Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účel&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účelZweck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
   Korpustyp: EU
Christine řekla, že každý plní svůj účel.
Christine hat gesagt, dass jeder einem Zweck dient.
   Korpustyp: Untertitel
Částka navráceného cla může být použita pro jakékoli účely.
Der Erstattungsbetrag kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jennie, já věřím, že mě Bůh stvořil za určitým účelem.
Jennie, Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Částka navraceného cla může být použita pro jakékoli účely.
Der Erstattungsbetrag kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Takže, když život nemá žádný účel, proč to prostě nevzít zkratkou?
Wenn das Leben keinen Zweck hat, warum nicht einfach zum Punkt kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely souhrnného testu by měly být používány pouze testovací údaje.
Für den Zweck des umfassenden Tests sollten ausschließlich Testdaten verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tak by každá postel měla konkrétní účel.
So hat jedes Bett einen bestimmten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
   Korpustyp: EU
Garza říkala něco o mém účelu.
Garza sagte etwas über meinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účel cesty Reisezweck 1
pro účel zwecks 8
daňový účel Steuerzweck 19
účel použití Verwendungszweck 28
válečný účel Kriegszweck 1
stavební účel Bauzweck 6
účel smlouvy Vertragszweck 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účel

727 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký je účel tady?
Wozu braucht man das hier überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
To je taky účel!
Genau das soll er auch!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má tohle účel?
- Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Neničí to původní účel?
Ist das nicht kontraproduktiv?
   Korpustyp: Untertitel
- Svůj účel to splnilo.
- Es hat doch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- To je účel.
- Das ist absichtlich so.
   Korpustyp: Untertitel
Účel je celkem jasný.
Die Absicht ist völlig klar.
   Korpustyp: Untertitel
To je účel, hlupáčku.
Darum mach ich's doch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je účel.
- Darum geht's ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je účel letu?
- Wozu dient der Flug?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme nějaký účel.
Wir alle haben einen Lebenszweck.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to snad účel?
Ging es nicht genau darum?
   Korpustyp: Untertitel
To je přece účel.
Das ist der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Účel světí prostředky, ne?
Du hast gesagt, alle Mittel sind dir recht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je účel sponzorství.
Dafür sind doch Sponsoren da.
   Korpustyp: Untertitel
- To je účel cvičení.
Genau darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
"To je účel manželství.
"Dafür heiratet man, für eine Familie!"
   Korpustyp: Untertitel
- To je účel.
- Das ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
To je jejich účel.
- Das ist der Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je přesně účel?
Worum geht es hier genau?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jest účel těchto otázek?
Worauf wollen Sie hinaus?
   Korpustyp: Literatur
Účel tohoto usnesení je dvojí:
Mit der Entschließung werden zwei Anliegen verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je přesně její účel?
Worum geht es hier eigentlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je můj pravý účel.
Es ist meine wahre Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Účel vaší návštěvy na ostrově?
Was tun Sie auf dieser Insel?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak říkám, účel světí prostředky.
- Die schrecken vor nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký to má účel.
Und die Absicht, die dahintersteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl účel těch pokusů?
Was hat man mit diesen Experimenten beabsichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Přispíval hodně na dobročinný účel?
- Hat er viel gespendet?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, to je účel porna.
Selbsthilfe. Ach nein, warte:
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je účel návštěvy Íránu?
Warum haben Sie vor, in den Iran zu reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem účel tohoto tabáku.
Ich habe einen Vorzug dieses Tabaks herausgefunden:
   Korpustyp: Untertitel
- Účel tkaniny na povrchu otče?
Warum sind alle Gestalten verhüllt, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
To je účel samotné technologie.
Denn dies ist die Hauptsache von Technologie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pojištění, to je můj účel.
Versicherungen gibt es bei mir schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Pro náš účel skoro nic.
Für unser Vorhaben ist es völlig bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi účel toho hovoru.
Erzählen Sie mir, was der Anruf bezwecken soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je účel tvé návštěvy?
- Was willst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Podle vlády jsem splnil účel.
Nun, nach der Regierung, Versuchte ich meine Nützlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale účel to plní, ne?
Macht den Standpunkt klar, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je účel vaší návštěvy?
Welcher Art war Ihre Bekanntschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je účel tvého obličeje?
Wieso machst du so ein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to na dobrý účel.
Es war für eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- A není to právě účel?
Geht es nicht genau darum?
   Korpustyp: Untertitel
Dříve měli všechny svůj účel!
Damals hatte man ausreichend davon.
   Korpustyp: Untertitel
To je účel tohohle nácviku.
Das werden wir hier jetzt üben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že účel světí prostředky.
Willst du damit sagen, dass das Ergebnis immer die Mittel rechtfertigt?
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi sílu a účel.
Gaben mir Stärke und Halt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nepůjde asi na dobrý účel.
-Er wird es leichtsinnig ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Splnilo to účel, nebo ne?
- Hat es funktioniert oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tedy účel tohoto fondu?
Was soll dieser Fonds bewirken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže tento účel neplní, je to špatně.
Wenn sie das nicht tun, machen sie es falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je hlavní účel Vaší zprávy?
Was ist das Hauptanliegen Ihres Berichts?
   Korpustyp: EU DCEP
Některé soukromé iniciativy plní tento účel lépe.
Einige private Initiativen bringen wirklich mehr zustande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účel je spíše politický než finanční;
Das ist eine eher politische als finanzielle Botschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že ještě nesplňuje svůj účel.
Ich befürchte, sie ist ihren Aufgaben noch nicht gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
), a vytvořit základ pro tento účel.
) sollte den Maßnahmen zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel poskytne Komise pokyny.
Die Kommission legt hierzu entsprechende Leitlinien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto seznamy nejsou vyčerpávající, mají orientační účel.
Die nachstehende Liste ist nicht erschöpfend, sondern dient der Orientierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten houf přízemních lotrů a vyšší účel?
- Mit dem niederen Gesindel?
   Korpustyp: Untertitel
-Naprosto-sakra-přesně pro tvůj účel.
Wie für dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký ten účel je, šampione Capuy?
Und was sollte die sein, Champion von Capua?
   Korpustyp: Untertitel
To byl celý účel tý noci.
Das war der ganze Punkt der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem překvapen, ale splňuje svůj účel.
Ich war überrascht, aber sie hat's noch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, doktore. Jaký má tohle účel?
Entschuldigen Sie, Doktor, wozu dient das?
   Korpustyp: Untertitel
Rudý říjen byl postaven pro tento účel.
In einer Sekunde zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tento účel to tu bylo vybudováno.
Dafür ist es gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám říct účel tohoto zařízení, pane?
Können Sie mir sagen was das für ein Gerät ist, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Pro každou příležitost. Šaty pro každý účel.
Ein Kleid für alle Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
A co má za účel tahle ochranka?
Und was soll diese Überwacherei?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsem říkal, účel světí prostředky.
- Die schrecken vor nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidi se naroděj pro vyšší účel.
Manche Leute sind zu Höherem geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, to je účel všech narozeninových párty.
Darum geht es schließlich bei einer Überraschungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle teda vůbec není účel takových párty.
Es geht nicht nur darum.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nevím, jaký je můj účel.
Ich weiß immer noch nicht, wozu ich dienen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení: obsahuje účel a další odůvodnění zásady.
Erklärung: Dieser Abschnitt enthält verschiedene Überlegungen und weitere Begründungen zum jeweiligen Grundsatz.
   Korpustyp: EU
vhodné a účinné pro zamýšlený účel použití;
sich für den vorgesehenen Verwendungszweck eignen und diesen wirksam erreichen;
   Korpustyp: EU
Pro tento účel členské státy zajistí:
Hierzu stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass
   Korpustyp: EU
nebyla použita pro účel předběžného financování, ani
nicht für Vorfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU
nebyla použita pro účel průběžných plateb, ani
nicht für Zwischenfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU
jiné látky pro zvláštní výživový účel.
sonstige Stoffe für besondere Ernährungszwecke.
   Korpustyp: EU
doklad potvrzující účel pobytu na území
Nachweis des Aufenthaltszwecks
   Korpustyp: EU IATE
- Jo, ale není to náš účel?
- Das wollen wir doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale mohli jsme tomu změnit účel.
Ja, aber wir könnten es für andere Sachen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký byl účel této mise?
Und was hat diesen plötzlichen missionarischen Eifer ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Tento seznam není vyčerpávající, má orientační účel.
Diese Auflistung ist nicht erschöpfend, sondern soll als Leitlinie dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je účel vaší návštěvy v Mexiku?
- Warum möchten Sie nach Mexiko?
   Korpustyp: Untertitel
O jaký účel prostředků se jedná?
Was war der Verwendungszweck der besagten Stiftung?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro ten účel instalováno.
Dazu wurde sie installiert.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohl být účel takového uzlíčku.
Das wäre ein Nutzen eines solchen Wickels.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je účel této intimní otázky?
Warum stellen Sie solch intime Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
- No jasně, vždyť o to je účel.
- Natürlich. Das ist das Ding an der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten opravdový účel továrny.
Das ist das echte Projekt der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
daňový účel, za kterým jsou informace požadovány;
den Steuerzweck, für den die Informationen angefordert werden;
   Korpustyp: EU
Převod aktiv na jednotky pro speciální účel
Die Übertragung von Vermögenswerten an die Zweckgesellschaften
   Korpustyp: EU
Soukromý/osobní účel: zábava, rekreace a dovolená
Private/persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
   Korpustyp: EU
Soukromý/osobní účel: návštěva příbuzných a přátel
Private/persönliche Gründe: Besuch von Freunden und Verwandten
   Korpustyp: EU
rozvoj metod a ukazatelů pro tento účel.
die Entwicklung geeigneter Methoden und Indikatoren.
   Korpustyp: EU
Má to takový okamžitý a praktický účel.
Es hat eine solch direkte und angewandte Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že ty senzory mají jiný účel.
Man braucht sie auch für was anderes.
   Korpustyp: Untertitel