Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ROT-CHINAS ANGST VOR DEM ISLAM Im vorangehenden Abschnitt sahen wir, wie Ostturkestan von großer strategischer und ökonomischer Bedeutung für China ist.
Strach Rudé Číny z islámu V předchozí kapitole jsme viděli, že Východní Turkestán má pro Čínu obrovský strategický a ekonomický význam.
Wenn sich das wirtschaftliche Potenzial der Entwicklungsländer entfalten kann, wird der Nutzen nicht nur ökonomischer Natur sein.
Jakmile se podnikatelský potenciál rozvojového světa plně uvolní, může být jeho přínos větsí než jen ryze ekonomický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rudi Dornbusch ist Ford-Professor für Wirtschaftswissenschaften am MIT (Massachusetts Institute of Technology) und ein ehemaliger ökonomischer Chefberater bei der Weltbank und beim IWF.
Rudi Dornbusch, dříve hlavní ekonomický poradce Světové banky a MMF, je profesorem ekonomie na MIT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der entscheidende Vorteil der russischen Auslandsinvestitionen ist kein ökonomischer, sondern dass sie dazu beitragen, dass aus Russland ein Weltbürger wird.
Klíčový přínos ruských zahraničních investic není ekonomický, ale spočívá v tom, že se Rusko stává globálním občanem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ist der Euro aus ökonomischer Sicht nur für eine Untergruppe der aktuellen Mitglieder sinnvoll, nicht für Länder wie Griechenland in der derzeitigen Situation.
Euro však má ekonomický smysl pouze pro podmnožinu jeho současných členů, nikoliv pro země, jako je Řecko v jeho současné situaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Gesichtspunkt ist ein ökonomischer Gesichtspunkt.
Druhým aspektem je aspekt ekonomický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfolgt wird diese Agenda jedoch vielfach ohne Berücksichtigung dessen, wie – oder ob – diese Maßstäbe in den größeren Kontext sozialer, kultureller und sogar ökonomischer Relevanz einfließen.
Lidé však mají sklon naplňovat tuto agendu bez velkého zájmu o to, jak – nebo zda vůbec – tato měřítka zapadají do širšího rámce, který má větší sociální, kulturní, a dokonce i ekonomický význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn, wie ich in einem meiner jüngsten Bücher erläutert habe, Finanzinstrumente, die unsere Fähigkeiten des Risikomanagements verbessern und momentan als ,,nicht diversifizierbar" gelten, wären von größter ökonomischer Bedeutung.
Přesto jak jsem ukázal v jedné nedávné knize, finanční nástroje zvyšující naši schopnost řídit rizika, jež jsou dnes pokládána za ,,nediverzifikovatelná", by měly obrovský ekonomický význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche dieser Unternehmer hätten es vorgezogen, sich der Politik fernzuhalten, aber Russlands schlechtes Bildungssystem, sein ökonomischer Feudalismus, die offizielle Homophobie und andere gravierende Probleme lassen ihnen keine andere Wahl.
Mnozí z těchto byznysmenů by raději zůstali mimo politiku, jenže chatrná ruská vzdělávací soustava, ekonomický feudalismus, oficiální homofobie a další palčivé problémy jim nedávají na vybranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur dann, wenn ein solcher Wille zur Erweiterung vorhanden ist, wird sich Osteuropa in eine Region mit hohem Wirtschaftswachstum und rasch ansteigendem Lebensstandard verwandeln Rudi Dornbusch ist Ford-Professor für Wirtschaftswissenschaften am MIT (Massachusetts Institute for Technology) und ehemaliger ökonomischer Chefberater bei der Weltbank und beim IWF.
Pouze za těchto podmínek se rozšíření zdaří a Východ se změní v oblast vysokého ekonomického růstu a rychle rostoucích životních standardů. Rudi Dornbusch, dříve hlavní ekonomický poradce pro Světovou banku a MMF, je profesorem ekonomie na MIT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch in seiner bemerkenswertesten Rede vor den Wahlen - die auch an westlichen Maßstäben gemessen ungewöhnlich liberal war - nannte Medwedew mehrere ökonomische Herausforderungen.
Medveděvův nejvýznamnější předvolební projev - nezvykle liberální i na západní poměry - nicméně připustil také několik ekonomických problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem besteht darin, dass viele entgegengesetzte ökonomische Signale auftauchen.
Začalo se však objevovat stále více negativních ekonomických signálů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies setzt ein neues Verständnis des menschlichen Verhaltens und sozialer Dynamiken voraus, das über traditionelle ökonomische und politische Modelle hinausgeht.
To vyžaduje nový výklad lidského chování a sociální dynamiky, který půjde za hranice tradičních ekonomických a politických modelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Der Sieger der amerikanischen Präsidentschaftswahl wird ein gewaltiges Unwetter an Problemen erben, sowohl ökonomische als auch internationale.
NEW YORK – Vítěz amerických prezidentských voleb zdědí dokonalou bouři problémů, jak ekonomických, tak mezinárodních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDON – In der Zeit seit 2008 wurden, vor allem von Spitzenpolitikern, massenhaft ökonomische Trugschlüsse wiedergekäut.
LONDÝN – Období od roku 2008 přineslo hojnou žeň recyklovaných ekonomických bludů, zaznívajících většinou z úst politických lídrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen bemüht man sich um strategische Innovationen, die ökonomische oder politische Komplikationen im jeweiligen Land überwinden.
Rozhlíží se raději po novátorských politikách, jež nabízejí nejkratší cestu k řešení lokálních ekonomických a politických komplikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ist diese Erholung bei den Vermögenswerten auch durch ökonomische Fundamentaldaten begründet?
Vychází ale toto oživení cen aktiv z ekonomických fundamentů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um zu verstehen, was auf dem Spiel steht, sind zunächst ein paar grundsätzliche ökonomische Punkte zu klären:
Máme-li pochopit, o co se hraje, je zapotřebí ozřejmit několik základních ekonomických faktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die indikative Übersicht ist nicht erschöpfend und schließt nicht aus, dass es andere national relevante Umweltgüter und -dienstleistungen und ökonomische Tätigkeiten gibt.
Orientační přehled není vyčerpávající a nevylučuje existenci jiného environmentálního zboží a služeb a ekonomických činností s vnitrostátním významem.
Die Sicherung der Energieversorgung durch diplomatische, ökonomische und technische - und ich sage ausdrücklich nicht militärische - Mittel muss angegangen werden.
Je třeba zabezpečit dodávky energií pomocí diplomatických, ekonomických a technických - záměrně neříkám vojenských - prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So konnte er die ökonomischen Veränderungen in der Galaxie voraussehen.
Tímto způsobem by mohl předvídat ekonomické změny napříč celou galaxií.
Die Güter und Dienstleistungen sowie die ökonomischen Tätigkeiten sollten national relevant sein.
Uvedené zboží, služby a ekonomické činnosti by měly mít vnitrostátní význam.
Wir müssen ökonomische Entwicklungsablaufpläne für die Wasserschutzverordnung in Terry Womack Büro senden.
Zašli vývojový diagram ekonomického rozvoje zákonu o povodí do kanceláře Terryho Womacka.
ROT-CHINAS ANGST VOR DEM ISLAM Im vorangehenden Abschnitt sahen wir, wie Ostturkestan von großer strategischer und ökonomischer Bedeutung für China ist.
Strach Rudé Číny z islámu V předchozí kapitole jsme viděli, že Východní Turkestán má pro Čínu obrovský strategický a ekonomický význam.
- Nun, Shrieve scheint zu glauben, dass China eine militärische und ökonomische Bedrohung ist.
Shrieve si podle všeho myslí, že je Čína vojenskou a ekonomickou hrozbou.
Die massive Aufrüstung Chinas zeigt, dass ökonomische Macht ohne militärischer nur eine vorübergehende Erscheinung ist.
Rozsáhlé zbrojní posílení Číny dokládá, že ekonomická moc bez moci vojenské je jen přechodný jev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lesen Sie es und folgen Sie mir zur ökonomischen Erleuchtung und Macht.
Přečtěte to a následujte mě, do ekonomického osvícení a síly.
Die Vorteile davon werden mehr als nur für die ökonomischen Kosten der Erweiterung entschädigen.
Prospěch, který tak vznikne, více než vyváží ekonomické náklady spojené s rozšířením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht nicht um Hirngespinste, sondern um politische und ökonomische Realität.
Nejsme tady, abychom se oddávali fantaziím, ale politické a ekonomické realitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERHEBUNG ÖKONOMISCHER DATEN ZUM AQUAKULTURSEKTOR
SHROMAŽĎOVÁNÍ HOSPODÁŘSKÝCH ÚDAJŮ O ODVĚTVÍ AKVAKULTURY
Handelsabkommen mit Drittstaaten sollten als Mittel begriffen werden, dessen Folgen weit über das rein Ökonomische hinausgehen.
Obchodní dohody s třetími zeměmi by měly být vnímány jako nástroj, jehož následky přesahují výlučně hospodářskou oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass sich das Drama der Hungerrevolten von 2008 noch viel zu wenig in die Köpfe und Herzen der politisch und ökonomisch Mächtigen und auch derjenigen, die auf den Agrarrohstoffmärkten skrupellos spekulieren, eingebrannt hat.
Zdá se mi, že drama hladových nepokojů z roku 2008 zanechalo příliš malý otisk v myslích a srdcích těch, kteří mají politickou a hospodářskou moc, i těch, kdo bezohledně spekulují na trzích se zemědělskými komoditami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Übernahme sei daher ökonomisch folgerichtig und stelle einen deutlichen Bruch mit dem Betrieb der Glashütte durch CVSL dar, der nur auf der Kristallwarenproduktion beruht habe.
Hospodářská logika převzetí je tak podle nich v jasném rozchodu s provozováním závodu na výrobu předmětů z křišťálu společností CVSL, které spočívalo výlučně ve výrobě křišťálového skla.
Wir werden nur im interkontinentalen Wettbewerb bestehen - ökologisch, ökonomisch, finanzpolitisch und währungspolitisch - wenn wir uns zusammenschließen.
V konkurenci mezi kontinenty - environmentální, hospodářské, finanční a měnové - obstojíme pouze tehdy, pokud se sjednotíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eurozone ist ökonomisch und sozial sicher die stärkste Wirtschaftsregion der Welt.
Z hospodářského a sociálního hlediska je eurozóna rozhodně tím nejsilnějším regionem na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
Ukazuje to však na ekologický, hospodářský a politický rozměr této otázky, vzhledem k němuž se stanoviska k ní budou vždy lišit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich heute nicht mehr in erster Linie um eine technische oder eine ökonomische Frage oder ein Problem der Energiewirtschaft.
V současné době se nejedná v prvé řadě o technickou stránku, hospodářskou stránku nebo dokonce záležitost spojenou s řízením odvětví energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist Macht – ob nun politische oder ökonomische Macht - ohne legitimierten Ursprung Willkür.
Avšak moc – ať už politická, nebo hospodářská – bez legitimních kořenů je svévole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Techniken bringen bedeutende ökologische und ökonomische Vorteile.
Tyto techniky přinášejí významné environmentální a hospodářské výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ökonomischer
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zukunftsfähiges, ökologisch und ökonomisch
životaschopného, ekologicky a hospodářsky
Ministerium für ökonomische Strategien
Ministr ekonomické strategie Izraele
Dazu kommen noch ökonomische Aspekte.
Připočtěme k tomuto receptu ještě ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausschuss für sozio-ökonomische Analyse:
Výbor pro sociálně-ekonomickou analýzu:
Soziale, ökonomische und ökologische Nachhaltigkeit
Udržitelný cestovní ruch z hlediska sociálního, hospodářského a environmentálního
ERHEBUNG ÖKONOMISCHER DATEN ZUM AQUAKULTURSEKTOR
SHROMAŽĎOVÁNÍ HOSPODÁŘSKÝCH ÚDAJŮ O ODVĚTVÍ AKVAKULTURY
ERHEBUNG ÖKONOMISCHER DATEN ZUR VERARBEITUNGSINDUSTRIE
SHROMAŽĎOVÁNÍ HOSPODÁŘSKÝCH ÚDAJŮ O ZPRACOVATELSKÉM PRŮMYSLU
- Es ist eine ökonomische Frage.
- Jde o finanční stránku.
Ökonomische und medienübergreifende Effekte (ECM)
Ekonomie a mezisložkové vlivy (ECM)
Ökonomische und medienübergreifende Effekte (ECM)
Ekonomické a mezisložkové vlivy (ECM)
Spanien ist ein Land, das ökonomisch blüht.
Španělsko je země se vzkvétajícím hospodářstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuwiderhandlungen generieren mikro- und makro-ökonomische Kosten.
V důsledku porušení pravidel vznikají mikroekonomické a makroekonomické náklady.
sozio-ökonomische Analyse nach Anhang XV;
-ekonomickou analýzu provedenou podle přílohy XV;
Die sozio-ökonomische Komponente der digitalen Kluft
Une composante socio-économique de la fracture numérique
Es ist die ökonomische Mitte des Dorfs.
Bude tam naše ekonomické centrum.
Hier geht es um wichtige ökonomische Faktoren.
Ve hře jsou důležité ekonomické činitele.
Manchmal sind auch ökonomische Systeme der Grund.
Senzory ukazují jednu humanoidní formu života na palubě.
Indikatoren für ökologische, ökonomische und soziale Nachhaltigkeit;
ukazatele environmentální, hospodářské a sociální udržitelnosti;
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten zum Sektor Aquakultur
oddíl pro shromažďování hospodářských údajů o odvětví akvakultury,
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten zur Verarbeitungsindustrie
oddíl pro shromažďování hospodářských údajů o zpracovatelském průmyslu.
Somit hatte abnehmendes Vertrauen reale ökonomische Folgen.
Klesající důvěra tedy měla reálné ekonomické dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ökonomisch betrachtet, hatten sie beachtlichen Erfolg.
V ekonomickém smyslu se jim značně dařilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ökonomische Theorie war nie eine Grundlage.
Ekonomická teorie ho nikdy nepodporovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir leben in einer Zeit ökonomischer Veränderungen.
Žijeme v době globálních hospodářských změn.
Das ist wirklich sehr ökonomisch von dir.
To je od tebe velmi ohleduplné k životnímu prostředí.
Hectors Partei will ökonomische Gleichheit für alle.
Hectorova politická strana prosazuje sociální rovnost pro všechny.
Dienstreisen: Zeit, Strecke oder ökonomischer Wert;
služební cesty zaměstnanců: čas, vzdálenost nebo ekonomická hodnota.
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten für die Verarbeitungsindustrie
oddíl pro shromažďování hospodářských údajů o zpracovatelském průmyslu.
Erhebung ökonomischer Daten für den Aquakultursektor
Shromažďování hospodářských údajů o odvětví akvakultury
Nachhaltiges Europa: Ökonomische Entwicklung und klimapolitische Herausforderungen
Udržitelná Evropa: hospodářský rozvoj a změna klimatu.
Der erste Wandel ist ökonomischer Art.
První změna je ekonomická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ökonomische Hebel sollten Anwendung finden.
Dále je třeba využít hospodářských pák.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ökonomische und medienübergreifende Effekte von Techniken
Ekonomické a mezisložkové vlivy technik
Ökonomisch und ich brauche keine Feuerleitern hinaufklettern.
Ekonomické a nemusím přemýšlet o žádných požárních únikových východech.
Nur wenige Diskussionen sind gebetsmühlenartiger - und ideologisch verkalkter - als diejenigen über ökonomisches Wachstum und ökonomische Gerechtigkeit.
Jen málo diskusí je více myšlenkově prázdných a tak mechanických (a ještě více ideologicky rigidních ), než je ta, týkající se hospodářského růstu a ekonomické spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Techniken bringen bedeutende ökologische und ökonomische Vorteile.
Tyto techniky přinášejí významné environmentální a hospodářské výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sind wir denn in die tiefste ökonomische Krise hineingeraten?
Proč jsme se dostali do takové katastrofické hospodářské krize?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass viele entgegengesetzte ökonomische Signale auftauchen.
Začalo se však objevovat stále více negativních ekonomických signálů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für den Rest der Welt wäre ein ökonomisches Herummanövrieren heikel.
Pro zbytek světa by se ekonomické manévrování stalo ošidným trikem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei ökonomische Überraschungen haben die guten Zeiten 2005 verlängert.
Dobré časy přetrvaly do roku 2005 díky dvěma ekonomickým překvapením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ökonomischer Hinsicht bietet sich ein ähnliches Bild der Ungewissheit.
Hospodářský obrázek je obdobně nejistý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich verfügen die meisten dieser Untergangspropheten kaum über ökonomisches Basiswissen.
Jistěže, většina škarohlídů má nanejvýš děravé znalosti základů ekonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ägyptische Revolution ist bislang politisch und nicht ökonomisch.
Egyptská revoluce je prozatím politická, nikoli ekonomická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanzielle, ökonomische und soziale Rehabilitation des Gaza-Streifens
Podrobné posouzení škod a obnova pásma Gazy
Bei diesen Aufgaben übe ich keine operative ökonomische Verantwortung aus.
Tyto funkce nejsou spojeny s žádnou provozně-finanční odpovědností.
demografische und sozio-ökonomische Hintergrundinformationen zu den Einzelpersonen.
obecné demografické a sociálně-ekonomické informace o jednotlivcích.
Dies hat auch ökologisch und ökonomisch seinen Sinn.
Má to význam i z hlediska ekologického a hospodářského.
Mit der jüngsten Erweiterung wurde die Europäische Union ökonomisch inhomogener.
S posledním rozšířením Evropské unie se vnitřní trh stal ještě více hospodářsky nehomogenní než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Chápu změnu klimatu jednoznačně jako zlatou ekonomickou příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine zentrale Bedeutung ist der ökonomische, soziale und territoriale Zusammenhalt.
Jeden z klíčových zájmů je hospodářská, sociální a územní soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rührende Umsicht für meiner ökonomische Situation, aber ich komme zurecht.
Děkuji za starost, ale už jich mám dost.
Aber diese Ansicht ist rein emotional, nicht ökonomisch.
Ale to je čistě emotivní přístup a netýká se ekonomiky.
Das Projekt werde als bedarfsgerecht und ökonomisch tragfähig erachtet.
Projekt je považován za projekt odpovídající potřebám a hospodářsky únosný.
Die zu verarbeitenden Informationen (Daten) müssen möglichst ökonomisch erfasst werden.
Požadované informace (údaje) musejí být zachyceny co možná nejekonomičtěji.
Technisch-ökonomische Studie zur Beurteilung eines möglichen Bergbauvorhabens.
Technicko-ekonomická studie zaměřená na posouzení možnosti zahájení provozu těžebního podniku.
Sie sind insofern ökonomisch angemessen, als sie kostenwirksam eingesetzt werden;
jsou z hospodářského hlediska vhodné díky účinnosti nákladů, s nimiž je spojena jejich realizace;
Die zu verarbeitenden Informationen (Daten) müssen möglichst ökonomisch erfasst werden.
Požadované informace (data) musejí být zachyceny co možná nejekonomičtěji.
Unser ökonomisches Fachwissen ist in grundlegender Weise beschränkt.
Naše odborné znalosti v oblasti ekonomie jsou fundamentálně omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ökonomisch ist die Konzentration auf Anpassung eindeutig sinnvoll.
Ekonomické argumenty pro větší důraz na adaptaci jsou zřejmé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugrunde liegende demographische und ökonomische Trends werden diese Entwicklungen fördern.
Demografické a ekonomické trendy bezesporu tento rozvoj dále podpoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ökonomische Schriften vermittelten allerdings ein völlig anderes Bild.
Ekonomické spisy ale předestíraly naprosto odlišný svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im allgemeinen sind sie in Armut gefangen, und ökonomisch isoliert.
Jsou prostě, jednoduše řečeno, chycené v pasti chudoby a ekonomické isolace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann ist Ihr Problem finanzieller Art. Nicht rassisch, sondern ökonomisch.
Není to fyzické. Spíše mentální.
sich bemühen, gegen ökonomische Faktoren vorzugehen, die Konflikte begünstigen;
usiluje o potlačování hospodářských činitelů podněcujících konflikty,
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten für den Sektor Aquakultur
oddíl pro shromažďování hospodářských údajů o odvětví akvakultury;
Kein ökonomischer Anreiz für eine künstliche Trennung beider Investitionsvorhaben
Žádná ekonomická motivace k umělému oddělení obou investičních projektů
Darüber hinaus ist das ökonomische Wachstum überall spürbar.
Navíc je všude v Rusku vidět hospodářský růst:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Xavier Vives ist Direktor des Institut für Ökonomische Analysen (CSIC;
Xavier Vives je ředitelem Institutu ekonomické analýzy (SCIC) v Barceloně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die verantwortungsvolle Nutzung bedarf es auch adäquater ökonomischer Anreize.
Zodpovědné využívání si vyžádá vhodné ekonomické pobídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
demografische und sozio-ökonomische Hintergrundinformationen zu den Einzelpersonen.
obecné demografické a socioekonomické informace o jednotlivých osobách.
Ihre Prosa ist so ökonomisch, klar, wie bei den Großen.
Vaše prózy jsou tak úsporné, živé, jako od velikánů.
Unser heutiges ökonomisches Weltbild ist wie ein Schneeball-System.
Ekonomické paradigma, ve kterém žijeme je Ponziho schéma.
LONDON: Nur wenige Diskussionen sind gebetsmühlenartiger - und ideologisch verkalkter - als diejenigen über ökonomisches Wachstum und ökonomische Gerechtigkeit.
LONDÝN: Jen málo diskusí je více myšlenkově prázdných a tak mechanických (a ještě více ideologicky rigidních), než je ta, týkající se hospodářského růstu a ekonomické spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine ökonomische Wassernutzung und Abwasserbehandlung, einschließlich der Speicherung und Nutzung von Regenwasser und ökonomischer Toilettenspülungen, sind ebenfalls ganz wesentliche Elemente für eine nachhaltige Zukunft.
Podstatnými prvky udržitelné budoucnosti jsou i hospodárné využití a zpracování vody včetně skladování a opětovného využití dešťové vody či racionální splachování záchodů.
Gerade weil die Prämissen ökonomischer Gleichgewichtsmodelle real kaum gegeben sein können - ökonomische Systeme generieren Dysfunktionalitäten - erwachsen dem politischen Handeln diesbezügliche Ansprüche.
mravní - a snad i právní - zúčtování musí počkat na návrat hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holz und Fisch sind die Schlüsselressourcen für die soziale und ökonomische Entwicklung in der Region Westafrika.
Dřevo a ryby jsou klíčovým zdrojem pro sociální a hospodářský rozvoj oblasti západní Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum galt es weniger, die technische Seite im Auge zu behalten, sondern vielmehr die ökonomische.
Proto jsme se museli méně soustředit na technické aspekty a více na ekonomické aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wird die Richtlinie auch große soziale und ökonomische Auswirkungen haben.
Směrnice bude mít očividně také důležitý sociální a hospodářský dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufwertung der Krone um über 17 % ist sicherlich ökonomisch gerechtfertigt.
Revalvace centrální parity koruny vůči euru směrem vzhůru o více než 17 % je rozhodně hospodářsky odůvodněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beitritt zur Eurozone ist auch ein politischer Schritt, nicht nur ein ökonomischer.
Vstup do eurozóny není pouze hospodářským, ale i politickým krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise bezieht sie sich auf die ökonomische Seite - darüber möchte ich sprechen.
Obvykle se týká hospodářského hlediska - a to je to, o čem chci mluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens haben wir im Grunde viel zu spät erkannt, wohin das ökonomische Schiff Europas segelt.
Za prvé jsme si až příliš pozdě uvědomili, jakým směrem se Evropa ubírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch aus ökonomischer Sicht ist sie für haltbare, unzerbrechliche Ware äußerst klein.
V ekonomickém slova smyslu je však pro trvanlivé a nekřehké zboží mimořádně malý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Ausgleich zwischen ökonomischer Effizienz und demokratischer Verantwortlichkeit zu schaffen.
Je potřeba najít rovnováhu mezi obavami o ekonomickou efektivitu a demokratickou odpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus ökonomischer Perspektive betrachtet, steht uns ein Zeitalter schwindender Erwartungen und erhöhter Unsicherheit bevor.
Z ekonomického pohledu vstupujeme do éry nižších očekávání a vyšší nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir brauchen, wäre eine weitere politisch-ökonomische Revolution wie die keynesianische oder semi-monetaristische.
Potřebujeme další revoluci v oblasti stanovování politik, jako byla revoluce keynesiánská a polomonetaristická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier geht es um einen Machtkampf, nicht um ökonomische Gerechtigkeit oder ein besseres Leben.
Tady máme zápas o moc, ne o ekonomickou spravedlnost nebo lepší život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Piketty teilt darin die ökonomische Welt in zwei grundlegende Aspekte auf – Kapital und Arbeit.
Piketty rozděluje svět na dvě základní složky – kapitál a pracovní sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sozialdemokratie, so schien es, bot das Beste aus zwei Welten – ökonomische Effizienz und soziale Gerechtigkeit.
Zdálo se, že sociální demokracie kombinuje přednosti obou systémů: hospodářskou efektivitu a sociální spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist jetzt, in einer Phase ökonomischer Krisen, besonders wichtig, dass diese Dimension nicht übersehen wird.
Dnes, v období hospodářské krize, je zvlášť důležité, aby tento aspekt nebyl přehlížen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Änderung hätte rechtliche und ökonomische Konsequenzen, die weit über den betreffenden Mitgliedstaat hinausreichen würden.
Taková novela by měla právní a ekonomické důsledky nad rámec dotyčného členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel der Inkraftsetzung einer derartigen Richtlinie war es, ökonomische Potentiale freizusetzen.
Cílem zavedení této směrnice bylo uvolnit hospodářský potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die eine Voraussetzung für die ökonomische und ökologische Nachhaltigkeit im Fischereisektor ist,
, která je nezbytným předpokladem k zajištění finanční a ekologické udržitelnosti odvětví rybolovu, a
Wie kann man also die ökonomische Erholung der 80er und 90er Jahre dieser Kooperation zuschreiben?
Jak bychom jí tedy mohli přičítat hospodářskou obnovu země trvající již od poloviny osmdesátých let?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus haben Änderungen auf den Finanzmärkten ebenfalls weit reichende makro-ökonomische Konsequenzen.
Změny na finančních trzích mají kromě toho dalekosáhlé makroekonomické důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Landwirtschaft hat sich gut entwickelt, insbesondere was die ökonomische Seite anbelangt.
Zemědělství se dobře vyvíjelo, především z hlediska ekonomického.
a) gemeinsame Methoden zur Bewertung der Auswirkungen ökonomischer Szenarien auf die Finanzlage wichtiger Finanzmarktteilnehmer ,
a) společné metodiky pro posuzování vlivu hospodářských scénářů na finanční situaci klíčového účastníka finančního trhu ;