Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účastníků&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účastníků Teilnehmer 300
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účastníkůTeilnehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnými ukazateli pro okamžité výsledky týkající se účastníků jsou:
Gemeinsame Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse betreffend die Teilnehmer sind:
   Korpustyp: EU
Je věk všech účastníků menší než 83?
Liegt das Gesamtalter aller Teilnehmer unter 83?
   Korpustyp: Untertitel
Společnými ukazateli pro dlouhodobé výsledky týkající se účastníků jsou:
Gemeinsame Indikatoren für längerfristige Ergebnisse betreffend die Teilnehmer sind:
   Korpustyp: EU
Jeden z účastníků se zde ukázal.
Einer der Teilnehmer tauchte hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Procentní zastoupení účastníků v dlouhodobé mobilitě, kteří prohlašují, že si zvýšili své jazykové znalosti
Anteil der Teilnehmer an der langfristigen Mobilität, die erklären, ihre Sprachkenntnisse verbessert zu haben
   Korpustyp: EU
Je váha všech účastníků menší než 180kg?
Liegt das Gesamtgewicht aller Teilnehmer unter 400 Pfund (222 Kilogramm)?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou též kdykoli sdělovat počet účastníků v daném kole aukce.
Darüber hinaus können sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer der jeweiligen Auktionsphase bekanntgeben.
   Korpustyp: EU
Z toho, co jsem četla, to vypadá, že Dallas měl nejvíce účastníků.
Es scheint, dass Dallas die meisten Teilnehmer verzeichnete.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou rovněž v každé konkrétní fázi aukce oznámit počet účastníků aukce.
Sie können ebenfalls jederzeit die Zahl der Teilnehmer in dieser Auktionsphase bekanntgeben.
   Korpustyp: EU
To znamená, že když nechci, aby mi některý z těch účastníků volal, tak se to nemůže stát?
Das heißt, wenn ich nicht möchte, dass mich einer der Teilnehmer anruft, dann wird das auch nicht passieren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všech účastníků aller Teilnehmer 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účastníků

584 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

označení účastníků řízení nebo účastníků původního řízení,
die Bezeichnung der Parteien oder der Parteien des Ausgangsrechtsstreits;
   Korpustyp: EU
Jsem jedním z účastníků.
Ich mache auch mit!
   Korpustyp: Untertitel
Počet účastníků v rozpočtu neodpovídá celkovému počtu účastníků.
Die Anzahl der Teilnehmenden im Budget korrespondiert nicht mit der Gesamtanzahl der Teilnehmenden.
   Korpustyp: EU
- Chtěla bych seznam všech účastníků.
Ich hätte gern eine Liste von allen Leuten, die anwesend sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam účastníků pro dnešní večer.
Eine Liste von den Teilnehmern der heutigen Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
On je na seznamu účastníků?
Ist er auf der Teilnehmerliste?
   Korpustyp: Untertitel
Rady pro zástupce účastníků řízení
Ratschläge für die Vertreter der Parteien
   Korpustyp: EU
Kurzu se zúčastní 20 účastníků.
An diesem Kursus sollen 20 Personen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
KOMENTÁŘE LUCEMBURSKA K PŘIPOMÍNKÁM ÚČASTNÍKŮ
BEMERKUNGEN LUXEMBURGS ZU DEN STELLUNGNAHMEN VON BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
slyšení účastníků řízení nebo svědků;
die Vernehmung der Beteiligten oder Zeugen,
   Korpustyp: EU
Mezinárodní asociace účastníků kosmických letů
Association of Space Explorers
   Korpustyp: Wikipedia
Jen se změnilo několik účastníků.
Ja, heute Abend ist die Hochzeitnacht von Shekhar.
   Korpustyp: Untertitel
A jeden z účastníků řekl:
Und einer von ihnen sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítomnost účastníků řízení na jednání
Nichterscheinen der Parteien in der mündlichen Verhandlung
   Korpustyp: EU
předvolání účastníků řízení ke schůzkám.
die Ladung der Parteien zu Sitzungen.
   Korpustyp: EU
Desítky účastníků protestů zmizely beze stop.
Dutzende von Teilnehmern an den Protesten sind spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednu takovou skupinu účastníků představují firmy.
Einer dieser Akteure sind die Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
propojením vědy, průmyslu a jiných účastníků
durch die Zusammenführung von Wissenschaft, Industrie und anderen Interessengruppen zur
   Korpustyp: EU DCEP
· ochrana zranitelných účastníků silničního provozu, zejména motocyklistů
· Schutz schwächerer Verkehrsteilnehmer, insbesondere der Motorradfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
· opatření k ochraně zranitelných účastníků silničního provozu
· Maßnahmen zum Schutz schwächerer Verkehrsteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
a odlišné povahy jednotlivých účastníků finančního trhu
und der Verschiedenartigkeit der Finanzmarktteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Řada účastníků uváděla americké zkušenosti jako příklad.
Während des Workshops wurde auch mehrfach das amerikanische Beispiel zitiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Už teď máme přihlášených 19 účastníků.
19 Wettbewerber sind bereits aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
STRUKTURA A OBSAH SPISŮ ÚČASTNÍKŮ ŘÍZENÍ
STRUKTUR UND INHALT DER SCHRIFTSÄTZE
   Korpustyp: EU
Zástupci účastníků řízení musí vystupovat v taláru.
Die Vertreter der Parteien sind verpflichtet, vor dem Gericht in Robe aufzutreten.
   Korpustyp: EU
Práva a povinnosti vybraných účastníků nabídkového řízení
Rechte und Pflichten der Zuschlagsempfänger
   Korpustyp: EU
Počet podniků v členění podle počtu účastníků
Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Mitglieder
   Korpustyp: EU
Práva a povinnosti zástupců účastníků řízení
Rechte und Pflichten der Parteivertreter
   Korpustyp: EU
Článek 108 Nepřítomnost účastníků řízení na jednání
Artikel 108 Nichterscheinen der Parteien in der mündlichen Verhandlung
   Korpustyp: EU
Sežeňte kompletní seznam účastníků z MI6.
Holen Sie sich eine vollständige Personalliste vom MI6.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšení vzdělávání a chování účastníků silničního provozu
Ausbildung und Verhalten der Straßenverkehrsteilnehmer verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
PRÁVA A POVINNOSTI ZÁSTUPCŮ ÚČASTNÍKŮ ŘÍZENÍ
RECHTE UND PFLICHTEN DER VERTRETER DER PARTEIEN
   Korpustyp: EU
na základě společného návrhu účastníků řízení;
die Parteien gemeinsam einen entsprechenden Antrag stellen;
   Korpustyp: EU
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků.
Die Identität der Anbieter ist geheim zu halten.
   Korpustyp: EU
Informování účastníků silničního provozu v Unii
Unterrichtung der Verkehrsteilnehmer in der Union
   Korpustyp: EU
Práva a povinnosti účastníků finančních operací
Rechte und Pflichten der Finanzakteure
   Korpustyp: EU
Předkládání příloh ke spisům účastníků řízení
Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen
   Korpustyp: EU
K odstranění vad spisů účastníků řízení
Behebung von Mängeln der Schriftsätze
   Korpustyp: EU
Předseda rozhodne po vyslechnutí účastníků řízení.
Der Präsident entscheidet nach Anhörung der Parteien.
   Korpustyp: EU
v předvolání účastníků řízení ke schůzkám.
die Ladung der Parteien zu Sitzungen.
   Korpustyp: EU
jména zmocněnců, poradců nebo advokátů účastníků řízení;
die Namen der Bevollmächtigten, Beistände oder Anwälte der Parteien;
   Korpustyp: EU
Každého kursu se zúčastní 20 účastníků.
An jedem Kursus können 20 Personen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Zápis zahrnuje také seznam účastníků jednání.
Das Protokoll enthält auch eine Liste der Sitzungsteilnehmer.
   Korpustyp: EU
- možností evropského partnerství a závazků hlavních účastníků;
– Möglichkeiten der europäischen Partnerschaft und des Engagements wichtiger Akteure
   Korpustyp: EU DCEP
Nic z toho neprospěje žádnému z účastníků.
Keine davon wird den Teilnehmern nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastupování účastníků řízení před Soudním dvorem
Vertretung der Parteien vor dem Gerichtshof
   Korpustyp: EU
řízení účastníků, včetně jednání s vládami,
Umgang mit den Beteiligten, einschließlich staatlichen Stellen,
   Korpustyp: EU
B. Struktura a obsah spisů účastníků řízení
B. Aufbau und Inhalt der Schriftsätze
   Korpustyp: EU
Počet účastníků na skupinu nevyhovuje kritériím způsobilosti.
Die Anzahl der TeilnehmerInnen pro Gruppe entspricht nicht den Förderkriterien.
   Korpustyp: EU
Štrasburská policie podle jeho slov odhadla počet účastníků účastníků na 30 000.
Dies müsste bei etwaigen Änderungen an Artikel 16 beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
jména účastníků a vedlejších účastníků odvolacího řízení a jejich zástupců v řízení;
die Namen der Beteiligten und Streithelfer sowie ihrer Vertreter im Verfahren;
   Korpustyp: EU
se v prvním pododstavci slova „Advokáti nebo zmocněnci účastníků řízení“ nahrazují slovy „Zástupci hlavních účastníků řízení“;
in Unterabs. 1 werden die Worte „Anwälte oder Bevollmächtigten“ ersetzt durch das Wort „Vertreter“;
   Korpustyp: EU
Corlentor byl studován v klinických studiích zahrnujících téměř 5000 účastníků .
Die klinischen Studien zu Corlentor wurden an nahezu 5000 Teilnehmern durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
4. Ochrana chodců a dalších nechráněných účastníků silničního provozu (
4. Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2000 ÚČASTNÍKŮ SE V TICHOSTI ZÚČASTNILO VZPOMÍNKOVÉHO POCHODU Čtvrteční titulky:
2000 NEHMEN AN SCHWEIGEMARSCH TEIL. Die Schlagzeile am Donnerstag:
   Korpustyp: Literatur
– vzájemných vztahů všech účastníků v případě přeshraniční krize,
- die Interaktion aller Beteiligten im Falle einer grenzübergreifenden Krise,
   Korpustyp: EU DCEP
- budou jasně popisovat, sdělovat a sledovat odpovědnost jednotlivých účastníků,
- deutliche Beschreibung, Kommunikation und Kontrolle der Verpflichtungen der Beteiligten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pozornost se zaměří na techniky podporující zapojení účastníků.
Dabei sollen besonders Techniken berücksichtigt werden, die die Einbeziehung von Beteiligten begünstigen.
   Korpustyp: EU DCEP
povinnosti účastníků s ohledem na přístupová práva a využívání a
In der Finanzhilfevereinbarung werden die jeweiligen
   Korpustyp: EU DCEP
Sama hospodářská soutěž předpokládá vysoký počet účastníků trhu.
Der Wettbewerb selbst setzt eine hohe Anzahl von Marktteilnehmern voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíněné hodnocení zahrnuje konzultace všech účastníků trhu a specializované studie.
Eine solche Bewertung umfasst die Konsultation aller Marktteilnehmer und einschlägige Studien.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně 10 % účastníků absolvovalo oba druhy programů.
10 % hatten Lehrgänge auf nationaler wie auf europäischer Ebene besucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zveřejňuje aktualizovaný seznam účastníků programu na internetu.
Die Kommission veröffentlicht im Internet eine aktualisierte Liste der Programmteilnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Mexiko zorganizovalo transparentní konferenci s aktivním zapojením účastníků.
Mexiko hat eine partizipative und transparente Konferenz organisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
počet, názvy a informace o podniku účastníků nabídkového řízení;
Anzahl, Namen und Unternehmensangaben der Anbieter;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány pro vyšetřování bezpečnosti chrání anonymitu účastníků nehody nebo incidentu .
Die Sicherheitsuntersuchungsstellen müssen die Anonymität der an dem Unfall oder der Störung Beteiligten schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
partnerství a paktů prostřednictvím sítí relevantních účastníků na
von Partnerschaften und Bündnissen über die Vernetzung der maßgeblichen Akteure auf
   Korpustyp: EU DCEP
· opatření týkající se vzdělávání a dalšího výcviku účastníků silničního provozu
· Maßnahmen zur Aus- und Weiterbildung von Verkehrsteilnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana chodců a dalších nechráněných účastníků silničního provozu ***I (hlasování)
Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana chodců a dalších nechráněných účastníků silničního provozu ***I
Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana chodců a dalších nechráněných účastníků silničního provozu ***I (rozprava)
Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
účastníků finančních trhů na ochraně jejich obchodního tajemství a
dem legitimen Interesse der Finanzmarktteilnehmer am Schutz ihrer Geschäftsgeheimnisse
   Korpustyp: EU DCEP
bez dotčení odpovědností účastníků finančních operací ve smyslu kapitoly 3
unbeschadet der in Kapitel 3 definierten Verantwortlichkeiten der Finanzakteure
   Korpustyp: EU DCEP
Procoralan byl studován v klinických studiích zahrnujících téměř 5000 účastníků .
Die klinischen Studien zu Procoralan wurden an nahezu 5000 Teilnehmern durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Máme pár zajímavých účastníků, včetně 2 dobrovolných z Okrsku 12.
Wir haben zwei interessante Freiwillige aus dem fernen Distrikt 12.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat jména všech účastníků z té podpůrné skupiny.
Ich benötige die Namen von all den Leuten in der Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
David mě požádal, abych udělal spuštěcí kód pro sedm účastníků.
David bat mich darum einen "Go-Code" zu entwickeln. (Go-Code: Zuschlagsbefehl beim Militär)
   Korpustyp: Untertitel
označení dalších účastníků řízení před Soudem pro veřejnou službu;
die Bezeichnung der anderen Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst;
   Korpustyp: EU
NÁVRHY TÝKAJÍCÍ SE DRUHÉHO KOLA PŘEDKLÁDÁNÍ SPISŮ ÚČASTNÍKŮ ŘÍZENÍ
ANTRÄGE AUF EINEN ZWEITEN SCHRIFTSATZWECHSEL
   Korpustyp: EU
označení dalších účastníků řízení před Soudem pro veřejnou službu;
Bezeichnung der anderen Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst;
   Korpustyp: EU
Jména účastníků operací Evropského sociálního fondu se neuvádí.
Die an einer ESF-Maßnahme teilnehmenden Personen werden nicht namentlich genannt.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost účastníků finančních operací za protiprávní jednání, podvod nebo korupci
Verantwortlichkeit der Finanzakteure bei rechtswidrigen Tätigkeiten, Betrug oder Korruption
   Korpustyp: EU
Někteří z účastníků řízení se proti tomuto návrhu ohradili.
Einige interessierte Parteien erhoben Einwände gegen diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU
jména a příjmení účastníků řízení a data jejich narození,
Vor- und Zunamen der Verfahrensparteien und ihre Geburtsdaten,
   Korpustyp: EU
Ze strany různých účastníků byly doručeny další dopisy a podklady.
Seitens der verschiedenen Beteiligten gingen weitere Schreiben und Unterlagen ein.
   Korpustyp: EU
jména účastníků řízení a jejich zástupců v řízení;
Name der Verfahrensbeteiligten und ihrer Verfahrensvertreter;
   Korpustyp: EU
jména účastníků odvolacího řízení a jejich zástupců v řízení;
die Namen der am Beschwerdeverfahren Beteiligten und ihrer Verfahrensvertreter;
   Korpustyp: EU
Práva různých kategorií účastníků by měla být jasně vymezena.
Es sollte eindeutig festgelegt werden, über welche Rechte die einzelnen Kategorien von Mitgliedern jeweils verfügen.
   Korpustyp: EU
Úvěr nebo ručení poskytované obcí zvýhodňuje několik účastníků trhu:
Der Kredit oder die Kreditgarantie, die von der Gemeinde zu gewähren sind, begünstigt verschiedene Marktteilnehmer:
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě byly uskutečněny v prostorách těchto účastníků řízení:
In den Betrieben der folgenden interessierten Parteien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Komise se v tomto rozsahu připojuje k názoru účastníků řízení.
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung der Verfahrensbeteiligten.
   Korpustyp: EU
posilovat ochranu pojistníků, účastníků penzijních systémů a oprávněných osob;
sie fördert den Schutz der Versicherungsnehmer und Begünstigten;
   Korpustyp: EU
ve vyžádání informací od účastníků řízení nebo třetích stran;
Informations- oder Auskunftsverlangen an die Beteiligten oder Dritte;
   Korpustyp: EU
v předvolávání účastníků řízení nebo jejich zástupců ke schůzkám;
die Ladung der Beteiligten oder ihrer Vertreter zu Sitzungen;
   Korpustyp: EU
Komise se do té míry řídí názorem účastníků řízení.
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung der Verfahrensbeteiligten.
   Korpustyp: EU
To by mělo pomoci posílit důvěru účastníků trhu a veřejnosti .
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
   Korpustyp: Allgemein
Ochrana chodců a dalších zranitelných účastníků silničního provozu
Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržení účastníků manifestace po prezidentských volbách v Rusku
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržení účastníků demonstrace po prezidentských volbách v Rusku
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržení účastníků demonstrace po prezidentských volbách v Rusku (hlasování)
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP