Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvoudenních diskuzí se účastní také zástupci Evropské komise a španělského předsednictví EU.
Vertreter der Ratspräsidentschaft und der Kommission werden ebenfalls an der Debatte teilnehmen.
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
Zasedání se účastní nejvýše tři odborníci z každého národního kontaktního místa.
An den Sitzungen nehmen höchstens drei Experten pro nationaler Kontaktstelle teil.
Dvě zaměstnankyně v hotelu, další dvě, co se účastnily konference.
Zwei Angestellte im Hotel, zwei weitere nehmen an der Konferenz teil.
Společných inspekčních a dohledových činností se mohou účastnit úředníci a inspektoři Unie.
Beamte und Inspektoren der EU können an gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen teilnehmen.
Když mi bylo 12, účastnil jsem se školní talent show.
Mit 12 habe ich an einer Talentshow in der Schule teilgenommen.
Zadávacího řízení se mohou účastnit rovněž mezinárodní organizace.
Ebenso können internationale Organisationen an solchen Verfahren teilnehmen.
15 lidí z Arkádie se účastnilo procesu o léku HT1.
15 Leute aus Arcadia nahmen an der HT1 Medikamentenstudie teil.
Výkonný ředitel agentury CEPOL se účastní jednání správní rady.
Der Exekutivdirektor nimmt an den Beratungen des Verwaltungsrats teil.
Slyšel jsem, že se účastníš vědecké soutěže od NASA.
Ich hörte, du nimmst am Wissenschaftswettbewerb der NASA teil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem pozván, abych se účastnil jedné prácičky.
Ich wurde eingeladen, bei einem geschäftliches Unterfangen mitzumachen.
Ale nemůžeš mě nutit, abych se toho účastnil.
Aber bei so was mach ich nicht mit.
Nechala jsem svého syna, aby se toho účastnil a nedokázala jsem ho ochránit.
Ich habe meinen Sohn hier mitmachen lassen und kann ihn nicht beschützen.
Tenhle strom se nebude účastnit žádných podpásovek které tě donutí odejít z práce.
Dieser Baum macht nicht mit bei niveaulosem Mobben, weswegen du mit deiner Arbeit aufhören musst.
Dobře, tohohle se neúčastním, Schmidte.
Okay, ich mach da nicht mit, Schmidt.
Tohohle bych se neměla účastnit.
Ich sollte hier nicht mitmachen.
Už se toho účastnit nebudu.
Ich will nicht mehr mitmachen.
Budete se účastnit našeho luminačního programu?
Machen Sie mit bei unseren Bordsteinleuchten dieses Jahr?
Takže, nejen, že všechny oběti neznámého znaly ale než je zabil, tak se s ním účastnily dobrovolného rituálu.
Nicht nur, dass alle Opfer den Täter kennen, auch machen sie bei dem Ritual mit, bevor er sie tötet.
Odmítám účastnit se téhle frašky.
Ich mache nicht mit bei dieser Farce.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Této snahy o transparentnost se musí účastnit občanské společnosti a parlamenty uvedených zemí a EU musí podporovat vnitrostátní debaty o tom, kam by měla přijatá pomoc směřovat.
Die Zivilgesellschaften und Parlamente dieser Länder müssen an diesen Bemühungen zur Transparenz teilhaben und die EU muss nationale Debatten darüber fördern, wo die erhaltene Hilfe hingehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, budeš moc mrtvý na to, aby ses účastnil.
Leider werdet ihr da bereits tot sein, um daran teilzuhaben.
To ukazuje na skutečnost, že i když bylo odvětví ve Společenství po technické stránce schopno účastnit se růstu trhu, zabránily mu v tom rostoucí dovozy za nízké ceny.
Dies deutet darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, obwohl er über die technische Ausrüstung verfügte, um am Marktwachstum teilzuhaben, durch die zunehmenden Billigeinfuhren daran gehindert wurde.
Jediné kratochvíli králů, jíž se účastní i lid.
Die einzige Unterhaltung der Könige, an der teilzuhaben auch dem Volk die Ehre zuteil wird.
