Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Christine řekla, že každý plní svůj účel.
Christine hat gesagt, dass jeder einem Zweck dient.
Částka navráceného cla může být použita pro jakékoli účely.
Der Erstattungsbetrag kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden.
Jennie, já věřím, že mě Bůh stvořil za určitým účelem.
Jennie, Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
Částka navraceného cla může být použita pro jakékoli účely.
Der Erstattungsbetrag kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden.
Takže, když život nemá žádný účel, proč to prostě nevzít zkratkou?
Wenn das Leben keinen Zweck hat, warum nicht einfach zum Punkt kommen?
Pro účely souhrnného testu by měly být používány pouze testovací údaje.
Für den Zweck des umfassenden Tests sollten ausschließlich Testdaten verwendet werden.
Tak by každá postel měla konkrétní účel.
So hat jedes Bett einen bestimmten Zweck.
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Garza říkala něco o mém účelu.
Garza sagte etwas über meinen Zweck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto nařízení se „dohodou“ rozumí:
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff „Abkommen“
Nakonec knihovna nemůže plnit svůj účel, když ji nikdo nevyužívá.
Schließlich hat eine Bibliothek keinen Sinn, wenn niemand sie benützt.
Pro účely tohoto nařízení se „dohodou“ rozumí:
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Abkommen“
Pokud se domníváte, že smyslem života má sloužit pouze sám sebe, pak budete mít žádný účel.
Wenn Ihr Lebenssinn darin besteht, nur sich selbst zu dienen, dann hat Ihr Leben keinen Sinn.
Tyto informace nejsou považovány za reklamu za účelem uplatňování hlavy VIII.
Derartige Informationen gelten nicht als Werbung im Sinne des Titels VIII.
Tak mají jeho zlé sny svůj účel.
So ergeben die Albträume wenigstens einen Sinn.
Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce mimo jiné považuje
Eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit im Sinne dieses Artikels liegt unter anderem vor, wenn
Ne špatně, to je účel cestování časem.
Nein. Das ist Sinn und Zweck einer Zeitreise.
Pro účely tohoto předpisu se používají následující termíny a definice:
Im Sinne dieser Regelung werden folgende Benennungen und Begriffsbestimmungen verwendet:
Řekla, že účelem toho městského soupis bylo zhodnocení zásob.
Sie sagte, dass der Sinn der Volkszählung war, die Ressourcen der Stadt zu inventarisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské referenční sítě plní alespoň tři z následujících účelů:
Die Europäischen Referenznetzwerke verfolgen mindestens drei der nachstehenden Ziele:
Tento tábor má jediný účel. Vykopat archeologické památky nesmírné ceny.
Dieses Lager hat ein Ziel: die Ausgrabung von unbezahlbaren Altertümern.
Pozměňovací návrhy za tím účelem budou předloženy zítra v plénu.
Änderungsanträge mit diesem Ziel werden morgen in der Plenarsitzung gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím víc jsem se blížil konci, tím víc jsem přemýšlel o účelu.
Je näher ich dem Ende kam, umso mehr dachte ich ans Ziel.
Politický účel tohoto nařízení by měl být výslovně vyjádřen.
Die politischen Ziele dieser Verordnung sollten explizit genannt werden.
Pánové, vytvořili jsme sousedskou hlídku za specifickým účelem.
Wir gründeten die Nachbarschaftswache mit einem speziellen Ziel.
Tento bod odůvodnění upozorňuje, že současný návrh nařízení slouží dvěma hlavním účelům.
Dieser Erwägungsgrund verdeutlicht, dass der vorliegende Verordnungsentwurf vor allem zwei Zielen dient.
Věříte, že dokonce i moc času lze zdolat za jediným účelem?
Daß selbst die Kräfte der allmächtigen Zeit aufgehalten werden können wegen eines einzigen Ziels?
Za účelem dosažení cílů stanovených v odstavci 1 toto opatření usiluje o dosažení těchto dílčích cílů:
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen, zielt die Maßnahme mittelfristig darauf ab,
Pro všechno existuje doba, a čas, pro každý účel.
Für alles gibt es eine Saison und eine Zeit für jedes Ziel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho osobně pravidelně informuji Výbor pro rybolov o stavu mezinárodních jednání na zvláštních, pro tento účel vyhrazených zasedáních "za zavřenými dveřmi".
Außerdem halte ich selbst den Fischereiausschuss über den Stand internationaler Verhandlungen in besonderen "geschlossenen" Beratungen im engeren Rahmen regelmäßig auf dem Laufenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toxikologie pro jiné než legislativní účely zahrnuje výzkumnou toxikologii a šetření za účelem přípravy podání pro legislativní účely a vývoje metod.
Unter ‚Nicht regulatorische Toxikologie‘ fallen forschungsorientierte Toxikologie und Untersuchungen im Rahmen von Anträgen auf regulatorische Zulassung und zur Methodenentwicklung.
Je proto nutné upřesnit poslání Fondu soudržnosti ve vztahu k novému rámci pro jeho činnost a ve vztahu k jeho účelu, který byl určen ve Smlouvě, a z důvodu přehlednosti zrušit nařízení Rady (ES) č. 1164/94 ze dne 16. května 1994 o zřízení Fondu soudržnosti [5].
Es ist daher notwendig, die Aufgabe des Kohäsionsfonds im Hinblick auf den neuen Rahmen für seine Tätigkeit sowie seine im Rahmen des Vertrags zugeteilte Aufgabe zu präzisieren und die Verordnung Nr. 1164/94 des Rates vom 16. Mai 1994 zur Errichtung des Kohäsionsfonds [5] aus Gründen der Klarheit aufzuheben.
Nebo jsou takové země pro účely dohody prázdným místem?
Oder bleiben solche Länder im Rahmen dieses Abkommens unberücksichtigt?
Pro účel směrnice 2008/56/ES pojem stanoviště zahrnuje jak abiotické vlastnosti, tak i související biologické společenství, přičemž s oběma prvky se zachází ve smyslu pojmu biotop.
Im Rahmen der Richtlinie 2008/56/EG bezeichnet der Begriff „Lebensraum“ (Habitat) sowohl die abiotischen Merkmale als auch die betreffende Lebensgemeinschaft und behandelt beide Aspekte gemeinsam im Sinne eines Biotops.
Za účelem snižování citlivosti budou povoleny pouze tyto operace: […].
Im Rahmen der Desensibilisierung sind nur folgende Transaktionen zulässig: […].
Při provádění ověřování pro účely dohledu nad trhem musí orgány dohledu nad trhem informovat ostatní členské státy a Komisi o výsledcích těchto kontrol.
Bei der Durchführung der Kontrollen im Rahmen der Marktaufsicht unterrichten die Marktaufsichtbehörden die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über die Ergebnisse dieser Kontrollen.
Je žádoucí stanovit posílená ustanovení týkající se posuzování vlivů na životní prostředí překračujících hranice států za účelem přihlédnutí k rozvoji na mezinárodní úrovni.
Es ist ratsam, strengere Bestimmungen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen vorzusehen , um den Entwicklungen auf internationaler Ebene Rechnung zu tragen.
Definice obsažené v článku 358 uvedené směrnice se použijí rovněž pro účely této kapitoly.“
Die Begriffsbestimmungen des Artikels 358 jener Richtlinie finden im Rahmen dieses Kapitels ebenfalls Anwendung.“
nebyla usmrcena za účelem eradikace nákazy zvířat,
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále by měl být posílen kontakt mezi evropskými podniky za účelem výměny názorů a nápadů.
Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
Tyto sankce však poslouží opravdovému účelu a budou náležitě vnímány, pouze pokud budou přenášeny s podporou v Africe a pokud bude omezen ten druh pasivní spoluviny, kterou příležitostně pozorujeme.
Diese Sanktionen werden jedoch nur dann von Interesse sein und wirklich wahrgenommen werden, wenn sie auf afrikanischem Boden nachwirken und dieser Art von passiver Komplizenschaft, die wir vielfach erleben, ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělování informací je pro účely této nové politiky nutné.
Im Interesse dieser neuen Politik müssen Informationen weitergegeben werden.
Zejména informace o distribučních kanálech léčivých přípravků by mohly být využity k obchodním účelům držiteli registrace, a proto by jim neměly být zpřístupněny.
Insbesondere können Informationen über die Vertriebskanäle für Arzneimittel für die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen von kommerziellem Interesse sein und sollten ihnen deshalb nicht zur Verfügung gestellt werden.
Existují lidé, kteří se internetu bojí, lidé, kteří nerozumí jeho vývoji nebo jeho účelu.
Es gibt Menschen, die Angst vor dem Internet haben, Menschen, die seine Entwicklung oder seine Interessen nicht verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména informace o distribučních kanálech nejsou k dispozici pro obchodní účely.
Insbesondere sollen den Trägern kommerzieller Interessen keine Informationen über Vertriebskanäle zur Verfügung gestellt werden.
Za účelem modernizace řízení sytému je třeba stanovit, aby byly informace požadované Komisí předávány elektronickou cestou.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sollten die von der Kommission angeforderten Informationen elektronisch übermittelt werden.
Program podporuje kroky pro účely analýzy politik, které se opírají o úřední statistiky.
Maßnahmen im Interesse von Analysen auf der Grundlage amtlicher Statistiken werden aus dem Programm unterstützt.
Rámcové dohody musí být možné změnit nebo omezit za účelem umožnění lepšího využití železniční infrastruktury.
Rahmenverträge müssen im Interesse einer besseren Nutzung des Schienennetzes geändert oder eingeschränkt werden können.
Pro účely vytváření vnitřního trhu by měly být vyjasněny způsoby, jakými může úvěrová instituce prokázat existenci významného převodu úvěrového rizika ze své rozvahy.
Im Interesse der Verwirklichung des Binnenmarktes sollte geklärt werden, auf welche Weise Kreditinstitute eine signifikante Übertragung von Risiken auf außerbilanzielle Positionen nachweisen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto není nutné přijmout k tomuto účelu přijmout zvláštní opatření ,
Es sind also keine diesbezüglichen Bestimmungen vorzusehen --- ( 4 )
Pokud mi paměť slouží, píše se tam o pravém účelu Adama a Evy.
Wenn ich mich recht entsinne, spricht sie über Adam und Evas wahre Bestimmung.
K okrajovým činnostem se pro účely určení použitelných právních předpisů podle článku 13 základního nařízení nepřihlíží.
Für die Bestimmung der anzuwendenden Rechtsvorschriften nach Artikel 13 der Grundverordnung werden marginale Tätigkeiten nicht berücksichtigt.
Helena má duši a její život má nějaký účel. Teď je součástí rodiny.
Helena hat eine Seele, sie hat eine Bestimmung, und sie ist jetzt Teil unserer Familie.
za účelem stanovení období přechodu uvedeného výše lze vzít v úvahu období, jež bezprostředně předchází začátku období přechodu, jsou-li splněny jisté podmínky;
Zur Bestimmung des genannten Umstellungszeitraums kann ein dem Zeitpunkt des Beginns des Umstellungszeitraums unmittelbar vorangehender Zeitraum berücksichtigt werden, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Smysl pro účel, který se dá popsat jen jako osud.
Ein Gespür für die Bestimmung die nur als Schicksal bezeichnet werden kann.
Pro účely zkoušení chronické toxicity se do zkoušky zahrnou další exponované skupiny a souběžná satelitní kontrolní skupina.
Zur Bestimmung der chronischen Toxizität werden zusätzlich behandelte Versuchstiergruppen sowie eine entsprechende Kontroll-Satellitengruppe in die Studie einbezogen.
TEĎ, všechno má Účel a design.
Alles diente einer Bestimmung und einem Plan.
K tomu účelu je podstatné, aby byl ředicí poměr určen velmi přesně.
Demzufolge ist eine sehr genaue Bestimmung des Verdünnungsverhältnisses erforderlich.
Jediným účelem života bylo předat to, co se naučili.
Die einzige Bestimmung des Lebens seither ist die Weitergabe des Gelernten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6 ZÁZNAMY O OSOBÁCH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM PŘEDVOLÁNÍ JUSTIČNÍMI ORGÁNY (ČLÁNEK 34 ROZHODNUTÍ O SIS II)
AUSSCHREIBUNGEN VON PERSONEN, DIE IM HINBLICK AUF IHRE TEILNAHME AN EINEM GERICHTSVERFAHREN GESUCHT WERDEN (ARTIKEL 34 SIS-II-BESCHLUSS)
Pevná instalace musí být instalována s použitím správných technických postupů a při respektování údajů o použití komponentů pro daný účel, aby byly splněny požadavky na ochranu podle bodu 1.
Ortsfeste Anlagen sind nach den anerkannten Regeln der Technik zu installieren, und im Hinblick auf die Erfüllung der Schutzanforderungen des Abschnitts 1 sind die Angaben zur vorgesehenen Verwendung der Komponenten zu berücksichtigen.
Za účelem možných budoucích úprav této aplikace by však mělo být provedeno posouzení jejích funkcí.
Eine Bewertung seiner Funktionsweisen sollte jedoch in Hinblick auf künftige Anpassungen dieser Anwendung vorgenommen werden.
Mohla by Komise upřesnit, „jak“ podporovat výzkum a technický rozvoj v oblasti IKT pro účely problematiky energetické účinnosti?
Kann die Kommission darlegen, wie sie Forschung und technologische Entwicklung im IKT-Bereich im Hinblick auf einen energieeffizienten Sektor fördern wird?
zachovat úsilí o zajištění odpovědného rozvoje využívání jaderné energie k mírovým účelům, při dodržení optimálních podmínek bezpečnosti, zabezpečení a nešíření;
weiteres Engagement im Hinblick auf die Sicherstellung eines verantwortungsvollen Ausbaus der friedlichen Nutzung der Kernenergie unter den bestmöglichen Bedingungen in Bezug auf Sicherheit, Sicherung und Nichtverbreitung;
informace o vhodnosti pro daný účel podle domácího nebo smluvního používání (slabé nebo intenzivní, uvnitř nebo venku),
Angaben über die Gebrauchstauglichkeit in Hinblick auf die private oder gewerbliche Verwendung (leichte oder schwere Beanspruchung, Gebrauch in Innenräumen oder im Freien);
V důsledku toho požádali někteří producenti a zpracovatelé o schválení svých jakostních produktů za účelem používání tohoto loga.
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Zulassung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
Příslušný orgán jednoho členského státu může pro účely kontroly nebo šetření na místě požádat o pomoc příslušný orgán jiného členského státu.
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann im Hinblick auf Prüfungen oder Ermittlungen vor Ort die Amtshilfe der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats beantragen.
Činnosti, jimiž je orgán pro šetření pověřen, mohou být rozšířeny o shromažďování a analýzu informací týkajících se provozní bezpečnosti letectví, a to zejména k účelům prevence nehod, pokud tyto činnosti neovlivňují jeho nezávislost ani s sebou nenesou žádnou odpovědnost za záležitosti právní úpravy, správy či normalizace.
Die der Sicherheitsuntersuchungsstelle übertragenen Tätigkeiten können auch die Sammlung und Analyse von Informationen zur Flugsicherheit beinhalten, insbesondere im Hinblick auf die Unfallverhütung, sofern diese Tätigkeiten die Unabhängigkeit der Stelle nicht beeinträchtigen oder Zuständigkeiten in Regulierungs–, Verwaltungs- oder Normungsfragen mit sich bringen.
V důsledku toho požádali někteří producenti a zpracovatelé o schválení svých jakostních produktů za účelem používání tohoto loga.
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Anerkennung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚČEL PŘEDCHOZÍHO OZNÁMENÍ [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
GRUND DER ANMELDUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
ÚČAST V CESTOVNÍM RUCHU ZA SOUKROMÝM ÚČELEM
TEILNAHME AM TOURISMUS AUS PERSÖNLICHEN GRÜNDEN
Sám Vulkán by nevykoval lepší zbroj pro vznešený účel.
Vulcanus selbst hätte keine besseren Waffen für einen solch edlen Grund schmieden können.
Za stejným účelem je třeba, aby příslušný vnitrostátní orgán obdržel žádost o vyplacení zůstatku ve stanovené lhůtě.
Aus demselben Grund ist der Antrag auf die Abschlusszahlung der zuständigen nationalen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist vorzulegen.
K tomuto účelu by bylo prospěšné sjednotit členské státy a vždy zapojit tři země do každého projektu.
Aus diesem Grund sollten die Mitgliedstaaten zusammengeführt werden und stets drei verschiedene Länder an jedem Projekt teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely rychlé výplaty by měl systém pokrývat pouze retailové vklady .
Aus diesem Grund müssen sie abgeschafft werden .
Za tímto účelem se vypouští slovo „případně“.
Aus diesem Grunde wird das Wort „erforderlichenfalls“ gestrichen.
Soukromý/osobní účel: zábava, rekreace a dovolená
Private/persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
A teď ti řeknu že získávání peněz, i když na dobročinné účely, je kurevsky těžké.
Jetzt sieh mal, Geld zu sammeln, selbst für abgemessene Gründe, ist verdammt schwierig.
se záměrně používá při zpracování surovin, potravin nebo krmiv či jejich složek, aby splnila určitý technologický účel během ošetření nebo zpracování;
bewusst bei der Verarbeitung von Rohstoffen, Lebens- oder Futtermitteln oder deren Zutaten aus technischen Gründen während der Behandlung oder Verarbeitung verwendet werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise je odpovědná za provádění tohoto rozhodnutí, a přijme za tím účelem nezbytná prováděcí pravidla.
Die Kommission ist für die Durchführung dieser Entscheidung zuständig und erlässt alle für deren Anwendung erforderlichen Bestimmungen.
Tato společnost rovněž konstatovala, že vzhledem k době nutné k ověření, zda lze PVA používat k danému účelu, by pro ně změna dodavatele byla složitá a nákladná.
Dieses Unternehmen machte auch geltend, angesichts der Zeit, die benötigt werde, um für diese Anwendung geeignetes PVA ausfindig zu machen, wäre es schwierig und aufwändig den Zulieferer zu wechseln.
Pro účely čl. 357 odst. 4 uvede celní úřad odeslání v kolonce ‚D.
Bei Anwendung von Artikel 357 Absatz 4 trägt die Abgangsstelle in Feld ‚D.
Přípravek TESLASCAN je určen k diagnostickým účelům .
TESLASCAN ist zur diagnostischen Anwendung bestimmt .
Výrobci navrhují výrobky (např. systémy, držáky, funkce) pro účel, k němuž jsou určeny.
Die Hersteller entwickeln Produkte (Systeme, Halter, Funktionen usw.) für bestimmte Anwendungen.
fotovoltaické panely určené k použití v systému, který je navržen, sestaven a odborně instalován za účelem trvalého používání v určeném místě k výrobě energie ze slunečního světla pro veřejná, obchodní, průmyslová a obytná zařízení;
Photovoltaikmodule, die in einem System verwendet werden sollen, das zum ständigen Betrieb an einem bestimmten Ort zur Energieerzeugung aus Sonnenlicht für öffentliche, kommerzielle, industrielle und private Anwendungen von Fachpersonal entworfen, zusammengesetzt und installiert wurde;
Použít podvozek k jinému účelu bez dalšího ověřování (zkoušení) je povoleno za podmínky, že rozmezí příslušných parametrů při novém použití (včetně parametrů vozové skříně) zůstane uvnitř rozmezí již prověřeného.
Es ist zulässig, Drehgestelle ohne weitere Validierung (Erprobung) in anderen Anwendungen zu verwenden, sofern die einschlägigen Eckwerte in der neuen Anwendung (einschließlich derjenigen des Wagenkastens) in dem bereits erprobten Bereich bleiben.
Evropská unie nemůže být i nadále odkázána na systémy, které byly původně vyvinuty v jiných zemích pro jiné účely.
Die Europäische Union darf nicht weiter von Systemen abhängen, die ursprünglich von anderen Ländern für andere Anwendungen entworfen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkouška založená na použití luciferinu a luciferázy je citlivou metodou pro určení množství ATP, která se používá k široké škále účelů (20).
Bei dem Luciferin-Luciferase-Test handelt es sich um eine sensible Methode zur ATP-Quantifizierung, die in einer breiten Palette von Anwendungen zum Einsatz kommt (20).
Tato infrastruktura musí být připravena pro rozsáhlé a intenzivní využití k různým účelům.
Diese Infrastruktur muss für eine umfangreiche und intensive Nutzung verschiedenster Anwendungen geeignet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tento účel je důležité, aby se použily příslušné mezinárodní úmluvy.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass die relevanten internationalen Abkommen Anwendung finden.
Za tím účelem bude na projekty členských států poskytována finanční podpora.
Für Projekte der Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang wird finanzielle Unterstützung gewährt.
K tomuto účelu může být vhodné používání grafického symbolu zavedeného Unií.
In diesem Zusammenhang kann das Bildzeichen der Europäischen Union zweckdienlich sein.
Pro tyto účely se silniční zkoušky provádějí na trati, která má povrch s vysokou přilnavostí.
In diesem Zusammenhang sind Prüfungen auf einer Fahrbahn durchzuführen, deren Oberfläche einen hohen Kraftschlussbeiwert aufweist.
Pro tento účel jeho povinnosti zahrnují zejména schvalování:
In diesem Zusammenhang obliegt ihm die Genehmigung:
Za tím účelem by měly být zohledněny následující požadavky:
In diesem Zusammenhang sollte deshalb Folgendes beachtet werden:
K tomuto účelu může být vhodné používání grafického symbolu zavedeného tímto nařízením a jiných forem certifikace jakosti zavedených Unií.
In diesem Zusammenhang könnten das mit dieser Verordnung geschaffene Logo sowie andere durch die Union geschaffene Qualitätsbescheinigungen zweckdienlich sein.
Členské státy mohou přezkoumat své operační programy a přerozdělit nevyužité prostředky pro účely prioritních projektů, které se týkají Podunají.
Die Mitgliedstaaten können ihre operationellen Programme überarbeiten und nicht verwendete Gelder an vorrangige Projekte im Zusammenhang mit dem Donauraum umverteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tento účel zahrnují jeho povinnosti zejména schvalování plánu výběru vykazujících podniků.“;
In diesem Zusammenhang obliegt ihm insbesondere die Genehmigung des Plans für die Auswahl der Buchführungsbetriebe.“
Komise může za tím účelem zadat vypracování externích studií.
Die Kommission kann in diesem Zusammenhang externe Studien durchführen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvláštní účel, což zahrnuje dočasné použití a konečné užití;
Verwendung – umfasst die vorübergehende Verwendung und die Endverwendung,
Při kvantifikaci útvarů podzemních vod zjistí členské státy – ve spolupráci se subjekty odpovědnými za povodí – vodní bilanci a hladinu zvodnělé vrstvy za použití vhodných ukazatelů definovaných na základě historických údajů a monitorovacích systémů vytvořených za tímto účelem.
Bei der mengenmäßigen Bewertung der Grundwasserkörper legen die Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit den für die Flussgebietseinheiten zuständigen Stellen unter Verwendung von unter Berücksichtigung der historischen Daten und der dazu entwickelten Überwachungsnetze bestimmten Indikatoren die Wasserbilanzen und Wasserstände des Grundwasserkörpers fest.
Kontrola použití k tomuto zvláštnímu účelu se provádí podle příslušných právních předpisů Společenství.“
Die Überwachung der besonderen Verwendung erfolgt nach den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.“
Oleje pro použití v hydraulických systémech a pro jiné účely
Öle zur Verwendung in hydraulischen Systemen sowie zu anderer Verwendung
Pomocné doklady musí odkazovat na kontrolní výtisk T5 a obsahovat potvrzení příslušného kontrolního orgánu, že ověřil nebo dal ověřit, že produkty byly využity ke stanoveným účelům, a den, kdo produkt dosáhl použití a/nebo místa určení.
Die beizufügenden Belege müssen einen Bezug auf das Kontrollexemplar T5 enthalten, eine Bestätigung der zuständigen Kontrollbehörde, die die Verwendung der Erzeugnisse überwacht hat bzw. überwachen ließ, dass der vorgesehenen Verwendung entsprochen worden ist, sowie das Datum, an dem die Erzeugnisse der besonderen Verwendung und/oder Bestimmung zugeführt worden sind.
Aniž je dotčeno nařízení ( ES ) č . [ XX ] , zpravodajské jednotky budou informovány o statistických a ostatních , zejména administrativních účelech , ke kterým mohou být poskytnuté statistické informace použity .
Unbeschadet der Verordnung ( EG ) Nr. ( XX ) werden die Berichtspflichtigen über die statistischen und anderen administrativen Verwendungen der von ihnen zur Verfügung gestellten statistischen Daten unterrichtet .
Šetření ukázalo, že i přes určité odlišnosti, pokud jde o některé specifické fyzikální a chemické vlastnosti, jako např. hustota, průměrná velikost částic, Brunauer-Emmet-Teller (dále jen „BET“) plocha povrchu a alkalický potenciál, sdílí oba typy stejné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti a používají se ke stejnému účelu.
Die Untersuchung ergab, dass beide Typen der betroffenen Ware ungeachtet gewisser Unterschiede bei bestimmten materiellen und chemischen Eigenschaften, beispielsweise Dichte, mittlere Partikelgröße, BET-Oberfläche (Brunauer-Emmet-Teller) und alkalisches Potenzial, dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und die gleichen Verwendungen aufweisen.
Pro jiné účely je ve Společenství nejběžněji používanou normou norma DIN.
Bei anderen Verwendungen in der Gemeinschaft ist die DIN-Norm am weitesten verbreitet.
Šetřením bylo prokázáno, že různé druhy dotčeného výrobku mají stejné základní technické a chemické vlastnosti a používají se v podstatě ke stejným účelům.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der betroffenen Ware dieselben grundlegenden technischen und chemischen Eigenschaften und grundlegenden Verwendungen aufweisen.
Zvířata , která nejsou chována pro tento účel.
Nicht speziell für die Verwendung in Verfahren gezüchtete Tiere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM ÚDAJŮ O OPERACÍCH, KTERÉ JE TŘEBA KOMISI NA VYŽÁDÁNÍ SDĚLIT PRO ÚČELY KONTROL DOKUMENTACE A KONTROL NA MÍSTĚ PODLE ČLÁNKU 14
LISTE DER INFORMATIONEN ZU VORHABEN, DIE DER KOMMISSION AUF ANFRAGE ZUR DURCHFÜHRUNG VON DOKUMENTENPRÜFUNGEN UND VOR-ORT-ÜBERPRÜFUNGEN ZU ÜBERMITTELN SIND (ARTIKEL 14)
Režim pasivního zušlechťovacího styku umožňuje, aby zboží Unie bylo dočasně vyvezeno z celního území Unie za účelem zušlechťovacích operací.
In der passiven Veredelung können Unionswaren zur Durchführung von Veredelungsvorgängen vorübergehend aus dem Zollgebiet der Union ausgeführt werden.
Komise odpovídá za provádění tohoto rozhodnutí a přijímá k tomuto účelu nezbytná prováděcí pravidla.
Die Kommission ist für die Durchführung dieser Entscheidung zuständig und erlässt alle für deren Durchführung erforderlichen Bestimmungen.
Pro účely předávání údajů podle článků 3 a 4 určí každý členský stát národní kontaktní místo.
Zur Durchführung der Informationsübermittlungen nach den Artikeln 3 und 4 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationale Kontaktstelle.
Za účelem splnění povinnosti zveřejnit příjemce finančních prostředků z rozpočtu stanovené ve finančním nařízení by měla být náležitá ustanovení uvedena ve finančních dohodách s třetími zeměmi.
Zur Durchführung der in der Haushaltsordnung festgelegten Verpflichtung zur Offenlegung der Angaben zu den Empfängern von Haushaltsmitteln sollten in die Vereinbarungen mit Drittländern entsprechende Bestimmungen aufgenommen werden.
108. vyzývá k přijetí pětiletého národního plánu na eliminaci nezákonné produkce opia, v němž budou stanoveny konkrétní lhůty a kritéria a který bude realizovat úřad zřízený k tomuto účelu a disponující vlastním rozpočtem a personálem;
108. fordert einen nationalen Fünfjahresplan für die Vernichtung illegaler Opiumkulturen mit konkreten Terminen und Zielvorgaben, für dessen Durchführung eine eigens eingerichtete Stelle mit eigenem Budget und Mitarbeiterstab verantwortlich ist;
Pro účely předávání údajů podle článků 13 a 14 určí každý členský stát národní kontaktní místo.
Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach den Artikeln 13 und 14 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationale Kontaktstelle.
Plavidlo Unie, které není vybaveno systémem ERS nebo jehož systém ERS není funkční, není oprávněno ke vstupu do liberijské rybolovné oblasti za účelem rybolovu.
Unionsschiffe, die nicht mit einem ERS ausgestattet sind oder deren ERS nicht funktioniert, sind nicht berechtigt, zur Durchführung von Fischereitätigkeiten in die liberianische Fischereizone einzufahren.
Pro účely předávání údajů podle článku 9 určí každý členský stát národní kontaktní místo.
Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Artikel 9 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationale Kontaktstelle.
Plavidlo EU, které není vybaveno systémem ERS nebo jehož systém ERS není funkční, není oprávněno ke vstupu do rybolovné oblasti Mauritánie za účelem rybolovu.
Schiffe der EU, die nicht mit einem ERS ausgestattet sind oder deren ERS nicht funktioniert, sind nicht berechtigt, zur Durchführung von Fangtätigkeiten in die mauretanische Fischereizone einzufahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2000 NÁBOJŮ JEN PRO POLICEJNÍ ÚČELY
2000 PATRONEN NUR FÜR AUFGABEN DER polizei
účel nebo účely, k nimž je zařízení předložené ke schválení určeno;
Aufgabe oder Aufgaben, für die die zur Genehmigung eingereichte Einrichtung bestimmt ist;
Účelem FFB je podporovat zabezpečení bydlení a rovnost nároků na tento statek.
Aufgabe des HFF ist die sichere und gleichberechtigte Versorgung der Bevölkerung mit Wohnraum.
Pokud členský stát určí k tomuto účelu zvláštní orgán, tento
Wenn ein Mitgliedstaat eine Stelle mit dieser Aufgabe betraut, muss
Obávám se, že ještě nesplňuje svůj účel.
Ich befürchte, sie ist ihren Aufgaben noch nicht gewachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21. žádá Komisi, aby ve spolupráci s organizacemi místních orgánů zavedla globální mechanismus monitorování demokracie na místní úrovni a procesu decentralizace za účelem:
21. fordert die Kommission auf, eine global agierende Stelle zur Beobachtung der lokalen Demokratie und der Dezentralisierung in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit den Organisationen lokaler Behörden einzurichten, die folgende Aufgaben haben soll:
Přizpůsobit BERT jeho účelu tak, aby jeho úkoly odpovídaly organizačním zdrojům
BERT für seine Aufgaben fit machen: abgestimmte Aufgaben und organisatorische Ressourcen
Nevýkonní členové správní rady nebo členové dozorčí rady jsou společnostmi přijímáni za různými účely.
Nicht geschäftsführende Direktoren bzw. Aufsichtsratsmitglieder werden von den Gesellschaften mit den unterschiedlichsten Aufgaben betraut.
21. vyzývá Komisi, aby ujasnila pravidla uplatňovaná na státní podpory ve fotbalovém sektoru za účelem zachovat a dále rozvinout poskytování veřejných prostředků na podporu společenských, kulturních a výchovných účelů fotbalu;
21. fordert die Kommission auf, Klarheit bei den Regeln betreffend die staatlichen Beihilfen im Fußballsektor zu schaffen, um die öffentliche Finanzierung der sozialen, kulturellen und erzieherischen Aufgaben des Fußballs zu erhalten und weiterzuentwickeln;
Prověřil jsem břeh, který pro tento účel navrhl kapitán, a je zkrátka naprosto nevhodný.
Ich habe den Strand inspiziert, den der Captain vorschlug, aber er ist für so eine Aufgabe ungeeignet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumově je tento úkol velkou výzvou, neboť bude nutné vytvořit nové nástroje k vyhodnocování makroobezřetnostního rizika, i když je možné pro tento účel použít i nástroje stávající.
Konzeptionell ist dies eine ehrgeizige Aufgabe, denn es müssen – bei gleichzeitiger Nutzung vorhandener Möglichkeiten – neue Instrumente zur Bewertung der Risiken auf Makroebene entwickelt werden.
Přetrvávajícím problémem je skutečnost, že finanční prostředky od daňových poplatníků EU jsou využívány na osobní účely, jako jsou nákupy nábytku, soukromé telefonní hovory z mobilních telefonů a cestování za soukromým účelem.
Das verbleibende Problem betrifft die private Nutzung von Geldern der EU-Steuerzahler, z.B. für die Bezahlung von Privatmöbeln, privaten Mobilfontelefonaten und Privatreisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stát se se společností Verne dohodl na zachování jejího účelu jako záložní elektrocentrály pro danou oblast, přičemž rozvodná soustava bude rekonstruována.
Der Staat und Verne vereinbarten, seine Nutzung als Reservekraftwerk für das Gelände beizubehalten, solange das Versorgungsnetz neu aufbebaut wird.
Taky nebude dostupný zítra, ani pozítří, zajednaný pro soukromé účely.
Morgen und übermorgen ist er auch ausgebucht. - Für private Nutzung reserviert.
Definice používání k obchodním účelům se týká silniční přepravy zboží vozidly, jejichž maximální přípustná hmotnost i s nákladem činí nejméně 3,5 tuny.
Die Definition der gewerblichen Nutzung betrifft den Güterkraftverkehr unter Einsatz von Fahrzeugen mit einem zulässigen Gesamtgewicht von nicht weniger als 3,5 Tonnen.
Současný stav přidělených kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.
Der aktuelle Stand zugewiesener Frequenzbereiche wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht; die genaue Ausweisung der für bestimmte staatliche Nutzungen zugewiesenen Frequenzen ist jedoch nicht erforderlich.
Výjimky z povinnosti poskytnout informace a nabídnout právo na odmítnutí by se měly omezovat na situace, kdy jsou technické uchovávání nebo přístup striktně nezbytné pro legitimní účel zpřístupnit uživateli konkrétní službu, o niž účastník nebo uživatel výslovně požádal.
Ausnahmen von der Informationspflicht und der Einräumung des Rechts auf Ablehnung sollten auf jene Situationen beschränkt sein, in denen die technische Speicherung oder der Zugriff unverzichtbar sind, um die Nutzung eines vom Teilnehmer oder Nutzer ausdrücklich angeforderten Dienstes zu ermöglichen.
„Kombinovaný otočný stůl“ (2): stůl, který umožňuje otáčet a naklápět obrobek kolem dvou nerovnoběžných os, jež lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“.
“Bibliothek” (1) (library) (parametrische technische Datenbank) eine Sammlung technischer Informationen, deren Nutzung die Leistungsfähigkeit der betreffenden Systeme, Ausrüstung oder Bauteile erhöhen kann.
