Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, kteří se účastní, totiž mívají své vlastní názory, a úkol vládnout je pak o mnoho těžší.
Menschen, die partizipieren, neigen dazu, ihre eigene Meinung zu haben, was die Aufgabe des Regierens schwieriger werden lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen dürfen als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Dvě zaměstnankyně v hotelu, další dvě, co se účastnily konference.
Zwei Angestellte im Hotel, zwei weitere nehmen an der Konferenz teil.
Třetí země ani mezinárodní organizace nemohou předkládat nadnárodní projekty, ale mohou se programu účastnit jako partneři.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Když mi bylo 12, účastnil jsem se školní talent show.
Mit 12 habe ich an einer Talentshow in der Schule teilgenommen.
Zástupci zemí přistupujících k Unii se mohou zasedání výboru účastnit jako aktivní pozorovatelé.
Vertreter der Beitrittsländer können als aktive Beobachter an den Sitzungen des Ausschusses teilnehmen.
15 lidí z Arkádie se účastnilo procesu o léku HT1.
15 Leute aus Arcadia nahmen an der HT1 Medikamentenstudie teil.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Slyšel jsem, že se účastníš vědecké soutěže od NASA.
Ich hörte, du nimmst am Wissenschaftswettbewerb der NASA teil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Ryanair kromě toho uvádí, že se stát neúčastní jejich rozhodování a jeho role se omezuje na dohled nad nimi.
Ryanair merkt zudem an, dass sich der Staat nicht an Beschlussfassungsverfahren der IHK beteilige, sondern sich auf die Ausübung einer Aufsichtsfunktion beschränke.
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby vlastníci plavidel uvedených v seznamu SEAFO oprávněných plavidel neprováděli rybolovné činnosti, které provádějí plavidla neuvedená v seznamu oprávněných plavidel v oblasti úmluvy SEAFO, ani se jich neúčastnili.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Eigner von Schiffen, die im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, sich nicht an Fangtätigkeiten von nicht in diesem Verzeichnis geführten Schiffen im SEAFO-Übereinkommensbereich beteiligen.
Vzhledem k tomu, že finské a další skandinávské univerzity, kterým zákon zakazuje vybírat školné za studijní programy, nepožadují poplatky podle této dohody, rozdělování konsorciálních poplatků by se neúčastnily.
Da die finnischen und andere skandinavischen Hochschulen, denen es rechtlich untersagt ist, Gebühren für Studienprogramme zu erheben, im Rahmen der Vereinbarung keine Gebühren verlangen, würden sie sich nicht an der Aufteilung der Konsortiengebühren beteiligen.
Jestliže si zapojení do mezinárodního postupu vyžaduje určitou daň, objeví se vždy motivace nedodržovat pravidla, chabě je vymáhat anebo se vůbec neúčastnit.
Immer wenn die Beteiligung an einem internationalen Prozess mit Kosten verbunden ist, existiert ein Anreiz, sich nicht an die Regeln zu halten, diese unzureichend durchzusetzen oder sich gar nicht zu beteiligen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho se Lichtenštejnsko neúčastní práce Evropského úřadu pro bezpečnost potravin a finančně nepřispívá na jeho provoz.
Folglich wird sich Liechtenstein nicht an der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit beteiligen oder finanziell zu ihrer Tätigkeit beitragen.
Další dárci, zejména státy Evropského hospodářského prostoru a Švýcarsko, se vyzývají k účastni na projektech financovaných tímto nástrojem.
Weitere Geber, insbesondere die Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums und die Schweiz, werden aufgefordert, sich an den durch das Instrument finanzierten Projekten zu beteiligen.
Na základě platných smluv však není možné, aby se Parlament účastnil formou postupu spolurozhodování.
Es ist jedoch in Übereinstimmung mit den geltenden Verträgen nicht möglich, das Parlament über die Mitentscheidung zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není náhoda, že jsme přesvědčili londýnskou burzu cenných papírů, aby se této iniciativy vůbec poprvé účastnila.
Es war kein Zufall, dass wir die Londoner Börse überzeugen konnten, sich an dieser Initiative erstmalig zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že již povstalci vyhrožovali, že pokud se bude jednat o zatajenou francouzskou misi, budou na ni útočit, žádáme ostatní členské země, aby se jako celek účastnili na složení této jednotky tak, aby bylo všem zřejmé, že se jedná o jednotku evropskou.
Da die Rebellen bereits gedroht haben, sie anzugreifen, wenn es sich nur um eine verkleidete französische Mission handeln sollte, bitten wir die anderen Mitgliedstaaten, sich mit äußerst zahlreichen Einsatzkräften an der Truppe zu beteiligen, damit für jedermann klar ist, dass es sich tatsächlich um eine europäische Truppe handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým způsobem chce Komise do budoucna dosáhnout toho, aby se veřejných konzultací účastnilo daleko více Evropanů?
Wie will die Kommission in Zukunft erreichen, dass sich wesentlich mehr Unionsbürger an den öffentlichen Aussprachen beteiligen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba, která se účastnila nápravy důsledků havárie černobylské jaderné elektrárny nebo která byla evakuována z příslušných území zasažených radiací
Personen, die an der Beseitigung der Folgen des Störfalls im Atomkraftwerk Tschernobyl mitgewirkt haben oder die aus den strahlengeschädigten Gebieten evakuiert wurden
Uvádějí se v nich jména soudců, kteří se účastnili rozhodování.
Sie enthalten die Namen der Richter, die bei der Entscheidung mitgewirkt haben.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Společná studie Spojených národů z roku 2010 odhalila, že členské státy EU uzavřely tajnou dohodu a následně se účastnily aktivit programu CIA týkajícího se vydávání osob k trestnímu stíhání a provozování tajných vězeňských zařízení.
In einer Gemeinsamen Studie der Vereinten Nationen aus dem Jahr 2010 wurde offengelegt, dass die Mitgliedstaaten der EU an Maßnahmen im Zusammenhang mit dem CIA-Auslieferungsprogramm und mit geheimen Gefängnissen konspirativ mitgewirkt haben und beteiligt waren(1).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
které porušují nebo se účastní porušování ustanovení rezoluce RB OSN 1970 (2011) a 1973 (2011) nebo tohoto nařízení;
die gegen die Resolution 1970 (2011) oder die Resolution 1973 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen oder gegen diese Verordnung verstoßen oder beim Verstoß dagegen mitgewirkt haben,
Členské státy zajistí, aby se jejich příslušné orgány v případě potřeby účastnily v plném rozsahu činností uvedených v odstavci 2.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre zuständigen Behörden uneingeschränkt an den Tätigkeiten nach Absatz 2 mitwirken, wo dies zweckmäßig ist.
Zapojení však neznamená, že každý něco dostane. Znamená to naopak, že každý může něčím přispět a musí se účastnit.
Teilnahme bedeutet dabei nicht, dass jeder zunächst einmal etwas bekommt, sondern dass alle etwas beitragen können und mitwirken sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanoviska pro rozhodovací orgány ECB jsou zásadně přijímána na základě shody členů poradní skupiny , kteří se účastní jejího rozhodování .
Ratschläge an die Beschlussorgane der EZB werden von den Mitgliedern der AG , die an den Beschlüssen der AG mitwirken , in der Regel einstimmig erteilt .
Moldavská republika poskytla finanční příspěvek na programy, kterých se účastní.
Die Republik Moldau hat sich finanziell an den spezifischen Programmen beteiligt, an denen sie mitwirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni občané by měli být podporováni k tomu, aby se účastnili plánování i poskytování služeb.
Alle Bürger sollten darin unterstützt werden, bei der Planung und der Erbringung von Dienstleistungen mitzuwirken.
Členské státy se však mohou rozhodnout, že se zasedání výboru nebudou účastnit.
Allerdings kann ein Mitgliedstaat beschließen, nicht im Beirat mitzuwirken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účastnit
594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechci se toho účastnit.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
Nebudu se účastnit šíleností.
Ich bin doch nicht völlig bescheuert.
Vydírání se účastnit nebudu.
Ich bin nicht im Erpressungsgeschäft.
- Tohohle se nechci účastnit.
Tohohle se nechci účastnit.
Ich will damit nichts zu tun haben.
Nebudu se účastnit velezrady.
Ich beteilige mich nicht an Verrat.
Wir Gallier dürfen nicht hin.
- Tohohle se nebudu účastnit.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
Nehodlám se toho účastnit.
Ich bin keine freiwillige Helferin.
Nebudu se účastnit spiknutí.
Ich will an keiner Verschwörung beteiligt sein.
Tohohle se nebudu účastnit.
Ich will damit nichts zu tun haben.
Tohodle se budu účastnit.
Ich will nichts damit zu tun haben.
Tohohle se účastnit nechci.
Nechci se toho účastnit, Miku.
Ich will davon nichts wissen, Mike.
Odmítám účastnit se téhle frašky.
Ich mache nicht mit bei dieser Farce.
Už se toho nechtěla účastnit.
Wollte nichts davon haben.
Ona se toho nechce účastnit.
Sie will nicht mittendrin von dem hier stehen.
Tak toho se nebudu účastnit.
Ne, chci se jich účastnit.
Nein, ich halte mich nicht raus.
Neměl by ses toho účastnit.
Du solltest dich nicht auf so was einlassen.
Neměla se toho vůbec účastnit.
Vielleicht kann ich ihn davon überzeugen sich zurückzuziehen.
Nebudu se účastnit aktivně vyšetřování.
Ich werde mich aus den Ermittlungen heraushalten.
- Nechtěl jsem se toho účastnit.
Ich wollte damit nichts zu tun haben.
Už se toho nebudeme účastnit."
Oas machen wir nicht mehr mit."
Paní Katzová se účastnit nechce?
Mrs. Katz wollte sich nicht treffen?
Prosím, nemůžu se toho účastnit.
Bitte. Ich darf da nicht hineingezogen werden.
Bene, nemusíš se toho účastnit.
Ben, du musst dieses Mal nicht mitkommen.
Měl by ses naučit účastnit.
Du solltest lernen, mitzumachen.
Vážně jsem se musel účastnit.
Ich musst sogar mit mache!
Měla bych se účastnit diskuze.
Ich solle heute Morgen zu einer Podiumsdiskussion.
- Já se tohohle účastnit nebudu.
- Ich will nichts mehr damit zu tun haben.
Nehodlám se účastnit téhle frašky!
Ich werde bei dieser Farce nicht mitspielen.
Madgette, toho se nebudeme účastnit.
Madgett, damit haben wir nicht zu tun.
Orgány Evropské unie se musí také účastnit.
Auch die Gemeinschaftsorgane müssen sie vollbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této diskuse bychom se měli účastnit všichni.
Dieser Debatte sollten wir uns alle stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
všechny právní subjekty, které se chtějí účastnit
vorgesehen ist, schließen alle
Jednání GPMB se mohou účastnit další
Andere an den Arbeiten beteiligte
Ø Vždy se bude účastnit Komise.
Ø Die Kommission wird immer daran beteiligt.
Alespoň se můžu účastnit dobročinnýho pečení.
Wenigstens spiele ich eine Rolle im Backgeschäft.
Šel do parku účastnit se souboje.
- Er ist zu einem Duell in den Park gegangen.
Musím účastnit schůzí Rady a brífinků akcionářů.
An Vorstandssitzungen und Aktionärsgesprächen teilnehme.
Mohl by se účastnit příští podobné dohody.
Er könnte eine Vereinbarung mit derselben Absicht anstreben.
Víš, to čeho jsme se museli účastnit?
Weißt du noch das ungesetzliche Geschäft, das wir erledigen mussten?
Víte, miloval účastnit se na velkých věcech.
Sie wissen, er hat gern Großwild gejagt.
- Jo, ale toho se účastnit nechceš.
- Ja, aber du willst nichts damit zu tun haben.
Je pro mě ctí účastnit se rady.
Es ist mir eine Ehre, diesem Rat wieder beizuwohnen.
Ted by se mohl účastnit konferenčních hovorů.
Ted kann beim Konferenzgespräch dabei sein.
- Mohl by se účastnit konferenčních hovorů.
- Er kann beim Konferenzgespräch dabei sein.
Nedělejte to, pokud se opravdu nechcete účastnit.
Tut das nicht leichtfertig.
Já se této šarády nebudu účastnit!
Ich gebe diesem Affentheater nicht nach!
Setkání, kterých se mohl účastnit, jasné?
Ein Treffen, an dem er vielleicht teilgenommen hat?
Programu se mohou účastnit tyto země:
Das Programm steht folgenden Ländern offen:
Příslušné úřady, které se budou protokolu účastnit:
Die beteiligten zuständigen Behörden:
účastnit se valného shromáždění bez hlasovacího práva;
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
Právo dětí účastnit se společenského života
Das Recht des Kindes auf Teilhabe
Kdo by se měl vyjednávání účastnit?
Wer sollte in die Verhandlungen einbezogen werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé státy se však slavnosti účastnit nebudou.
Einige Staaten jedoch werden den Feierlichkeiten fern bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáš se účastnit tak šílených misí.
Du solltest so irre Aufgaben nicht mehr übernehmen.
"Chci se těch sraček ještě účastnit?"
Jagst du hinter Sachen her, die du gar nicht mehr haben willst?
Účastnit seimaginativních her napomáhá mému vývoji.
Bei Denkspielen mitzumachen hilft meiner Entwicklung.
Myslím, že by ses toho neměl účastnit.
- Ich glaube, du solltest bei dem Fall aussetzen.
Kapitáne, odmítám se dále účastnit tohoto výslechu.
Captain, ich weigere mich, weiter verhört zu werden.
Ne, ne, toho se nemohu účastnit.
Nein, ich würde es nicht versuchen.
Nemáte naprosto žádný nárok se soutěže účastnit.
Sie sind in keiner Weise teilnahmeberechtigt.
Povinnost účastnit se sociálně výchovného programu
Auflage, an einem sozialpädagogischem Programm teilzunehmen
Protože Amerika se nemíní účastnit rozhovorů.
Weil Amerika keine Verhandlungen will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dávám ti šanci, účastnit se místních oslav.
Das gibt dir eine Chance, an den Stadtfesten teilzunehmen.
- Co se taky trochu účastnit života?
Habt ihr gar kein Bedürfnis, am Leben teilzunehmen?
Proto by ses toho výslechu neměl účastnit.
Darum solltest du bei dem Verhör nicht dabei sein.
Oh, ty nemáš právo se účastnit.
- Du darfst nicht mitspielen.
Nevěřím, že se chtějí účastnit procesu.
Ich glaube nicht, dass sie Lust haben, an deinem Prozess teilzunehmen.
Myslel jsem, že se toho mám účastnit.
Ich dachte, ich sollte dabei sein.
Tak kdo se chce účastnit psychologického experimentu?
Also wer will bei einem Psychologie Experiment dabei sein?
Možná by ses toho případu neměl účastnit.
Vielleicht solltest du in diesen Fall nicht involviert sein.
Budete se účastnit našeho luminačního programu?
Machen Sie mit bei unseren Bordsteinleuchten dieses Jahr?
Chci se účastnit na jeho dopadení.
Ich möchte zum Einsatzteam.
Možná by si se chtěla účastnit.
Vielleicht willst du ja dabei sein.
A mexičani se toho chtějí účastnit.
Und die Mexikaner wollen mit von der Partie sein?
Obzvlášť, když se chce účastnit turnaje.
Besonders, wenn er bei einem Turnier antreten will.
Evropský parlament se bude účastnit těchto debat, stejně jako se bude účastnit diskusí o finančním výhledu.
Das Parlament wird in diese Diskussionen und auch in die notwendigen Debatten über die Erstellung der finanziellen Vorausschauen eingebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpořila mé kolegy účastnit se evropských vzdělávacích programů
Ermutigte meine Kollegen, an europäischen Bildungsprogrammen teilzunehmen
Povzbudila mé kolegy účastnit se podobné individuální vzdělávací akce
Ermutigte meine Kollegen, an ähnlichen individuellen Mobilitäten teilzunehmen
Na možnostech Parlamentu účastnit se procesu se nic nemění.
An diesen Beteiligungsmöglichkeiten ändert sich nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se účastnit nominování vyslanců a zvláštních zástupců EU.
Wir sollten in die Nominierungen von Botschaftern und EU-Sonderbeauftragten mit einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem nucen účastnit se těch porad, ale hnus mnou otřásá.
Ich bin gezwungen, an den Beratungen teilzunehmen, aber der Widerwille schüttelt mich.
Mají se účastnit provádění, uplatňování a rozvoje schengenského acquis.
Sie sollen an der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstandes beteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Opozice měla možnost se práce parlamentu účastnit.
(HU) Die Opposition hatte die Möglichkeit, an der Arbeit des Parlaments teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, oznámily Spojené království a Irsko své přání účastnit se
haben das Vereinigte Königreich und Irland mitgeteilt, dass sie sich
Romové by se proto měli účastnit každého rozhodování.
Darum sollten die Roma an jeder Entscheidungsfindung beteiligt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určení osob, které se mohou účastnit systému sociálního zabezpečení pracovníků,
Festlegung der Personen, die zur Mitgliedschaft in einem betrieblichen System zugelassen sind;
Zástupci Evropského parlamentu mají právo účastnit se jako pozorovatelé.
Vertreter des Europäischen Parlaments haben das Recht, als Beobachter an den Ausschusssitzungen teilzunehmen.
Programu se mohou účastnit tyto země (dále jen "zúčastněné země"):
Das Programm steht folgenden Ländern (nachstehend "Teilnehmerländer" genannt) offen:
Parlamentu by rovněž mělo být umožněno účastnit se schůzí výborů.
Auch dem Parlament sollte es gestattet sein, an Ausschusssitzungen teilzunehmen.
Předsednictví se tak bude činností Rady aktivně účastnit.
Die Präsidentschaft wird daher mit einer aktiven Präsenz bei der Arbeit des Rates aufwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme vám všem nabídnout příležitost se toho účastnit.
Wir wollen euch allen die Gelegenheit geben, einzusteigen, gleich am Anfang.
Jako Susiinina zaměstnavatelka a kamarádka se nesmím účastnit pitvy.
Als Susies Arbeitgeberin und Freundin habe ich eine Verpflichtung, mich von der Autopsie wegen Befangenheit zurückzuziehen.
Věř mi, že ani já se toho nechtěl účastnit.
Glaub mir, das wollte ich auch nicht.
- Takže technicky se ta osoba bude účastnit obřadu?
- Der wäre an der Trauung beteiligt?
Jsem ale vděčný, že jsem se toho všeho mohl účastnit.
Ich bin sehr dankbar für all das, woran ich teilhatte.
Nejlepší válka dějin a nesměli jsme se jí účastnit.
Der glorreichste Krieg der Geschichte und uns war es nicht erlaubt teilzunehmen.