Poradní úloha Evropského hospodářského a sociálního výboru umožňuje jeho členům, a tím i organizacím, které zastupuje, účastnit se rozhodovacího procesu Společenství.
Die beratende Funktion des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ermöglicht es seinen Mitgliedern und damit auch den Organisationen, die sie vertreten, am Beschlussfassungsprozess der Gemeinschaft teilzuhaben.
Poradní úloha Evropského hospodářského a sociálního výboru umožňuje jeho členům, a tím i organizacím, které zastupují, účastnit se rozhodovacího procesu Společenství.
Die beratende Funktion des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ermöglicht es seinen Mitgliedern und damit auch den Organisationen, die sie vertreten, am Beschlussfassungsprozess der Gemeinschaft teilzuhaben.
Poradní úloha Evropského hospodářského a sociálního výboru umožňuje jeho členům, a tím i organizacím, které zastupuje, účastnit se rozhodovacího procesu Evropské unie.
Die beratende Funktion des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ermöglicht es seinen Mitgliedern und damit auch den Organisationen, die sie vertreten, am Beschlussfassungsprozess der Europäischen Union teilzuhaben.
Letošní 15. únor předvedl, že lidé kdekoli na světě jsou připraveni je použít a dožadovat se jejich prostřednictvím svého práva účastnit se na utváření globálních politických rozhodnutí.
Der 15. Februar hat bewiesen, dass die Menschen auf der ganzen Welt sie sich zunutze machen, um ihr Recht, an globalen politischen Entscheidungen teilzuhaben, durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla bych vám za tento odstavec poděkovat, protože jsem přesvědčena, že se tím nejen zpomalí hospodářský růst a sníží konkurenceschopnost Evropy, ale rovněž se tím omezí příležitosti pro evropské občany plně se účastnit života společnosti.
Ich danke für diesen Satz, denn ich denke, dies reduziert nicht nur das Wirtschaftswachstum und damit auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas, sondern es vermindert auch die Chancen der Europäerinnen und Europäer, am gesellschaftlichem Leben und Wirken teilzuhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. vyjadřuje politování nad tím, že toto rozhodnutí ohrožuje legitimitu nadcházejících prosincových voleb do Státní dumy a prezidentských voleb v březnu příštího roku, neboť ruským občanům je upírána možnost sledovat normální předvolební kampaň a účastnit se jí, a místo toho jim bude nabídnuta naaranžovaná kampaň mezi politickými silami věrnými Kremlu;
3. bedauert, dass dieser Beschluss die Legitimität der bevorstehenden Wahlen zur Staatsduma im Dezember und der Präsidentschaftswahlen im März nächsten Jahres gefährdet, weil den Bürgern Russlands die Möglichkeit verwehrt wird, einen normalen Wahlkampf mitzuverfolgen und daran teilzuhaben, und ihnen stattdessen ein zentral gesteuerter Wahlkampf zwischen politischen Kräften geboten wird, die loyal zum Kreml stehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasedání správní rady společnosti se účastní vládní komisař a vedoucí pracovní skupiny pro kontrolu hospodářství a státních financí při společnosti La Poste.
Ein Regierungskommissar und ein allgemeiner Wirtschafts- und Finanz-Prüfbeauftragter des Staats bei La Poste wohnen den Sitzungen des Verwaltungsrats von La Poste bei.
Kapitáne, dovolíte mi účastnit se výslechu?
Captain, kann ich der Befragung beiwohnen?
Komise se účastní schůzí zvláštního výboru, ale nehlasuje.
Die Kommission wohnt den Sitzungen des Sonderausschusses bei, nimmt jedoch nicht an seinen Abstimmungen teil.
Jako Evropance mi nebylo dovoleno účastnit se obřadu.
Als Europäerin durfte ich der Zeremonie nicht beiwohnen.
Zasedání výboru a tematických pracovních skupin se mohou účastnit zástupci Komise a agentur Evropského společenství, kteří mají zájem o projednávané otázky.
