Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účastnit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
účastnit se teilnehmen 1.152 mitmachen 10 teilhaben 10 beiwohnen 9 Anteil nehmen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účastnit seteilnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvoudenních diskuzí se účastní také zástupci Evropské komise a španělského předsednictví EU.
Vertreter der Ratspräsidentschaft und der Kommission werden ebenfalls an der Debatte teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání se účastní nejvýše tři odborníci z každého národního kontaktního místa.
An den Sitzungen nehmen höchstens drei Experten pro nationaler Kontaktstelle teil.
   Korpustyp: EU
Dvě zaměstnankyně v hotelu, další dvě, co se účastnily konference.
Zwei Angestellte im Hotel, zwei weitere nehmen an der Konferenz teil.
   Korpustyp: Untertitel
Společných inspekčních a dohledových činností se mohou účastnit úředníci a inspektoři Unie.
Beamte und Inspektoren der EU können an gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Když mi bylo 12, účastnil jsem se školní talent show.
Mit 12 habe ich an einer Talentshow in der Schule teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadávacího řízení se mohou účastnit rovněž mezinárodní organizace.
Ebenso können internationale Organisationen an solchen Verfahren teilnehmen.
   Korpustyp: EU
15 lidí z Arkádie se účastnilo procesu o léku HT1.
15 Leute aus Arcadia nahmen an der HT1 Medikamentenstudie teil.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonný ředitel agentury CEPOL se účastní jednání správní rady.
Der Exekutivdirektor nimmt an den Beratungen des Verwaltungsrats teil.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že se účastníš vědecké soutěže od NASA.
Ich hörte, du nimmst am Wissenschaftswettbewerb der NASA teil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účastnit se

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechci se toho účastnit.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se účastnit šíleností.
Ich bin doch nicht völlig bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Vydírání se účastnit nebudu.
Ich bin nicht im Erpressungsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohohle se nechci účastnit.
- Ich halt mich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle se nechci účastnit.
Ich will damit nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohodle se nemusím účastnit.
Ich muss da kein Teil von sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho účastnit.
Ich kann kann Teil hiervon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se účastnit velezrady.
Ich beteilige mich nicht an Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se účastnit.
Wir Gallier dürfen nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tohohle účastnit.
Davon kannst du keine Teil sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se toho účastnit.
Ich will kein Teil von ihrer Scheiße sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohohle se nebudu účastnit.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se toho účastnit.
Ich bin keine freiwillige Helferin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se účastnit spiknutí.
Ich will an keiner Verschwörung beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se toho účastnit.
Wollte ein Teil hiervon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Toho se musím účastnit.
Ich muss ein Teil von denen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle se nebudu účastnit.
Ich will damit nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohodle se budu účastnit.
Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle se účastnit nechci.
Ich mache da nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho účastnit, Liz.
Liz, ich kann kein Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se toho účastnit, Miku.
Ich will davon nichts wissen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám účastnit se téhle frašky.
Ich mache nicht mit bei dieser Farce.
   Korpustyp: Untertitel
se toho nechtěla účastnit.
Wollte nichts davon haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se toho nechce účastnit.
Sie will nicht mittendrin von dem hier stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak toho se nebudu účastnit.
Das möchte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci se jich účastnit.
Nein, ich halte mich nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses toho účastnit.
Du solltest dich nicht auf so was einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla se toho vůbec účastnit.
Vielleicht kann ich ihn davon überzeugen sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel/a jsem se účastnit
Ich war zur Teilnahme verpflichtet
   Korpustyp: EU
Programu COSME se mohou účastnit:
Das COSME-Programm steht folgenden Ländern zur Teilnahme offen:
   Korpustyp: EU
Nebudu se účastnit aktivně vyšetřování.
Ich werde mich aus den Ermittlungen heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se toho účastnit.
Ich wollte damit nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
se toho nebudeme účastnit."
Oas machen wir nicht mehr mit."
   Korpustyp: Untertitel
Paní Katzová se účastnit nechce?
Mrs. Katz wollte sich nicht treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nemůžu se toho účastnit.
Bitte. Ich darf da nicht hineingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, nemusíš se toho účastnit.
Ben, du musst dieses Mal nicht mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítám se účastnit takové šarády.
Ich weigere mich, Teil dieser Charade zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses naučit účastnit.
Du solltest lernen, mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem se musel účastnit.
Ich musst sogar mit mache!
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se účastnit diskuze.
Ich solle heute Morgen zu einer Podiumsdiskussion.
   Korpustyp: Untertitel
se toho nesmím účastnit.
Ich kann nicht länger ein Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se tohohle účastnit nebudu.
- Ich will nichts mehr damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se účastnit téhle frašky!
Ich werde bei dieser Farce nicht mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Madgette, toho se nebudeme účastnit.
Madgett, damit haben wir nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány Evropské unie se musí také účastnit.
Auch die Gemeinschaftsorgane müssen sie vollbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této diskuse bychom se měli účastnit všichni.
Dieser Debatte sollten wir uns alle stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všechny právní subjekty, které se chtějí účastnit
vorgesehen ist, schließen alle
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání GPMB se mohou účastnit další
Andere an den Arbeiten beteiligte
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Vždy se bude účastnit Komise.
Ø Die Kommission wird immer daran beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Alespoň se můžu účastnit dobročinnýho pečení.
Wenigstens spiele ich eine Rolle im Backgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Šel do parku účastnit se souboje.
- Er ist zu einem Duell in den Park gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se účastnit příští podobné dohody.
Er könnte eine Vereinbarung mit derselben Absicht anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to čeho jsme se museli účastnit?
Weißt du noch das ungesetzliche Geschäft, das wir erledigen mussten?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, miloval účastnit se na velkých věcech.
Sie wissen, er hat gern Großwild gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale toho se účastnit nechceš.
- Ja, aber du willst nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě ctí účastnit se rady.
Es ist mir eine Ehre, diesem Rat wieder beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte to, pokud se opravdu nechcete účastnit.
Tut das nicht leichtfertig.
   Korpustyp: Untertitel
se této šarády nebudu účastnit!
Ich gebe diesem Affentheater nicht nach!
   Korpustyp: Untertitel
Setkání, kterých se mohl účastnit, jasné?
Ein Treffen, an dem er vielleicht teilgenommen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Programu se mohou účastnit tyto země:
Das Programm steht folgenden Ländern offen:
   Korpustyp: EU
Příslušné úřady, které se budou protokolu účastnit:
Die beteiligten zuständigen Behörden:
   Korpustyp: EU
účastnit se valného shromáždění bez hlasovacího práva;
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
   Korpustyp: EU
Právo dětí účastnit se společenského života
Das Recht des Kindes auf Teilhabe
   Korpustyp: EU
Hostitelský stát se bude účastnit provádění projektu.
Der Gastgeberstaat nimmt an der Durchführung des Projekts teil.
   Korpustyp: EU
Kdo by se měl vyjednávání účastnit?
Wer sollte in die Verhandlungen einbezogen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé státy se však slavnosti účastnit nebudou.
Einige Staaten jedoch werden den Feierlichkeiten fern bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jsme obdrželi povolení se účastnit.
Wir haben gerade die Erlaubnis bekommen, uns zu beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se účastnit tak šílených misí.
Du solltest so irre Aufgaben nicht mehr übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
S dobrým svědomím se tohohle nemůžu účastnit.
Guten Gewissens kann ich kein Teil von all dem sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Chci se těch sraček ještě účastnit?"
Jagst du hinter Sachen her, die du gar nicht mehr haben willst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechtějí se účastnit hnutí odporu.
Aber sie wollen nicht Teil des Widerstands sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by ses toho neměl účastnit.
- Ich glaube, du solltest bei dem Fall aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, odmítám se dále účastnit tohoto výslechu.
Captain, ich weigere mich, weiter verhört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, toho se nemohu účastnit.
Nein, ich würde es nicht versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte naprosto žádný nárok se soutěže účastnit.
Sie sind in keiner Weise teilnahmeberechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost účastnit se sociálně výchovného programu
Auflage, an einem sozialpädagogischem Programm teilzunehmen
   Korpustyp: EU
Protože Amerika se nemíní účastnit rozhovorů.
Weil Amerika keine Verhandlungen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dávám ti šanci, účastnit se místních oslav.
Das gibt dir eine Chance, an den Stadtfesten teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se taky trochu účastnit života?
Habt ihr gar kein Bedürfnis, am Leben teilzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ty nemáš právo se účastnit.
- Du darfst nicht mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se účastnit toho, co musím udělat.
Du willst kein Teil von dem sein, was ich zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že se chtějí účastnit procesu.
Ich glaube nicht, dass sie Lust haben, an deinem Prozess teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses toho případu neměl účastnit.
Vielleicht solltest du in diesen Fall nicht involviert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se toho chce účastnit. Kvůli Lanceovi.
Und sie will wirklich ein Teil von dem hier sein, für Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se účastnit našeho luminačního programu?
Machen Sie mit bei unseren Bordsteinleuchten dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se účastnit na jeho dopadení.
Ich möchte zum Einsatzteam.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když se chce účastnit turnaje.
Besonders, wenn er bei einem Turnier antreten will.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament se bude účastnit těchto debat, stejně jako se bude účastnit diskusí o finančním výhledu.
Das Parlament wird in diese Diskussionen und auch in die notwendigen Debatten über die Erstellung der finanziellen Vorausschauen eingebunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na možnostech Parlamentu účastnit se procesu se nic nemění.
An diesen Beteiligungsmöglichkeiten ändert sich nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopnost umělecky se vyjadřovat a účastnit se kulturního života.
Fähigkeit, sich selbst künstlerisch auszudrücken und kulturell zu partizipieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictví Rady se snaží účastnit se schůzí parlamentních výborů.
Der Vorsitz des Rates ist bemüht, an den Sitzungen der Ausschüsse des Europäischen Parlaments teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podpořila mé kolegy účastnit se evropských vzdělávacích programů
Ermutigte meine Kollegen, an europäischen Bildungsprogrammen teilzunehmen
   Korpustyp: EU
Povzbudila mé kolegy účastnit se podobné individuální vzdělávací akce
Ermutigte meine Kollegen, an ähnlichen individuellen Mobilitäten teilzunehmen
   Korpustyp: EU
Napomáhá občanům uplatňovat právo účastnit se demokratického života v Unii.
Sie unterstützt die Bürger dabei, ihr Recht auf Teilnahme am demokratischen Leben der Union auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se účastnit nominování vyslanců a zvláštních zástupců EU.
Wir sollten in die Nominierungen von Botschaftern und EU-Sonderbeauftragten mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem nucen účastnit se těch porad, ale hnus mnou otřásá.
Ich bin gezwungen, an den Beratungen teilzunehmen, aber der Widerwille schüttelt mich.
   Korpustyp: Literatur
Mají se účastnit provádění, uplatňování a rozvoje schengenského acquis.
Sie sollen an der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstandes beteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Opozice měla možnost se práce parlamentu účastnit.
(HU) Die Opposition hatte die Möglichkeit, an der Arbeit des Parlaments teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, oznámily Spojené království a Irsko své přání účastnit se
haben das Vereinigte Königreich und Irland mitgeteilt, dass sie sich
   Korpustyp: EU DCEP
Romové by se proto měli účastnit každého rozhodování.
Darum sollten die Roma an jeder Entscheidungsfindung beteiligt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte