Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účastníky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účastníky Teilnehmer 349
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účastníkyTeilnehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
   Korpustyp: EU
Posuzovala žadatele o klinické testy, osobně vybírala účastníky.
Sie hat Bewerber für die klinische Studie geprüft und persönlich Teilnehmer ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pro účastníky rovněž stanoví možnosti pro stížnosti.
Die Kommission legt Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer fest.
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím setkání a workshopů ovlivňuje účastníky a země, z nichž pocházejí.
Die Teilnehmer dieses Projektes sind gleichzeitig Botschafter und Multiplikatoren der europäischen Idee.
   Korpustyp: EU DCEP
Před jakýmkoliv šířením nových poznatků uvědomí účastník ostatní dotčené účastníky.
Die Teilnehmer unterrichten vor einer Verbreitungsmaßnahme die anderen betroffenen Teilnehmer.
   Korpustyp: EU
Komise pro účastníky stanoví postupy pro zjednávání nápravy.
Die Kommission legt Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer fest.
   Korpustyp: EU
Poslanci, zvolení na základě legitimních demokratických voleb jsou legitimními účastníky politického procesu.
Abgeordnete, die in rechtmäßigen demokratischen Wahlen gewählt worden sind, sind legitime Teilnehmer am politischen Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby se požadavek zveřejňovat vnitřní informace vztahoval na účastníky trhu s povolenkami na emise.
Daneben muss die Anforderung der Offenlegung von Insiderinformationen sich an die Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate richten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Akt o jednotném trhu se zaměřuje na Evropany jako na aktivní účastníky evropského hospodářství,
in der Erwägung, dass es bei der Binnenmarktakte um die Europäer als aktive Teilnehmer der europäischen Wirtschaft geht,
   Korpustyp: EU DCEP
Složky penzijního systému v mnoha členských státech jsou aktivními účastníky trhu s OTC deriváty.
Altersversorgungssysteme sind in vielen Mitgliedstaaten aktive Teilnehmer auf den OTC-Derivatemärkten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účastníky

539 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou mezi účastníky princové?
Gibt es unter den Bewerbern überhaupt Prinzen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovory s účastníky Energy Globe
Berichte und Interviews
   Korpustyp: EU DCEP
- obecnými požadavky na účastníky trhu
- allgemeine Verpflichtungen der Wirtschaftsakteure
   Korpustyp: EU DCEP
Správa rezervy pro nové účastníky
Verwaltung der Reserve für neue Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU
přihlášky a žádosti podané účastníky;
die Anträge der Parteien;
   Korpustyp: EU
c) předvolá účastníky k jednání.
c) lädt die Parteien zur Verhandlung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktické pokyny pro účastníky řízení
Praktische Anweisungen für die Parteien
   Korpustyp: EU
zvýšit transparentnost pro účastníky trhu
die Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
účinnou a správnou komunikaci mezi účastníky a
eine effiziente und einwandfreie Kommunikation zwischen den Teilnehmern und
   Korpustyp: EU DCEP
f) konzistentní rámec smluv s účastníky trhu;
f) ein einheitlicher Rahmen für die Verträge mit den Marktteilnehmern;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi hlavní účastníky trhu patří následující subjekty:
Als wesentliche Marktteilnehmer angesehen werden
   Korpustyp: EU DCEP
regulační orgán a účastníky řízení před
Regulierungsbehörde und die betroffenen Parteien zu dem Verfahren vor der
   Korpustyp: EU DCEP
c) zvýšit transparentnost pro účastníky trhu.
(c) die Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zvýšit transparentnost pro účastníky trhu.
c) die Transparenz für die Marktteilnehmer zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering přivítal účastníky arabsky i hebrejsky
Pöttering will kulturellen Dialog im EU-Mittelmeer-Raum verstärken
   Korpustyp: EU DCEP
Přivítejme účastníky školení pro rok 1997!
Heißen wir den Trainee-Jahrgang 1997 willkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Změny Praktických pokynů pro účastníky řízení
Änderungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala ostatní účastníky k zaujetí stanoviska.
Die Kommission forderte die sonstigen Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
komunikace s žadateli a dalšími účastníky řízení;
der Kommunikation mit den Anmeldern und sonstigen Verfahrensbeteiligten;
   Korpustyp: EU
Praktické pokyny pro účastníky řízení před Tribunálem
Praktische Anweisungen für die Parteien vor dem Gericht
   Korpustyp: EU
konzistentní rámec smluv s účastníky trhu;
ein einheitlicher Rahmen für die Verträge mit den Marktteilnehmern
   Korpustyp: EU
složité síti smluv mezi jednotlivými účastníky transakce,
einer komplexen Struktur vertraglicher Vereinbarungen zwischen den Beteiligten der Transaktion und
   Korpustyp: EU
Účastníky těchto regionálních seminářů budou mimo jiné:
Der Teilnehmerkreis der Regionalseminare setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
aby se upravil vztah mezi účastníky projektu.
die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern zu regeln.