Osobní údaje nelze převádět, zpracovávat, uchovávat ani používat k jinému účelu, a to ani na pokyn úřadu či střediska.
Eine Weitergabe, Erfassung, Verarbeitung, Speicherung oder sonstige Nutzung personenbezogener Daten ist nicht gestattet, auch nicht auf Weisung des Amtes oder der Beobachtungsstelle.
pro účely minimálních rezerv ) , a musí být upraveno právními předpisy .
Eine solche Nutzung der Daten muss gesetzlich vorgesehen sein .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní regulační orgány by měly být vybaveny širšími pravomocemi za účelem zajištění ochrany spotřebitele v rámci Evropské unie.
Die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden im Bereich des Verbraucherschutzes in der Europäischen Union werden gestärkt.
Jak odůvodní Evropský parlament, že k tomuto účelu požaduje více peněz?
Und wie kann das Europäische Parlament zusätzliche Gelder für diesen Bereich rechtfertigen?
Pro vnitrostátní nebo místní účely mohou subjekty pro výběr mýtného provozovat nebo zřídit zvláštní vnitrostátní nebo místní služby s manuálními, automatickými nebo elektronickými systémy.
Im nationalen oder lokalen Bereich können die Mauterheber eigene nationale oder lokale Dienste auf der Grundlage manueller, automatischer oder elektronischer Systeme aufrechterhalten oder einführen.
K těmto účelům by měly být využívány ve větší míře nové technologie.
In diesem Bereich gilt es die durch die moderne Technik gebotenen Möglichkeiten stärker zu nutzen.
Poslanci také podtrhli nutnost zlepšit vzdělávací systém, a to neznamená pouze více peněz, které na tento účel putují, ale především inovace.
Die anderen Abgeordneten betonten, dass es wichtig sei mehr in Bildung und Innovation zu investieren, was die Schüler kritisch anmerken ließ, dass sich die Bedeutung dieser Bereiche nur ungenügend im Haushalt der EU widerspiegle.
V případě druhé skupiny bylo zjištěno, že obě výrobní společnosti nemají jednoznačné a jasné účetnictví prověřené nezávislými auditory v souladu s mezinárodními účetními standardy a používané ve všech oblastech, protože obě společnosti měly několik souborů základních účetních záznamů, které používaly k různým účelům.
Für die zweite Gruppe von Unternehmen ergab die Untersuchung, dass keines der beiden herstellenden Unternehmen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Buchführungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wird, verfügten und stattdessen über mehrere grundlegende Buchführungen für einzelne Bereiche verfügten.
Předloha zákona ukládá povinnost umístit geneticky modifikované potraviny v supermarketech na místo zvlášť vyhrazené pro tento účel do jiných regálů než regálů, v nichž se nacházejí geneticky nemodifikované produkty.
Der Gesetzentwurf verpflichtet dazu, in Supermärkten genetisch veränderte Lebensmittel in eigens dafür bestimmten Bereichen auf speziellen Regalen getrennt von den nicht genetisch veränderten Produkten unterzubringen.
Návrhy právních předpisů se nerozumějí návrhy předpisů , jejichž jediným účelem je transpozice směrnic Společenství do vnitrostátního práva členských států . Článek 2 1 .
Artikel 2 ( 1 ) Die Behörden der Mitgliedstaaten hören die EZB zu allen nach dem Vertrag in die Zuständigkeit der EZB fallenden Entwürfen für Rechtsvorschriften , insbesondere in folgenden Bereichen : 29
Účetní záznamy jsou nezávisle kontrolovány v souladu s mezinárodními účetními standardy a používají se pro všechny účely,
Die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení je jasný a neodkazuje na podstatný vliv na finanční výsledky („společnosti vedou jednoznačné a jasné účetnictví ověřené nezávislými auditory v souladu s mezinárodními účetními standardy a používané ke všem účelům“).
Dazu ist anzumerken, dass die Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung eindeutig sind und nicht auf einen wesentlichen Einfluss von Finanzergebnissen abstellen („die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Buchführungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wird“).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise si vyhrazuje právo si v této souvislosti od Itálie vyžádat další informace za účelem přijetí rozhodnutí v blízké budoucnosti,
Die Kommission behält sich das Recht vor, von Italien mit Blick auf eine zukünftige Entscheidung weitere Informationen zu verlangen —
Komise si vyhrazuje právo vyžádat si v této souvislosti od Itálie další informace za účelem přijetí rozhodnutí v blízké budoucnosti.“
Die Kommission behält sich das Recht vor, von Italien mit Blick auf eine zukünftige Entscheidung weitere Informationen zu verlangen“.
Komise neprodleně zahájí kroky vůči orgánům příslušných třetích zemí za účelem obnovení bezvízového styku a nejpozději šest měsíců od zveřejnění oznámení o tom podá zprávu
Die Kommission unternimmt unverzüglich Demarchen bei den Behörden des betreffenden Drittlandes mit Blick auf die Wiedereinführung der Visumfreiheit und berichtet
Vzhledem k celosvětové hospodářské krizi musí Evropská unie a Brazílie spolupracovat na úrovni Světové obchodní organizace za účelem úspěšného uzavření jednání o rozvojové agendě z Dohá.
Angesichts der Weltwirtschaftskrise müssen die Europäische Union und Brasilien auf Ebene der Welthandelsorganisation zusammenarbeiten und dabei den erfolgreichen Abschluss der Verhandlungspunkte auf der Doha-Entwicklungsagenda im Blick behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem uplatňování pravidel týkajících se kapitálu na vzájemné instituce, družstva, spořitelny a podobné instituce je nutné náležitě zohlednit zvláštnosti těchto institucí.
Mit Blick auf die Anwendung der Eigenmittelvorschriften auf Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften, Sparkassen und ähnliche Institute ist den Besonderheiten solcher Institute in angemessener Weise Rechnung zu tragen.
podpora využívání čistších technologií, udržitelné energie a účinného využívání zdrojů za účelem dosažení rozvoje nízkouhlíkového hospodářství při posílení environmentálních norem;
Förderung der Verwendung von sauberen Technologien, nachhaltiger Energie und Ressourceneffizienz mit Blick auf den Abbau von CO2-Emissionen bei gleichzeitiger Verstärkung der Umweltnormen;
16. zdůrazňuje význam větší spolupráce mezi poskytovateli a zúčastněnými stranami SSIG a význam většího zapojení uživatelů za účelem přesnějšího stanovení očekávaných výsledků a zlepšení kvality;
16. unterstreicht die Bedeutung einer größeren Zusammenarbeit zwischen Dienstleistungserbringern und Empfängern der SSIG sowie einer stärkeren Einbeziehung der Nutzer mit Blick auf das Ziel, die Erwartungen besser zu präzisieren und die Qualität zu verbessern;
Po úspěšném dokončení těchto hodnocení by Rada měla do 31. října 2015 přezkoumat situaci za účelem přijetí prováděcího rozhodnutí stanovujícího datum jejich konečného uvedení v účinnost.
Mit dem erfolgreichen Abschluss der oben genannten Bewertungen sollte der Rat bis 31. Oktober 2015 die Situation mit Blick auf die Annahme eines Durchführungsbeschlusses untersuchen, mit dem der Tag ihrer endgültigen Inkraftsetzung festgelegt wird.
Shromáždit zástupce zainteresovaných států a dalších stran v zájmu jednání o návrhu mezinárodního kodexu chování pro činnosti v kosmickém prostoru za účelem přijetí kodexu chování; tento projekt je provedením doporučení uvedených ve zprávě skupiny vládních odborníků OSN.
Zur Umsetzung der in dem Bericht der VN-GCE enthaltenen Empfehlungen sollen Vertreter der interessierten Staaten und anderer Parteien zu Verhandlungen über den Vorschlag für einen internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten mit Blick auf dessen Annahme zusammengebracht werden.
poukazuje proto – s důrazem na důležitou úlohu vzdělávání v cestovním ruchu – na potřebu podporovat odborné vzdělání, další vzdělávání a kvalifikaci pracovníků v oblasti cestovního ruchu a dále tak zlepšovat nabídky v této oblasti za účelem podpory vyváženého a udržitelného rozvoje cestovního ruchu;
weist auf die wichtige Rolle der Ausbildung im Tourismus und das Erfordernis hin, die ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Tourismus durch Berufsausbildung und Weiterbildung der in diesem Sektor Beschäftigten mit Blick auf deren Qualifikation zu fördern, und diesbezüglich bestehende Angebote zu verbessern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚČEL, DEFINICE A PODMÍNKY ZPŮSOBILOSTI PRO POMOC
GEGENSTAND, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND BEDINGUNGEN FÜR DIE BEIHILFEFÄHIGKEIT
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 Účel
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand
Něco, co patří vám. A účel.
Etwas, das eindeutig uns gehört. Und einen Gegenstand.
Účelem smlouvy bylo zvýšení počtu cestujících na trase do […].
Gegenstand des Vertrags war die Steigerung der Passagierzahlen auf der Strecke nach […].
g) „doplňkovou smlouvou“ každá smlouva , která je vzhledem ke svému obsahu a účelu závislá na existenci smlouvy o timeshare nebo o dlouhodobém rekreačním produktu .
g) „akzessorischer Vertrag“ jeden Vertrag, der in Bezug auf Inhalt oder Gegenstand von einem bestehenden Vertrag über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt abhängt.
Nedochází-li ke zneužití, navazující smlouvy o nájmu uzavřené mezi stejnými stranami, ale týkající se jiných dopravních prostředků, se pro účely odstavce 2 nepovažují za navazující smlouvy.
Sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen, gelten aufeinanderfolgende Mietverträge, die zwischen denselben Parteien geschlossen werden, jedoch unterschiedliche Beförderungsmittel zum Gegenstand haben, nicht als aufeinanderfolgende Verträge nach Absatz 2.
použití zboží osobou povinnou k dani pro účely jejího podnikání, jestliže bylo toto zboží vyrobeno, postaveno, vytěženo, zpracováno, zakoupeno nebo dovezeno v rámci tohoto podnikání a jestliže by daň z tohoto zboží nebyla plně odpočitatelná, kdyby bylo pořízeno od jiné osoby povinné k dani;
die Verwendung — durch einen Steuerpflichtigen — eines im Rahmen seines Unternehmens hergestellten, gewonnenen, be- oder verarbeiteten, gekauften oder eingeführten Gegenstands zu seinem Unternehmen, falls ihn der Erwerb eines solchen Gegenstands von einem anderen Steuerpflichtigen nicht zum vollen Vorsteuerabzug berechtigen würde;
Po dokončení injekce ihned vyhoďte všechny jehly a prázdné lahvičky do pevné nádoby , kterou jste k tomuto účelu dostala .
Ist Ihre Injektion beendet , entsorgen Sie unverzüglich alle Nadeln und leeren Glasbehältnisse in einem für spitze Gegenstände vorgesehenen Behälter .
Mohou se prodávat samostatně nebo s příslušenstvím pro stříkání, čištění nebo huštění pneumatik a jiné účely.
Sie werden mit oder ohne Zubehör für Sprüh-, Reinigungs- oder Pumpfunktionen (Reifen und andere Gegenstände) verkauft.
účel a maximální výši počáteční zálohy, která může být poskytnuta;
Gegenstand und Höchstbetrag des ursprünglich zu gewährenden Vorschusses;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TENTO FORMULÁŘ SLOUŽÍ POUZE K TESTOVÁNÍ A JE URČEN POUZE PRO INTERNÍ ÚČELY EVROPSKÉ KOMISE / NÁRODNÍCH AGENTUR. NEROZŠIŘUJTE JEJ PROSÍM!
DIESES FORMULAR DIENT AUSSCHLIESSLICH TESTZWECKEN UND IST AUSSCHLIESSLICH FUER DEN INTERNEN GEBRAUCH DER EUROPAEISCHEN KOMMISSION UND DER NATIONALAGENTUREN VORGESEHEN. BITTE KEINE WEITERVERBREITUNG DER DOKUMENTE!
Proto by měla být za vyhovující z hlediska požadavků směrnice o EMK považována síť tvořená zařízením, které je ve shodě se směrnicí o EMK a používá se pro svůj zamýšlený účel, a instalovaná a provozovaná v souladu s dobrou technickou praxí vyhovující základním požadavkům směrnice o EMK.
Daher sollte ein Netz als mit der EMV-Richtlinie konform gelten, das aus Betriebsmitteln besteht, die der EMV-Richtlinie entsprechen und dem bestimmungsgemäßen Gebrauch entsprechend genutzt werden, und das nach den anerkannten Regeln der Technik errichtet und betrieben wird, um die grundlegenden Anforderungen der EMV-Richtlinie zu erfüllen.
ka) „soukromý rating“ znamená rating, který nebude zveřejněn, protože se vydává na žádost určitého hospodářského subjektu a slouží k předem vymezenému soukromému účelu.
ka) „private Ratings“ sind Ratings, die nicht veröffentlicht werden, da sie im Auftrag eines Unternehmens für einen zuvor definierten privaten Gebrauch erstellt werden.
Předmět: Odchylka pro malá množství některých věcí určených pro soukromé účely.
Betrifft: Ausnahme für kleine Mengen bestimmter Güter für den privaten Gebrauch
letecké dopravní prostředky používané k soukromým účelům: 6 měsíců;
bei zum eigenen Gebrauch verwendeten Beförderungsmitteln des Luftverkehrs: innerhalb von sechs Monaten;
To nevylučuje používání posuzovaných hraček, které nejsou potřebné pro činnosti subjektu posuzování shody, nebo používání takových výrobků pro soukromé účely.
Dies schließt nicht die Verwendung von einer Konformitätsbewertung unterzogenem Spielzeug, das für die Arbeit der Konformitätsbewertungsstelle nötig ist, oder die Verwendung solcher Produkte zum persönlichen Gebrauch aus
To nevylučuje používání výbušnin, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání výbušnin k osobním účelům.
Dies schließt nicht die Verwendung von Explosivstoffen, die für die Tätigkeit der Konformitätsbewertungsstelle nötig sind, oder die Verwendung von Explosivstoffen zum persönlichen Gebrauch aus.
; především naléhá na Komisi, aby nezamítala zpřístupňování dokumentů s odůvodněním, že jsou určeny pro vnitřní účely;
so weit wie möglich auszulegen; ermahnt insbesondere die Kommission, die Verbreitung ihrer eigenen Dokumente nicht mit der Begründung abzulehnen, sie seien für den internen Gebrauch bestimmt;
námořní a říční dopravní prostředky používané k soukromým účelům: 18 měsíců;
bei zum eigenen Gebrauch verwendeten Beförderungsmitteln der See- und Binnenschifffahrt: innerhalb von 18 Monaten;
Takový bude důsledek toho údajných návrhů, tj. zavést odpovědnost poskytovatelů internetu za obsah přenášených informací a také trestní sankce za stahování souborů pro soukromé účely.
Das wird die Folge der angeblich in Erwägung gezogenen Maßnahmen sein, Internetanbieter für den Inhalt der übermittelten Informationen verantwortlich zu machen sowie strafrechtliche Sanktionen für das Herunterladen von Dateien für den privaten Gebrauch einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body 9–12: účel námořníkovy cesty a jeho cíl
Punkte 9 bis 12: Reisezweck und Endbestimmung des Seemanns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
automobily zakoupené pro účely dalšího prodeje, pronájmu či leasingu;
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
Dílčí vzorek k archivaci: vzorek uchovávaný po určité časové období pro účely dalších rozborů.
Archiv-Einzelprobe: Einzelprobe, die zwecks weiterer Analysen für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
Uzavření oblastí pro účely průzkumu dopadů lovu garnátů by mělo rychle skončit.
Die Schließung der Gebiete zwecks Durchführung der Untersuchung zu den Auswirkungen der Krabbenfischerei muss verfahrensmäßig rasch durchgezogen werden.
Vybrané rybolovné oblasti se nemusí nutně shodovat s vnitrostátními správními oblastmi nebo pásmy ustavenými pro účely způsobilosti v rámci cílů strukturálních fondů.
Die ausgewählten Fischwirtschaftsgebiete müssen sich nicht notwendigerweise mit nationalen Verwaltungsgebieten oder mit Gebieten decken, die zwecks Förderfähigkeit im Rahmen der Strukturfondsziele abgegrenzt wurden.
Za tímto účelem se na zkoušky životnosti zařízení k regulaci znečišťujících látek prováděných pro účely schvalování typu a na zkoušky shodnosti vozidel či motorů v provozu použijí tyto hodnoty týkající se najetých kilometrů či období:
Zu diesem Zweck werden für die zwecks Typgenehmigung durchzuführenden Prüfungen der Dauerhaltbarkeit von emissionsmindernden Einrichtungen und für die Prüfung der Übereinstimmung von in Betrieb befindlichen Fahrzeugen oder Motoren folgende Laufleistungen und Zeitintervalle festgelegt:
Navíc k přídělu finančních prostředků stanovenému tímto nařízením by vnitrostátní statistické orgány tudíž měly obdržet odpovídající financování na vnitrostátní úrovni na provádění jednotlivých statistických akcí, o nichž bude rozhodnuto pro účely provádění víceletého programu.
Neben dem in dieser Verordnung festgelegten Finanzrahmen sollten deshalb die nationalen statistischen Stellen auf nationaler Ebene Mittel in angemessener Höhe erhalten, um die einzelnen statistischen Maßnahmen durchführen zu können, die zwecks Durchführung des Mehrjahresprogramms beschlossen werden.
