Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.
HU: Staatliche Beteiligung am betreffenden Unternehmen kann verlangt werden.
Vždy byla větší účast, když jste šli proti jednomu z vašich hlavních rivalů.
Die Beteiligung war immer am größten, wenn es gegen einen der Hauptrivalen ging.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
V posledních volbách do Evropského parlamentu byla volební účast vůbec nejnižší ze všech.
Die Beteiligung bei der letzten Wahl des Europäischen Parlaments war die niedrigste überhaupt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož jsem mrtvý, může moje účast v celé záležitosti zůstat mezi námi.
Da ich tot bin, sollte meine Beteiligung hierbei unter uns dreien bleiben.
Jak právě potvrdil pan Tarabella, příležitosti ke snížení dluhu lze nalézt i za účasti socialistů.
Herr Tarabella hat es soeben bestätigt: Es gibt auch unter sozialistischer Beteiligung Möglichkeiten des Schuldenabbaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný důvod, proč jsme do toho zatáhli Araby, bylo utajit naší účast.
Der Grund warum wir die Araber benutzen ist, um unsere Beteiligung zu vertuschen.
Rozsah zahraniční účasti se stanoví případ od případu na základě potřeb v hospodářství.
Der Umfang der ausländischen Beteiligung wird im Einzelfall nach dem wirtschaftlichen Bedarf festgelegt.
Následkem toho ji nikdy neodsoudili za její účast na vraždě Raye Daviese.
Sie wurde nie für ihre Beteiligung am Mord an Ray Davies belangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
Účast je povinná, opakuji povinná!"
Teilnahme ist Pflicht. Wiederhole: Pflicht.
Pane komisaři, děkuji vám za účast v této rozpravě.
Herr Kommissar, danke für Ihre Teilnahme an dieser Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hluboce lituji své účasti na tomto teroristickém útoku, který vedl ke smrti více než 75 členů posádky.
Ich bedauere die Teilnahme an diesem Anschlag zutiefst, der zum Tod von über 75 Besatzungsmitgliedern geführt hat.
ECB může zájemce či uchazeče z účasti kdykoli vyloučit, pokud:
Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen,
Teal'cova účast je zárukou našeho úspěchu v této misi.
Teal'cs Teilnahme garantiert uns den Erfolg.
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Všichni členové gangu dostanou za účast na přepadení pět let.
Jedes Mitglied der Bande bekommt fünf Jahre für seine Teilnahme an diesem Verbrechen.
O účasti fyzických osob se rozhoduje na úrovni programu.
Über die Teilnahme natürlicher Personen wird auf Programmebene entschieden.
Součástí je i dohoda o účasti.
Es war ein Einverständnis zur Teilnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V. ÚČAST KOMISE NA PARLAMENTNÍCH POSTUPECH
V. MITWIRKUNG DER KOMMISSION AN DEN PARLAMENTSARBEITEN
ÚČAST GENERÁLNÍ RADY NA PLNĚNÍ ÚKOLŮ EVROPSKÉHO SYSTÉMU CENTRÁLNÍCH BANK
MITWIRKUNG DES ERWEITERTEN RATES AN DEN AUFGABEN DES EUROPÄISCHEN SYSTEMS DER ZENTRALBANKEN
7. vyzývá členské státy a Komisi, aby podporovaly účast malých a středních podniků v postupech zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi;
7. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Mitwirkung kleiner und mittlerer Unternehmen an Verfahren zur vorkommerziellen Auftragsvergabe zu fördern;
Rovněž by se zvážilo pozvání mezivládních a regionálních organizací k návštěvě pracovních seminářů a k účasti na nich.
Ferner wird erwogen, die einschlägigen zwischenstaatlichen und regionalen Organisationen zur Teilnahme und Mitwirkung an den Workshops einzuladen.
Tato partnerství se navrhují s účastí členských států a stanoví zásady své vnitřní správy.
Die Partnerschaften werden unter Mitwirkung der Mitgliedstaaten konzipiert und entwickeln Grundsätze für ihre interne Verwaltung.
ÚČAST KOMISE NA PARLAMENTNÍCH POSTUPECH
MITWIRKUNG DER KOMMISSION AN DEN PARLAMENTSARBEITEN
hodnotí kladně aktivní účast EU a jejích členských států na činnosti UNHRC v prvním roce její existence;
würdigt die aktive Mitwirkung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten im ersten Jahr der Arbeit des Menschenrechtsrates;
Z toho důvodu je zřejmé, že žádná environmentální politika nemůže být účinná bez jejich účasti.
Folglich liegt es auf der Hand, dass keine Umweltpolitik ohne deren Mitwirkung wirksam sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se v bolivijské společnosti projevuje hluboká touha po skutečné demokracii, která se projevuje přímou účastí původního obyvatelstva na politickém dění v zemi,
in der Erwägung, dass die bolivianische Gesellschaft eine tiefe Sehnsucht nach echter Demokratie hat, die in einer direkten Mitwirkung der indo-amerikanischen Bevölkerung in öffentlichen Angelegenheiten zum Ausdruck kommt,
Účast Řádní členové a pozorovatelé poradní skupiny se práce skupiny účastní zásadně osobně .
Mitwirkung Vollmitglieder und Beobachter in der AG beteiligen sich auf streng persönlicher Basis an der AG .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5. Účast Bulharska a Rumunska na dohodě o spolupráci a celní unii mezi EHS a San Marinem (hlasování)
5. Einbeziehung Bulgariens und Rumäniens in das Abkommen über eine Zusammenarbeit und eine Zollunion zwischen der EWG und San Marino (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména proto, že si výrobci energie z obnovitelných zdrojů mohli vybrat přímou účast na organizovaném trhu.
Erzeuger von Strom aus erneuerbaren Energiequellen konnten die direkte Einbeziehung in den „Pool“ beantragen.
Zavést nové požadavky by mělo být možné pouze za účasti Parlamentu a Rady.
Neue Anforderungen sollten nur unter Einbeziehung des Parlaments und des Rates möglich sein.
Skupina evropských regulačních orgánů pro jadernou bezpečnost stanoví s plnou účastí členských států v konzultaci s příslušnými partnery způsoby tohoto posouzení.
