Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Je to experimentální projekt, který využívá sociální média, aby se dostal k jeho účastníkům.
Das ist ein experimentelles Projekt, was soziale Medien nutzt, um die Teilnehmer zu erreichen.
Výjimky ze systému základní sazby musí účastníci odsouhlasit.
Ausnahmen vom Basiszinssatzsystem werden von den Teilnehmern vereinbart.
Je věk všech účastníků menší než 83?
Liegt das Gesamtalter aller Teilnehmer unter 83?
V konkurenční situaci může účastník požádat o osobní konzultace s jedním nebo více účastníky.
Ein Teilnehmer in einer Wettbewerbslage kann mündliche Konsultationen mit einem oder mehreren Teilnehmern beantragen.
Telefonní účastník se vzdálil z dosahu signálu.
Der Teilnehmer befindet sich außerhalb der Netzreichweite.
Bez ohledu na články 33 a 34 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
Abweichend von den Artikeln 33 und 34 kann ein Teilnehmer in Ausnahmefällen wie folgt Unterstützung gewähren:
Jeden z účastníků se zde ukázal.
Einer der Teilnehmer tauchte hier auf.
a účastníkům by měla být dána větší autonomie řízení.
und den Teilnehmern sollte eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
Účastníci se nesmí před turnajem účastnit žádných pouličních bojů.
Und Teilnehmer dürfen sich vor dem Turnier nicht an Straßenkämpfen beteiligen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
politická dynamika Itálie vždy vyváděla z míry její účastníky i pozorovatele.
Italiens politische Dynamik hat schon immer Beteiligte wie Beobachter gleichermaßen verblüfft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto události jsou založeny na výpovědích účastníků, kteří přežili.
DIE FOLGENDEN EREIGNISSE BASIEREN AUF DEN BERICHTEN DER ÜBERLEBENDEN BETEILIGTEN.
Ze strany různých účastníků byly doručeny další dopisy a podklady.
Seitens der verschiedenen Beteiligten gingen weitere Schreiben und Unterlagen ein.
Na místě činu je zmatek, jak svědci popisují, účastníci téměř panikaří.
Der Tatort ist sehr chaotisch. Zeugen beschreiben Panik unter den Beteiligten.
Odvolací senát může na žádost jednoho z účastníků řízení nebo z vlastního podnětu po vyslechnutí účastníků řízení přerušit.
Die Widerspruchskammer kann das Verfahren auf Antrag eines Beteiligten oder von Amts wegen nach Anhörung der Beteiligten aussetzen.
Satan dal všem účastníkům ďábelská jména
Satan gibt allen Beteiligten Teufelsnamen.
Účastníci se nemohou odvolávat na nedostatky poučení ze strany úřadu o možnosti podat odvolání.“
Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung seitens des Amtes keine Ansprüche herleiten.“.
Jsou to scénáře, které účastníci nemohou v reálných životech prožít.
Sie sind Szenarien, die die Beteiligten im normalen Leben nicht ausleben können.
Účastníci řízení byli vyzváni k podání připomínek.
Beteiligte wurden aufgefordert, ihre Stellungnahmen abzugeben.
Jeho účastníci jsou přítomni již od počátku historie, tvrdohlavě vzdorujíce písku i větru.
Die Beteiligten waren da seit der Morgendämmerung der Geschichte, wehrten sich hartnäckig gegen Sand und Wind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 2.18.3 pokračuje takto: "všichni účastníci se vynasnaží podporovat společné úsilí potírat v obchodním prostředí účinně porušování autorských práv.
Artikel 2.18.3 fährt fort: "jede Partei trachtet danach, kooperative Anstrengungen innerhalb der Wirtschaftsgemeinschaft zu fördern, um auf effektive Weise Verletzungen mit einem Urheberrecht zu versehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčený účastník může ve lhůtě stanovené úřadem předložit vyjádření k zamýšlenému zrušení.
Die betroffene Partei kann innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist Stellung zu dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nehmen.
Bude-li to nezbytné, informační středisko vyhledá pojistitele zahraničního účastníka a jeho příslušného škodního zástupce na základě zahraniční poznávací značky.
Sie machen gegebenenfalls das Versicherungsunternehmen der ausländischen Partei und dessen Schadenregulierungsbeauftragten ausfindig.
jednat u příležitosti schůzek uvedených ve třetí odrážce s každým účastníkem řízení zvlášť, dají-li k tomu účastníci řízení souhlas;
anlässlich der im dritten Gedankenstrich genannten Güteverhandlungen mit jeder Partei getrennt in Kontakt treten, sofern die Parteien damit einverstanden sind;
Úlohou likvidačního zástupce je informovat oběť o tom, jak může uplatňovat svůj nárok vůči účastníkovi nehody ze zahraničí.
Es gehört zu den Pflichten des Schadenregulierungsbeauftragten, die Geschädigten zu informieren, wie sie ihre Ansprüche gegenüber einer ausländischen Partei geltend machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh se pak zpravidla doručí druhému účastníku řízení, jemuž předseda určí krátkou lhůtu k písemnému nebo ústnímu vyjádření.
In der Regel wird die Antragsschrift dann der anderen Partei des Verfahrens zugestellt, der vom Präsidenten eine kurze Frist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Pokud každý účastník řízení měl ve věci částečně úspěch i neúspěch, může Soud rozdělit náklady mezi účastníky řízení nebo rozhodnout, že každý z nich nese vlastní náklady.
Das Gericht kann die Kosten teilen oder beschließen, dass jede Partei ihre eigenen Kosten trägt, wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt.
Každý z účastníků může požadovat, aby byl o tomto předání informován.
Jede Partei kann darum ersuchen, von der Zustellung unterrichtet zu werden.
Titíž účastníci rovněž tvrdili, že se šetření týkalo trhu Unie a neposuzovalo žádné údajné nekalé cenové praktiky na trzích třetích zemí.
Dieselben Parteien brachten ferner vor, die Untersuchung betreffe den Unionsmarkt und befasse sich nicht mit einer angeblichen unfairen Preisgestaltung auf Drittlandsmärkten.
Totéž bylo řečeno o dalších účastnících, například z oblasti hospodářské soutěže, kde byly v sázce důležité ekonomické zájmy.
Das Gleiche wurde für andere Parteien beispielsweise im Bereich Wettbewerbsrecht angeführt, wenn es um wichtige wirtschaftliche Interessen geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPS se rovněž stále více uplatňuje jako přímý účastník politického dialogu.
Im Übrigen hat sich die PPV immer stärker als direkter Akteur des politischen Dialogs durchgesetzt.
V souladu s bodem 1.2.2 se tyto podmínky uplatňování převedou na účastníka, který je odpovědný za prokázání bezpečného začlenění.“
Gemäß Nummer 1.2.2 sind diese Anwendungsbedingungen dem für den Nachweis der sicheren Integration verantwortlichen Akteur zu übermitteln.“
Bylo rovněž namítáno, že USA jsou relativně malým účastníkem světového trhu s keramickými obkládačkami.
Ferner wurde vorgebracht, die USA seien ein verhältnismäßig unbedeutender Akteur auf dem weltweiten Keramikfliesenmarkt.
Distributoři předávají tyto informace nejbližšímu účastníkovi nebo distributorovi proti směru zásobovacího řetězce.
Händler müssen diese Informationen an den unmittelbar vorgeschalteten Akteur oder Händler weiterleiten.
Mimoto se objevili noví účastníci a distribuční platformy, jež podporují nebo požadují větší audiovizuální obsah.
Außerdem sind neue Akteure und Vertriebsplattformen entstanden, die mehr audiovisuelle Inhalte fördern oder nachfragen.
Další ustanovení o nových účastnících atd. jsou proto zbytečná a mohou být vypuštěna.
Deshalb sind keine zusätzlichen Regelungen betreffend neue Akteure usw. erforderlich und können gestrichen werden.
Pro všechny účastníky je důležitá spolupráce l překonávání přetrvávajících překážek.
Es ist wichtig, dass alle Akteure bei der Überwindung der verbleibenden Hindernisse zusammenarbeiten.
Tímto není dotčena odpovědnost ostatních účastníků (např. povinnosti osoby podepisující ES prohlášení o ověření).
Die Verantwortlichkeiten der anderen Akteure (z. B. des Unterzeichners der EG-Prüferklärung) bleiben davon unberührt.
Tato publikace byla rozeslána klíčovým účastníkům a byla poskytnuta veřejnosti.
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Osy týkající se programu Progress se mohou účastnit všechny veřejné nebo soukromé subjekty, účastníci a instituce, a to zejména:
Das Unterprogramm Progress steht allen öffentlichen und/oder privaten Stellen, Einrichtungen sowie Akteuren offen, insbesondere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na nákladech a rizicích spojených s touto etapou se oba účastníci PPP měli podílet z 50 %.
Jeder Partner der ÖPP hatte 50 % der mit der Erschließungsphase des Projekts verbundenen Kosten und Risiken zu tragen.
Při výběru účastníků je třeba zajistit vyváženost zastoupení soukromého a veřejného sektoru a zaručit rovné zacházení se zástupci sociálních organizací a s experty.
Darüber hinaus muss bei der Auswahl von Partnern ein Ausgleich zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor geschaffen werden, und Vertreter von sozialen Organisationen und Sachverständige müssen gleich behandelt werden.
Po účastnících se požaduje, aby sami certifikovali takové modely výrobků, které splňují požadavky ENERGY STAR a podávali informace na formuláři QPI.
Die Partner bescheinigen selbst, welche Produktmodelle den Energy-Star-Spezifikationen entsprechen und reichen diese Informationen auf einem Produktdatenblatt (QPI form) ein.
Umožnil by totiž skupinám členských států, aby společně pracovaly v určitých oblastech jejich zájmu, aniž by musely čekat na jednohlasné odsouhlasení ostatními účastníky.
Dies könnte einen Weg um das Dilemma der Mehrheitswahlen herum darstellen, würde es doch Gruppen von Mitgliedsstaaten erlauben, miteinander in verschiedenen Bereichen zusammenzuarbeiten, ohne auf den einstimmigen Beschluss aller Partner warten zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. zdůrazňuje, že úspěch Barcelonského procesu a zejména oblasti volného obchodu vyžaduje silnou a soustředěnou vůli všech účastníků a větší začlenění občanské společnosti a obyvatelstva obou břehů Středozemí;
4. betont, dass der Erfolg des Barcelona-Prozesses und insbesondere der Freihandelszone einen beständigen und auf das gleiche Ziel gerichteten Willen aller Partner und eine stärkere Einbeziehung der Zivilgesellschaft und der Bevölkerung auf beiden Seiten des Mittelmeers erforderlich macht;
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi a vládám členských států, Norska, Islandu, Ruska, Kanady, Spojených států a regionálním účastníkům spolupráce.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, Norwegens, Islands, Russlands, Kanadas, der Vereinigten Staaten sowie den Partnern im Rahmen der regionalen Zusammenarbeit zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a vládám členských států, Norska, Islandu, Ruska, Kanady, Spojených států a regionálním účastníkům spolupráce.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, Norwegens, Islands, Russlands, Kanadas, der Vereinigten Staaten sowie den Partnern im Rahmen der regionalen Zusammenarbeit zu übermitteln.
Žadatelé, kteří pracují s účastníky soukromého sektoru považovanými za nezpůsobilé, například s ohledem na povahu jejich činnosti, která je neslučitelná se zásadami Evropské unie, jak jsou uvedeny v článcích 2 a 3 Smlouvy o založení Evropského společenství, mohou být považováni za nepřijatelné.
Antragsteller, die mit Partnern aus der Privatwirtschaft zusammenarbeiten, die als nicht förderfähig gelten, beispielsweise weil die Art ihrer Tätigkeit mit den Grundsätzen der Europäischen Union gemäß Artikel 2 und 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft nicht vereinbar ist, können von der Zulassung ausgeschlossen werden.
To by mohl být způsob, jak se vyhnout dilematu většinového hlasování. Umožnil by totiž skupinám členských států, aby společně pracovaly v určitých oblastech jejich zájmu, aniž by musely čekat na jednohlasné odsouhlasení ostatními účastníky.
Dies könnte einen Weg um das Dilemma der Mehrheitswahlen herum darstellen, würde es doch Gruppen von Mitgliedsstaaten erlauben, miteinander in verschiedenen Bereichen zusammenzuarbeiten, ohne auf den einstimmigen Beschluss aller Partner warten zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme na pouhém začátku procesu zaměřeného na energetickou účinnost budov, který počítá s Evropským parlamentem jako stálým, ambiciózním účastníkem a jenž také vyžaduje transparentnost při přijímání aktů v přenesené pravomoci.
Dies ist erst der Beginn eines Prozesses, der die Erhöhung der Energieeffizienz in Gebäuden zum Ziel hat, und der das Europäische Parlament als dauerhaften und ehrgeizigen Partner einbeziehen wird. Er wird außerdem erfordern, dass bei der Verabschiedung von delegierten Rechtsakten eine entsprechende Transparenz gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jmenoval-li účastník několik zástupců, mohou jednat společně nebo každý zvlášť bez ohledu na to, zda jejich plné moci stanoví opak.
Hat ein Beteiligter mehrere Vertreter bestellt, so sind diese ungeachtet anders lautender Vollmachten berechtigt, sowohl gemeinschaftlich als auch einzeln zu handeln.
Pokud účastník řízení nebo vedlejší účastník určil zástupce, musí tento zástupce předložit procesní plnou moc.
Hat ein Beteiligter oder ein Streithelfer einen Vertreter benannt, legt dieser Vertreter eine entsprechende Vollmacht vor.
Jiný účastník řízení před odvolacím senátem než žalobce se může účastnit řízení před Tribunálem jako vedlejší účastník, jestliže předloží vyjádření k žalobě ve stanovené formě a lhůtě.
Ein Beteiligter im Verfahren vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme des Klägers kann sich als Streithelfer am Verfahren vor dem Gericht beteiligen, indem er form- und fristgerecht eine Klagebeantwortung einreicht.
Před uplynutím lhůty stanovené pro předložení vyjádření k žalobě se jiný účastník řízení před odvolacím senátem než žalobce stává účastníkem řízení před Tribunálem jakožto vedlejší účastník předložením jakéhokoli podání.
Ein Beteiligter im Verfahren vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme des Klägers wird vor Ablauf der für die Einreichung der Klagebeantwortung vorgesehenen Frist mit der Einreichung eines Verfahrensschriftstücks als Streithelfer Partei des Verfahrens vor dem Gericht.
jazyk, ve kterém byla podána žaloba, zvolený žalobcem z jazyků uvedených v článku 44 tohoto jednacího řádu, je jednacím jazykem, jestliže žádný další účastník řízení před odvolacím senátem Úřadu proti tomu nepodá námitku ve lhůtě určené pro tento účel vedoucím soudní kanceláře po podání žaloby;
Die vom Kläger aus den in Artikel 44 genannten Sprachen mit der Klageschrift gewählte Sprache wird Verfahrenssprache, wenn kein anderer im Verfahren vor der Beschwerdekammer des Amtes Beteiligter innerhalb der vom Kanzler nach Eingang der Klageschrift hierfür gesetzten Frist widerspricht.
Má-li jiný účastník řízení před odvolacím senátem než žalobce poté, co mu byla doručena žaloba, zájem zpochybnit napadené rozhodnutí z důvodu, který nebyl namítán v žalobě, musí při předložení svého vyjádření k žalobě podat vedlejší žalobu.
Will ein anderer Beteiligter im Verfahren vor der Beschwerdekammer — dem die Klageschrift zugestellt worden ist — als der Kläger die angefochtene Entscheidung in einem Aspekt beanstanden, der in der Klageschrift nicht vorgebracht worden ist, so muss er neben der Einreichung seiner Klagebeantwortung eine Anschlussklage erheben.
Jiný účastník řízení před odvolacím senátem než žalobce, který se stane účastníkem řízení před Tribunálem v souladu s odstavci 1 a 2, musí být zastoupen v souladu s ustanoveními článku 19 statutu.
Ein Beteiligter im Verfahren vor der Beschwerdekammer — mit Ausnahme des Klägers —, der nach den Absätzen 1 und 2 die Eigenschaft als Partei vor dem Gericht erlangt, muss gemäß Artikel 19 der Satzung vertreten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o semináře o energii z obnovitelných zdrojů a dodávkách vody, udržitelném cestovním ruchu a migraci v regionu, všechny přilákaly mnoho účastníků a vzbudily velký zájem.
Die Workshops zu erneuerbaren Energien und zur Wasserversorgung, zu nachhaltigem Tourismus und zur Migration in der Region konnten eine große Anzahl Interessenten versammeln und stießen auf lebhaftes Interesse.
Pracovní semináře o zdravotně postižených osobách, cestovním ruchu ve venkovských oblastech a právech menšin v České republice vzbudily velký zájem a přilákaly mnoho účastníků.
Die Workshops über Behinderte, ländlichen Tourismus und die Rechte der Minderheiten in der Tschechischen Republik konnten eine große Anzahl Interessenten versammeln und stießen auf lebhaftes Interesse.
Pokud jde o pracovní semináře o zdravotně postižených osobách, venkovské turistice a právech menšin ve Slovinsku, setkaly se všechny s velkým zájmem a zapojilo se do nich mnoho účastníků.
Die Workshops über Behinderte, ländlichen Tourismus und die Rechte der Minderheiten in Slowenien konnten eine große Anzahl Interessenten versammeln und stießen auf lebhaftes Interesse.
Do roku 2007 vypracuje Komise právní rámec se zaměřením na environmentální ukazatele za účelem zajištění toho, aby byly provedeny konzultace se všemi důležitými účastníky před započetím velkých infrastrukturních projektů v mořském prostředí.
Die Kommission schafft bis 2007 einen auf Umweltkriterien basierenden Regelungsrahmen, um sicherzustellen, dass alle einschlägigen Interessenten vor größeren Infrastrukturvorhaben in der Meeresumwelt konsultiert werden.
Kromě toho je nezbytné posílit účast sociálních a hospodářských subjektů, stejně jako občanské společnosti jako celku, aby se zabránilo tomu, že by strategie ztratila kontakt s klíčovými účastníky a ti by ji připravili o důvěryhodnost.
Darüber hinaus ist es von wesentlicher Bedeutung, die Beteiligung der sozialen und wirtschaftlichen Akteure sowie derjenigen aus der Zivilgesellschaft im Allgemeinen zu stärken, um die Loslösung von und Diskreditierung der Strategie durch die wichtigsten Interessenten zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do roku 2007 vypracuje Komise právní rámec se zaměřením na environmentální ukazatele za účelem zajištění toho, aby byly provedeny konzultace se všemi důležitými účastníky před započetím velkých infrastrukturních projektů v mořském prostředí.
Die Kommission schafft bis 2007 einen Regelungsrahmen, der sich auf Umweltkriterien konzentriert, um sicherzustellen, dass alle einschlägigen Interessenten vor größeren Infrastrukturvorhaben in der Meeresumwelt konsultiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny výsledky sledování přenosů dat, které tyto programy mohou shromažďovat, jsou určeny výhradně pro potřebu daného účastníka.
Verbindungsdaten, die durch diese Software gespeichert werden könnten, sind nur für den Gebrauch durch den Nutzer selbst bestimmt.
Nemůžete se připojit do místnosti% 1, protože již byl dosažen maximální počet účastníků
Sie können dem Raum %1 nicht beitreten, da bereits die maximale Anzahl der Nutzer erreicht ist
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
účastník řízení
Verfahrensbeteiligte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad může rozhodnout, že vyzve účastníky řízení, aby podali připomínky k navržené částce.
Die Verfahrensbeteiligten können vom Amt aufgefordert werden, zu dem vorgeschlagenen Betrag Stellung zu nehmen.
Dokumenty přijímané od ostatních účastníků řízení mohou být doručovány v podobě neověřených kopií.
Schriftstücke, die von anderen Verfahrensbeteiligten stammen, können in Form nicht beglaubigter Kopien zugestellt werden.
Zástupci vystupující před úřadem předloží úřadu na jeho žádost nebo případně na žádost jiného účastníka řízení podepsanou plnou moc k založení do spisu.
Die vor dem Amt auftretenden Vertreter haben auf Verlangen des Amtes oder gegebenenfalls des anderen Verfahrensbeteiligten eine unterzeichnete Vollmacht zu den Akten einzureichen.
Chybějící kopie se pořizují na náklady účastníka řízení.
Fehlende Kopien werden auf Kosten des betreffenden Verfahrensbeteiligten zur Verfügung gestellt.
Postihne-li tato událost sídlo úřadu, uvede výkonný ředitel ve svém rozhodnutí, že dané prodloužení lhůt platí pro všechny účastníky řízení.
Ist der Sitz des Amtes von dem Ereignis betroffen, stellt der Exekutivdirektor fest, dass die Fristverlängerung für alle Verfahrensbeteiligten gilt.
Účastník řízení je označen jménem a adresou.
Jeder Verfahrensbeteiligte hat Namen und Anschrift anzugeben.
Předvolání se zasílá nejméně s měsíčním předstihem, pokud se účastníci řízení a Úřad nedohodnou na kratší lhůtě.
Die Ladungsfrist beträgt mindestens einen Monat, sofern die Verfahrensbeteiligten und das Amt nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
Účastníci řízení obdrží kopii a popřípadě i překlad zápisu.
Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung der Niederschrift.
Je-li to nezbytné, může si Úřad rovněž vyžádat materiál od účastníků řízení nebo třetích osob.
Das Amt kann erforderlichenfalls auch Material von Verfahrensbeteiligten oder Dritten anfordern.
V případě dohody o nákladech podle čl. 85 odst. 4 základního nařízení Úřad potvrdí takovou dohodu ve sdělení účastníkům řízení.
Die Kostenregelung nach Artikel 85 Absatz 4 der Grundverordnung wird vom Amt in einer Mitteilung an die betreffenden Verfahrensbeteiligten bestätigt.
účastník diskuse
Diskussionsteilnehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místopředseda Komise. - Pane předsedající, rád bych poděkoval všem účastníkům diskuse a poslancům Evropského parlamentu za jejich jasnou podporu pro přístup Společenství, pro silnou Evropskou unii, a pro odpovídající roli v budoucím mechanismu, o němž dnes hovoříme.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte allen Diskussionsteilnehmern sowie den Abgeordneten des Europäischen Parlaments für ihre klare Unterstützung eines Gemeinschaftsansatzes, einer starken Europäischen Union und einer angemessenen Rolle beim künftigen Mechanismus, über den wir heute diskutieren, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
účastník trhu
Marktteilnehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud účastník trhu využívá k realizaci smlouvy organizované tržní místo, musí být toto organizované tržní místo označeno jedinečným kódem.
Angabe eines eindeutigen Codes für den organisierten Marktplatz, wenn der Marktteilnehmer einen organisierten Marktplatz zur Ausführung des Vertrags nutzt.
V tomto případě by účastník trhu neměl preferenci ohledně drženého aktiva.
In diesem Fall wäre der Marktteilnehmer dem gehaltenen Vermögenswert gegenüber gleichgültig.
Účastník trhu, jemuž je nabídka předložena (kód EIC).
Marktteilnehmer, für den das Gebot eingereicht wird (EIC-Code).
Účastník trhu, jemuž je kapacita přidělována.
Marktteilnehmer, dem die Kapazität zugewiesen wird.
Účastník trhu, který kapacitu získává.
Marktteilnehmer, der die Kapazität erhält.
Ke každému požadavku na explicitní kapacitu musí účastník trhu zadat do modulu řízení kapacity údaj o objemu a ceně.
Der Marktteilnehmer übermittelt dem Kapazitätsmanagementmodul zu jeder Nachfrage nach explizit vergebener Kapazität die Menge und den Preis.
Účastník trhu se zaregistruje pouze u jednoho vnitrostátního regulačního orgánu.
Ein Marktteilnehmer darf sich nur bei einer nationalen Regulierungsbehörde registrieren lassen.
Komise vyslovila rovněž pochybnosti, zda bude NN Bank schopna fungovat jako nezávislý účastník trhu.
Des Weiteren hatte die Kommission Zweifel, ob die NN Bank in der Lage wäre, als unabhängiger Marktteilnehmer aufzutreten.
Součástí této náhrady je výnos, který by účastník trhu vyžadoval za následující činnosti:
Ein solcher Ausgleich umfasst auch die Rendite, die ein Marktteilnehmer für Folgendes verlangen würde:
Stanovisko orgánu dohledu proto podporuje hodnocení Komise, že není pravděpodobné, že by účastník trhu do banky FIH investoval.
Die Haltung der FSA stützt folglich die Bewertung der Kommission, dass ein Marktteilnehmer wahrscheinlich nicht in die FIH investiert hätte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účastník
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volaný účastník je nedostupný.
Der Gesprächspartner ist zurzeit leider nicht erreichbar.
Volaný účastník je nedostupný.
Der gewünschte Gesprächsteilnehmer ist nicht erreichbar.
- Nelegální účastník na ploše.
Illegaler Kämpfer auf dem Raster.
Toto je pozvání-jediný účastník.
Für diese Party brauchen Sie eine Einladung.
Účastník trhu, který kapacitu získává.
Marktteilnehmer, der die Kapazität erhält.
Účastník č. 3 proti Rinzlerovi.
Účastník trhu může na vlastní odpovědnost
Ein Marktteilnehmer darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen auf eigene Verantwortung
Do hry se zapojil další účastník.
Er hat keine normale Verbindung.
Já jsem byl účastník po činu.
Ich war der Helfer nach der Straftat.
Účastník řízení je označen jménem a adresou.
Jeder Verfahrensbeteiligte hat Namen und Anschrift anzugeben.
Účastník trhu, jemuž je kapacita přidělována.
Marktteilnehmer, dem die Kapazität zugewiesen wird.
Účastník trhu, který se kapacity vzdává.
Marktteilnehmer, der die Kapazität überträgt.
Pomocník a účastník nebo podněcovatel/organizátor, spiklenec
Gehilfe oder Anstifter/Organisator, Verschwörer
Počáteční obchodující účastník je obchodující účastník, který předloží nabídku k obchodování v rámci obchodní platformy, a přijímající obchodující účastník je obchodující účastník, který ji přijme.
Der anbietende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der ein Gebot oder ein Handelsangebot auf der Handelsplattform bekannt gibt, und der annehmende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der das Gebot oder das Angebot annimmt.
návrhové žádání, které vedlejší účastník hodlá podpořit;
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
A tentokrát to bude mimořádný účastník.
- Und dieser hier ist ein ganz besonderer Kandidat.
Účastník č. 3 - vítězství v prvním kole.
Kämpfer 3, Runde Eins, Sieg.
jeden obchodující účastník učiní obchodní oznámení o získání a druhý účastník učiní obchodní oznámení o odevzdání;
muss ein Handelsteilnehmer eine Kaufmitteilung und der andere eine Verkaufsmitteilung machen;
Účastník trhu se zaregistruje pouze u jednoho vnitrostátního regulačního orgánu.
Ein Marktteilnehmer darf sich nur bei einer nationalen Regulierungsbehörde registrieren lassen.
A teď, náš poslední účastník, z Okrsku 12,
Nun zu unserer letzten Kandidatin, aus Distrikt 12:
Tento účastník nese rovněž rizika spojená se skladováním.
Außerdem wird die Butter auf Risiko des Zuschlagempfängers gelagert.
Proč jsem pořád v posteli, pokud účastník děje?
Warum bin ich im Bett, wenn die Party schon läuft?
Uveďte ‚nový účastník‘, ‚ukončení‘ nebo ‚spadá pod kapacitní prahy‘.
Bitte angeben, ob ‚neuer Marktteilnehmer‘, ‚Stilllegung‘ oder ‚unterhalb der Kapazitätsschwellen‘.
pokud vedlejší účastník určil zástupce, jméno a místo podnikání zástupce;
den Namen und die Geschäftsanschrift des Vertreters, falls der Streithelfer einen solchen bestellt hat;
Účastník číslo 23, pan A. Hoggett s Prasetem.
Teilnehmernummer 23, Herr A. Hoggett mit Schwein.
Každý účastník projektu zůstává vlastníkem svých dosavadních podkladů.
Jeder Projektteilnehmer bleibt Eigentümer seiner bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte.
Účastník trhu, jemuž je nabídka předložena (kód EIC).
Marktteilnehmer, für den das Gebot eingereicht wird (EIC-Code).
Náklady spojené s vyložením nese úspěšný účastník nabídkového řízení.
Die Entladungskosten trägt der Zuschlagsempfänger.
Účastník vzdělávacího projektu není aktivním členem posádky, ale čekatelem?
Ist der Auszubildende kein aktives, sondern ein zusätzliches Besatzungsmitglied?
Účastník č. 3 a č. 7. Souboj s diskem.
Kämpfer 3 und 7, Diskus Duell.
Na můj povel ujde každý účastník 20 kroku.
Auf meinen Befehl geht jeder Duellant 20 Schritte.
Pokud účastník řízení předloží dokument v jazyce jiném než v úředním jazyce Evropské unie, Úřad může požádat, aby účastník řízení zajistil překlad předloženého dokumentu do jazyka, který má používat tento účastník nebo příslušní zaměstnanci Úřadu.
Reicht ein Verfahrensbeteiligter Schriftstücke in einer anderen Sprache als einer Amtssprache der Europäischen Union ein, so kann das Amt von dem Verfahrensbeteiligten eine Übersetzung dieser Schriftstücke in die Sprache verlangen, die von diesem Verfahrensbeteiligten zu benutzen ist oder die von den zuständigen Mitgliedern des Amts benutzt wird.
Pokud výpovědi svědků a znalců žádá účastník řízení, Úřad ve svém rozhodnutí uvede lhůtu, ve které musí účastník řízení, který podal tuto žádost, oznámit Úřadu jména a adresy svědků a znalců, které si účastník řízení přeje vyslechnout.
Hat ein Verfahrensbeteiligter die Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen beantragt, so wird im Beweisbeschluss die Frist festgesetzt, in der der Verfahrensbeteiligte, der den Beweisantrag gestellt hat, dem Amt Namen und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen muss, die er vernehmen zu lassen wünscht.
Usnesením soudu ze dne 22. srpna 2000 bylo Německo připuštěno jako vedlejší účastník na podporu žalobců a BdB jako vedlejší účastník na podporu Komise jako žalované.
Mit Beschluss des Gerichts vom 22. August 2000 wurden Deutschland als Streithelferin zur Unterstützung der Kläger und der BdB als Streithelfer zur Unterstützung der Kommission als Beklagte zugelassen.
budoucí peněžní odtoky, které by účastník trhu očekával v souvislosti s vyrovnáním závazku, včetně kompenzace, kterou by účastník trhu požadoval za převzetí závazku (viz odstavce B31–B33);
die künftigen Mittelabflüsse, die ein Marktteilnehmer bei der Erfüllung der Verpflichtung erwarten würde. Dies schließt die Entschädigung ein, die ein Marktteilnehmer für die Übernahme der Verpflichtung verlangen würde (siehe Paragraph B31-B33).
--- "účastníkem TARGET2 " ( TARGET2 participant ) účastník kteréhokoli systému , který je součástí TARGET2 ;
--- "Zahlungsauftrag " ( "payment order ") : ein Überweisungsauftrag , ein Liquiditätsübertrag oder eine Lastschrift ;
Každý účastník výběrového řízení se musí řídit níže uvedenými pokyny pro postup podávání přihlášek .
Für jedes Auswahlverfahren müssen die Bewerber nach dem unten beschriebenen Bewerbungsverfahren vorgehen .
S tím souhlasil i další účastník diskuse, Joseph Gyourko z Whartonovy fakulty Pensylvánské univerzity.
Caplins Gesprächspartner, Joseph Gyourko von der Wharton School, stimmte zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý účastník na trhu musí přemýšlet o vzkazu a platformě, které budou odpovídat jeho sféře působnosti.
Jeder Marketer muss sich eine Botschaft und eine Plattform überlegen, die zu seiner Nische passt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud takový případ nastane, musí příslušný účastník od takového jednání upustit a předložit věc příslušnému orgánu.
Tritt dieser Fall ein, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und die zuständige Stelle zu befassen.
Změní-li operátor podmínky platné smlouvy, bude mít účastník právo ukončit smlouvu bez jakýchkoli sankcí.
Ändert der Betreiber die Bedingungen eines bestehenden Vertrages, so hat der Verbraucher künftig das Recht auf Kündigung ohne Vertragsstrafe.
Ve stávajícím návrhu Komise již rozšířené kapacity nejsou definovány jako nový účastník.
Im derzeitigen Vorschlag der Kommission fallen Kapazitätserweiterungen nicht mehr unter den Begriff „neue Marktteilnehmer“.
Každý účastník výcviku musí provést praktickou část a prokáže své dovednosti a chování na veřejných komunikacích;
jeder Schulungsteilnehmer muss am praktischen Teil der Schulung teilnehmen und seine Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf öffentlichen Straßen unter Beweis stellen;
Každý účastník musí provést praktickou část a prokáže své dovednosti a chování na veřejných komunikacích.
jeder Schulungsteilnehmer muss am praktischen Teil der Schulung teilnehmen und seine Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf öffentlichen Straßen unter Beweis stellen;
Zároveň má však každý účastník silničního provozu povinnost přispět jako jednotlivec k bezpečnější silniční dopravě.
Gleichzeitig besteht die Pflicht für jeden einzelnen Verkehrsteilnehmer, persönlich zu einem sicheren Straßenverkehr beizutragen.
Každý účastník finančních operací a každá jiná osoba podílející se na plnění rozpočtu
Den Finanzakteuren und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug
Není sice běžný účastník bohoslužeb, ale je to hodný muž a můj syn.
Er geht nicht regelmäßig zur Kirche, ist aber ein guter Mensch, mein Sohn.
Účastník trhu zveřejňující vnitřní informace aktualizuje písemné záznamy uvedené v tomto odstavci odpovídajícím způsobem.
Der offenlegende Marktteilnehmer aktualisiert die schriftlichen Aufzeichnungen gemäß diesem Absatz entsprechend.
Za účelem uplatnění odstavce 4, účastník trhu zveřejňující vnitřní informaci musí před takovýmto zpřístupněním:
Für die Zwecke des Absatzes 4 muss der offenlegende Marktteilnehmer vor der Offenlegung:
Na žádost předloží účastník trhu zveřejňující vnitřní informace tento záznam příslušnému orgánu.
Der offenlegende Marktteilnehmer muss der zuständigen Behörde diese Aufzeichnungen auf deren Ersuchen zur Verfügung stellen.
Účastník trhu zveřejňující vnitřní informace uchovává záznamy uvedené v tomto článku po dobu alespoň pěti let.
Die Aufzeichnungen gemäß diesem Artikel werden von dem offenlegenden Marktteilnehmer mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt.
Tak tomu je zejména tehdy, je-li dotován dominantní účastník trhu.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein Wirtschaftsbeteiligter in marktbeherrschender Stellung gefördert wird.
Řekl jsi jim, že to pořádáš v restauraci a že každý účastník diskuze dostane koláč zdarma?
Hast du ihnen gesagt, dass du deine Convention in einem Marie Callenders abhältst, und jeder Podiumsgast ein Stück Kuchen bekommt?
Má-li účastník více zástupců, postačí, aby byla podepsána jedním z nich.
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen das Schriftstück unterzeichnet.
Předseda Soudu může vyhovět návrhu dříve, než se druhý účastník řízení vyjádří.
Der Präsident des Gerichts kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Vedlejší účastník může do měsíce od tohoto doručení předložit svůj spis.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach dieser Zustellung einen Schriftsatz einreichen.
Tento údaj nenapadl žádný účastník řízení, tudíž je s konečnou platností potvrzen.
Keine der interessierten Parteien erhob Einwände gegen diesen Prozentsatz, sodass er endgültig bestätigt wird.
V okamžiku odebrání zboží nemůže vybraný účastník zpochybnit jakost a vlastnosti neloupané rýže.
Bei Abholung der Ware kann der Zuschlagsempfänger Qualität und Beschaffenheit des Rohreises nicht beanstanden.
Pokud takový případ nastane, musí dotyčný účastník od takových opatření upustit a předložit věc příslušnému subjektu.
Tritt dieser Fall ein, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und die zuständige Stelle zu befassen.
V tomto případě by účastník trhu neměl preferenci ohledně drženého aktiva.
In diesem Fall wäre der Marktteilnehmer dem gehaltenen Vermögenswert gegenüber gleichgültig.
Součástí této náhrady je výnos, který by účastník trhu vyžadoval za následující činnosti:
Ein solcher Ausgleich umfasst auch die Rendite, die ein Marktteilnehmer für Folgendes verlangen würde:
pokud již účastník nesplňuje jednu nebo více podmínek přístupu k danému národnímu systému RTGS.
eine oder mehrere Zugangsvoraussetzung(en) für die Teilnahme am nationalen RTGS-System sind nicht mehr erfüllt.
V případě neexistence podpory mohl pojistné krytí poskytovat jiný účastník trhu.
Ohne Beihilfe würde die Risikodeckung durch einen anderen Marktakteur gewährt.
Vybraný účastník o tom neprodleně elektronicky informuje Komisi na formuláři v příloze II.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission auf elektronischem Wege anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis.
Komise vyslovila rovněž pochybnosti, zda bude NN Bank schopna fungovat jako nezávislý účastník trhu.
Des Weiteren hatte die Kommission Zweifel, ob die NN Bank in der Lage wäre, als unabhängiger Marktteilnehmer aufzutreten.
Skutečností je, že ani žádný jiný účastník řízení netvrdil, že by takto byl nějak poškozen.
Auch keine der anderen interessierten Parteien machte einen solchen Nachteil geltend.
Ve skutečnosti však dodatečné náklady nesl hlavně jediný účastník, a to Cegedel.
In der Praxis entstanden die Mehrkosten jedoch weiterhin in erster Linie Cegedel.
vybraný účastník předem stanovil nejnižší standardní náhradu odlišnou od náhrady použitelné pro Švýcarsko nebo Lichtenštejnsko.
außer der für die Schweiz und Liechtenstein geltenden Erstattung die niedrigste Erstattung im Voraus festgesetzt ist.
Veškerá rizika a náklady na skladování pro obiloviny neodebrané ve lhůtě pro platbu ponese vybraný účastník.
Die Risiken und Lagerkosten für das nicht innerhalb der Zahlungsfrist übernommene Getreide gehen zu Lasten des Zuschlagsempfängers.
Členský stát nebo účastník dohody [2], který vydal schválení typu [3] nebo zkušební protokol [4]
Mitgliedstaat oder Vertragspartei [2], der/die die Typgenehmigung [3] oder den Prüfbericht [4] ausgestellt hat
Ke každému podání musí být přiloženy podklady, na něž se účastník řízení odvolává, včetně jejich seznamu.
Den Verfahrensschriftstücken sind die zur Unterstützung herangezogenen Unterlagen und ein Verzeichnis dieser Unterlagen beizufügen.
Cena, kterou uhradí účastník nabídkového řízení, jehož nabídka byla vybrána, je:
Der vom Zuschlagsempfänger zu zahlende Preis ist derjenige, der
„subjektem zúčtování“ se rozumí účastník trhu nebo jeho zvolený zástupce, který nese odpovědnost za své odchylky;
„Bilanzausgleichsverantwortlicher“ Marktteilnehmer oder sein von ihm gewählter Vertreter, der für seine Bilanzabweichungen verantwortlich ist;
Tento účastník není částečně ani zcela ve vlastnictví provozovatele letadel, který předložil žádost o přidělení povolenek;
Sie dürfen weder ganz noch teilweise Eigentum eines Luftverkehrsunternehmens sein, das einen Antrag auf Zuteilung von Emissionsrechten gestellt hat;
Vedlejší účastník může předložit spis vedlejšího účastníka ve lhůtě určené předsedou.
Der Streithelfer kann innerhalb der vom Präsidenten festgesetzten Frist einen Streithilfeschriftsatz einreichen.
Předseda Tribunálu může vyhovět návrhu dříve, než se druhý účastník řízení vyjádří.
Der Präsident des Gerichts kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
V tom případě ponese vedlejší účastník vlastní náklady řízení související s podáními, jež předložil.
In diesem Fall trägt der Streithelfer seine eigenen, mit den von ihm eingereichten Verfahrensschriftstücken in Zusammenhang stehenden Kosten.
Vedlejší účastník uvedený v odstavcích 1 a 2 má stejná procesní práva jako hlavní účastníci řízení.
Der in den Absätzen 1 und 2 bezeichnete Streithelfer verfügt über dieselben prozessualen Rechte wie die Hauptparteien.
Případné náklady na vykládku másla na nakládací rampu chladírenského skladu ponese úspěšný účastník nabídkového řízení.
Etwaige Kosten für die Entladung auf die Kühlhausrampe gehen zu Lasten des Zuschlagsempfängers.
Předseda Soudu může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Präsident des Gerichts kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Vedlejší účastník musí být zastoupen v souladu s ustanoveními článku 19 statutu Soudního dvora.
Für die Vertretung des Streithelfers gilt Artikel 19 der Satzung des Gerichtshofs.
Vedlejší účastník obdrží veškeré procesní písemnosti, které byly doručeny účastníkům řízení.
Dem Streithelfer sind alle den Parteien zugestellten Schriftstücke zu übermitteln.
Má-li účastník více zástupců, postačí, aby byl spis podepsán jedním z nich.
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen den Schriftsatz unterzeichnet.
Veškeré dokumenty, které účastník řízení předkládá, se podávají poštou, osobně nebo elektronickými prostředky.
Alle Schriftstücke der Verfahrensbeteiligten werden durch die Post, durch Übergabe oder elektronisch übermittelt.
účastník prokázal, že zboží nemohlo být dovezeno z důvodu vyšší moci.
der Zuschlagsempfänger nachweist, dass die Einfuhr aufgrund höherer Gewalt nicht erfolgen konnte.
Účastník trhu nebo protistrana, jejichž jménem je oznamován záznam transakce, musí být identifikováni jedinečným kódem.
Angabe eines eindeutigen Codes für den Marktteilnehmer oder die Gegenpartei, in dessen/deren Namen die Aufzeichnung der Transaktion übermittelt wird.
Žalobu může podat každý účastník řízení před odvolacím senátem, pokud rozhodnutí nevyhovělo jeho požadavkům.
Die Klage steht den an dem Verfahren vor der Beschwerdekammer Beteiligten zu, soweit sie durch die Entscheidung beschwert sind.
Vybraný účastník o tom neprodleně informuje Komisi prostřednictvím formuláře uvedeného v příloze II.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis.
Vybraný účastník o tom neprodleně informuje Komisi na formuláři v příloze II.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis.
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Nabídka je platná, jen pokud obsahuje důkaz, že účastník nabídky složil jistotu.
Das Angebot ist nur gültig, wenn ihm der Nachweis über die Hinterlegung einer Bietungsgarantie beigefügt ist.
V tom případě se vedlejší účastník může případně vyjádřit na jednání, pokud se koná.
In diesem Fall kann der Streithelfer in der mündlichen Verhandlung Stellung nehmen, wenn eine solche stattfindet.
Nabídka je platná, pouze pokud obsahuje důkaz, že účastník nabídkového řízení složil jistotu.
Das Angebot ist nur gültig, wenn ein Nachweis über die Hinterlegung einer Bietungsgarantie beigefügt ist.
Vedlejší účastník musí přijmout stav řízení, jaký je tu v době jeho vstupu do něj.
Der Streithelfer muss den Rechtsstreit in der Lage annehmen, in der dieser sich zum Zeitpunkt des Streitbeitritts befindet.
Vedlejší účastník musí být zastoupen v souladu s ustanoveními článku 19 statutu.
Der Streithelfer muss gemäß Artikel 19 der Satzung vertreten werden.
Vybraný účastník o tom neprodleně informuje Komisi prostřednictvím formuláře uvedeného v příloze I.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission anhand des Formulars in Anhang I unverzüglich davon in Kenntnis.
Náklady na zasilážování a případné doplňující analýzy požadované vybraným účastníkem nese vybraný účastník.
Der Zuschlagsempfänger trägt die Kosten des Umlaufs im Silo und der von ihm gegebenenfalls beantragten zusätzlichen Analysen.
Volaný účastník není k zastižení Po zaznění signálu zanechte prosím vzkaz
Die von ihnen gewählte Nummer ist zur Zeit nicht erreichbar