Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účastník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účastník Teilnehmer 3.541 Beteiligte 356 Partei 177 Akteur 159 Partner 10 Beteiligter 7 Interessent 6 Nutzer 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účastníkTeilnehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Je to experimentální projekt, který využívá sociální média, aby se dostal k jeho účastníkům.
Das ist ein experimentelles Projekt, was soziale Medien nutzt, um die Teilnehmer zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky ze systému základní sazby musí účastníci odsouhlasit.
Ausnahmen vom Basiszinssatzsystem werden von den Teilnehmern vereinbart.
   Korpustyp: EU
Je věk všech účastníků menší než 83?
Liegt das Gesamtalter aller Teilnehmer unter 83?
   Korpustyp: Untertitel
V konkurenční situaci může účastník požádat o osobní konzultace s jedním nebo více účastníky.
Ein Teilnehmer in einer Wettbewerbslage kann mündliche Konsultationen mit einem oder mehreren Teilnehmern beantragen.
   Korpustyp: EU
Telefonní účastník se vzdálil z dosahu signálu.
Der Teilnehmer befindet sich außerhalb der Netzreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na články 33 a 34 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
Abweichend von den Artikeln 33 und 34 kann ein Teilnehmer in Ausnahmefällen wie folgt Unterstützung gewähren:
   Korpustyp: EU
Jeden z účastníků se zde ukázal.
Einer der Teilnehmer tauchte hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
a účastníkům by měla být dána větší autonomie řízení.
und den Teilnehmern sollte eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účastníci se nesmí před turnajem účastnit žádných pouličních bojů.
Und Teilnehmer dürfen sich vor dem Turnier nicht an Straßenkämpfen beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účastník řízení Verfahrensbeteiligte 94
účastník diskuse Diskussionsteilnehmer 1
účastník trhu Marktteilnehmer 52

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účastník

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) účastník trhu;
(a) den Marktteilnehmer,
   Korpustyp: EU DCEP
Volaný účastník je nedostupný.
Der Gesprächspartner ist zurzeit leider nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Volaný účastník je nedostupný.
Der gewünschte Gesprächsteilnehmer ist nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelegální účastník na ploše.
Illegaler Kämpfer auf dem Raster.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pozvání-jediný účastník.
Für diese Party brauchen Sie eine Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Účastník trhu, který kapacitu získává.
Marktteilnehmer, der die Kapazität erhält.
   Korpustyp: EU
Účastník č. 3 proti Rinzlerovi.
Kämpfer 3 gegen Rinzler.
   Korpustyp: Untertitel
Účastník trhu může na vlastní odpovědnost
Ein Marktteilnehmer darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen auf eigene Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Do hry se zapojil další účastník.
Er hat keine normale Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl účastník po činu.
Ich war der Helfer nach der Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Účastník řízení je označen jménem a adresou.
Jeder Verfahrensbeteiligte hat Namen und Anschrift anzugeben.
   Korpustyp: EU
Účastník trhu, jemuž je kapacita přidělována.
Marktteilnehmer, dem die Kapazität zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Účastník trhu, který se kapacity vzdává.
Marktteilnehmer, der die Kapazität überträgt.
   Korpustyp: EU
Pomocník a účastník nebo podněcovatel/organizátor, spiklenec
Gehilfe oder Anstifter/Organisator, Verschwörer
   Korpustyp: EU
Počáteční obchodující účastník je obchodující účastník, který předloží nabídku k obchodování v rámci obchodní platformy, a přijímající obchodující účastník je obchodující účastník, který ji přijme.
Der anbietende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der ein Gebot oder ein Handelsangebot auf der Handelsplattform bekannt gibt, und der annehmende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der das Gebot oder das Angebot annimmt.
   Korpustyp: EU
návrhové žádání, které vedlejší účastník hodlá podpořit;
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
   Korpustyp: EU
A tentokrát to bude mimořádný účastník.
- Und dieser hier ist ein ganz besonderer Kandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Účastník č. 3 a č. 11.
Kämpfer 3 und 11.
   Korpustyp: Untertitel
Účastník č. 3 - vítězství v prvním kole.
Kämpfer 3, Runde Eins, Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
jeden obchodující účastník učiní obchodní oznámení o získání a druhý účastník učiní obchodní oznámení o odevzdání;
muss ein Handelsteilnehmer eine Kaufmitteilung und der andere eine Verkaufsmitteilung machen;
   Korpustyp: EU
Účastník trhu se zaregistruje pouze u jednoho vnitrostátního regulačního orgánu.
Ein Marktteilnehmer darf sich nur bei einer nationalen Regulierungsbehörde registrieren lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď, náš poslední účastník, z Okrsku 12,
Nun zu unserer letzten Kandidatin, aus Distrikt 12:
   Korpustyp: Untertitel
Tento účastník nese rovněž rizika spojená se skladováním.
Außerdem wird die Butter auf Risiko des Zuschlagempfängers gelagert.
   Korpustyp: EU
Proč jsem pořád v posteli, pokud účastník děje?
Warum bin ich im Bett, wenn die Party schon läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte ‚nový účastník‘, ‚ukončení‘ nebo ‚spadá pod kapacitní prahy‘.
Bitte angeben, ob ‚neuer Marktteilnehmer‘, ‚Stilllegung‘ oder ‚unterhalb der Kapazitätsschwellen‘.
   Korpustyp: EU
pokud vedlejší účastník určil zástupce, jméno a místo podnikání zástupce;
den Namen und die Geschäftsanschrift des Vertreters, falls der Streithelfer einen solchen bestellt hat;
   Korpustyp: EU
Účastník číslo 23, pan A. Hoggett s Prasetem.
Teilnehmernummer 23, Herr A. Hoggett mit Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Každý účastník projektu zůstává vlastníkem svých dosavadních podkladů.
Jeder Projektteilnehmer bleibt Eigentümer seiner bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte.
   Korpustyp: EU
Účastník trhu, jemuž je nabídka předložena (kód EIC).
Marktteilnehmer, für den das Gebot eingereicht wird (EIC-Code).
   Korpustyp: EU
Náklady spojené s vyložením nese úspěšný účastník nabídkového řízení.
Die Entladungskosten trägt der Zuschlagsempfänger.
   Korpustyp: EU
Účastník vzdělávacího projektu není aktivním členem posádky, ale čekatelem?
Ist der Auszubildende kein aktives, sondern ein zusätzliches Besatzungsmitglied?
   Korpustyp: EU
Účastník č. 3 a č. 7. Souboj s diskem.
Kämpfer 3 und 7, Diskus Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel ujde každý účastník 20 kroku.
Auf meinen Befehl geht jeder Duellant 20 Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud účastník řízení předloží dokument v jazyce jiném než v úředním jazyce Evropské unie, Úřad může požádat, aby účastník řízení zajistil překlad předloženého dokumentu do jazyka, který má používat tento účastník nebo příslušní zaměstnanci Úřadu.
Reicht ein Verfahrensbeteiligter Schriftstücke in einer anderen Sprache als einer Amtssprache der Europäischen Union ein, so kann das Amt von dem Verfahrensbeteiligten eine Übersetzung dieser Schriftstücke in die Sprache verlangen, die von diesem Verfahrensbeteiligten zu benutzen ist oder die von den zuständigen Mitgliedern des Amts benutzt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud výpovědi svědků a znalců žádá účastník řízení, Úřad ve svém rozhodnutí uvede lhůtu, ve které musí účastník řízení, který podal tuto žádost, oznámit Úřadu jména a adresy svědků a znalců, které si účastník řízení přeje vyslechnout.
Hat ein Verfahrensbeteiligter die Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen beantragt, so wird im Beweisbeschluss die Frist festgesetzt, in der der Verfahrensbeteiligte, der den Beweisantrag gestellt hat, dem Amt Namen und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen muss, die er vernehmen zu lassen wünscht.
   Korpustyp: EU
Usnesením soudu ze dne 22. srpna 2000 bylo Německo připuštěno jako vedlejší účastník na podporu žalobců a BdB jako vedlejší účastník na podporu Komise jako žalované.
Mit Beschluss des Gerichts vom 22. August 2000 wurden Deutschland als Streithelferin zur Unterstützung der Kläger und der BdB als Streithelfer zur Unterstützung der Kommission als Beklagte zugelassen.
   Korpustyp: EU
budoucí peněžní odtoky, které by účastník trhu očekával v souvislosti s vyrovnáním závazku, včetně kompenzace, kterou by účastník trhu požadoval za převzetí závazku (viz odstavce B31–B33);
die künftigen Mittelabflüsse, die ein Marktteilnehmer bei der Erfüllung der Verpflichtung erwarten würde. Dies schließt die Entschädigung ein, die ein Marktteilnehmer für die Übernahme der Verpflichtung verlangen würde (siehe Paragraph B31-B33).
   Korpustyp: EU
--- "účastníkem TARGET2 " ( TARGET2 participant ) účastník kteréhokoli systému , který je součástí TARGET2 ;
--- "Zahlungsauftrag " ( "payment order ") : ein Überweisungsauftrag , ein Liquiditätsübertrag oder eine Lastschrift ;
   Korpustyp: Allgemein
Každý účastník výběrového řízení se musí řídit níže uvedenými pokyny pro postup podávání přihlášek .
Für jedes Auswahlverfahren müssen die Bewerber nach dem unten beschriebenen Bewerbungsverfahren vorgehen .
   Korpustyp: Fachtext
S tím souhlasil i další účastník diskuse, Joseph Gyourko z Whartonovy fakulty Pensylvánské univerzity.
Caplins Gesprächspartner, Joseph Gyourko von der Wharton School, stimmte zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý účastník na trhu musí přemýšlet o vzkazu a platformě, které budou odpovídat jeho sféře působnosti.
Jeder Marketer muss sich eine Botschaft und eine Plattform überlegen, die zu seiner Nische passt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud takový případ nastane, musí příslušný účastník od takového jednání upustit a předložit věc příslušnému orgánu.
Tritt dieser Fall ein, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und die zuständige Stelle zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Změní-li operátor podmínky platné smlouvy, bude mít účastník právo ukončit smlouvu bez jakýchkoli sankcí.
Ändert der Betreiber die Bedingungen eines bestehenden Vertrages, so hat der Verbraucher künftig das Recht auf Kündigung ohne Vertragsstrafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stávajícím návrhu Komise již rozšířené kapacity nejsou definovány jako nový účastník.
Im derzeitigen Vorschlag der Kommission fallen Kapazitätserweiterungen nicht mehr unter den Begriff „neue Marktteilnehmer“.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý účastník výcviku musí provést praktickou část a prokáže své dovednosti a chování na veřejných komunikacích;
jeder Schulungsteilnehmer muss am praktischen Teil der Schulung teilnehmen und seine Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf öffentlichen Straßen unter Beweis stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý účastník musí provést praktickou část a prokáže své dovednosti a chování na veřejných komunikacích.
jeder Schulungsteilnehmer muss am praktischen Teil der Schulung teilnehmen und seine Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf öffentlichen Straßen unter Beweis stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň má však každý účastník silničního provozu povinnost přispět jako jednotlivec k bezpečnější silniční dopravě.
Gleichzeitig besteht die Pflicht für jeden einzelnen Verkehrsteilnehmer, persönlich zu einem sicheren Straßenverkehr beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý účastník finančních operací a každá jiná osoba podílející se na plnění rozpočtu
Den Finanzakteuren und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug
   Korpustyp: EU DCEP
Není sice běžný účastník bohoslužeb, ale je to hodný muž a můj syn.
Er geht nicht regelmäßig zur Kirche, ist aber ein guter Mensch, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Účastník trhu zveřejňující vnitřní informace aktualizuje písemné záznamy uvedené v tomto odstavci odpovídajícím způsobem.
Der offenlegende Marktteilnehmer aktualisiert die schriftlichen Aufzeichnungen gemäß diesem Absatz entsprechend.
   Korpustyp: EU
Za účelem uplatnění odstavce 4, účastník trhu zveřejňující vnitřní informaci musí před takovýmto zpřístupněním:
Für die Zwecke des Absatzes 4 muss der offenlegende Marktteilnehmer vor der Offenlegung:
   Korpustyp: EU
Na žádost předloží účastník trhu zveřejňující vnitřní informace tento záznam příslušnému orgánu.
Der offenlegende Marktteilnehmer muss der zuständigen Behörde diese Aufzeichnungen auf deren Ersuchen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Účastník trhu zveřejňující vnitřní informace uchovává záznamy uvedené v tomto článku po dobu alespoň pěti let.
Die Aufzeichnungen gemäß diesem Artikel werden von dem offenlegenden Marktteilnehmer mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Tak tomu je zejména tehdy, je-li dotován dominantní účastník trhu.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein Wirtschaftsbeteiligter in marktbeherrschender Stellung gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Řekl jsi jim, že to pořádáš v restauraci a že každý účastník diskuze dostane koláč zdarma?
Hast du ihnen gesagt, dass du deine Convention in einem Marie Callenders abhältst, und jeder Podiumsgast ein Stück Kuchen bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Má-li účastník více zástupců, postačí, aby byla podepsána jedním z nich.
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen das Schriftstück unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Předseda Soudu může vyhovět návrhu dříve, než se druhý účastník řízení vyjádří.
Der Präsident des Gerichts kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastník může do měsíce od tohoto doručení předložit svůj spis.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach dieser Zustellung einen Schriftsatz einreichen.
   Korpustyp: EU
Tento údaj nenapadl žádný účastník řízení, tudíž je s konečnou platností potvrzen.
Keine der interessierten Parteien erhob Einwände gegen diesen Prozentsatz, sodass er endgültig bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
V okamžiku odebrání zboží nemůže vybraný účastník zpochybnit jakost a vlastnosti neloupané rýže.
Bei Abholung der Ware kann der Zuschlagsempfänger Qualität und Beschaffenheit des Rohreises nicht beanstanden.
   Korpustyp: EU
Pokud takový případ nastane, musí dotyčný účastník od takových opatření upustit a předložit věc příslušnému subjektu.
Tritt dieser Fall ein, hat der betreffende Handlungsträger von dieser Handlung abzusehen und die zuständige Stelle zu befassen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě by účastník trhu neměl preferenci ohledně drženého aktiva.
In diesem Fall wäre der Marktteilnehmer dem gehaltenen Vermögenswert gegenüber gleichgültig.
   Korpustyp: EU
Součástí této náhrady je výnos, který by účastník trhu vyžadoval za následující činnosti:
Ein solcher Ausgleich umfasst auch die Rendite, die ein Marktteilnehmer für Folgendes verlangen würde:
   Korpustyp: EU
pokud již účastník nesplňuje jednu nebo více podmínek přístupu k danému národnímu systému RTGS.
eine oder mehrere Zugangsvoraussetzung(en) für die Teilnahme am nationalen RTGS-System sind nicht mehr erfüllt.
   Korpustyp: EU
V případě neexistence podpory mohl pojistné krytí poskytovat jiný účastník trhu.
Ohne Beihilfe würde die Risikodeckung durch einen anderen Marktakteur gewährt.