Die Europäische Regulierungsbehörde für nukleare Sicherheit wird unter vollständiger Einbeziehung der Mitgliedstaaten die Modalitäten dieser Bewertung in Konsultation mit den entsprechenden Stakeholdern festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účast všech zemí, i rozvojových, na dohodě následující po Kjótském protokolu je nevyhnutelná.
Eine Einbeziehung aller Staaten, insbesondere der Entwicklungsländer, in die Post-Kyoto-Periode ist unbedingt notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ERF v souladu se zásadami přizpůsobení a účasti, které musí charakterizovat rozvojovou politiku EU.
Mit der Einbeziehung des EEF in den Haushalt können die derzeitigen Unzulänglichkeiten größtenteils ausgeglichen werden.
pokud nelze jinými, méně omezujícími opatřeními napravit narušení hospodářské soutěže způsobené předchozí účastí daných hospodářských subjektů na přípravě zadávacího řízení podle článku 41;
eine aus der vorherigen Einbeziehung der Wirtschaftsteilnehmer in die Vorbereitung des Vergabeverfahrens resultierende Wettbewerbsverzerrung gemäß Artikel 41 kann nicht durch andere, weniger einschneidende Maßnahmen beseitigt werden;
Pro tuto účast by měly být v tomto nařízení vytvořeny zvláštní postupy.
In der vorliegenden Verordnung sollten besondere Verfahren für eine solche Einbeziehung festgelegt werden.
Vypracování těchto kritérií a norem by mělo probíhat za účasti všech dotčených stran.
Diese Kriterien und methodischen Normen sollten unter Einbeziehung aller interessierten Parteien entwickelt werden.
ochrana a renovace obydlených oblastí, zejména městských, které jsou zvláště citlivé vůči určitým typům katastrof, a to s účastí obyvatel;
Schutz/Umbau von Wohngebieten vor allem in Städten, die besonders durch bestimmte Katastrophenarten gefährdet sind, unter Einbeziehung der Einwohner;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na vašem neštěstí beru nejvroucnější účast, věřte mi.
Ich nehme den lebhaftesten Anteil an Eurem Schicksal.
Účast zemědělství v podpoře restrukturalizaci musí být prováděna pružně, s cílem strukturální optimálnosti.
Der Anteil der Landwirtschaft an der Restrukturierungsprämie muss strukturoptimierend und flexibel eingesetzt werden können.
Navrhujeme, aby byla míra povinné účasti soukromých subjektů na financování nižší, a to ve výši 40 % současné úrovně.
Unserem Vorschlag zufolge soll der obligatorische private Anteil an der Finanzierung geringer sein und bei 40 % der gegenwärtigen Höhe liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB by měla mít za úkol posuzovat nabytí a zcizení významných účastí v úvěrových institucích, s výjimkou případů v souvislosti s řešením problémů bank.
Die EZB sollte daher beauftragt werden, den Erwerb und die Veräußerung erheblicher Anteile an Kreditinstituten, außer im Rahmen einer Bankenabwicklung, zu beurteilen.
Účasti ve společném podnikání (ve znění novely z října 2009)
Anteile an Gemeinschaftsunternehmen (in der im Oktober 2009 geänderten Fassung)
Účast žen na trhu práce v celé EU musíme zvýšit.
Wir müssen den Anteil der Frauen auf dem Arbeitsmarkt überall in der EU steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) akcie a jiné účasti s proměnlivým výnosem;
c) Aktien und andere Anteile mit schwankendem Ertrag;
Účasti v přidružených podnicích, včetně účastí na úrovni skupiny, budou zahrnovat:
Als Anteile an verbundenen Unternehmen, einschließlich Beteiligungen auf Gruppenebene, gelten:
Majetkové účasti a investice do dceřiných společností, akcie držené ze strategických důvodů
Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften; aus strategischen/politischen Gründen gehaltene Aktien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• Účast na politickém a veřejném životě
• Teilhabe am politischen und öffentlichen Leben
Dobrovolná činnost zajišťuje více příležitostí pro kulturní vyjádření a účast.
Freiwilligentätigkeiten schaffen mehr Möglichkeiten für kulturellen Ausdruck und kulturelle Teilhabe.
Je proto třeba aktivně podporovat rovné příležitosti a podněcovat k účasti.
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Cílem migrace musí být vždy integrace s identifikací, rovnoprávnou účastí a odpovědností.
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
Demokratická účast nesmí skončit u vchodu do továrny.
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe darf nicht am Werkstor enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná míra růstu naznačuje, že ženy dosáhnou rovné účasti až v roce 2280.
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
počet osob náležejících do cílových skupin, jimž byla poskytnuta pomoc prostřednictvím opatření spojených s demokratickou účastí,
Zahl der Zielgruppenpersonen, die mit Maßnahmen zur Förderung der demokratischen Teilhabe unterstützt worden sind;
To umožní občanům opravdovou účast na politickém procesu a žádat veřejné orgány o vysvětlení.
Dies versetzt die Bürger in die Lage zu einer wahren Teilhabe am politischen Prozess und dazu, von den öffentlichen Gewalten Rechenschaft einzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nezbytně nutné aktivně podporovat rovné příležitosti a povzbuzovat k účasti.
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Vzhledem k rozpolcenosti mezi arabskými umírněnci existuje naděje, že se podaří extremisty dostat do izolace a postupně vybudovat stabilní státoprávní uspořádání s širší účastí.
Angesichts der Ambivalenz der gemäßigten Araber besteht nach wie vor eine Chance, die Extremisten zu isolieren und allmählich stabilere Gemeinwesen mit einer breiter angelegten politischen Teilhabe aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme proto vyzvat Čínu, aby zajistila, aby její hospodářská účast v Africe zahrnovala sociální a environmentální aspekty a dodržovala demokratické standardy.
Man muss daher China dazu anregen, bei seinem wirtschaftlichen Engagement in Afrika soziale und ökologische Aspekte zu berücksichtigen sowie demokratische Standards einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU se k účasti na procesu regionálního růstu a hospodářské integrace Západní Afriky zavazuje dohodami EPA.
Grundlage für die WPA ist das Engagement der EU für regionales Wachstum und wirtschaftliche Integration in Westafrika.
zdůrazňuje svůj závazek nadále přispívat k upevnění a stabilitě transatlantického partnerství účastí v Transatlantickém dialogu zákonodárců; podporuje úsilí vytvořit legislativní systém včasného varování mezi Evropským parlamentem a Kongresem USA;
betont seine Entschlossenheit, durch Engagement im Transatlantic Legislator's Dialogue auch weiterhin zur Stärke und zur Stabilität der transatlantischen Partnerschaft beizutragen; unterstützt die Bemühungen, ein Legislativ-Frühwarnsystem zwischen dem Europäischen Parlament und dem amerikanischen Kongress einzurichten;
Rozvoj kapitálových trhů v místní měně je dlouhodobým úsilím, které vyžaduje účast a odhodlání širší skupiny aktérů.
Die Entwicklung von Märkten in den Landeswährungen ist ein langfristiges Unterfangen, das des Engagements und der Entschlossenheit einer größeren Gruppe von Akteuren bedarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom toho dosáhli, musíme nadále Čínu více integrovat do mezinárodního společenství a pracovat na rozvoji našeho strategického partnerství v duchu konstruktivní účasti.
Dazu müssen wir China stärker in die internationale Gemeinschaft integrieren und an der Entwicklung unserer strategischen Partnerschaft im Geist eines konstruktiven Engagements arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitou páku pro zlepšení výsledků představuje také rozvoj strategií pro sanaci ohrožených účastí, jakož i zavedení kontroly rizik v celé skupině v roce 2002, což dříve bylo jen v jednotlivých úsecích, a dále zavedení vhodných nástrojů pro včasné varování.
Einen wichtigen Hebel zur Ergebnisverbesserung stelle auch die Entwicklung von Sanierungsstrategien für Not leidende Engagements sowie die Einführung eines konzernweiten Risiko-Controllings in 2002, das zuvor nur in einzelnen Bereichen bestand, sowie die Etablierung geeigneter Frühwarninstrumente.
K dalším faktorům patří aktivní účast malých a středních podniků a zapojení evropských občanů.
Zusätzliche Faktoren umfassen das aktive Engagement der KMU und die Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalé řešení mohou přinést pouze jednání za plné účasti zúčastněných stran.
Nur Verhandlungen mit dem vollem Engagement der Beteiligten können zu einer nachhaltigen Lösung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
28. vyjadřuje souhlas s hodnocením Komise, pokud jde o význam hlavních regionálních účastníků, jako je Austrálie, Nový Zéland, USA a Japonsko, vzhledem k tomu, že jsou významnými dárci a obchodními partnery tichomořské oblasti a že dvoustranné vztahy mezi EU a těmito zeměmi se zlepší její vyšší účastí v Tichomoří;
28. schließt sich der Einschätzung der Kommission in Bezug auf die Bedeutung wichtiger regionaler Akteure wie Australien, Neuseeland, die USA und Japan an, da sie für den Pazifik wichtige Geldgeber und Handelspartner sind und sich die bilateralen Beziehungen zwischen der EU und diesen Ländern durch ein verstärktes Engagement im Pazifikraum verbessern werden;
Rozvoj kapitálových trhů vamp#160;místní měně je dlouhodobým úsilím, které vyžaduje účast a odhodlání širší skupiny aktérů.
Die Entwicklung von Märkten in den Landeswährungen ist ein langfristiges Unterfangen, das des Engagements und der Entschlossenheit einer größeren Gruppe von Akteuren bedarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tisk, papír a noviny umožnily vzestup nových typů politických systémů založených na širší účasti lidu.
Buchdruck, Papier und Zeitungen haben den Aufstieg neuer politischer Systeme auf der Grundlage der Partizipation des Volkes ermöglicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transparentnost je důležitou složkou demokracie a požadavkem pro účast občanů a díky tomu je hlavním prostředkem, jak získat jejich důvěru.
- Transparenz ist ein gewichtiger Bestandteil der Demokratie sowie Voraussetzung für die Partizipation der BürgerInnen und damit essenziell für deren Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být zajištěna účast dětí a mládeže,
Die Partizipation von Kindern und Jugendlichen sollte gewährleistet sein;
Rozpočtový řádek 15 07 03:‚Pilotní projekty pro účast mladých lidí‘.“
Haushaltslinie 15 07 03:‚Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen‘.“
Až na dvě výjimky dnešní návrhy vůbec nehovoří o solidaritě, rovných příležitostech, sociální rovnováze a veřejné účasti.
Bis auf zwei Ausnahmen ist darin nichts von Solidarität, Chancengleichheit, sozialem Ausgleich und Partizipation zu entdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento evropský rok bude podporovat informovanost , účast a zapojení a vytvářet nové příležitosti pro účast občanů .
Das Europäische Jahr soll die Sensibilisierung, die Partizipation und das Engagement fördern und für normale Bürger neue Gelegenheiten schaffen, einen Beitrag zu leisten .
Moderní vazby umožňují účast bez pohlcení.
Moderne Beziehungen ermöglichen Partizipation, ohne zu vereinnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby bylo tohoto cíle dosaženo, je třeba sdílení či účasti na základě rovnosti.
Zum Erreichen dieses Ziels ist die Beteiligung, die Partizipation jedes Landes auf einer gleichberechtigten Grundlage notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné rozšířit spolupráci smluvních stran Dohody, aby zahrnovala pilotní projekty pro účast mladých lidí.
Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens sollte auf die Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen ausgeweitet werden.
Dále diskutovali o účasti žen v Íránu dnes a před islámskou revolucí, vyměňovali si nápady a zkušenosti:
Ebenso wurde über die Partizipation von Frauen im Iran heutzutage sowie zu Zeiten vor der Islamischen Revolution debattiert, Überlegungen und Erfahrungen wurden ausgetauscht:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číselné údaje související s kapitálovými požadavky a kapitálem vyjadřují v případě poměrné konsolidace účastí příslušné poměrné částky.
ANGABEN ZU DEN BEITRÄGEN, DEN DIE EINZELNEN UNTERNEHMEN ZUR SOLVABILITÄT DER GRUPPE LEISTEN:
Jak víš sám, nedostatečná účast není skutečná účast.
Vielleicht können wir dazu gar keinen Beitrag leisten.
Jsou-li odborníci spojeni s poskytovateli licence nebo jsou na nich jinak závislí, jejich účasti se bude přikládat menší význam.
Falls sie mit den Lizenzgebern verbunden oder sonst wie von ihnen abhängig sind, wird ihrem Beitrag weniger Gewicht beigemessen.
Nejpozději v lednu a v červnu každého rozpočtového roku vydá Komise výzvu Izraeli k zaplacení za jeho účast podle této dohody.
Spätestens im Januar und im Juni jedes Haushaltsjahres richtet die Kommission eine Zahlungsaufforderung an Israel in der Höhe seines Beitrags im Rahmen dieses Abkommens.
Hlasovací právo bude rovnoměrně rozděleno v závislosti na finanční účasti.
Das Stimmrecht muss ausgewogen und entsprechend des jeweiligen finanziellen Beitrags gewichtet sein.
Koordinace : neustálý dohled na provádění akcí programu Pericles , prezentace zaměřené na příslušné skupiny ( členské státy , ECB , Europol ) , účast na přípravě projektů .
Koordinierung : kontinuierliche Überwachung der Umsetzung des Programms "Pericles " , Vorträge in den zuständigen Arbeitsgruppen ( Mitgliedstaaten , EZB , Europol ) und Beiträge zur Projektvorbereitung .
Stručně řečeno, NATO se stane centrem koordinace a plánování mezinárodní vojenské účasti na obraně proti terorismu a dalším novým hrozbám.
Kurz gesagt, wird die NATO das Zentrum für die Koordination und Planung der multinationalen militärischen Beiträge zu unserer Verteidigung gegen den Terrorismus und andere neue Bedrohungen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ÚLOHA EUROSYSTÉMU V lednu 2005 byl publikován dokument Úloha Eurosystému . Tento dokument schválený Radou guvernérů navázal na dokument Úloha ECB , který byl schválen Výkonnou radou v srpnu 2003 , a je postaven na zkušenosti se společným systémem centrálního bankovnictví v eurozóně a na odborných znalostech a nezbytné účasti všech centrálních bank Eurosystému .
DAS LEITBILD DES EUROSYSTEMS Das Leitbild des Eurosystems wurde im Januar 2005 veröffentlicht , nachdem es durch den EZB-Rat sowie das EZB-Direktorium -- Letzteres im August 2003 -- verabschiedet worden war . Es fußt auf dem seit 1999 innerhalb des gemeinsamen Zentralbankensystems für den Euroraum aufgebauten Erfahrungskapital sowie dem Fachwissen und den unverzichtbaren Beiträgen aller Zentralbanken des Eurosystems .
Tento evropský rok bude podporovat informovanost , účast a zapojení a vytvářet nové příležitosti pro účast občanů .
Das Europäische Jahr soll die Sensibilisierung, die Partizipation und das Engagement fördern und für normale Bürger neue Gelegenheiten schaffen, einen Beitrag zu leisten .
vyvíjení politiky týkající se role vysokých škol a jejich účasti v reformách, jež jsou nutné, aby bylo možno čelit výzvám globalizace;
Entwicklung einer Hochschulpolitik, die sich mit der Rolle der Universitäten und deren Beitrag zur Bewältigung der Globalisierungsherausforderungen befasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale samozřejmě musíme jeho účast zásadně odmítnout a odsoudit.
Selbstverständlich sollte seine Anwesenheit kategorisch angefochten und verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě za účasti Evropské komise
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz in Anwesenheit der Europäischen Kommission
Evropští politici by neměli svou účastí propůjčovat důvěryhodnost Olympijským hrám v Pekingu.
Europäische Politiker sollten den Olympischen Spielen in Peking durch ihre Anwesenheit nicht zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou učinit praktická opatření, pokud jde o účast obhájce při vyšetřovacím úkonu nebo úkonu za účelem shromáždění důkazních prostředků.
Die Mitgliedstaaten können praktische Vorkehrungen im Zusammenhang mit der Anwesenheit des Rechtsbeistands bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen treffen.
Hlasování bez fyzické účasti na valné hromadě by nemělo být předmětem jiných omezení, než jsou omezení potřebná pro ověření totožnosti a pro bezpečnost komunikace.
Die Abstimmung ohne physische Anwesenheit auf der Hauptversammlung sollte keinen weiteren Bedingungen als den für die Überprüfung der Identität und der Kommunikationssicherheit erforderlichen unterliegen .
Kdy nás pan premiér poctí svou účastí?
Wann wird uns also der Premierminister mit seiner Anwesenheit beehren?
Pozoruji, že její účast na zasedáních Komise je velmi slabá.
Ich stelle fest, dass ihre Anwesenheit bei Treffen der Kommission sehr selten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(7) Akcionáři by měli mít možnost volby jednoduchých prostředků pro hlasování bez účasti na valné hromadě akcionářů.
(7) Die Aktionäre sollten über einfache Mittel verfügen, um ihre Stimme ohne Anwesenheit auf der Hauptversammlung abzugeben.
Proto vítám strategii Komise pro boj proti homofobii a zvláště bych chtěla poděkovat paní komisařce Redingové za to, že svojí účastí na tomto plenárním zasedání, přestože se blíží půlnoc, vyzdvihla, jak je důležité chránit tato základní práva.
Ich begrüße daher die Strategie der Kommission gegen Homophobie und möchte der Kommissarin, Frau Reding, ausdrücklich dafür danken, dass sie durch ihre Anwesenheit hier im Plenum kurz vor 24 Uhr die Wichtigkeit dieses Grundrechteschutzes unterstreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to pouze naše účast na plenárních zasedáních a ve výborech.
Es umfasst nicht nur die Anwesenheit in Ausschüssen und Plenarversammlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připravit opatření ke zvýšení povědomí veřejnosti o otázkách životního prostředí a ke zvýšení účasti občanské společnosti v otázkách životního prostředí.
Vorbereitung von Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
V dnešní době nemá vedení na společnosti žádnou majetkovou účast.
Heute hat das Management kein Interesse an der Firma!
Provádět a podporovat opatření ke zvýšení povědomí veřejnosti o otázkách životního prostředí a zvýšení účasti občanské společnosti v otázkách životního prostředí.
Umsetzung und Unterstützung von Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
Anglo a INBS byly mimoto zcela znárodněny a příslušní akcionáři přišli v obou institucích o svá práva a účasti.
Anglo und INBS sind schließlich vollständig verstaatlicht, und ihre jeweiligen Anteilseigner haben ihre Rechte und Interessen an beiden Institutionen verloren.
Stát Izrael také projevil zájem o účast na programech „Kultura“ a „Media 2007“.
