Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=örtliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
örtliche Místní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtlich místní 2.206 lokální 87 autonomní 24 regionální 12
örtliche Steuer místní daň 1
örtliche Arbeitsplatzinitiative místní iniciativa v zaměstnanosti
örtliche Zuständigkeit místní příslušnost 2

örtlich místní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANZAHLUNG, MAXIMALE ÖFFENTLICHE UNTERSTÜTZUNG UND ÖRTLICHE KOSTEN
PLATBA PŘEDEM, MAXIMÁLNÍ STÁTNÍ PODPORA A MÍSTNÍ NÁKLADY
   Korpustyp: EU
HINTERGRUND – DIE GELTENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZU ÖRTLICHEN LINIENBUSDIENSTEN
SOUVISLOSTI – STÁVAJÍCÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY A MÍSTNÍ PRAVIDELNÁ AUTOBUSOVÁ DOPRAVA
   Korpustyp: EU
BETRIEBSBEIHILFE, DIE VFAB UND ANDEREN FLUGHÄFEN IM RAHMEN DER ÖRTLICHEN FLUGHAFENREGELUNG ZWISCHEN 2001 UND 2010 GEWÄHRT WURDE
PROVOZNÍ PODPORA POSKYTNUTÁ SPOLEČNOSTI VFAB A JINÝM LETIŠTÍM V RÁMCI REŽIMU PODPORY MÍSTNÍCH LETIŠŤ V OBDOBÍ OD ROKU 2001 DO ROKU 2010
   Korpustyp: EU
111 Örtliche Vertreter Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung .
Místní zastoupení Pokud máte jakékoli otázky k tomuto léčivému přípravku , prosím , kontaktujte místní zastoupení držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, Kollegen, haben Sie ihn schon zur Fahndung ausgeschrieben, KSP und die Örtlichen drauf angesetzt?
Hej chlapi, můžete po něm vyhlásit pátrání a zavolat psovody a místní poldy?
   Korpustyp: Untertitel
ÖRTLICHE FACHLICHE EINHEITEN UND WIRTSCHAFTSBEREICHE
MÍSTNÍ ČINNOSTNÍ JEDNOTKY A ODVĚTVÍ
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können örtlich sprachliche Anforderungen auferlegen, wenn dies aus Sicherheitsgründen für erforderlich gehalten wird.
Členské státy mohou uložit místní jazykové požadavky, pokud to považují z bezpečnostních důvodů za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Empfang , Lagerung , Anwendung , Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/ oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden .
Jeho příjem , skladování , použití , přeprava a likvidace podléhá předpisům a/ nebo příslušným povolením od místních kompetentních orgánů .
   Korpustyp: Fachtext
Mit diesen Bestimmungen wird insbesondere die Menge örtlich erzeugter Frischmilch festgesetzt, die der rekonstituierten UHT-Milch gemäß Unterabsatz 1 zuzusetzen ist.
Prováděcí pravidla určí zejména množství čerstvého místního mléka, jež může být začleněno do rekonstituovaného UHT mléka uvedeného v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
örtlich“ bedeutet auf der Ebene 2 der lokalen Verwaltungseinheiten (Ebene LAU 2);
místním“ se rozumí na úrovni 2 místních správních jednotek (úroveň LAU 2);
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit örtliche

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur eine örtliche Betäubung.
Udělejte jen umrtvení v okolí rány.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, örtlich begrenzt.
-Řekl jsi, že je to omezeně.
   Korpustyp: Untertitel
Der örtliche Bäckerverband hatte protestiert.
Sdružení místních pekařů bylo proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er rekrutiert sich örtliche Talente.
Rád čerpá z místních zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar örtliche Störungen.
Něco to ruší.
   Korpustyp: Untertitel
32 Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete,
32 smluvních a místních zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Die örtliche Polizei war zuständig.
Pravomoc má v rukou Státní policie.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, wie örtlich gehandelt wird.
To je způsobeno rozdílným přístupem v dané lokalitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen .
Likvidujte v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Boden ist ein lokales, ein örtliches Medium.
Půda je místním, lokalizovaným prostředkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen
Likvidujte v souladu s místními předpisy
   Korpustyp: Fachtext
Rufen Sie die örtliche Polizei an.
Pošlete za tím autobusem policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontaktierte unsere örtliche Filiale in Greenville.
- Ne, na pobočce v Greenville.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind der örtliche Schießverein.
Ne, střeleckej kroužek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du ein örtliches Sexsymbol bist?
- Když je teď z vás obecní sex symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Alles echt, örtliche Qualitätsware. Kein importierter Tinnef.
Jsou skuteční, je to u nás, žádný trik.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständige Stelle oder örtlich zuständige Behörde
Místně příslušný útvar nebo orgán
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörde oder örtlich zuständige Stelle
Místně příslušný útvar nebo orgán.
   Korpustyp: EU
in Polen: das örtliche „Voivodship (WUP)“ (Bezirksarbeitsamt);
v Polsku:místní Voivodship Employment office (WUP);
   Korpustyp: EU
Arbeitgeberbeiträge zur ergänzenden Sozialversicherung für örtliche Bedienstete,
příspěvků zaměstnavatele na doplňkové sociální zabezpečení ostatních zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Das nennt man einen örtlich unbeschränkten Dienstauftrag.
Budeš dělat to, co se nazývá doúklidové práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigungsbedingungen für das örtliche Personal, insbesondere
Podmínky zaměstnání místních zaměstnanců, a zejména:
   Korpustyp: EU
- Das ist im Boden, aber örtlich begrenzt.
- Myslíme, že je to jenom zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine örtliche Betäubung gehen.
Tak na to dáme lubrikant.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie dürfen Kommandofunktionen örtlich festlegen.
Jste jediný, kdo může převést řídící funkce jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Die örtliche Polizei hat alles im Griff.
Policie má vše pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig, eine örtliche Zeitung!
Přesně tak, v místních novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sachschäden in Millionenhöhe für örtliche Unternehmen.
Majetkové škody jsou v řádu milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Örtlich angewandt stoppt es Blutungen sehr effektiv.
Když z toho uděláš pudr nebo je usušíš, tak velmi dobře zastaví krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen. er 11.
11. reg NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen. er 11.
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Leonard, ich habe nur eine interessante Örtliche Neuigkeit erwähnt.
Leonarde, jenom jsem zmiňoval zajímavost, kterou jsem slyšel ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war Buchhalterin für das örtliche Parteikomitee.
Moje matka byla účetní v místním politickém výboru.
   Korpustyp: Untertitel
Die örtliche Basis handelte vielleicht nach einem vorbestimmten Plan.
Nemá standardní vojenský postup v každé databázi na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier versucht er, eine örtliche Tierhandlung zu berauben.
Právě se pokouší vyloupit obchod s domácím zvířectvem.
   Korpustyp: Untertitel
Die örtliche Polizei ist da. Das FBI drängt sich dazwischen.
Na místě je washingtonská policie, montuje se do toho FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piraten von New Providence Island bedrohen die örtliche Handelsschifffahrt.
Piráti z ostrova New Providence ohrožují námořní obchod v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Örtliche Krankenhäuser sollen sich auf einen Massenandrang vorbereiten.
Nemocnice by se měly připravit na krizové přetížení.
   Korpustyp: Untertitel
Örtliche Bodendesinfektion in Gartenbau, Obstgärten, Olivenhainen und Weinbergen
Cílená dezinfekce půdy v zahradnictví, ovocných sadech, olivových hájích a na vinicích.
   Korpustyp: EU
Die örtliche Regierung Grönlands überwacht die Durchführung des PDNE.
Autonomní vláda Grónska dohlíží na provádění PDUR.
   Korpustyp: EU
die örtliche Regierung Grönlands ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen ist oder
autonomní vláda Grónska nesplnila své povinnosti nebo
   Korpustyp: EU
EMPFANGSMITTEILUNG DER ÖRTLICH ZUSTÄNDIGEN EMPFANGSSTELLE AN DIE ÜBERMITTLUNGSSTELLE
OZNÁMENÍ O PŘIJETÍ MÍSTNĚ PŘÍSLUŠNÝM PŘIJÍMAJÍCÍM SUBJEKTEM ODESÍLAJÍCÍMU SUBJEKTU (Čl.
   Korpustyp: EU
Bezüge und einschlägige Ausgaben für örtliche Bedienstete (und Leiharbeitskräfte),
platy a výdaje související s platy místních zaměstnanců (a agenturních zaměstnanců),
   Korpustyp: EU
Sie waren der örtliche Schutzpolizist auf dem Foto?
Ten pochůzkář na té fotce jste vy, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mindestbogenhalbmesser ist gemäß der örtlich vorgesehenen Kurvengeschwindigkeit zu wählen.
Minimální projektovaný poloměr směrového oblouku se volí s ohledem na návrhovou rychlost v daném oblouku.
   Korpustyp: EU
örtliche Verfahren, die auf den angeflogenen Flughäfen gelten.
místních postupů platných na letištích, na kterých provozují dopravu.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird ein örtliches Genehmigungsverfahren eingeführt.
Za tímto účelem se zavádí politika místních povolení.
   Korpustyp: EU
Örtlich scheinen sich die Massentötungen ins Landesinnere verlagert zu haben.
Zdá se, že hromadné zabíjení se rozlehlo po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und er hält uns die örtliche Polizei vom Hals.
Ano a zbaví nás místních policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Samoaner haben die Schläger und das örtliche Wissen.
Samoani mají svaly a znalost prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die örtliche Polizei wissen, dass sie unterwegs sind.
Dám místním vědět, že přijedete.
   Korpustyp: Untertitel
Örtlich begrenzte Häufungen von Infektionen mit Carbapenem-resistenten Erregern wurden in der Europäischen Union berichtet.
V Evropské unii byly hlášeny lokalizované klastry infekcí vyvolaných mikroorganizmy rezistentními na karbapenem.
   Korpustyp: Fachtext
zu Nicht gebrauchte Spritzen oder Abfall sollten entsprechend den örtlich gültigen Vorschriften entsorgt werden.
Veškerý nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 1 von 10 bis 1 von 100 Behandelten treten auf Örtliche Schwellungen (Ödeme)
U 1 z 10 až 1 ze 100 pacientů dochází k
   Korpustyp: Fachtext
Es bestünde sonst die Gefahr, völlig unterschiedliche örtliche Verhältnisse in einen Topf zu werfen.
Kdyby se naprosto odlišné podmínky daly do jednoho pytle, představovalo by to jisté riziko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht aufgebrauchte Produkte oder verschüttetes Material sollte in Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Bestimmungen beseitigt werden .
Všechny nepoužité přípravky nebo odpadový materiál by měly být odstraněny v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht mehr benötigte Arzneimittel sollten nicht über das Abwasser oder das örtliche Abwassersystem entsorgt werden .
Nepoužitelné léčivo nevhazujte do odpadních vod nebo domácího odpadu .
   Korpustyp: Fachtext
Unverbrauchter Impfstoff oder davon stammende Abfallmaterialien sind gemäß den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen zu entsorgen .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpadový materiál musejí být zlikvidovány v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht gebrauchte Spritzen oder Abfall sollten entsprechend den örtlich gültigen Vorschriften entsorgt werden .
Veškerý nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Das bemerkenswerteste Merkmal dieser Umweltveränderungen ist, dass sie sich nicht auf örtliche Gegebenheiten beschränken.
Za povšimnutí stojí fakt, že změny v životním prostředí se nevyskytují jen lokálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(fa) „örtlich“ bedeutet auf der Ebene 2 der lokalen Verwaltungseinheiten (Ebene LAU 2);
fa) „místním“ na úrovni 2 místních správních jednotek (úroveň LAU 2);
   Korpustyp: EU DCEP
Name des örtlich zuständigen Grenzschutzbeamten und der in der jeweiligen Schicht eingesetzten sonstigen Bediensteten;
jména hraničních stráží odpovědných místně za hraniční kontroly a jména dalších úředníků v jednotlivých týmech,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag und das Schriftstück wurden an die folgende, örtlich zuständige Empfangsstelle weitergeleitet:
Žádost a písemnost byly předány následujícímu přijímajícímu subjektu, který je místně příslušný k doručení písemnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
zu vermeiden sind Standorte mit örtlich verstärkter Bildung bodennaher Temperaturinversionen sowie Gipfel höherer Berge;
je třeba vyhnout se místům, v nichž se tvoří přízemní inverze a také vyšším horským vrcholům;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt ebenfalls für in einer solchen Verwaltungseinheit eingesetzte Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete.
3 Smlouvy o Evropské unii budou se svou pozicí přeřazeni úředníci a dočasní zaměstnanci, kteří v tomto subjektu pracují.
   Korpustyp: EU DCEP
Unverbrauchter Impfstoff oder davon stammende Abfallmaterialien sollten entsprechend der örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen entsorgt werden .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpadový materiál musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Örtlich begrenzte Infektionen mit Carbapenem-resistenten Erregern wurden in der Europäischen Gemeinschaft berichtet .
V Evropské unii byly popsány lokalizované shluky infekcí způsobených mikroorganizmy rezistentními vůči karbapenemu .
   Korpustyp: Fachtext
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } enthält Cetylalkohol und Stearylalkohol , die örtliche Hautreaktionen hervorrufen können .
{ Smyšlený název } obsahuje cetylalkohol a strearylalkohol , které mohou být příčinou kožních reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht gebrauchtes Osigraft muss zusammen mit chirurgischem Abfall entsprechend den örtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden .
Všechen nepoužitý přípravek Osigraft společně s chirurgickým odpadem musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Unverbrauchter Impfstoff oder davon stammende Abfallmaterialien sollten entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen entsorgt werden .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpadový materiál musejí být zlikvidovány v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Für weitere Informationen , wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige örtliche Vertretung des Zulassungsinhabers .
Další informace o tomto přípravku získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Der Umgang und die Anwendung unterliegen den Bestimmungen der örtlich zuständigen Aufsichtsbehörde und/ oder entsprechenden Genehmigungen .
Jeho příjem , skladování , používání , přeprava a zneškodňování se řídí předpisy a příslušnými oprávněními místních kompetentních oficiálních úřadů .
   Korpustyp: Fachtext
Dwayne Markham, der örtliche Sheriff, wurde vor ein paar Tagen in den Wäldern gefunden.
Dwayna Markhama, místního šerifa, našli před pár dny v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die örtliche Polizei zu An Bais Haus gerufen. Sie sollten vor Ihnen da sein.
Poslal jsem k An Baiové jednotku, měli by tam dorazit před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Associated Press und örtliche Zeitungen berichteten dass ungefähr um 10.45 landete ein Flugzeug landete.
Dle agentury AP a místního tisku, jedno letadlo přistálo přibližně v 10:45.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, man kommt leichter in sie, als ins örtliche College.
Já řeknu, že se snadněji dostane k "tomu" než na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in ein zuckendes Wrack auflösen, auf dem Campus herumschlurfend wie der örtliche Verrückte.
Skončím jako třesoucí se blázen, běhající po univerzitě jako nějaký šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass die örtliche Feuerwehr und Polizei unsere Sicherheitsanweisungen befolgt.
Ať policie a hasiči dodržují naše protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die örtliche Regierung Grönlands und die Kommission nehmen das PDNE gemeinsam an.
Za přijetí PDUR společně odpovídají autonomní vláda Grónska a Komise.
   Korpustyp: EU
Der Antrag und das Schriftstück wurden an die folgende, örtlich zuständige Empfangsstelle weitergeleitet:
Žádost a písemnost byly předány následujícímu přijímajícímu subjektu, který je místně příslušný k doručení:
   Korpustyp: EU
Indikator 4c Entwicklung der Mengen bestimmter örtlich erzeugter Agrarprodukte auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres.
Ukazatel 4c Vývoj množství některých místních zemědělských produktů na menších ostrovech v Egejském moři.
   Korpustyp: EU
„örtlich“ bedeutet auf der Ebene 2 der lokalen Verwaltungseinheiten (Ebene LAU 2);
„místním“ se rozumí na úrovni 2 místních správních jednotek (úroveň LAU 2);
   Korpustyp: EU
örtliche Bedienstete sind Beschäftigte, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen;
místními zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nepracují na místech uvedených v tabulce míst;
   Korpustyp: EU
Bestandteile fest eingebauter, örtlich einzusetzender Feuerlöschsysteme auf Wasserbasis für Maschinenräume vom Typ ‚A‘
Součásti stabilních místně používaných vodních hasicích systémů pro použití ve strojovnách kategorie ‚A‘
   Korpustyp: EU
Bestandteile fest eingebauter, örtlich einzusetzender Feuerlöschsysteme auf Wasserbasis für Maschinenräume vom Typ ‚A‘
Součásti místně používaných stabilních vodních protipožárních systémů ve strojovnách kategorie ‚A‘
   Korpustyp: EU
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS II durchgeführt.
Zeměpisně ohraničené vyhledávání v schengenském prostoru probíhá na základě záznamu v SIS II.
   Korpustyp: EU
Der örtliche Kreditgeber beantragt dann beim Fonds die entsprechenden Mittel zur Senkung der Zinssätze.
Hlavní poskytovatel půjčky poté požádá o použití prostředků z fondu na snížení úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses frische Fleisch direkt an den Endverbraucher abgeben.
místním maloobchodům, které přímo dodávají takové čerstvé maso konečnému spotřebiteli.
   Korpustyp: EU
„zuständige örtliche Behörde“ jede zuständige Behörde, deren geografischer Zuständigkeitsbereich sich nicht auf das gesamte Staatsgebiet erstreckt;
„příslušným místním orgánem“ příslušný orgán, jehož územní působnost není celostátní;
   Korpustyp: EU
„örtliches Personal“ das Personal, das die Staatsangehörigkeit des Aufnahmestaats besitzt oder dort seinen ständigen Aufenthalt hat;
„místními pracovníky“ pracovníci, kteří jsou státními příslušníky hostitelského státu nebo mají v hostitelském státě trvalý pobyt;
   Korpustyp: EU
Die Unverletzlichkeit der Archive und Unterlagen der EUTM Mali gilt ohne zeitliche und örtliche Einschränkung.
Archivy a dokumenty EUTM Mali jsou vždy nedotknutelné, bez ohledu na jejich umístění.
   Korpustyp: EU
Der Hauptschalter muss sich normalerweise in der Stellung ‚örtliche Steuerung‘ befinden.
Hlavní vypínač ‚základního režimu‘ musí být běžně v režimu ‚místního řízení‘.
   Korpustyp: EU
den Schuldenerlass in Höhe von 101600 PLN durch das örtliche Marschallamt.
odpis pohledávky ve výši 101600 PLN ze strany místního úřadu maršálka.
   Korpustyp: EU
die Vorschriften in Absatz 2.2 des Anhangs 4 dieser Regelung über örtliche Lichtstärkeschwankungen müssen eingehalten werden.
musí být dodržena ustanovení bodu 2.2 přílohy 4 tohoto předpisu o místních změnách svítivosti.
   Korpustyp: EU
Gebühren für die landesweite Sendefrequenz und Rundfunk- und Fernsehlizenz für vernetzte örtliche Frequenzen
Poplatky za celostátní vysílací frekvence a povolení k vysílání v síťovém systému prostřednictvím lokálních frekvencí
   Korpustyp: EU
Gebühren für die landesweite Sendefrequenz und Lizenz für die Ausstrahlung über vernetzte örtliche Frequenzen
Poplatky hrazené za vysílací frekvenci s celostátním pokrytím a povolení vysílat za použití lokálních frekvencí v síťovém uspořádání.
   Korpustyp: EU
Die Unverletzlichkeit der Archive und Unterlagen der EUAM Ukraine gilt ohne zeitliche und örtliche Einschränkung.
Archivy a dokumenty mise EUAM Ukraine jsou vždy nedotknutelné, bez ohledu na jejich umístění.
   Korpustyp: EU
Der Mindestbogenhalbmesser ist gemäß der örtlich vorgesehenen konstruktiven Kurvengeschwindigkeit zu wählen.
Minimální poloměr směrového oblouku se volí s ohledem na návrhovou rychlost v daném oblouku.
   Korpustyp: EU
Lärm ist eine örtlich begrenzte Externalität, die Menschen betrifft, die in der Nähe von Bahnstrecken leben.
Hluk je místně omezená externalita, jež se dotýká osob, které žijí v blízkosti železničních tratí.
   Korpustyp: EU
sind die Vorschriften in Absatz 2.2 des Anhangs 4 dieser Regelung über örtliche Lichtstärkeschwankungen einzuhalten.
musí být dodržena ustanovení bodu 2.2 přílohy 4 tohoto předpisu o místních změnách svítivosti.
   Korpustyp: EU