Produkty dovezené do zvýhodněné země pro účely kumulace podle článků 84, 85 nebo 86 musí být stejné jako produkty vyvezené ze země, která je považována za zemi jejich původu.
Die zwecks Kumulierung gemäß Artikel 84, 85 oder 86 in ein begünstigtes Land eingeführten Erzeugnisse müssen dieselben sein wie die, die aus dem Land, als dessen Ursprungserzeugnisse sie gelten, ausgeführt wurden.
Vertikální bloková výjimka se vztahuje na dohody uzavřené mezi dvěma nebo více podniky, z nichž, pro účely dohody, každý jedná na jiné úrovni výrobního nebo distribučního řetězce, a které se týkají podmínek, za nichž mohou strany nakupovat, prodávat nebo dále prodávat určité zboží nebo služby.
Die Gruppenfreistellung für vertikale Vereinbarungen gilt für Vereinbarungen zwischen zwei oder mehr Unternehmen, von denen jedes zwecks Durchführung der Vereinbarung auf einer unterschiedlichen Produktions- oder Vertriebsstufe tätig ist, und in denen die Bedingungen geregelt sind, zu denen die Parteien bestimmte Waren oder Dienstleitungen beziehen, verkaufen oder weiterverkaufen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gibraltar má pro daňové účely jurisdikci oddělenou od zbytku Spojeného království, s autonomií ohledně daňových záležitostí.
Gibraltar ist für Steuerzwecke ein vom Rest des Vereinigten Königreichs getrenntes Gebiet, das Autonomie in Steuerfragen genießt.
Pokud roční účetní závěrky nebudou napříště povinné a nastane tedy situace, že nebudou zdrojem informací, jedinou možností je požadovat dokumenty zpracovávané pro daňové účely.
Wenn Jahresabschlüsse nicht mehr obligatorisch sind und damit als Informationsquelle verloren gehen, bleibt als einzige Möglichkeit nur noch, die für Steuerzwecke angefertigten Dokumente anzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě všech státem uznávaných náboženských vyznání, včetně katolické církve, zákon stanoví, že pro daňové účely se účel vyznání rovná účelu dobročinnosti a vzdělávání.
Nach dem italienischen Gesetz werden für Steuerzwecke bei allen vom Staat anerkannten Religionen, einschließlich der katholischen Kirche, religiöse Ziele gleichgesetzt mit karitativen und erzieherischen Zwecken.
daňový účel, za kterým jsou informace požadovány;
den Steuerzweck, für den die Informationen angefordert werden;
stejného postupu pro daňové účely u skutečných zisků a ztrát z jakéhokoli zdroje příjmů, což znamená, že zisky podléhají zdanění a ztráty jsou odpočitatelné;
eine Gleichbehandlung realer Gewinne und realer Verluste aus sämtlichen Einkünften für Steuerzwecke, d. h. Gewinne werden versteuert und Verluste sind absetzbar,
d) stejného postupu pro daňové účely u skutečných zisků a ztrát z jakéhokoli zdroje příjmů, což znamená, že zisky podléhají zdanění a ztráty jsou odpočitatelné;
d) eine Gleichbehandlung realer Gewinne und realer Verluste aus sämtlichen Einkünften für Steuerzwecke, d. h. Gewinne werden versteuert und Verluste sind absetzbar,
Odečet u zdroje může být vrácen jedinci, na něhož se vztahuje daň v jeho členském státě, kde má trvalé bydliště, pokud je dotyčný příjem vykazován pro daňové účely.
Die Quellensteuer kann im Wohnsitzmitgliedstaat des Steuerpflichtigen erstattet werden, wenn das entsprechende Einkommen für Steuerzwecke offengelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V členských státech, kde zůstávají povinná daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely, mohou být uplatňovány přechodné výjimky z této povinnosti umístění kombinovaných zdravotních varování:
Übergangsweise geltende Ausnahmen von dieser Verpflichtung bezüglich der Positionierung der kombinierten gesundheitlichen Warnhinweise können in Mitgliedstaaten mit weiterhin obligatorischen Steuerzeichen oder nationalen Kennzeichnungen für Steuerzwecke wie folgt eingeräumt werden:
Měla by být zavedena přechodná opatření, aby členské státy mohly daňová značení či vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely zachovat na horní části jednotkových balení po určité období po provedení této směrnice.
Es sollte Übergangsbestimmungen geben, die den Mitgliedstaaten gestatten, am oberen Ende von Packungen angebrachte Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke für einen bestimmten Zeitraum nach Umsetzung der Richtlinie beizubehalten.
Období, které se bere do úvahy za účelem určení, zda je strop dosažen, by mělo sestávat z účetních let používaných podnikem pro daňové účely v dotčeném členském státě.
Für die Prüfung, ob dieser Höchstbetrag eingehalten wurde, sind die Steuerjahre zugrunde zu legen, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat für Steuerzwecke herangezogen werden.
účel použití
Verwendungszweck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro výrobu barevných lepicích pásek pro automobilový průmysl lze využít i jiné druhy HTPNV, avšak pro jiné účely použití, například značení.
Andere GPF-Typen können ebenfalls für die Herstellung farbiger Klebebänder für die Automobilindustrie verwendet werden, aber für andere Verwendungszwecke, etwa zur Markierung.
žádá, aby bylo zboží s dvojím účelem použití plně začleněno do tohoto kodexu chování;
fordert, dass Güter mit doppeltem Verwendungszweck uneingeschränkt in den Verhaltenskodex einbezogen werden;
Při navrhování nádob musí výrobce určit podle účelu použití nádob tyto hodnoty:
Der Hersteller muss bei der Auslegung der Behälter je nach Verwendungszweck der Behälter folgende Werte festlegen:
Účel použití vložek s textilní podešví však není zřejmý.
Demgegenüber ist der Verwendungszweck der Laufsohle aus Spinnstoff nicht offensichtlich.
Odstranění konkrétního údaje, například zvláštní cílové organizace nebo zvláštního účelu použití.
Streichung einer bestimmten Angabe zur Eigenschaft, wie z. B. zu einem Zielorganismus oder einem bestimmten Verwendungszweck.
vhodné a účinné pro zamýšlený účel použití;
sich für den vorgesehenen Verwendungszweck eignen und diesen wirksam erreichen;
Tyto specifikace stanoví požadované vlastnosti výrobku, služby, materiálu nebo stavební práce ke splnění účelu použití stanovenému agenturou.
Die Spezifikationen legen die Anforderungen an ein Erzeugnis, eine Dienstleistung oder ein Material bzw. eine Bauleistung fest, damit diese den durch die Agentur festgelegten Verwendungszweck erfüllen.
U konečných produktů navržených pro specifické (specifická) použití by mělo být uvedeno podrobné a operativní doporučení vztahující se k určenému účelu (určeným účelům) použití.
Bei Endprodukten, die für bestimmte Verwendungszwecke hergestellt wurden, sind detaillierte und praxisnahe Empfehlungen für diese Verwendungszwecke zu formulieren.
Tyto specifikace stanoví požadované vlastnosti výrobku, služby, materiálu nebo stavební práce ke splnění účelu použití stanoveného zadavatelem.
Die technischen Spezifikationen legen die Anforderungen an ein Erzeugnis, eine Dienstleistung oder ein Material bzw. eine Bauleistung fest, damit diese den durch den öffentlichen Auftraggeber festgelegten Verwendungszweck erfüllen.
Účel použití trubky nelze odvodit z jejích objektivních vlastností, neboť trubku při předložení není možné identifikovat jako nástroj nebo zařízení používané v lékařské vědě.
Der Verwendungszweck des Schlauches kann nicht von seinen objektiven Merkmalen abgeleitet werden, da der Schlauch an sich nicht als medizinisches Instrument oder Gerät identifiziert werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsme viděli, stále ještě existuje výzkum pro válečné účely, který by se dal nazvat vědeckým, ale v podstatě je to jen snění a není důležité, že nepřináší výsledky.
Wie wir gesehen haben, werden für Kriegszwecke zwar noch Forschungen angestellt, die man als wissenschaftlich bezeichnen könnte, aber in der Hauptsache handelt es sich dabei um Phantasiegespinste, und die Tatsache, daß sie kein Resultat zeitigen, ist unwichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze udělit podporu na nákup pozemku (pokud neběží o pozemek na stavební účely), jehož cena činí maximálně 10 % způsobilých nákladů investice.
Für den Erwerb von Grundstücken, außer für Bauzwecke, können für Kosten von bis zu 10 % der zuschussfähigen Ausgaben der Investitionen Beihilfen gewährt werden.
Průzkum s ohledem na dostupnost ložisek a plánování těžby nerud především pro stavební účely, těžbu stavebního kamene a cementu a keramického nebo sklářského průmyslu.
Bohrung zur Prospektion auf Vorkommen und Planung zur Förderung nichtmetallischer Mineralvorkommen insbesondere für Bauzwecke und Naturstein-, Zement-, Keramik- oder Glasindustrie.
Strusky a popílky (kromě strusek a popílků pro stavební účely)
Schlacken und Aschen (ausgenommen für Bauzwecke)
Strusky a popílky (kromě strusek a popílků pro stavební účely)
Schlacken und Aschen (ausgen. für Bauzwecke)
Struska, umělá, pro stavební účely
Schlacken, künstlich, für Bauzwecke
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene pro jiné než stavební účely (včetně váz, květináčů, stavebních nebo zahradních ozdob, soch a dekorativního zboží)
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, nicht für Bauzwecke (einschließlich Vasen, Blumentöpfen, Bau- Garten- oder anderen Zierrats und Statuen)
účel smlouvy
Vertragszweck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud to účel smlouvy umožňuje, lze předpokládat částečné vypovězení.
Soweit der Vertragszweck dies gestattet, ist eine Teilkündigung vorzusehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účel
727 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wozu braucht man das hier überhaupt?
- Was hat das zu bedeuten?
Ist das nicht kontraproduktiv?
- Es hat doch funktioniert.
- Das ist absichtlich so.
Die Absicht ist völlig klar.
Všichni máme nějaký účel.
Wir alle haben einen Lebenszweck.
Ging es nicht genau darum?
- Účel světí prostředky, ne?
Du hast gesagt, alle Mittel sind dir recht.
- To je účel sponzorství.
Dafür sind doch Sponsoren da.
"Dafür heiratet man, für eine Familie!"
Worum geht es hier genau?
Jaký jest účel těchto otázek?
Worauf wollen Sie hinaus?
Účel tohoto usnesení je dvojí:
Mit der Entschließung werden zwei Anliegen verfolgt:
Jaký je přesně její účel?
Worum geht es hier eigentlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist meine wahre Berufung.
Účel vaší návštěvy na ostrově?
Was tun Sie auf dieser Insel?
- Jak říkám, účel světí prostředky.
- Die schrecken vor nichts zurück.
Und die Absicht, die dahintersteckt.
Jaký byl účel těch pokusů?
Was hat man mit diesen Experimenten beabsichtigt?
Přispíval hodně na dobročinný účel?
Počkej, to je účel porna.
Selbsthilfe. Ach nein, warte:
- Jaký je účel návštěvy Íránu?
Warum haben Sie vor, in den Iran zu reisen?
Našel jsem účel tohoto tabáku.
Ich habe einen Vorzug dieses Tabaks herausgefunden:
- Účel tkaniny na povrchu otče?
Warum sind alle Gestalten verhüllt, Vater?
To je účel samotné technologie.
Denn dies ist die Hauptsache von Technologie selbst.
Pojištění, to je můj účel.
Versicherungen gibt es bei mir schnell.
Für unser Vorhaben ist es völlig bedeutungslos.
Povězte mi účel toho hovoru.
Erzählen Sie mir, was der Anruf bezwecken soll.
Jaký je účel tvé návštěvy?
Podle vlády jsem splnil účel.
Nun, nach der Regierung, Versuchte ich meine Nützlichkeit.
Macht den Standpunkt klar, oder nicht?
Jaký je účel vaší návštěvy?
Welcher Art war Ihre Bekanntschaft?
Jaký je účel tvého obličeje?
Wieso machst du so ein Gesicht?
Es war für eine gute Sache.
Geht es nicht genau darum?
Dříve měli všechny svůj účel!
Damals hatte man ausreichend davon.
To je účel tohohle nácviku.
Das werden wir hier jetzt üben.
Říkáš, že účel světí prostředky.
Willst du damit sagen, dass das Ergebnis immer die Mittel rechtfertigt?
Gaben mir Stärke und Halt.
-Nepůjde asi na dobrý účel.
-Er wird es leichtsinnig ausgeben.
- Splnilo to účel, nebo ne?
- Hat es funktioniert oder nicht?
Jaký je tedy účel tohoto fondu?
Was soll dieser Fonds bewirken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže tento účel neplní, je to špatně.
Wenn sie das nicht tun, machen sie es falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je hlavní účel Vaší zprávy?
Was ist das Hauptanliegen Ihres Berichts?
Některé soukromé iniciativy plní tento účel lépe.
Einige private Initiativen bringen wirklich mehr zustande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účel je spíše politický než finanční;
Das ist eine eher politische als finanzielle Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že ještě nesplňuje svůj účel.
Ich befürchte, sie ist ihren Aufgaben noch nicht gewachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
), a vytvořit základ pro tento účel.
) sollte den Maßnahmen zugrunde gelegt werden.
Pro tento účel poskytne Komise pokyny.
Die Kommission legt hierzu entsprechende Leitlinien vor.
Tyto seznamy nejsou vyčerpávající, mají orientační účel.
Die nachstehende Liste ist nicht erschöpfend, sondern dient der Orientierung.
Ten houf přízemních lotrů a vyšší účel?
- Mit dem niederen Gesindel?
-Naprosto-sakra-přesně pro tvůj účel.
A jaký ten účel je, šampione Capuy?
Und was sollte die sein, Champion von Capua?
To byl celý účel tý noci.
Das war der ganze Punkt der Nacht.
Jsem překvapen, ale splňuje svůj účel.
Ich war überrascht, aber sie hat's noch drauf.
Promiňte, doktore. Jaký má tohle účel?
Entschuldigen Sie, Doktor, wozu dient das?
Rudý říjen byl postaven pro tento účel.
In einer Sekunde zuschlagen.
Pro tento účel to tu bylo vybudováno.
Můžete nám říct účel tohoto zařízení, pane?
Können Sie mir sagen was das für ein Gerät ist, Sir?
Pro každou příležitost. Šaty pro každý účel.
Ein Kleid für alle Gelegenheiten.
A co má za účel tahle ochranka?
Und was soll diese Überwacherei?
- Jak jsem říkal, účel světí prostředky.
- Die schrecken vor nichts zurück.
Někteří lidi se naroděj pro vyšší účel.
Manche Leute sind zu Höherem geboren.
Teda, to je účel všech narozeninových párty.
Darum geht es schließlich bei einer Überraschungsparty.
Tohle teda vůbec není účel takových párty.
Pořád nevím, jaký je můj účel.
Ich weiß immer noch nicht, wozu ich dienen soll.
Vysvětlení: obsahuje účel a další odůvodnění zásady.
Erklärung: Dieser Abschnitt enthält verschiedene Überlegungen und weitere Begründungen zum jeweiligen Grundsatz.
vhodné a účinné pro zamýšlený účel použití;
sich für den vorgesehenen Verwendungszweck eignen und diesen wirksam erreichen;
Pro tento účel členské státy zajistí:
Hierzu stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass
nebyla použita pro účel předběžného financování, ani
nicht für Vorfinanzierungen verwendet wurden oder
nebyla použita pro účel průběžných plateb, ani
nicht für Zwischenfinanzierungen verwendet wurden oder
jiné látky pro zvláštní výživový účel.
sonstige Stoffe für besondere Ernährungszwecke.
doklad potvrzující účel pobytu na území
Nachweis des Aufenthaltszwecks
- Jo, ale není to náš účel?
- Das wollen wir doch, oder?
Jo, ale mohli jsme tomu změnit účel.
Ja, aber wir könnten es für andere Sachen benutzen.
A jaký byl účel této mise?
Und was hat diesen plötzlichen missionarischen Eifer ausgelöst?
Tento seznam není vyčerpávající, má orientační účel.
Diese Auflistung ist nicht erschöpfend, sondern soll als Leitlinie dienen.
Jaký je účel vaší návštěvy v Mexiku?
- Warum möchten Sie nach Mexiko?
O jaký účel prostředků se jedná?
Was war der Verwendungszweck der besagten Stiftung?
Bylo to pro ten účel instalováno.
Dazu wurde sie installiert.
To by mohl být účel takového uzlíčku.
Das wäre ein Nutzen eines solchen Wickels.
Jaký je účel této intimní otázky?
Warum stellen Sie solch intime Fragen?
- No jasně, vždyť o to je účel.
- Natürlich. Das ist das Ding an der Sache.
Tohle je ten opravdový účel továrny.
Das ist das echte Projekt der Fabrik.
daňový účel, za kterým jsou informace požadovány;
den Steuerzweck, für den die Informationen angefordert werden;
Převod aktiv na jednotky pro speciální účel
Die Übertragung von Vermögenswerten an die Zweckgesellschaften
Soukromý/osobní účel: zábava, rekreace a dovolená
Private/persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
Soukromý/osobní účel: návštěva příbuzných a přátel
Private/persönliche Gründe: Besuch von Freunden und Verwandten
rozvoj metod a ukazatelů pro tento účel.
die Entwicklung geeigneter Methoden und Indikatoren.
Má to takový okamžitý a praktický účel.
Es hat eine solch direkte und angewandte Ansicht.
Řekl, že ty senzory mají jiný účel.
Man braucht sie auch für was anderes.