Der Staat Israel hat darüber hinaus sein Interesse an den Programmen „Culture“ und „Media 2007“ bekundet.
Osoby, které oprávněný zájem prokáží, by měly mít přístup k informacím o povaze a rozsahu skutečné držené účasti v podobě její přibližné váhy.
Personen, die ein legitimes Interesse nachweisen können, sollten Zugang zu Informationen über Art und Umfang des wirtschaftlichen Interesses erhalten, die Aufschluss über dessen ungefähres Gewicht geben.
Nadále usilovat o zvýšení povědomí veřejnosti o otázkách životního prostředí a o zvýšení účasti občanské společnosti při řešení těchto otázek.
Weitere Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
změna zavádí podmínky, které, pokud by byly součástí původního zadávacího řízení, by umožnily přístup jiných zájemců než těch, kteří byli původně vybráni, nebo přijetí jiné nabídky, než byla původně přijata, nebo by k účasti na zadávacím řízení přilákaly další účastníky;
Mit der Änderung werden Bedingungen eingeführt, die, wenn sie für das ursprüngliche Vergabeverfahren gegolten hätten, die Zulassung anderer als der ursprünglich ausgewählten Bewerber oder die Annahme eines anderen als des ursprünglich angenommenen Angebots ermöglicht hätten oder das Interesse weiterer Teilnehmer am Vergabeverfahren geweckt hätten;
Celkem vzato, pro řízení životního prostředí a rybolovu tresky obecné v Baltském moři je nezbytná nová rybářská politika, která přiměje rybáře v celé Unii k účasti a spoluodpovědnosti za přežití populace.
Zusammengefasst lässt sich jedoch feststellen, dass wir eine neue Fischereipolitik brauchen, um den Umweltbelangen und den Interessen der Dorschfischerei in der Ostsee gerecht zu werden.
Mělo by se však upřesnit, že tyto změny by neměly být tak podstatné, aby umožnily přijetí jiných zájemců než těch, kteří byli původně vybráni, nebo aby k účasti na zadávacím řízení podnítily další účastníky.
Es sollte allerdings klargestellt werden, dass solche Änderungen nicht so wesentlich sein dürfen, dass andere als die ursprünglich ausgewählten Bewerber zugelassen worden wären oder dass das Interesse zusätzlicher Teilnehmer am Vergabeverfahren geweckt worden wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá k mnohem větší účasti evropských občanů na zmírňování následků;
ermutigt die Unionsbürger zu einer stärkeren direkten Anteilnahme an den Bemühungen zur Emissionsminderung;
Vážně přemýšlím, že moje účast by mohla být chápána jako zvědavost.
Meine Anteilnahme ist wohl kaum Schnüffelei.
Všichni řečníci vyjádřili soustrast, solidaritu a účast obětem katastrofy.
Alle Redner drückten Mitgefühl, Solidarität und Anteilnahme für die Opfer aus.
Na začátku této schůze jsem vyjádřil účast celému japonskému lidu.
Zu Beginn dieses Treffens bekundete ich unsere Anteilnahme mit der gesamten japanischen Nation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětový proud účasti a finanční pomoci v reakci na přílivovou vlnu cunami v Indickém oceánu přinesl utrápenému světu jistou naději.
Die weltweite Anteilnahme und die damit verbundene finanzielle Hilfe für die Opfer des Tsunamis im indischen Ozean, brachten Hoffnung in eine problembelastete Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. vyjadřuje politování nad ztrátami lidských životů a vyjadřuje nejhlubší účast obětem a jejich rodinám a komunitám;
2. bedauert den Verlust von Menschenleben und spricht seine aufrichtige Anteilnahme für die Opfer und ihren Angehörigen und Gemeinschaften sein tief empfundenes Beileid aus;
Posluchači populární hudby si nemusí ,,zasloužit`` svůj estetický zážitek vlastní účastí.
In der Popmusik müssen sich Zuhörer ihre ästhetische Erfahrung nicht mehr durch intensive Anteilnahme ``verdienen''.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
doporučuje mnohem větší účast evropských občanů na zmírňování následků; vyzývá proto Komisi, aby zvýšila intenzitu svých činností zaměřených na zvyšování povědomí o naléhavosti situace s cílem informovat jednotlivce o jejich úloze při regulaci změny klimatu;
ermutigt die Unionsbürger zu einer stärkeren direkten Anteilnahme an den Bemühungen zur Emissionsminderung; fordert die Kommission daher auf, ihre Sensibilisierungsmaßnahmen hinsichtlich der Dringlichkeit der Lage zu intensivieren, mit dem Ziel, auch den Einzelnen über seine Rolle bei der Beherrschung des Klimawandels zu informieren;
Zásadními předpoklady pro tuto důležitou roli jsou legální vstup do země, účinná integrace a dodržování právních předpisů, které umožňují větší účast přistěhovalců na společném rozvoji komunit, do nichž se zapojí.
Die legale Einwanderung, effektive Integration und die Achtung des Gesetzes sind grundsätzliche Voraussetzungen für diese wichtige Rolle, und sie ermöglichen eine stärkere Anteilnahme der Einwanderer in der gemeinschaftlichen Entwicklung ihrer gewählten Gemeinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to osobní účast se strýčkem, či pokládá K-ův proces opravdu za tak neobyčejný a doufá, že se v něm nějak vyznamená, buď v očích K-ových anebo - ani tato možnost se nikterak nedá vyloučit v očích přátel u soudu?
War es persönliche Anteilnahme für den Onkel oder sah er K.s Prozeß wirklich für so außerordentlich an und hoffte, sich darin auszuzeichnen, entweder für K. oder - diese Möglichkeit war eben niemals auszuschließen - für die Freunde beim Gericht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám nedávné zřízení kosovských bezpečnostních sil a účast srbské komunity v policejních silách Kosova.
Ich begrüße die kürzliche Aufstellung der kosovarischen Sicherheitskräfte und die Beteiligung eines Teils der serbischen Gemeinschaft an der Polizei des Kosovos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale já na tom nechci žádnou účast.
Aber ich will kein Teil davon sein.
Proto se domníváme, že pro Bělorusko je důležitá účast ve Východním partnerství.
Wir glauben daher, dass es für Belarus wichtig ist, Teil der Östlichen Partnerschaft zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečno Chaseová, ani nemůžu říct, jaká je to čest, že jste mě požádala o účast na této operaci.
Miss Chase. Es ist eine große Ehre für mich. Teil dieser Operation sein zu dürfen.
Díky této dvojí schopnosti Evropského parlamentu a Panafrického parlamentu je vítána jejich účast na strategickém partnerství mezi EU a Afrikou.
In der Rolle dieser Zwillingskapazität sind das Panafrikanische Parlament und das Europäische Parlament dazu aufgerufen, Teil der strategischen Partnerschaft Afrika-EU zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament získal také právo podnětu k revizi Smluv a bude se na ní aktivně podílet prostřednictvím své účasti na Konventu, který revizi připravuje.
Der neue Vertrag, so Brian CROWLEY (UEN, IE), werde seinen Teil dazu beitragen, dass die EU stärker und Europas Wirtschaft sicherer werde.
Parlament zároveň požaduje, aby přistěhovalcům byla přiznána stejná práva jako občanům EU, včetně práva účasti v regionálních volbách a ve volbách do EP - "v rámci lepšího sociálního a politického začlenění pracovníků z řad přistěhovalců pobývajících souvisle nejméně pět let v Evropské unii".
Das Parlament betont, dass Wirtschaftsmigration einen Teil der Lösung des europäischen Überalterungsproblems und wirtschaftlicher Probleme darstelle (17), und dass damit der weit verbreiteten Ausbeutung von Arbeitskräften ein Ende bereitet wird (11).
Zpravodaj ještě jednou zdůrazňuje příležitosti, které ERTMS odvětví železnic nabízí a doufá, že tato zpráva z vlastní iniciativy posune diskusi v Evropském parlamentu a přispěje k tomu, aby Parlament přispěl svou účastí k žádoucímu přiklonění se k ERTMS na úrovni EU.
Der Berichterstatter unterstreicht nochmals die Chancen von ERTMS für den Eisenbahnsektor und hofft, mit diesem Initiativbericht die Debatte im Europäischen Parlament voranzubringen und dazu beizutragen, dass das Parlament seinen Teil des erforderlichen Bekenntnisses auf EU-Ebene zu ERTMS abgibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dámy a pánové, chtěl bych vyjádřit účast a podporu obyvatelům Tchaj-wanu a zároveň zdůraznit včasnost humanitární reakce Evropské unie při této katastrofě.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren, ich möchte dem taiwanesischen Volk mein Beileid aussprechen und meine Unterstützung anbieten und außerdem die Rechtzeitigkeit der humanitären Bemühungen der Europäischen Union bei dieser Katastrophe betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo od vás ohleduplné, že jste přišla a vyjádřila svou účast, slečno Potterová.
Sehr taktvoll von Ihnen, uns Ihr Beileid zu bekunden, Miss Potter.
Pane předsedo, vzhledem k tomu, že japonskému zemětřesení a útrapám Japonska posledně nebyla věnována prvořadá pozornost, nebylo by vhodné, aby si Parlament připomněl tyto události, solidarizoval se s japonským lidem a jeho demokracií a minutou ticha vyjádřil svoji účast?
Herr Präsident, wäre es für dieses Parlament nicht angemessen - da das Erdbeben in Japan und das Leiden in Japan in letzter Zeit an zweiter Stelle standen -, sich an die Menschen in Japan zu erinnern und sich mit ihrer Demokratie solidarisch zu zeigen, indem wir in einer Schweigeminute unser Beileid ausdrücken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celková účast
Gesamtbeteiligung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato celková účast je známá, když vývozní úvěrová pojišťovna vydává rozhodnutí o zajištění financování lodi majitelem lodi.
Die Gesamtbeteiligung war mit der Entscheidung von KUKE über die Absicherung der Finanzierung des Schiffes durch den Reeder bekannt.
Tato celková účast je známá, když vývozní úvěrová pojišťovna vydává rozhodnutí o zajištění financování lodi majitelem lodi.
Die Gesamtbeteiligung war mit der Entscheidung der KUKE über die Absicherung der Finanzierung des Schiffes durch den Reeder bekannt.
Je těžké nebýt deprimovaný skutečností, že celková účast ve volbách do Evropského parlamentu se soustavně snižuje ze 63 % v roce 1979 na 43,1 % v roce 2009.
Es ist nicht gerade ermunternd, dass die Gesamtbeteiligung an den Wahlen zum Europäischen Parlament kontinuierlich zurückgegangen ist und 2009 nur noch bei 43,1 % lag, während sie 1979 noch 63 % erreicht hatte.
minimální účast
minimale Beteiligung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při tom uplatňovaný regulativní postup zaručuje minimální účast Evropského parlamentu na přijímání opatření Komise k provádění nařízení.
Das dabei angewandte Regelungsverfahren gewährleistet eine minimale Beteiligung des Europäischen Parlaments an dem Erlass von Maßnahmen zur Umsetzung der Verordnung durch die Kommission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř ve všech členských státech můžeme slyšet kritiku v souvislosti s nedostatečnou účastí veřejnosti.
Die Kritik an der mangelhaften Beteiligung der Öffentlichkeit zieht sich durch fast alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GLAC rada nechce být kritizována. za účast v této fúzi.
Der GLAC Ausschuss möchte nicht für seine Beteiligung an dieser Fusion kritisiert werden.
Zahraniční účast v zajišťovně se omezuje na kontrolní podíl na základním kapitálu.
Die ausländische Beteiligung an Rückversicherungsgesellschaften ist auf eine Mehrheitsbeteiligung am Kapital beschränkt.
Veřejnost se nikdy nedozvěděla o jeho účasti v napomáhání teroristům nebo vraždě Davida Palmera.
Die Bevölkerung hat von seiner Beteiligung an den Ereignissen nie erfahren.
Účast Islandu v programu by však měla být z důvodu hospodářských obtíží dočasně pozastavena,
Die Beteiligung Islands an dem Programm sollte allerdings aus wirtschaftlichen Gründen vorübergehend ausgesetzt werden —
Takže Verax se bojí, protože si myslí, že odhalíš jejich účast v operaci Pršící oheň?
- Also hat Verax Angst, weil sie denken, dass du ihre Beteiligung an Feuerregen offenlegen wirst?
Zaměstnanci, kteří splňují kvalifikační kritéria a absolvovali odpovídající odbornou přípravu, mohou být agenturou pověřeni k účasti v kontrolních týmech.
Personal, das die Qualifikationskriterien erfüllt und entsprechend geschult ist, kann von der Agentur zur Beteiligung an Inspektionsteams befugt werden.
A všechno, co najdou, vymažou, aby mohli říct, že jsi ničila důkazy, abys zakryla účast ve spiknutí.
Sollten sie etwas finden, werden sie es vernichten, damit sie sagen können, dass du Beweise vernichtet hättest, um deine Beteiligung an der Verschwörung zu verbergen.
FR: Zahraniční účast ve společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti.
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
…a proto neexistují důvody pro účast Našich Veličenstev v podniku založeném na pouhých dohadech, jež musí každý rozumný člověk považovat za nepraktické, ne-li neproveditelné."
Daher rechtfertigt nichts die Beteiligung Eurer Majestäten an einem Unternehmen, das sich auf diese Annahmen verlässt. Ein gebildeter Mensch muss sie für undurchführbar halten, wenn nicht gar für unmöglich.
volební účast
Wahlbeteiligung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S každými dalšími volbami za Chávezovy vlády však zároveň klesá volební účast a stále více vychází najevo rovněž pochybná spravedlnost volebního procesu.
Gleichzeitig jedoch geht die Wahlbeteiligung unter Chávez mit jeder neuen Wahl zurück, und die fragwürdige Fairness des Wahlverfahrens wird zunehmend offenbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všude je vysoká volební účast.
Die Wahlbeteiligung war überall hoch.
V obou případech byla volební účast vysoká (63 % a 70 %).
In beiden Fällen war die Wahlbeteiligung hoch (63 % bzw. 70 %).
Mohou volby přes internet zvýšit volební účast?
Kann Wählen über das Internet Wahlbeteiligung erhöhen?
V Německu v roce 2009 poklesla volební účast o 5% na 72,5%.
Im Deutschland des Jahres 2009 fiel die Wahlbeteiligung um 5% auf 72,5%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě stran a parlamentů ztratily své kouzlo i volby, jasným dokladem čehož je klesající volební účast.
Gemeinsam mit Parteien und Parlamenten haben auch Wahlen ihren Reiz verloren. Sinkende Wahlbeteiligungen sprechen für sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tím, jak demokracie pouští kořeny, volební účast a nadšení rychle uvadá.
Bald darauf jedoch nehmen Wahlbeteiligung und Begeisterung ab, bei gleichzeitiger Festigung der Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich volební účast v posledních volbách se dala vyčíslit jednociferně a existují pro to logické důvody.
Ihre Wahlbeteiligung lag bei der letzten Wahl im einstelligen Prozentbereich, und das hat logistische Gründe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoká volební účast všechny ukrajinské politiky zavazuje.
Die hohe Wahlbeteiligung erlegt den Politiker ein hohes Maβ an Verantwortung auf.
Věřím, že jejich příspěvek napomůže zvýšit volební účast v příštích volbách."
Die Wahlbeteiligung lag nach ersten Berichten bei enttäuschenden 30 Prozent.
kapitálová účast
Kapitalbeteiligung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚podílem‘ kapitálová účast v organizaci nebo podniku formou podílu;
‚Aktienbeteiligung‘: eine Kapitalbeteiligung an einer Einrichtung oder einer Unternehmung in Form von Aktien;
Musí se rozlišovat mezi několika kategoriemi (dotace, dotované služby, subvence úrokových sazeb, půjčka, záruka, daňové zvýhodnění, vratné zálohy, kapitálová účast, jiné).
Es ist zwischen mehreren Instrumenten zu unterscheiden: Zuschuss, bezuschusste Dienstleistung, Zinszuschuss, Darlehen, Garantie, Steuervergünstigung, rückzahlbarer Vorschuss, Kapitalbeteiligung und sonstige.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účast
1124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber danke für den Versuch.
Svým stoupencům účast vymluvím.
- Seine Zuhörer sind streng religiös.
- Danke, daß Ihr alle hier wart.
Danke für euren Informationsaustausch.
Vielen Dank, dass Sie mitspielen.
Danke, dass Sie gekommen sind.
- Plnou účast na případu.
- Volle Mitarbeit an dem Fall.
Vielen Dank für Ihr Erscheinen hier und heute.
Vaše účast byla zaznamenána.
Hier sind eine Menge Menschen.
- Du hast ein schönes Publikum.
- Ich habe mich aus der Show ausgeklinkt.
Enttäuschend besucht, was?
- Ist unsere Kommission bestätigt?
Es ist sind ziemlich viele da.
Danke, dass ihr alle gekommen seid.
Účast ale potvrdil Aiden.
Du hast viele Menschen herbekommen.
požadavku solventnosti pojišťovny držící účast nebo zajišťovny držící účast a
der geforderten Mindestsolvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens und
A já na tom měl účast. Velkou účast.
Und mir haben Sie besonders viel angetan.
Tato účast je velice potřebná.
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovým faktorem se stane účast.
Die entscheidende Frage ist die Wahlbeteiligung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká bude účast Evropské unie?
Inwiefern ist die Europäische Union involviert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volební účast okolo 40-45%
Ergebnisse deuten auf Koalitionsregierung hin
a) Frauen in der Politik,
pravidel pro účast zaměstnanců, a
sowie der Festlegung der für die Arbeitnehmermitbestimmung anwendbaren Regeln
Jdeš potvrdit účast na svatbě?
Spielen Sie immer den Boten?
Dobře, díky za účast, lidičky.
Danke, dass ihr mitgemacht habt.
Ministerstvo spravedlnosti požadovalo Vaši účast.
Das Verteidigungsministerium bestand darauf, Sie zu informieren.
Tak ať nám potvrdí účast.
- Dann muss er antworten.
Žádám o účast na bohoslužbě.
Ich verlange mit in die Ökumenischen Sachen einbezogen zu werden.
- Vy zajistěte ohňostroje, já účast.
Sie kümmern sich um das Feuerwerk, ich schaffe die Leute heran.
To nemůžu, potvrdila jsem účast.
Das geht nicht, ich hab fest zugesagt!
účast v institucionálním systému ochrany;
Mitgliedschaft in einem institutsbezogenen Sicherungssystem;
Účast státu na základním výzkumu
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
Článek 15 pravidel pro účast.
Artikel 15 der Beteiligungsregeln.