Vertreter der Kommission und von Agenturen der Europäischen Gemeinschaft, die ein Interesse an den jeweiligen Arbeiten haben, können den Sitzungen der Ausschüsse und der thematischen Arbeitsgruppen beiwohnen.
Je pro mě ctí účastnit se rady.
Es ist mir eine Ehre, diesem Rat wieder beizuwohnen.
Ředitel centra uvedený v článku 11 se účastní zasedání správní rady bez hlasovacích práv a zajišťuje podle čl. 11 odst. 3 pro správní radu služby sekretariátu.
Der in Artikel 11 genannte Direktor der Beobachtungsstelle wohnt den Sitzungen des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht bei und nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Verwaltungsrats gemäß Artikel 11 Absatz 3 wahr.
účastnit se auditu dohledu uvedeného v bodě 5.2,
den regelmäßigen Audits gemäß Nummer 5.2 beizuwohnen,
Nebylo mi dopřáno účastnit se rozprav ve výboru mimo jedné příležitosti, kdy jsem chtěl mít jistotu, že mí kolegové chápou závažnost hlasování o zpravodajově návrhu.
Ich hatte leider nur einmal die Gelegenheit, den Debatten im Ausschuss beizuwohnen, als ich mich vergewissern wollte, dass meine Kollegen sich darüber im Klaren sind, wie wichtig ihre Zustimmung zu den Vorschlägen des Berichterstatters ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účastnit se
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechci se toho účastnit.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
Nebudu se účastnit šíleností.
Ich bin doch nicht völlig bescheuert.
Vydírání se účastnit nebudu.
Ich bin nicht im Erpressungsgeschäft.
- Tohohle se nechci účastnit.
Tohohle se nechci účastnit.
Ich will damit nichts zu tun haben.
Tohodle se nemusím účastnit.
Ich muss da kein Teil von sein.
Ich kann kann Teil hiervon sein.
Nebudu se účastnit velezrady.
Ich beteilige mich nicht an Verrat.
Wir Gallier dürfen nicht hin.
Nemůžeš se tohohle účastnit.
Davon kannst du keine Teil sein.
Ich will kein Teil von ihrer Scheiße sein.
- Tohohle se nebudu účastnit.
- Ich will nichts damit zu tun haben.
Nehodlám se toho účastnit.
Ich bin keine freiwillige Helferin.
Nebudu se účastnit spiknutí.
Ich will an keiner Verschwörung beteiligt sein.
Wollte ein Teil hiervon sein.
Ich muss ein Teil von denen sein.
Tohohle se nebudu účastnit.
Ich will damit nichts zu tun haben.
Tohodle se budu účastnit.
Ich will nichts damit zu tun haben.
Tohohle se účastnit nechci.
Nemůžu se toho účastnit, Liz.
Liz, ich kann kein Teil davon sein.
Nechci se toho účastnit, Miku.
Ich will davon nichts wissen, Mike.
Odmítám účastnit se téhle frašky.
Ich mache nicht mit bei dieser Farce.
Už se toho nechtěla účastnit.
Wollte nichts davon haben.
Ona se toho nechce účastnit.
Sie will nicht mittendrin von dem hier stehen.
Tak toho se nebudu účastnit.
Ne, chci se jich účastnit.
Nein, ich halte mich nicht raus.
Neměl by ses toho účastnit.
Du solltest dich nicht auf so was einlassen.
Neměla se toho vůbec účastnit.
Vielleicht kann ich ihn davon überzeugen sich zurückzuziehen.
Ich war zur Teilnahme verpflichtet
Programu COSME se mohou účastnit:
Das COSME-Programm steht folgenden Ländern zur Teilnahme offen:
Nebudu se účastnit aktivně vyšetřování.
Ich werde mich aus den Ermittlungen heraushalten.
- Nechtěl jsem se toho účastnit.
Ich wollte damit nichts zu tun haben.
Už se toho nebudeme účastnit."
Oas machen wir nicht mehr mit."
Paní Katzová se účastnit nechce?
Mrs. Katz wollte sich nicht treffen?
Prosím, nemůžu se toho účastnit.
Bitte. Ich darf da nicht hineingezogen werden.
Bene, nemusíš se toho účastnit.
Ben, du musst dieses Mal nicht mitkommen.
- Odmítám se účastnit takové šarády.
Ich weigere mich, Teil dieser Charade zu sein.
Měl by ses naučit účastnit.
Du solltest lernen, mitzumachen.
Vážně jsem se musel účastnit.
Ich musst sogar mit mache!
Měla bych se účastnit diskuze.
Ich solle heute Morgen zu einer Podiumsdiskussion.
Už se toho nesmím účastnit.
Ich kann nicht länger ein Teil davon sein.
- Já se tohohle účastnit nebudu.
- Ich will nichts mehr damit zu tun haben.
Nehodlám se účastnit téhle frašky!
Ich werde bei dieser Farce nicht mitspielen.
Madgette, toho se nebudeme účastnit.
Madgett, damit haben wir nicht zu tun.
Orgány Evropské unie se musí také účastnit.
Auch die Gemeinschaftsorgane müssen sie vollbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této diskuse bychom se měli účastnit všichni.
Dieser Debatte sollten wir uns alle stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
všechny právní subjekty, které se chtějí účastnit
vorgesehen ist, schließen alle
Jednání GPMB se mohou účastnit další
Andere an den Arbeiten beteiligte
Ø Vždy se bude účastnit Komise.
Ø Die Kommission wird immer daran beteiligt.
Alespoň se můžu účastnit dobročinnýho pečení.
Wenigstens spiele ich eine Rolle im Backgeschäft.
Šel do parku účastnit se souboje.
- Er ist zu einem Duell in den Park gegangen.
Mohl by se účastnit příští podobné dohody.
Er könnte eine Vereinbarung mit derselben Absicht anstreben.
Víš, to čeho jsme se museli účastnit?
Weißt du noch das ungesetzliche Geschäft, das wir erledigen mussten?
Víte, miloval účastnit se na velkých věcech.
Sie wissen, er hat gern Großwild gejagt.
- Jo, ale toho se účastnit nechceš.
- Ja, aber du willst nichts damit zu tun haben.
Je pro mě ctí účastnit se rady.
Es ist mir eine Ehre, diesem Rat wieder beizuwohnen.
Nedělejte to, pokud se opravdu nechcete účastnit.
Tut das nicht leichtfertig.
Já se této šarády nebudu účastnit!
Ich gebe diesem Affentheater nicht nach!
Setkání, kterých se mohl účastnit, jasné?
Ein Treffen, an dem er vielleicht teilgenommen hat?
Programu se mohou účastnit tyto země:
Das Programm steht folgenden Ländern offen:
Příslušné úřady, které se budou protokolu účastnit:
Die beteiligten zuständigen Behörden:
účastnit se valného shromáždění bez hlasovacího práva;
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
Právo dětí účastnit se společenského života
Das Recht des Kindes auf Teilhabe
Hostitelský stát se bude účastnit provádění projektu.
Der Gastgeberstaat nimmt an der Durchführung des Projekts teil.
Kdo by se měl vyjednávání účastnit?
Wer sollte in die Verhandlungen einbezogen werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé státy se však slavnosti účastnit nebudou.
Einige Staaten jedoch werden den Feierlichkeiten fern bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jsme obdrželi povolení se účastnit.
Wir haben gerade die Erlaubnis bekommen, uns zu beteiligen.
Nemáš se účastnit tak šílených misí.
Du solltest so irre Aufgaben nicht mehr übernehmen.
S dobrým svědomím se tohohle nemůžu účastnit.
Guten Gewissens kann ich kein Teil von all dem sein.
"Chci se těch sraček ještě účastnit?"
Jagst du hinter Sachen her, die du gar nicht mehr haben willst?
Ale nechtějí se účastnit hnutí odporu.
Aber sie wollen nicht Teil des Widerstands sein.
Myslím, že by ses toho neměl účastnit.
- Ich glaube, du solltest bei dem Fall aussetzen.
Kapitáne, odmítám se dále účastnit tohoto výslechu.
Captain, ich weigere mich, weiter verhört zu werden.
Ne, ne, toho se nemohu účastnit.
Nein, ich würde es nicht versuchen.
Nemáte naprosto žádný nárok se soutěže účastnit.
Sie sind in keiner Weise teilnahmeberechtigt.
Povinnost účastnit se sociálně výchovného programu
Auflage, an einem sozialpädagogischem Programm teilzunehmen
Protože Amerika se nemíní účastnit rozhovorů.
Weil Amerika keine Verhandlungen will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dávám ti šanci, účastnit se místních oslav.
Das gibt dir eine Chance, an den Stadtfesten teilzunehmen.
- Co se taky trochu účastnit života?
Habt ihr gar kein Bedürfnis, am Leben teilzunehmen?
Oh, ty nemáš právo se účastnit.
- Du darfst nicht mitspielen.
Nechceš se účastnit toho, co musím udělat.
Du willst kein Teil von dem sein, was ich zu tun habe.
Nevěřím, že se chtějí účastnit procesu.
Ich glaube nicht, dass sie Lust haben, an deinem Prozess teilzunehmen.
Možná by ses toho případu neměl účastnit.
Vielleicht solltest du in diesen Fall nicht involviert sein.
Vážně se toho chce účastnit. Kvůli Lanceovi.
Und sie will wirklich ein Teil von dem hier sein, für Lance.
Budete se účastnit našeho luminačního programu?
Machen Sie mit bei unseren Bordsteinleuchten dieses Jahr?
Chci se účastnit na jeho dopadení.
Ich möchte zum Einsatzteam.
Obzvlášť, když se chce účastnit turnaje.
Besonders, wenn er bei einem Turnier antreten will.
Evropský parlament se bude účastnit těchto debat, stejně jako se bude účastnit diskusí o finančním výhledu.
Das Parlament wird in diese Diskussionen und auch in die notwendigen Debatten über die Erstellung der finanziellen Vorausschauen eingebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na možnostech Parlamentu účastnit se procesu se nic nemění.
An diesen Beteiligungsmöglichkeiten ändert sich nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schopnost umělecky se vyjadřovat a účastnit se kulturního života.
Fähigkeit, sich selbst künstlerisch auszudrücken und kulturell zu partizipieren.
Předsednictví Rady se snaží účastnit se schůzí parlamentních výborů.
Der Vorsitz des Rates ist bemüht, an den Sitzungen der Ausschüsse des Europäischen Parlaments teilzunehmen.
Podpořila mé kolegy účastnit se evropských vzdělávacích programů
Ermutigte meine Kollegen, an europäischen Bildungsprogrammen teilzunehmen
Povzbudila mé kolegy účastnit se podobné individuální vzdělávací akce
Ermutigte meine Kollegen, an ähnlichen individuellen Mobilitäten teilzunehmen
Napomáhá občanům uplatňovat právo účastnit se demokratického života v Unii.
Sie unterstützt die Bürger dabei, ihr Recht auf Teilnahme am demokratischen Leben der Union auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se účastnit nominování vyslanců a zvláštních zástupců EU.
Wir sollten in die Nominierungen von Botschaftern und EU-Sonderbeauftragten mit einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem nucen účastnit se těch porad, ale hnus mnou otřásá.
Ich bin gezwungen, an den Beratungen teilzunehmen, aber der Widerwille schüttelt mich.
Mají se účastnit provádění, uplatňování a rozvoje schengenského acquis.
Sie sollen an der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstandes beteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Opozice měla možnost se práce parlamentu účastnit.
(HU) Die Opposition hatte die Möglichkeit, an der Arbeit des Parlaments teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, oznámily Spojené království a Irsko své přání účastnit se
haben das Vereinigte Königreich und Irland mitgeteilt, dass sie sich
Romové by se proto měli účastnit každého rozhodování.
Darum sollten die Roma an jeder Entscheidungsfindung beteiligt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte