Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účastnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
účastnit se partizipieren 1
účastnit teilnehmen 2.230 beteiligen 666 mitwirken 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účastnitteilnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen dürfen als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
   Korpustyp: EU
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí země a mezinárodní organizace se mohou účastnit nadnárodních projektů jako partneři, avšak nemohou projekty předkládat.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
   Korpustyp: EU
Dvě zaměstnankyně v hotelu, další dvě, co se účastnily konference.
Zwei Angestellte im Hotel, zwei weitere nehmen an der Konferenz teil.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí země ani mezinárodní organizace nemohou předkládat nadnárodní projekty, ale mohou se programu účastnit jako partneři.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
   Korpustyp: EU
Když mi bylo 12, účastnil jsem se školní talent show.
Mit 12 habe ich an einer Talentshow in der Schule teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci zemí přistupujících k Unii se mohou zasedání výboru účastnit jako aktivní pozorovatelé.
Vertreter der Beitrittsländer können als aktive Beobachter an den Sitzungen des Ausschusses teilnehmen.
   Korpustyp: EU
15 lidí z Arkádie se účastnilo procesu o léku HT1.
15 Leute aus Arcadia nahmen an der HT1 Medikamentenstudie teil.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že se účastníš vědecké soutěže od NASA.
Ich hörte, du nimmst am Wissenschaftswettbewerb der NASA teil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účastnit

594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechci se toho účastnit.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se účastnit šíleností.
Ich bin doch nicht völlig bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Vydírání se účastnit nebudu.
Ich bin nicht im Erpressungsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohohle se nechci účastnit.
- Ich halt mich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle se nechci účastnit.
Ich will damit nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se účastnit velezrady.
Ich beteilige mich nicht an Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se účastnit.
Wir Gallier dürfen nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohohle se nebudu účastnit.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se toho účastnit.
Ich bin keine freiwillige Helferin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se účastnit spiknutí.
Ich will an keiner Verschwörung beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle se nebudu účastnit.
Ich will damit nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohodle se budu účastnit.
Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle se účastnit nechci.
Ich mache da nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se toho účastnit, Miku.
Ich will davon nichts wissen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám účastnit se téhle frašky.
Ich mache nicht mit bei dieser Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Už se toho nechtěla účastnit.
Wollte nichts davon haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se toho nechce účastnit.
Sie will nicht mittendrin von dem hier stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak toho se nebudu účastnit.
Das möchte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci se jich účastnit.
Nein, ich halte mich nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses toho účastnit.
Du solltest dich nicht auf so was einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla se toho vůbec účastnit.
Vielleicht kann ich ihn davon überzeugen sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se účastnit aktivně vyšetřování.
Ich werde mich aus den Ermittlungen heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se toho účastnit.
Ich wollte damit nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už se toho nebudeme účastnit."
Oas machen wir nicht mehr mit."
   Korpustyp: Untertitel
Paní Katzová se účastnit nechce?
Mrs. Katz wollte sich nicht treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nemůžu se toho účastnit.
Bitte. Ich darf da nicht hineingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, nemusíš se toho účastnit.
Ben, du musst dieses Mal nicht mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses naučit účastnit.
Du solltest lernen, mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem se musel účastnit.
Ich musst sogar mit mache!
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se účastnit diskuze.
Ich solle heute Morgen zu einer Podiumsdiskussion.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se tohohle účastnit nebudu.
- Ich will nichts mehr damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se účastnit téhle frašky!
Ich werde bei dieser Farce nicht mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Madgette, toho se nebudeme účastnit.
Madgett, damit haben wir nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány Evropské unie se musí také účastnit.
Auch die Gemeinschaftsorgane müssen sie vollbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této diskuse bychom se měli účastnit všichni.
Dieser Debatte sollten wir uns alle stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všechny právní subjekty, které se chtějí účastnit
vorgesehen ist, schließen alle
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání GPMB se mohou účastnit další
Andere an den Arbeiten beteiligte
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Vždy se bude účastnit Komise.
Ø Die Kommission wird immer daran beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Alespoň se můžu účastnit dobročinnýho pečení.
Wenigstens spiele ich eine Rolle im Backgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Šel do parku účastnit se souboje.
- Er ist zu einem Duell in den Park gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím účastnit schůzí Rady a brífinků akcionářů.
An Vorstandssitzungen und Aktionärsgesprächen teilnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se účastnit příští podobné dohody.
Er könnte eine Vereinbarung mit derselben Absicht anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to čeho jsme se museli účastnit?
Weißt du noch das ungesetzliche Geschäft, das wir erledigen mussten?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, miloval účastnit se na velkých věcech.
Sie wissen, er hat gern Großwild gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale toho se účastnit nechceš.
- Ja, aber du willst nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě ctí účastnit se rady.
Es ist mir eine Ehre, diesem Rat wieder beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted by se mohl účastnit konferenčních hovorů.
Ted kann beim Konferenzgespräch dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by se účastnit konferenčních hovorů.
- Er kann beim Konferenzgespräch dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte to, pokud se opravdu nechcete účastnit.
Tut das nicht leichtfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Já se této šarády nebudu účastnit!
Ich gebe diesem Affentheater nicht nach!
   Korpustyp: Untertitel
Setkání, kterých se mohl účastnit, jasné?
Ein Treffen, an dem er vielleicht teilgenommen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Programu se mohou účastnit tyto země:
Das Programm steht folgenden Ländern offen:
   Korpustyp: EU
Příslušné úřady, které se budou protokolu účastnit:
Die beteiligten zuständigen Behörden:
   Korpustyp: EU
účastnit se valného shromáždění bez hlasovacího práva;
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
   Korpustyp: EU
Právo dětí účastnit se společenského života
Das Recht des Kindes auf Teilhabe
   Korpustyp: EU
Kdo by se měl vyjednávání účastnit?
Wer sollte in die Verhandlungen einbezogen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé státy se však slavnosti účastnit nebudou.
Einige Staaten jedoch werden den Feierlichkeiten fern bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáš se účastnit tak šílených misí.
Du solltest so irre Aufgaben nicht mehr übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Chci se těch sraček ještě účastnit?"
Jagst du hinter Sachen her, die du gar nicht mehr haben willst?
   Korpustyp: Untertitel
Účastnit seimaginativních her napomáhá mému vývoji.
Bei Denkspielen mitzumachen hilft meiner Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by ses toho neměl účastnit.
- Ich glaube, du solltest bei dem Fall aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, odmítám se dále účastnit tohoto výslechu.
Captain, ich weigere mich, weiter verhört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, toho se nemohu účastnit.
Nein, ich würde es nicht versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte naprosto žádný nárok se soutěže účastnit.
Sie sind in keiner Weise teilnahmeberechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost účastnit se sociálně výchovného programu
Auflage, an einem sozialpädagogischem Programm teilzunehmen
   Korpustyp: EU
Protože Amerika se nemíní účastnit rozhovorů.
Weil Amerika keine Verhandlungen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dávám ti šanci, účastnit se místních oslav.
Das gibt dir eine Chance, an den Stadtfesten teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se taky trochu účastnit života?
Habt ihr gar kein Bedürfnis, am Leben teilzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto by ses toho výslechu neměl účastnit.
Darum solltest du bei dem Verhör nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ty nemáš právo se účastnit.
- Du darfst nicht mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že se chtějí účastnit procesu.
Ich glaube nicht, dass sie Lust haben, an deinem Prozess teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se toho mám účastnit.
Ich dachte, ich sollte dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo se chce účastnit psychologického experimentu?
Also wer will bei einem Psychologie Experiment dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses toho případu neměl účastnit.
Vielleicht solltest du in diesen Fall nicht involviert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se účastnit našeho luminačního programu?
Machen Sie mit bei unseren Bordsteinleuchten dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se účastnit na jeho dopadení.
Ich möchte zum Einsatzteam.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by si se chtěla účastnit.
Vielleicht willst du ja dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
A mexičani se toho chtějí účastnit.
Und die Mexikaner wollen mit von der Partie sein?
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když se chce účastnit turnaje.
Besonders, wenn er bei einem Turnier antreten will.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament se bude účastnit těchto debat, stejně jako se bude účastnit diskusí o finančním výhledu.
Das Parlament wird in diese Diskussionen und auch in die notwendigen Debatten über die Erstellung der finanziellen Vorausschauen eingebunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořila mé kolegy účastnit se evropských vzdělávacích programů
Ermutigte meine Kollegen, an europäischen Bildungsprogrammen teilzunehmen
   Korpustyp: EU
Povzbudila mé kolegy účastnit se podobné individuální vzdělávací akce
Ermutigte meine Kollegen, an ähnlichen individuellen Mobilitäten teilzunehmen
   Korpustyp: EU
Na možnostech Parlamentu účastnit se procesu se nic nemění.
An diesen Beteiligungsmöglichkeiten ändert sich nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se účastnit nominování vyslanců a zvláštních zástupců EU.
Wir sollten in die Nominierungen von Botschaftern und EU-Sonderbeauftragten mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem nucen účastnit se těch porad, ale hnus mnou otřásá.
Ich bin gezwungen, an den Beratungen teilzunehmen, aber der Widerwille schüttelt mich.
   Korpustyp: Literatur
Mají se účastnit provádění, uplatňování a rozvoje schengenského acquis.
Sie sollen an der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstandes beteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Opozice měla možnost se práce parlamentu účastnit.
(HU) Die Opposition hatte die Möglichkeit, an der Arbeit des Parlaments teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, oznámily Spojené království a Irsko své přání účastnit se
haben das Vereinigte Königreich und Irland mitgeteilt, dass sie sich
   Korpustyp: EU DCEP
Romové by se proto měli účastnit každého rozhodování.
Darum sollten die Roma an jeder Entscheidungsfindung beteiligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
určení osob, které se mohou účastnit systému sociálního zabezpečení pracovníků,
Festlegung der Personen, die zur Mitgliedschaft in einem betrieblichen System zugelassen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupci Evropského parlamentu mají právo účastnit se jako pozorovatelé.
Vertreter des Europäischen Parlaments haben das Recht, als Beobachter an den Ausschusssitzungen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Programu se mohou účastnit tyto země (dále jen "zúčastněné země"):
Das Programm steht folgenden Ländern (nachstehend "Teilnehmerländer" genannt) offen:
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentu by rovněž mělo být umožněno účastnit se schůzí výborů.
Auch dem Parlament sollte es gestattet sein, an Ausschusssitzungen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictví se tak bude činností Rady aktivně účastnit.
Die Präsidentschaft wird daher mit einer aktiven Präsenz bei der Arbeit des Rates aufwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme vám všem nabídnout příležitost se toho účastnit.
Wir wollen euch allen die Gelegenheit geben, einzusteigen, gleich am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Susiinina zaměstnavatelka a kamarádka se nesmím účastnit pitvy.
Als Susies Arbeitgeberin und Freundin habe ich eine Verpflichtung, mich von der Autopsie wegen Befangenheit zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, že ani já se toho nechtěl účastnit.
Glaub mir, das wollte ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže technicky se ta osoba bude účastnit obřadu?
- Der wäre an der Trauung beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ale vděčný, že jsem se toho všeho mohl účastnit.
Ich bin sehr dankbar für all das, woran ich teilhatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší válka dějin a nesměli jsme se jí účastnit.
Der glorreichste Krieg der Geschichte und uns war es nicht erlaubt teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel