäquater ökonomischer Anreize.
Zodpovědné využívání si vyžádá vhodné ekonomické pobídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
demografische und sozio-ökonomische Hintergrundinformationen zu den Einzelpersonen.
obecné demografické a socioekonomické informace o jednotlivých osobách.
   Korpustyp: EU
Ihre Prosa ist so ökonomisch, klar, wie bei den Großen.
Vaše prózy jsou tak úsporné, živé, jako od velikánů.
   Korpustyp: Untertitel
Unser heutiges ökonomisches Weltbild ist wie ein Schneeball-System.
Ekonomické paradigma, ve kterém žijeme je Ponziho schéma.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON: Nur wenige Diskussionen sind gebetsmühlenartiger - und ideologisch verkalkter - als diejenigen über ökonomisches Wachstum und ökonomische Gerechtigkeit.
LONDÝN: Jen málo diskusí je více myšlenkově prázdných a tak mechanických (a ještě více ideologicky rigidních), než je ta, týkající se hospodářského růstu a ekonomické spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sorgen wir für eine ausgewogene ökonomische, soziale und ökologische Entwicklung und vermitteln wir, welche ökonomische, kulturelle und historische Bereicherung die Erweiterung mit sich bringt!
Začněme pracovat na vyváženém hospodářství, sociálním rozvoji a rozvoji životního prostředí a předávejme rozsah hospodářského, kulturního a historického obohacení, jež rozšíření přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ökonomische Wassernutzung und Abwasserbehandlung, einschließlich der Speicherung und Nutzung von Regenwasser und ökonomischer Toilettenspülungen, sind ebenfalls ganz wesentliche Elemente für eine nachhaltige Zukunft.
Podstatnými prvky udržitelné budoucnosti jsou i hospodárné využití a zpracování vody včetně skladování a opětovného využití dešťové vody či racionální splachování záchodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade weil die Prämissen ökonomischer Gleichgewichtsmodelle real kaum gegeben sein können - ökonomische Systeme generieren Dysfunktionalitäten - erwachsen dem politischen Handeln diesbezügliche Ansprüche.
mravní - a snad i právní - zúčtování musí počkat na návrat hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum galt es weniger, die technische Seite im Auge zu behalten, sondern vielmehr die ökonomische.
Proto jsme se museli méně soustředit na technické aspekty a více na ekonomické aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitritt zur Eurozone ist auch ein politischer Schritt, nicht nur ein ökonomischer.
Vstup do eurozóny není pouze hospodářským, ale i politickým krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise bezieht sie sich auf die ökonomische Seite - darüber möchte ich sprechen.
Obvykle se týká hospodářského hlediska - a to je to, o čem chci mluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens haben wir im Grunde viel zu spät erkannt, wohin das ökonomische Schiff Europas segelt.
Za prvé jsme si až příliš pozdě uvědomili, jakým směrem se Evropa ubírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch aus ökonomischer Sicht ist sie für haltbare, unzerbrechliche Ware äußerst klein.
V ekonomickém slova smyslu je však pro trvanlivé a nekřehké zboží mimořádně malý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Ausgleich zwischen ökonomischer Effizienz und demokratischer Verantwortlichkeit zu schaffen.
Je potřeba najít rovnováhu mezi obavami o ekonomickou efektivitu a demokratickou odpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus ökonomischer Perspektive betrachtet, steht uns ein Zeitalter schwindender Erwartungen und erhöhter Unsicherheit bevor.
Z ekonomického pohledu vstupujeme do éry nižších očekávání a vyšší nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir brauchen, wäre eine weitere politisch-ökonomische Revolution wie die keynesianische oder semi-monetaristische.
Potřebujeme další revoluci v oblasti stanovování politik, jako byla revoluce keynesiánská a polomonetaristická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier geht es um einen Machtkampf, nicht um ökonomische Gerechtigkeit oder ein besseres Leben.
Tady máme zápas o moc, ne o ekonomickou spravedlnost nebo lepší život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Piketty teilt darin die ökonomische Welt in zwei grundlegende Aspekte auf – Kapital und Arbeit.
Piketty rozděluje svět na dvě základní složky – kapitál a pracovní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sozialdemokratie, so schien es, bot das Beste aus zwei Welten – ökonomische Effizienz und soziale Gerechtigkeit.
Zdálo se, že sociální demokracie kombinuje přednosti obou systémů: hospodářskou efektivitu a sociální spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jetzt, in einer Phase ökonomischer Krisen, besonders wichtig, dass diese Dimension nicht übersehen wird.
Dnes, v období hospodářské krize, je zvlášť důležité, aby tento aspekt nebyl přehlížen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Änderung hätte rechtliche und ökonomische Konsequenzen, die weit über den betreffenden Mitgliedstaat hinausreichen würden.
Taková novela by měla právní a ekonomické důsledky nad rámec dotyčného členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die eine Voraussetzung für die ökonomische und ökologische Nachhaltigkeit im Fischereisektor ist,
, která je nezbytným předpokladem k zajištění finanční a ekologické udržitelnosti odvětví rybolovu, a
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man also die ökonomische Erholung der 80er und 90er Jahre dieser Kooperation zuschreiben?
Jak bychom jí tedy mohli přičítat hospodářskou obnovu země trvající již od poloviny osmdesátých let?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus haben Änderungen auf den Finanzmärkten ebenfalls weit reichende makro-ökonomische Konsequenzen.
Změny na finančních trzích mají kromě toho dalekosáhlé makroekonomické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Landwirtschaft hat sich gut entwickelt, insbesondere was die ökonomische Seite anbelangt.
Zemědělství se dobře vyvíjelo, především z hlediska ekonomického.
   Korpustyp: EU DCEP
a) gemeinsame Methoden zur Bewertung der Auswirkungen ökonomischer Szenarien auf die Finanzlage wichtiger Finanzmarktteilnehmer ,
a) společné metodiky pro posuzování vlivu hospodářských scénářů na finanční situaci klíčového účastníka finančního trhu ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) gemeinsame Methoden zur Bewertung der Auswirkungen ökonomischer Szenarien auf die Finanzlage eines Instituts ,
a) společné metodiky pro posuzování vlivu hospodářských scénářů na finanční situaci instituce ;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist der Washington-Konsens über weite Strecken nicht aus korrekter ökonomischer Analyse abzuleiten.
Vždyť mnohé z Washingtonského konsensu nelze vyvodit z řádné ekonomické analýzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich funktionieren ökonomische Prinzipien nicht anders, wenn sie woanders angewandt werden.
Ekonomické principy pochopitelně nefungují na různých místech různě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ökonomische Lage bereitet Bürgerinnen und Bürgern genauso wie uns allen enorme Sorge.
Hospodářská situace je pro občany Evropy a pro nás pro všechny zdrojem značného znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Größere Steuerkoordination in Verbindung mit makro-ökonomischer Stabilität ist eine Option.
Jednou z možností je větší koordinace v daňové oblasti související s makroekonomickou stabilitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Fischereisektor, der weder ökologisch nachhaltig noch ökonomisch erfolgreich ist.
Máme odvětví rybolovu, které není ekologicky udržitelné a které nemá ani dobré hospodářské výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 80 Jahren wird ökonomische Erfolg eines Staates an seinem Bruttoinlandsprodukt (BIP) gemessen.
HDP se jako měřítko makroekonomické aktivity používá již 80 let.
   Korpustyp: EU DCEP
"Vorbeugung muss weiter Vorrang haben", sagte sie, denn "Menschenleben sind wichtiger als ökonomische Belange."
"Totální zmatek v Německu vedl ke katastrofálním důsledkům," řekla.
   Korpustyp: EU DCEP