Vyplácení odměny za volební účast
Zahlung von Anwesenheitsvergütungen bei Wahlen
Vaše účast byla zaznamenána, Doktore.
Ihre Sorge wurde zur Kenntnis genommen.
Všude je vysoká volební účast.
Die Wahlbeteiligung war überall hoch.
Přidáš k tomu osobní účast.
Man gibt Privataudienzen dazu.
účast na systémech celoživotního učení
Regierungen, Einzelnen und Arbeitgebern gefördert
Dobrá Ameriko, účast je vaše.
Also gut, Amerika, du bist dabei.
Státní zdroje a účast státu
Staatliche Mittel und Zurechenbarkeit zum Staat
Účast státu na uzavření dohody
Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat
Státní zdroje a účast státu
Staatliche Mittel und staatliche Zurechenbarkeit
Vaše účast již není vítána.
Eure Aufmerksamkeiten ist nicht länger erwünscht.
Durazně popře jakoukoli naši účast.
Er wird klar abstreiten, dass wir es waren.
Účast Parlamentu v procesu SRR vítáme.
Wir begrüßen die Einbindung des Parlaments in den GR-Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
% 1 ukončil/ a účast v této konverzaci.
%1 hat den Chat verlassen.
Za zmínku zvláště stojí vysoká volební účast.
Die hohe Wahlbeteiligung ist besonders beachtenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účast zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut
Účast na udržitelném rozvoji oblastí rybolovu
Die Akteure der nachhaltigen Entwicklung der
podniky držící účast v pojišťovně nebo zajišťovně,
Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
podnikem držícím účast v pojišťovně nebo zajišťovně;
einem Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
podniku držícímu účast v pojišťovně nebo zajišťovně;
einem Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
Vysoká volební účast všechny ukrajinské politiky zavazuje.
Die hohe Wahlbeteiligung erlegt den Politiker ein hohes Maβ an Verantwortung auf.
spolupráce a účinná účast místních úřadů,
Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und ihre wirksame Einbindung;
a trvalá účast průmyslu na tématech
und diese sich entsprechend beteiligt
Je možné očekávat účast enterohepatálního oběhu .
Es ist von einem enterohepatischen Kreislauf auszugehen .
Organizátor zamítl vaši účast na této schůzce.
Der Ausrichter hat Ihre Teilname an der Besprechung abgelehnt.
Fotbalový tým a kapela už potvrdili účast.
Das Football Team und die Band haben haben zugesagt.
Klam vyžaduje účast, ale zároveň neuvědomělost.
Täuschung erfordert Mittäterschaft, auch wenn sie unbewusst ist.
Popíráš svou účast na zavraždění Elii?
Ihr leugnet eine Mitschuld an Elias Tod?
Účast v turnaji přijali tito rytíři:
In diesem Turnier treten folgenden Ritter an:
- Jde o účast Oda při tomto úkolu.
- Es geht um Odo und diese Mission.
Vím jen tolik, že potvrdil účast.
Alles was ich weiß ist, dass er die Einladung mit Ja beantwortet hat.
Děkujeme za účast v našem pořadu.
Schön, dass du bei uns warst.
Povolení nebo zákaz, účast už máme.
Die Leute werden sowieso kommen.
Závidíte mi mou účast na misi?
- Sie beneiden mich, weil ich teilnehme?
Účast mého životního idolu, Karate Kida!
Der Besuch meines größten Idols, dem Karate Kid!
Nevypadá to, že bystě měli velkou účast.
Sieht nicht so aus als gäbe es viele Schüler.
Reportéřům není účast povolena, jen soutěžícím.
Reporter dürfen nicht mitfahren. Das sind die Regeln.
Vlastně, taková účast je opravdu žalostná.
Um ehrlich zu sein, ist das Ergebnis wirklich erbärmlich.
- Děkujeme vám za účast na naší akci.
Danke, dass Sie gekommen sind.
Děkuji za účast při tomto historickém okamžiku.
Danke, dass sie mich bei diesem historischen Moment der Geschichte begleiten.
- A zakazuji ti účast na oratoriích.
Und ich verbanne dich aus dem Oratorium.
Pro účast Sekce 9 jsou dva důvody.
Es gibt zwei Gründe dafür, dass sich Sektion 9 einmischt:
Účast na sebevraždě by znamenala mladistvou zločinnost.
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
Otevírání nabídek a žádostí o účast
Öffnung der Angebote und der Teilnahmeanträge
Hodnocení nabídek a žádostí o účast
Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
V těchto podnicích nemá RR akciovou účast.
RR hält keine Aktienbeteiligung an diesen Unternehmen.
Čl. 17 odst. 2 pravidel pro účast.
Artikel 17 Absatz 2 der Beteiligungsregeln.
zda je účast v režimu povinná [25];
ob die Mitgliedschaft im System verpflichtend ist [25],
Maximální finanční účast Společenství na vzniklých výdajích
Höchstbeitrag der Gemeinschaft zu den entstehenden Kosten
SK: Komerční účast je požadována pro dodávku:
SK: Eine gewerbliche Niederlassung ist für die Erbringung folgender Versicherungsdienstleistungen erforderlich:
účast na jednání s poradním hlasem
an seinen Arbeiten mit beratender Stimme teilzunehmen
Děkuji vám za účast, dámy a pánové.
Ich danke für Ihren Besuch.
d) spolupráce a účinná účast místních úřadů,
d) Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und ihre wirksame Einbindung;
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PRO ZÁJEMCE O ÚČAST NA
WICHTIGER HINWEIS FÜR PERSONEN, DIE BEABSICHTIGEN, AN DER SITZUNG TEILZUNEHMEN
Účast na sexuálních praktikách s dítětem, pokud
Wer sexuelle Handlungen an einem Kind vornimmt und
Nezpochybňuji jejich účast na nízké úrovni.
Die waren dabei, aber nicht maßgebend.
Králík Bunny svou účast zatím nepotvrdil.
Denn Bugs Bunny hat auf die Einladung noch nicht geantwortet.
Lhůta pro podání žádostí o účast.
Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge.
lhůta pro podání žádostí o účast.
Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge.
konference pro účast na kodexu chování.
eine Konferenz zur Unterzeichnung des Verhaltenskodex.
Účast může být povinná nebo dobrovolná.
Der Beitritt kann verpflichtend oder freiwillig erfolgen.