   Korpustyp: EU
rezerva pro nové účastníky na trhu
Reserve für neue Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Vyslýcháme účastníky té party a tu přeživší.
Weiter werden die Partygäste und die Überlebende befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi představit dnešní účastníky, gladiátory.
Lassen Sie mich die heutigen Anwärter prässentieren, die Gladiatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Deset jejích členů zastupuje účastníky finančního trhu.
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Finanzmarktteilnehmer.
   Korpustyp: EU
vyzvat účastníky řízení, aby předložili dokumenty;
die Parteien auffordern, Unterlagen vorzulegen;
   Korpustyp: EU
Mezi účastníky těchto regionálních seminářů patří
Der Teilnehmerkreis dieser Regionalseminare setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Dnes se stanete účastníky sociálního experimentu.
Ihr werdet heute alle Teil eines sozialen Experiments sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snížením personálních nákladů na oprávněné účastníky vzdělávacího projektu Komise snížila personální náklady na účastníky specifického vzdělávání.
Zur Reduzierung des Betrags der beihilfefähigen Personalkosten für die Teilnahme an der Ausbildungsmaßnahme hat die Kommission die für die Teilnahme an der spezifischen Ausbildungsmaßnahme bestimmten Personalkosten abgesenkt.
   Korpustyp: EU
To by mělo napomoci zlepšit transparentnost pro všechny účastníky trhu.
Dies soll einen Beitrag dazu leisten, die Transparenz für alle Marktteilnehmer zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Chodci a cyklisté jsou častými účastníky dopravních nehod.
schriftlich. - (PL) Fußgänger und Radfahrer sind häufig in Verkehrsunfälle verwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je legitimní krýt náklady a udržovat ziskovou marži pro účastníky.
Es ist legitim, die Kosten zu decken und den Teilnehmern eine Gewinnspanne einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nebezpečné pro všechny ostatní účastníky silničního provozu.
Das ist eine Gefahr für alle anderen Verkehrsteilnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ujednání o odpovědnosti, odškodnění a důvěrnosti mezi účastníky.
Haftungs-, Entschädigungs- und Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den Teilnehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
c) podporu vývoje politik a spolupráce mezi účastníky.
(c) Förderung der Entwicklung politischer Maßnahmen und der Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten.
   Korpustyp: EU DCEP
, aniž by však kladly na účastníky trhu nepřiměřenou zátěž
, und ohne einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer mit sich zu bringen
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační subjekty musí být pro účastníky trhu snadno přístupné.
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
2. důrazně odsuzuje násilí páchané všemi účastníky konfliktu v Sýrii;
2. verurteilt nachdrücklich die Anwendung von Gewalt durch alle Akteure in Syrien;
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, že ne všechno se hodí pro všechny účastníky.
Doch natürlich war nicht alles allen Teilnehmern recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení bude obsahovat zvláštní ustanovení pro nové účastníky.
Diese Verordnung wird spezifische Bestimmungen für neue Marktteilnehmer enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
jednotné metody k výpočtu nákladů pro účastníky provozu
Ebenso über die die Gründe für die Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit stejné prostředí pro všechny účastníky na trhu vnitřního letectví.
die Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen für alle Beteiligten im Luftverkehrsbinnenmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) zajistí účinnou a správnou komunikaci mezi účastníky a Komisí .
(d) sorgt für die effiziente und korrekte Kommunikation zwischen den Teilnehmern und mit der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
2. důrazně odsuzuje násilí spáchané všemi účastníky konfliktu v Sýrii;
2. verurteilt nachdrücklich die Anwendung von Gewalt durch alle Akteure in Syrien;
   Korpustyp: EU DCEP
, s cílem zajistit plnou transparentnost pro účastníky trhu
um gegenüber den Marktteilnehmern uneingeschränkte Transparenz zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
– zajistit, aby informace byly účinně šířeny mezi účastníky;
– – den Stakeholdern den Zugang zur wirksamen Informationsverbreitung gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
2 viditelnosti motocyklistů pro jiné účastníky silničního provozu,
deutliche Sichtbarkeit von Motorradfahrern für andere Verkehrsteilnehmer;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro všechny účastníky je důležitá spolupráce l překonávání přetrvávajících překážek.
Es ist wichtig, dass alle Akteure bei der Überwindung der verbleibenden Hindernisse zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hry začnou zítra, ale dnes v noci přivítejte účastníky.