   Korpustyp: EU
Vybraný účastník o tom neprodleně elektronicky informuje Komisi na formuláři v příloze II.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission auf elektronischem Wege anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Komise vyslovila rovněž pochybnosti, zda bude NN Bank schopna fungovat jako nezávislý účastník trhu.
Des Weiteren hatte die Kommission Zweifel, ob die NN Bank in der Lage wäre, als unabhängiger Marktteilnehmer aufzutreten.
   Korpustyp: EU
Skutečností je, že ani žádný jiný účastník řízení netvrdil, že by takto byl nějak poškozen.
Auch keine der anderen interessierten Parteien machte einen solchen Nachteil geltend.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti však dodatečné náklady nesl hlavně jediný účastník, a to Cegedel.
In der Praxis entstanden die Mehrkosten jedoch weiterhin in erster Linie Cegedel.
   Korpustyp: EU
vybraný účastník předem stanovil nejnižší standardní náhradu odlišnou od náhrady použitelné pro Švýcarsko nebo Lichtenštejnsko.
außer der für die Schweiz und Liechtenstein geltenden Erstattung die niedrigste Erstattung im Voraus festgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Veškerá rizika a náklady na skladování pro obiloviny neodebrané ve lhůtě pro platbu ponese vybraný účastník.
Die Risiken und Lagerkosten für das nicht innerhalb der Zahlungsfrist übernommene Getreide gehen zu Lasten des Zuschlagsempfängers.
   Korpustyp: EU
Členský stát nebo účastník dohody [2], který vydal schválení typu [3] nebo zkušební protokol [4]
Mitgliedstaat oder Vertragspartei [2], der/die die Typgenehmigung [3] oder den Prüfbericht [4] ausgestellt hat
   Korpustyp: EU
Ke každému podání musí být přiloženy podklady, na něž se účastník řízení odvolává, včetně jejich seznamu.
Den Verfahrensschriftstücken sind die zur Unterstützung herangezogenen Unterlagen und ein Verzeichnis dieser Unterlagen beizufügen.
   Korpustyp: EU
Cena, kterou uhradí účastník nabídkového řízení, jehož nabídka byla vybrána, je:
Der vom Zuschlagsempfänger zu zahlende Preis ist derjenige, der
   Korpustyp: EU
„subjektem zúčtování“ se rozumí účastník trhu nebo jeho zvolený zástupce, který nese odpovědnost za své odchylky;
„Bilanzausgleichsverantwortlicher“ Marktteilnehmer oder sein von ihm gewählter Vertreter, der für seine Bilanzabweichungen verantwortlich ist;
   Korpustyp: EU
Tento účastník není částečně ani zcela ve vlastnictví provozovatele letadel, který předložil žádost o přidělení povolenek;
Sie dürfen weder ganz noch teilweise Eigentum eines Luftverkehrsunternehmens sein, das einen Antrag auf Zuteilung von Emissionsrechten gestellt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Vedlejší účastník může předložit spis vedlejšího účastníka ve lhůtě určené předsedou.
Der Streithelfer kann innerhalb der vom Präsidenten festgesetzten Frist einen Streithilfeschriftsatz einreichen.
   Korpustyp: EU
Předseda Tribunálu může vyhovět návrhu dříve, než se druhý účastník řízení vyjádří.
Der Präsident des Gerichts kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
   Korpustyp: EU
V tom případě ponese vedlejší účastník vlastní náklady řízení související s podáními, jež předložil.
In diesem Fall trägt der Streithelfer seine eigenen, mit den von ihm eingereichten Verfahrensschriftstücken in Zusammenhang stehenden Kosten.
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastník uvedený v odstavcích 1 a 2 má stejná procesní práva jako hlavní účastníci řízení.
Der in den Absätzen 1 und 2 bezeichnete Streithelfer verfügt über dieselben prozessualen Rechte wie die Hauptparteien.
   Korpustyp: EU
Případné náklady na vykládku másla na nakládací rampu chladírenského skladu ponese úspěšný účastník nabídkového řízení.
Etwaige Kosten für die Entladung auf die Kühlhausrampe gehen zu Lasten des Zuschlagsempfängers.
   Korpustyp: EU
Předseda Soudu může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Präsident des Gerichts kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastník musí být zastoupen v souladu s ustanoveními článku 19 statutu Soudního dvora.
Für die Vertretung des Streithelfers gilt Artikel 19 der Satzung des Gerichtshofs.
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastník obdrží veškeré procesní písemnosti, které byly doručeny účastníkům řízení.
Dem Streithelfer sind alle den Parteien zugestellten Schriftstücke zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Má-li účastník více zástupců, postačí, aby byl spis podepsán jedním z nich.
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen den Schriftsatz unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Veškeré dokumenty, které účastník řízení předkládá, se podávají poštou, osobně nebo elektronickými prostředky.
Alle Schriftstücke der Verfahrensbeteiligten werden durch die Post, durch Übergabe oder elektronisch übermittelt.
   Korpustyp: EU
účastník prokázal, že zboží nemohlo být dovezeno z důvodu vyšší moci.
der Zuschlagsempfänger nachweist, dass die Einfuhr aufgrund höherer Gewalt nicht erfolgen konnte.
   Korpustyp: EU
Účastník trhu nebo protistrana, jejichž jménem je oznamován záznam transakce, musí být identifikováni jedinečným kódem.
Angabe eines eindeutigen Codes für den Marktteilnehmer oder die Gegenpartei, in dessen/deren Namen die Aufzeichnung der Transaktion übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Žalobu může podat každý účastník řízení před odvolacím senátem, pokud rozhodnutí nevyhovělo jeho požadavkům.
Die Klage steht den an dem Verfahren vor der Beschwerdekammer Beteiligten zu, soweit sie durch die Entscheidung beschwert sind.
   Korpustyp: EU
Vybraný účastník o tom neprodleně informuje Komisi prostřednictvím formuláře uvedeného v příloze II.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Vybraný účastník o tom neprodleně informuje Komisi na formuláři v příloze II.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
   Korpustyp: EU
Nabídka je platná, jen pokud obsahuje důkaz, že účastník nabídky složil jistotu.
Das Angebot ist nur gültig, wenn ihm der Nachweis über die Hinterlegung einer Bietungsgarantie beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
V tom případě se vedlejší účastník může případně vyjádřit na jednání, pokud se koná.
In diesem Fall kann der Streithelfer in der mündlichen Verhandlung Stellung nehmen, wenn eine solche stattfindet.
   Korpustyp: EU
Nabídka je platná, pouze pokud obsahuje důkaz, že účastník nabídkového řízení složil jistotu.
Das Angebot ist nur gültig, wenn ein Nachweis über die Hinterlegung einer Bietungsgarantie beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastník musí přijmout stav řízení, jaký je tu v době jeho vstupu do něj.
Der Streithelfer muss den Rechtsstreit in der Lage annehmen, in der dieser sich zum Zeitpunkt des Streitbeitritts befindet.
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastník musí být zastoupen v souladu s ustanoveními článku 19 statutu.
Der Streithelfer muss gemäß Artikel 19 der Satzung vertreten werden.
   Korpustyp: EU
Vybraný účastník o tom neprodleně informuje Komisi prostřednictvím formuláře uvedeného v příloze I.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission anhand des Formulars in Anhang I unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Náklady na zasilážování a případné doplňující analýzy požadované vybraným účastníkem nese vybraný účastník.
Der Zuschlagsempfänger trägt die Kosten des Umlaufs im Silo und der von ihm gegebenenfalls beantragten zusätzlichen Analysen.
   Korpustyp: EU
Volaný účastník není k zastižení Po zaznění signálu zanechte prosím vzkaz
Die von ihnen gewählte Nummer ist zur Zeit nicht erreichbar
   Korpustyp: Untertitel