Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účast&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účastBeteiligung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.
HU: Staatliche Beteiligung am betreffenden Unternehmen kann verlangt werden.
   Korpustyp: EU
Vždy byla větší účast, když jste šli proti jednomu z vašich hlavních rivalů.
Die Beteiligung war immer am größten, wenn es gegen einen der Hauptrivalen ging.
   Korpustyp: Untertitel
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních volbách do Evropského parlamentu byla volební účast vůbec nejnižší ze všech.
Die Beteiligung bei der letzten Wahl des Europäischen Parlaments war die niedrigste überhaupt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož jsem mrtvý, může moje účast v celé záležitosti zůstat mezi námi.
Da ich tot bin, sollte meine Beteiligung hierbei unter uns dreien bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak právě potvrdil pan Tarabella, příležitosti ke snížení dluhu lze nalézt i za účasti socialistů.
Herr Tarabella hat es soeben bestätigt: Es gibt auch unter sozialistischer Beteiligung Möglichkeiten des Schuldenabbaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný důvod, proč jsme do toho zatáhli Araby, bylo utajit naší účast.
Der Grund warum wir die Araber benutzen ist, um unsere Beteiligung zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah zahraniční účasti se stanoví případ od případu na základě potřeb v hospodářství.
Der Umfang der ausländischen Beteiligung wird im Einzelfall nach dem wirtschaftlichen Bedarf festgelegt.
   Korpustyp: EU
Následkem toho ji nikdy neodsoudili za její účast na vraždě Raye Daviese.
Sie wurde nie für ihre Beteiligung am Mord an Ray Davies belangt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celková účast Gesamtbeteiligung 3
minimální účast minimale Beteiligung 1
účast v Beteiligung an 1.000
politická účast politische Mitbestimmung
společenská účast Teilnahme am sozialen Leben
účast pracovníků Beteiligung der Arbeitnehmer
účast žen Beteiligung der Frauen
volební účast Wahlbeteiligung 82
kapitálová účast Kapitalbeteiligung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účast

1124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Činná účast
Participatio actuosa
   Korpustyp: Wikipedia
Ale díky za účast.
Aber danke für den Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Svým stoupencům účast vymluvím.
- Seine Zuhörer sind streng religiös.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za účast.
- Danke, daß Ihr alle hier wart.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za účast.
Danke für euren Informationsaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme všem za účast.
Vielen Dank, dass Sie mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Povinná volební účast
Wahlpflicht
   Korpustyp: Wikipedia
Díky za vaši účast.
Danke, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Plnou účast na případu.
- Volle Mitarbeit an dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši účast.
Vielen Dank für Ihr Erscheinen hier und heute.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše účast byla zaznamenána.
Danke für Ihre Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pěkná účast.
Hier sind eine Menge Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu pěknou účast.
- Du hast ein schönes Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušil jsem svou účast.
- Ich habe mich aus der Show ausgeklinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za účast.
Danke - vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Prachmizerná účast, co?
Enttäuschend besucht, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Potvrdili naši účast?
- Ist unsere Kommission bestätigt?
   Korpustyp: Untertitel
To je úžasná účast.
Es ist sind ziemlich viele da.
   Korpustyp: Untertitel
- On projevuje účast.
- Er ist besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji všem za účast.
Danke, dass ihr alle gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Účast ale potvrdil Aiden.
Nein, Aidens Boss.
   Korpustyp: Untertitel
To je působivá účast.
Du hast viele Menschen herbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
požadavku solventnosti pojišťovny držící účast nebo zajišťovny držící účast a
der geforderten Mindestsolvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens und
   Korpustyp: EU DCEP
A já na tom měl účast. Velkou účast.
Und mir haben Sie besonders viel angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Tato účast je velice potřebná.
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým faktorem se stane účast.
Die entscheidende Frage ist die Wahlbeteiligung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká bude účast Evropské unie?
Inwiefern ist die Europäische Union involviert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volební účast okolo 40-45%
Ergebnisse deuten auf Koalitionsregierung hin
   Korpustyp: EU DCEP
a) účast žen v politice;
a) Frauen in der Politik,
   Korpustyp: EU DCEP
pravidel pro účast zaměstnanců, a
sowie der Festlegung der für die Arbeitnehmermitbestimmung anwendbaren Regeln
   Korpustyp: EU DCEP
Jdeš potvrdit účast na svatbě?
Spielen Sie immer den Boten?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, díky za účast, lidičky.
Danke, dass ihr mitgemacht habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo spravedlnosti požadovalo Vaši účast.
Das Verteidigungsministerium bestand darauf, Sie zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať nám potvrdí účast.
- Dann muss er antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o účast na bohoslužbě.
Ich verlange mit in die Ökumenischen Sachen einbezogen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy zajistěte ohňostroje, já účast.
Sie kümmern sich um das Feuerwerk, ich schaffe die Leute heran.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu, potvrdila jsem účast.
Das geht nicht, ich hab fest zugesagt!
   Korpustyp: Untertitel
účast v institucionálním systému ochrany;
Mitgliedschaft in einem institutsbezogenen Sicherungssystem;
   Korpustyp: EU
Účast státu na základním výzkumu
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
   Korpustyp: EU
Článek 15 pravidel pro účast.
Artikel 15 der Beteiligungsregeln.
   Korpustyp: EU
Vyplácení odměny za volební účast
Zahlung von Anwesenheitsvergütungen bei Wahlen
   Korpustyp: EU
Vaše účast byla zaznamenána, Doktore.
Ihre Sorge wurde zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude je vysoká volební účast.
Die Wahlbeteiligung war überall hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Přidáš k tomu osobní účast.
Man gibt Privataudienzen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
účast na systémech celoživotního učení
Regierungen, Einzelnen und Arbeitgebern gefördert
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá Ameriko, účast je vaše.
Also gut, Amerika, du bist dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zdroje a účast státu
Staatliche Mittel und Zurechenbarkeit zum Staat
   Korpustyp: EU
Účast státu na uzavření dohody
Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat
   Korpustyp: EU
Státní zdroje a účast státu
Staatliche Mittel und staatliche Zurechenbarkeit
   Korpustyp: EU
Vaše účast již není vítána.
Eure Aufmerksamkeiten ist nicht länger erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Durazně popře jakoukoli naši účast.
Er wird klar abstreiten, dass wir es waren.
   Korpustyp: Untertitel
Účast Parlamentu v procesu SRR vítáme.
Wir begrüßen die Einbindung des Parlaments in den GR-Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% 1 ukončil/ a účast v této konverzaci.
%1 hat den Chat verlassen.
   Korpustyp: Fachtext
Za zmínku zvláště stojí vysoká volební účast.
Die hohe Wahlbeteiligung ist besonders beachtenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast zaměstnanců ve společnostech s evropským statutem
Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut
   Korpustyp: EU DCEP
Účast na udržitelném rozvoji oblastí rybolovu
Die Akteure der nachhaltigen Entwicklung der
   Korpustyp: EU DCEP
podniky držící účast v pojišťovně nebo zajišťovně,
Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
   Korpustyp: EU DCEP
podnikem držícím účast v pojišťovně nebo zajišťovně;
einem Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
   Korpustyp: EU DCEP
podniku držícímu účast v pojišťovně nebo zajišťovně;
einem Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoká volební účast všechny ukrajinské politiky zavazuje.
Die hohe Wahlbeteiligung erlegt den Politiker ein hohes Maβ an Verantwortung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
spolupráce a účinná účast místních úřadů,
Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und ihre wirksame Einbindung;
   Korpustyp: EU DCEP
a trvalá účast průmyslu na tématech
und diese sich entsprechend beteiligt
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné očekávat účast enterohepatálního oběhu .
Es ist von einem enterohepatischen Kreislauf auszugehen .
   Korpustyp: Fachtext
Organizátor zamítl vaši účast na této schůzce.
Der Ausrichter hat Ihre Teilname an der Besprechung abgelehnt.
   Korpustyp: Fachtext
Fotbalový tým a kapela už potvrdili účast.
Das Football Team und die Band haben haben zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Klam vyžaduje účast, ale zároveň neuvědomělost.
Täuschung erfordert Mittäterschaft, auch wenn sie unbewusst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Popíráš svou účast na zavraždění Elii?
Ihr leugnet eine Mitschuld an Elias Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Účast v turnaji přijali tito rytíři:
In diesem Turnier treten folgenden Ritter an:
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o účast Oda při tomto úkolu.
- Es geht um Odo und diese Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen tolik, že potvrdil účast.
Alles was ich weiß ist, dass er die Einladung mit Ja beantwortet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme za účast v našem pořadu.
Schön, dass du bei uns warst.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení nebo zákaz, účast už máme.
Die Leute werden sowieso kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Závidíte mi mou účast na misi?
- Sie beneiden mich, weil ich teilnehme?
   Korpustyp: Untertitel
Účast mého životního idolu, Karate Kida!
Der Besuch meines größten Idols, dem Karate Kid!
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to, že bystě měli velkou účast.
Sieht nicht so aus als gäbe es viele Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Reportéřům není účast povolena, jen soutěžícím.
Reporter dürfen nicht mitfahren. Das sind die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, taková účast je opravdu žalostná.
Um ehrlich zu sein, ist das Ergebnis wirklich erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkujeme vám za účast na naší akci.
Danke, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za účast při tomto historickém okamžiku.
Danke, dass sie mich bei diesem historischen Moment der Geschichte begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- A zakazuji ti účast na oratoriích.
Und ich verbanne dich aus dem Oratorium.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účast Sekce 9 jsou dva důvody.
Es gibt zwei Gründe dafür, dass sich Sektion 9 einmischt:
   Korpustyp: Untertitel
Účast na sebevraždě by znamenala mladistvou zločinnost.
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírání nabídek a žádostí o účast
Öffnung der Angebote und der Teilnahmeanträge
   Korpustyp: EU
Hodnocení nabídek a žádostí o účast
Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
   Korpustyp: EU
V těchto podnicích nemá RR akciovou účast.
RR hält keine Aktienbeteiligung an diesen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Čl. 17 odst. 2 pravidel pro účast.
Artikel 17 Absatz 2 der Beteiligungsregeln.
   Korpustyp: EU
zda je účast v režimu povinná [25];
ob die Mitgliedschaft im System verpflichtend ist [25],
   Korpustyp: EU
Maximální finanční účast Společenství na vzniklých výdajích
Höchstbeitrag der Gemeinschaft zu den entstehenden Kosten
   Korpustyp: EU
SK: Komerční účast je požadována pro dodávku:
SK: Eine gewerbliche Niederlassung ist für die Erbringung folgender Versicherungsdienstleistungen erforderlich:
   Korpustyp: EU
účast na jednání s poradním hlasem
an seinen Arbeiten mit beratender Stimme teilzunehmen
   Korpustyp: EU IATE
Děkuji vám za účast, dámy a pánové.
Ich danke für Ihren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
d) spolupráce a účinná účast místních úřadů,
d) Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und ihre wirksame Einbindung;
   Korpustyp: EU DCEP
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PRO ZÁJEMCE O ÚČAST NA
WICHTIGER HINWEIS FÜR PERSONEN, DIE BEABSICHTIGEN, AN DER SITZUNG TEILZUNEHMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Účast na sexuálních praktikách s dítětem, pokud
Wer sexuelle Handlungen an einem Kind vornimmt und
   Korpustyp: EU DCEP
Nezpochybňuji jejich účast na nízké úrovni.
Die waren dabei, aber nicht maßgebend.
   Korpustyp: Untertitel
Králík Bunny svou účast zatím nepotvrdil.
Denn Bugs Bunny hat auf die Einladung noch nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta pro podání žádostí o účast.
Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge.
   Korpustyp: EU
lhůta pro podání žádostí o účast.
Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge.
   Korpustyp: EU
konference pro účast na kodexu chování.
eine Konferenz zur Unterzeichnung des Verhaltenskodex.
   Korpustyp: EU
Účast může být povinná nebo dobrovolná.
Der Beitritt kann verpflichtend oder freiwillig erfolgen.
   Korpustyp: EU