Morgen beginnen die Spiele. Heute stellen wir die Kandidaten vor.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJÍMÁ TYTO ZMĚNY PRAKTICKÝCH POKYNŮ PRO ÚČASTNÍKY ŘÍZENÍ:
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER PRAKTISCHEN ANWEISUNGEN FÜR DIE PARTEIEN:
   Korpustyp: EU
alespoň desetiletá zkušenost spolupráce s významnými účastníky finančních trhů Unie;
mindestens 10 Jahre Erfahrung im Umgang mit den bedeutenden Akteuren auf den Finanzmärkten der Union,
   Korpustyp: EU
Oprava Praktických pokynů pro účastníky řízení před Tribunálem
Berichtigung der Praktischen Anweisungen für die Parteien vor dem Gericht
   Korpustyp: EU
Mezi tyto subjekty, účastníky a instituce patří zejména:
Zu diesen Stellen, Akteuren und Einrichtungen zählen vor allem folgende:
   Korpustyp: EU
Převod všeobecných povolenek do rezervy pro nové účastníky
Übertragung allgemeiner Zertifikate in die Reserve für neue Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU
Komise nebo příslušný financující subjekt uzavře s účastníky grantovou dohodu.
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung schließt mit den Teilnehmern eine Finanzhilfevereinbarung ab.
   Korpustyp: EU
BTSSS byl od tohoto dne uzavřen pro nové účastníky.
Das BTSSS nahm ab diesem Zeitpunkt keine neuen Mitglieder mehr auf.
   Korpustyp: EU
Odborníci členských států OPCW se považují za třetí účastníky.
Die Experten aus den OVCW-Mitgliedstaaten können als teilnehmende dritte Parteien gelten.
   Korpustyp: EU
Soud této možnosti využil v praktických pokynech pro účastníky řízení.
Das Gericht hat in den Praktischen Anweisungen für die Parteien von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: EU
Tito nominovaní organizátoři trhu neprodleně zveřejní oznámení pro účastníky trhu.
Diese NEMOs veröffentlichen unverzüglich eine Mitteilung an die Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU
ročním příspěvkem, který odpovídá 0,15 % kryté částky (hrazeným všemi účastníky);
einen Jahresbeitrag in Höhe von 0,15 % des geschützten Betrags, der von allen Teilnehmern zu entrichten ist;
   Korpustyp: EU
zajišťovat konzultace a výměnu informací s účastníky řízení.
sorgt für eine enge Verbindung zu den Verfahrensbeteiligten und für den Austausch von Informationen.
   Korpustyp: EU
ujednání mezi účastníky týkající se odpovědnosti, odškodnění a důvěrnosti informací.
Haftungs-, Entschädigungs- und Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den Teilnehmern.
   Korpustyp: EU
Procentuální podíl povolenek, které zůstaly v rezervě pro nové účastníky
Anteil der in der Reserve für neue Marktteilnehmer verbliebenen Zertifikate in Prozent
   Korpustyp: EU
je veřejně dostupná pro všechny účastníky, kteří ji chtějí používat.
Öffentlich zugänglich für alle Akteure, die ihn verwenden wollen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala všechny účastníky, aby se vyjádřili k poskytnuté podpoře.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, sich zu der Beihilfe zu äußern.
   Korpustyp: EU
Účastníky by měli být především vládní odborníci a vyšší úředníci.
Bei den Teilnehmern sollte es sich vorrangig um Regierungsexperten und hochrangige Beamte handeln.
   Korpustyp: EU
Mezi účastníky této konference by tedy měli být:
Folgende Personengruppen sollten daher zu den Konferenzteilnehmern gehören:
   Korpustyp: EU
Mezi účastníky těchto regionálních seminářů by měli být:
Der Teilnehmerkreis der Regionalseminare sollte sich wie folgt zusammensetzen:
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala všechny účastníky řízení, aby se k tomu vyjádřili.
Die Kommission forderte alle interessierten Parteien dazu auf, zu dieser Wahl Stellung zunehmen.
   Korpustyp: EU
zvýšit transparentnost pro stávající a možné nové účastníky trhu.
der Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer und potenzielle neue Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU
, s cílem zajistit úplnou transparentnost pro účastníky trhu
veröffentlichen, um gegenüber den Marktteilnehmern uneingeschränkte Transparenz zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
(d) zajistí účinnou a správnou komunikaci mezi účastníky a Komisí .
(d) stellt die effiziente und korrekte Kommunikation zwischen den Teilnehmern und mit der Kommission sicher.
   Korpustyp: EU DCEP
– je uzavřena účastníky projektu před uzavřením dohody o grantu;
– wird vor Abschluss der Finanzhilfevereinbarung zwischen den Projektteilnehmern geschlossen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzvat účastníky řízení nebo třetí osoby, aby předložili dokumenty;
die Parteien oder Dritte auffordern, Unterlagen vorzulegen;
   Korpustyp: EU
Soud svědka vyslechne poté, kdy k tomu předvolal účastníky řízení.
Die Zeugen werden vom Gericht vernommen; die Parteien sind hierzu zu laden.
   Korpustyp: EU
Postupy komunikace s účastníky a jinými subjekty tržní infrastruktury
Kommunikationsverfahren mit Teilnehmern und anderen Marktinfrastrukturen
   Korpustyp: EU
Účastníky projektů v tomto rozhodnutí jsou signatářské i nesignatářské státy.
Die Nutznießer der Projekte im Rahmen dieses Beschlusses sind sowohl Unterzeichner- als auch Nichtunterzeichnerstaaten des Kodex.
   Korpustyp: EU
států nebo jiných subjektů, jež jsou účastníky dohody,
Staaten oder andere Einrichtungen, die an der Vereinbarung teilnehmen;
   Korpustyp: EU
Tribunál svědka vyslechne poté, co k tomu předvolal účastníky řízení.
Die Zeugen werden vom Gericht vernommen; die Parteien sind hierzu zu laden.
   Korpustyp: EU
HOSTÍME ÚČASTNÍKY SOUTĚŽE ZLATÉ PERO OD ROKU 1901
GASTGEBER GOLDENE FEDER-KANDIDATEN SEIT 1901
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci členských zemí MAAE se považují za třetí účastníky.
Die Experten aus den IAEO-Mitgliedstaaten können als teilnehmende dritte Parteien gelten.
   Korpustyp: EU
zřizuje síť Alumni mezi bývalými účastníky odborné přípravy.
Einrichtung eines Netzes ehemaliger Ausbildungsteilnehmer.
   Korpustyp: EU
„nechráněnými účastníky silničního provozu“ chodci, cyklisté a motocyklisté;
„ungeschützter Verkehrsteilnehmer“ einen Fußgänger, Radfahrer oder Motorradfahrer;
   Korpustyp: EU
vyzvat účastníky řízení, aby poskytli informace nebo údaje;
die Parteien auffordern, Informationen oder Auskünfte zu erteilen;
   Korpustyp: EU
omezení případných konfliktů se zranitelnými účastníky silničního provozu,
Verringerung von möglichen Konflikten mit ungeschützten Verkehrsteilnehmern;
   Korpustyp: EU
Opatření mají zajistit narovnání podmínek pro různé účastníky na trhu.
Die Maßnahmen sollen dafür sorgen, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die einzelnen Marktteilnehmer zu schaffen.
   Korpustyp: EU
jsou veřejně dostupné pro všechny účastníky, kteří je chtějí používat.
Sie müssen für alle Akteure, die sie anwenden wollen, öffentlich zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Dalšími dvěma účastníky jsou Intesa SanPaolo (14 %) a BNL (10 %).
Die beiden anderen Akteure sind Intesa SanPaolo (14 %) und BNL (10 %).
   Korpustyp: EU
znát postupy při nehodách, jejichž účastníky jsou lidé,
die bei einem Unfall mit Personenschaden notwendigen Maßnahmen kennen
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi účastníky byl také producent filmu Peter A.
Außerdem war Peter A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praktické pokyny pro účastníky řízení ve věcech předkládaných Soudnímu dvoru
Praktische Anweisungen für die Parteien in den Rechtssachen vor dem Gerichtshof
   Korpustyp: EU
Výše a vyměřovací základ odměny byly mezi účastníky podrobně diskutovány.
Höhe und Bemessungsgrundlage des Entgeltes seien zwischen den Beteiligten eingehend diskutiert worden.
   Korpustyp: EU
rozdělení nákladů mezi účastníky dodavatelského řetězce a následné uživatele;
der Aufteilung der Kosten zwischen den Akteuren der Lieferkette und dem nachgeschalteten Anwender;
   Korpustyp: EU
Tito námořníci se pak mohou snadno stát účastníky námořních nehod.
Diese Seeleute könnten leicht in Unfälle auf See verwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Odborníci z členských států MAAE se považují za třetí účastníky.
Die Experten aus den IAEO-Mitgliedstaaten können als teilnehmende dritte Parteien gelten.
   Korpustyp: EU
Odborníci členských států MAAE se považují za třetí účastníky.
Die Experten aus den IAEO-Mitgliedstaaten können als teilnehmende dritte Parteien gelten.
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastenství je závislé na sporu mezi hlavními účastníky řízení.
Die Streithilfe ist akzessorisch zum Rechtsstreit zwischen den Hauptparteien.
   Korpustyp: EU