Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účel použití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účel použití Verwendungszweck 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účel použitíVerwendungszweck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro výrobu barevných lepicích pásek pro automobilový průmysl lze využít i jiné druhy HTPNV, avšak pro jiné účely použití, například značení.
Andere GPF-Typen können ebenfalls für die Herstellung farbiger Klebebänder für die Automobilindustrie verwendet werden, aber für andere Verwendungszwecke, etwa zur Markierung.
   Korpustyp: EU
žádá, aby bylo zboží s dvojím účelem použití plně začleněno do tohoto kodexu chování;
fordert, dass Güter mit doppeltem Verwendungszweck uneingeschränkt in den Verhaltenskodex einbezogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Při navrhování nádob musí výrobce určit podle účelu použití nádob tyto hodnoty:
Der Hersteller muss bei der Auslegung der Behälter je nach Verwendungszweck der Behälter folgende Werte festlegen:
   Korpustyp: EU
Účel použití vložek s textilní podešví však není zřejmý.
Demgegenüber ist der Verwendungszweck der Laufsohle aus Spinnstoff nicht offensichtlich.
   Korpustyp: EU
Odstranění konkrétního údaje, například zvláštní cílové organizace nebo zvláštního účelu použití.
Streichung einer bestimmten Angabe zur Eigenschaft, wie z. B. zu einem Zielorganismus oder einem bestimmten Verwendungszweck.
   Korpustyp: EU
vhodné a účinné pro zamýšlený účel použití;
sich für den vorgesehenen Verwendungszweck eignen und diesen wirksam erreichen;
   Korpustyp: EU
Tyto specifikace stanoví požadované vlastnosti výrobku, služby, materiálu nebo stavební práce ke splnění účelu použití stanovenému agenturou.
Die Spezifikationen legen die Anforderungen an ein Erzeugnis, eine Dienstleistung oder ein Material bzw. eine Bauleistung fest, damit diese den durch die Agentur festgelegten Verwendungszweck erfüllen.
   Korpustyp: EU
U konečných produktů navržených pro specifické (specifická) použití by mělo být uvedeno podrobné a operativní doporučení vztahující se k určenému účelu (určeným účelům) použití.
Bei Endprodukten, die für bestimmte Verwendungszwecke hergestellt wurden, sind detaillierte und praxisnahe Empfehlungen für diese Verwendungszwecke zu formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto specifikace stanoví požadované vlastnosti výrobku, služby, materiálu nebo stavební práce ke splnění účelu použití stanoveného zadavatelem.
Die technischen Spezifikationen legen die Anforderungen an ein Erzeugnis, eine Dienstleistung oder ein Material bzw. eine Bauleistung fest, damit diese den durch den öffentlichen Auftraggeber festgelegten Verwendungszweck erfüllen.
   Korpustyp: EU
Účel použití trubky nelze odvodit z jejích objektivních vlastností, neboť trubku při předložení není možné identifikovat jako nástroj nebo zařízení používané v lékařské vědě.
Der Verwendungszweck des Schlauches kann nicht von seinen objektiven Merkmalen abgeleitet werden, da der Schlauch an sich nicht als medizinisches Instrument oder Gerät identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "účel použití"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účel, oblast působnosti a použití
Ziel, Geltungsbereich und Anwendung
   Korpustyp: EU
Kapitola 1 Účel, oblast působnosti a použití
Kapitel 1 Ziel, Geltungsbereich und Anwendung
   Korpustyp: EU
Instalace a použití komponentů pro daný účel:
Installation und vorgesehene Verwendung der Komponenten:
   Korpustyp: EU
nedošlo k jejímu použití pro účel předběžného financování; nebo
nicht für Vorfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
nedošlo k jejímu použití pro účel předběžného financování; nebo
nicht für Zwischenfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
i) nedošlo k jejímu použití pro účel předběžného financování; nebo
i) nicht für Vorfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
ii) nedošlo k jejímu použití pro účel předběžného financování; nebo
ii) nicht für Zwischenfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní režim – zvláštní účel – celní prohlášení pro režim dočasného použití
Besonderes Verfahren — besondere Verwendung — Anmeldung zur vorübergehenden Verwendung
   Korpustyp: EU
Použití jednotek pro speciální účel k nepřímé emisi kapitálových nástrojů
Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten
   Korpustyp: EU
použití jednotek pro speciální účel k nepřímé emisi kapitálových nástrojů.
die Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Zvláštní režim – zvláštní účel – prohlášení pro režim dočasného použití
Besonderes Verfahren — Verwendung — Anmeldung zur vorübergehenden Verwendung
   Korpustyp: EU
zvláštní účel, což zahrnuje dočasné použití a konečné užití;
Verwendung – umfasst die vorübergehende Verwendung und die Endverwendung,
   Korpustyp: EU
použití paliv v plavidle nezbytném pro zvláštní účel zajištění bezpečnosti lodi nebo záchranu života na moři;
jegliche Verwendung von Kraft- oder Brennstoffen auf einem Schiff, die für die Sicherheit eines Schiffes oder die Lebensrettung auf See speziell erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky určené na použití podle nařízení (ES) č. 1905/2006 se pro tento účel nesmějí používat. “;
Die gemäß Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 vorgesehenen Mittel werden dafür nicht verwendet."
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky určené na použití podle nařízení (ES) č. 1905/2006 se pro tento účel nesmějí používat. “
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 vorgesehenen Mittel werden dafür nicht verwendet. “
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky určené na použití podle nařízení (ES) č. 1905/2006 se pro tento účel nepoužijí.
Die gemäß Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 vorgesehenen Mittel werden dafür nicht verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupem se rozumí použití jednoho zvířete pro jediný vědecký/experimentální/vzdělávací/školicí účel.
Bei einem Verfahren wird ein Tier für einen einzigen wissenschaftlichen/Versuchs-/Lehr- oder Schulungszweck verwendet.
   Korpustyp: EU
Těžba a drcení specifické pro daný účel a správné použití vápence (kvalita, zrnitost)
Selektiver Abbau, selektive Zerkleinerung und zielgerichteter Einsatz des Kalksteins (Qualität, Körnung)
   Korpustyp: EU
Postupem se rozumí použití jednoho zvířete pro jediný vědecký/experimentální/vzdělávací/školící účel.
Bei einem Verfahren wird ein Tier für einen einzigen wissenschaftlichen/Versuchs-/Lehr- oder Schulungszweck verwendet.
   Korpustyp: EU
Odůvodňuje tato priorita, ve vztahu k jiným prioritám, použití 14 % finančních prostředků z kapitoly 4 pro tento účel?
Rechtfertigt diese Priorität im Vergleich zu anderen Prioritäten innerhalb der Rubrik 4 die Verwendung von 14% der Mittel der Rubrik 4 für diese Zielsetzung?
   Korpustyp: EU DCEP
Při výpočtu doby uvedené v bodě 1.1 kapitoly I se nepřetržitým použitím rozumí skutečné nepřerušené použití prostředku pro určený účel.
Bei der Berechnung der Dauer nach Kapitel I Abschnitt 1.1 bedeutet ununterbrochene Anwendung eine tatsächliche ununterbrochene Anwendung des Produkts gemäß seiner Zweckbestimmung.
   Korpustyp: EU
Jelikož nástroje vydávané jednotkami pro speciální účel poskytují z hlediska obezřetnosti menší jistotu než přímo vydané nástroje, musí být použití jednotek pro speciální účel v případě nepřímého vydávání kapitálu omezené a přesně ohraničené.
Da die von Zweckgesellschaften begebenen Instrumente in aufsichtlicher Hinsicht eine geringere Sicherheit bieten als direkt begebene Instrumente, muss die Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten auf streng eingegrenzte Fälle beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Tento účel společně s cílem ochránit úspory občanů opravňuje k použití veřejných finančních prostředků na záchranné plány založené na rekapitalizaci a systémech pojištění vkladů.
Diese Zielsetzung war zusammen mit der Sicherung der Kundeneinlagen der Bürger schließlich auch die Begründung für die Einbringung öffentlicher Mittel in Rettungspläne durch Rekapitalisierung und Einlagensicherungssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Při určování, zda mají být tyto závazné normy uplatněny, je třeba zohlednit jejich povahu a účel a důsledky jejich použití či nepoužití.
Bei der Entscheidung, ob diesen zwingenden Bestimmungen Wirkung zu verleihen ist, sind ihre Natur und ihr Gegenstand sowie die Folgen zu berücksichtigen, die sich aus ihrer Anwendung oder Nichtanwendung ergeben würden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zodpovědnost : pravidelné podávání zpráv politickému orgánu, který přiděluje prostředky a určuje účel jejich použití a průhledná komunikace se zainteresovanými osobami a širokou veřejností.
· Rechenschaftspflicht : regelmäßige Berichterstattung an die politische Stelle, die die Mittelzuweisungen verfügt und die bestimmungsgemäße Verwendung der Mittel veranlasst, sowie eine transparente Kommunikation mit den Beteiligten und der breiten Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Při určování, zda mají být tyto závazné normy použity, je třeba zohlednit jejich povahu a účel a důsledky jejich použití nebo nepoužití.
Bei der Entscheidung, ob diesen zwingenden Bestimmungen Wirkung zu verleihen ist, sind ihre Natur und ihr Gegenstand sowie die Folgen zu berücksichtigen, die sich aus ihrer Anwendung oder Nichtanwendung ergeben würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být prokázáno a zdokumentováno, že zvolené prostředí splňuje požadavky na jakost a bezpečnost, alespoň s ohledem na určený účel, způsob použití a imunitní stav příjemce.
Es ist nachzuweisen und zu dokumentieren, dass die gewählte Umgebung die erforderliche Qualität und Sicherheit erreicht, mindestens unter Berücksichtigung des Bestimmungszwecks, der Art der Verwendung und des Immunstatus des Empfängers.
   Korpustyp: EU
„znehybněním“ postup, jehož použití u zvířete má za účel omezit jeho pohyb takovým způsobem, který zabrání zbytečné bolesti, strachu nebo rozrušení, a usnadnit tak účinné omráčení a usmrcení;
„Ruhigstellung“ die Anwendung eines Verfahrens zur Einschränkung der Bewegungsfähigkeit, um den Tieren vermeidbare Schmerzen, Angst oder Aufregung zu ersparen, so dass diese wirksam betäubt bzw. getötet werden können;
   Korpustyp: EU
Pro použití směrnice 90/684/EHS, jejímž záměrem je podpora „lodního stavitelství“, a nikoliv stavitelů lodí, je tedy určující účel podpory, a nikoliv druh příjemce.
Maßgeblich für die Anwendung der Richtlinie 90/684/EWG, die Beihilfen für den „Schiffbau“ und nicht für die Schiffbauer betrifft, ist somit nicht die Eigenschaft des Begünstigten, sondern vielmehr die Zielsetzung der Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Může-li mít přístroj různé konfigurace, mělo by posouzení elektromagnetické kompatibility potvrdit, zda přístroj splňuje základní požadavky ve výrobcem předpokládaných konfiguracích, jež představují běžné použití pro daný účel.
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so sollte durch die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigt werden, ob das Gerät die wesentlichen Anforderungen in den Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für den normalen und bestimmungsgemäßen Betrieb vorhersehen kann.
   Korpustyp: EU
výcvik v praktické kardiopulmonární resuscitaci, kterým musí projít každý palubní průvodčí, za použití pro ten účel speciálně navržené figuríny a s ohledem na vlastnosti prostředí letadla a
praktische Ausbildung in Herz-Lungen-Wiederbelebung durch jeden Flugbegleiter an einem speziellen Dummy unter Berücksichtigung der Luftfahrzeugumgebung und
   Korpustyp: EU
Účel 2 – Nácvik a hodnocení koordinace mezinárodního společenství týkající se předcházení teroristickým útokům za použití chemických zbraní a reakce na tyto útoky.
Projektzweck 2 — Die Koordinierung der Prävention und der Reaktion in Bezug auf Terroranschläge, bei denen Chemiewaffen eingesetzt werden, durch die internationale Gemeinschaft soll beübt und beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
ba) je zajištěno, že zvířata používaná při postupu jsou zvířata, jejichž použití není ohroženo, jež nejsou vystavena nebezpečí a jež jsou chována pouze pro tento účel.
(ba) es wird gewährleistet, dass die im Verfahren verwendeten Tiere nicht jene sind, deren Überleben gefährdet oder bedroht ist, und speziell für die Verwendung in Verfahren gezüchtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený seznam musí uvádět přesné použití, tj. zvláštní účel výživy, hlavní nutriční charakteristiky, deklaraci v označení a popřípadě zvláštní požadavky na označování.
Sie muss Angaben über die genaue Verwendung enthalten, d. h. den besonderen Ernährungszweck, die wesentlichen ernährungsphysiologischen Merkmale, die Kennzeichnungsangaben sowie gegebenenfalls die besonderen Kennzeichnungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
„Pro účel tohoto článku se ‚platebními nároky‘ rozumí pouze platební nároky, přidělené členským státem v prvním roce použití režimu jednotné platby.“;
„Für die Anwendung dieses Artikels sind unter ‚Zahlungsansprüchen‘ nur Zahlungsansprüche zu verstehen, die vom Mitgliedstaat im ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung zugeteilt wurden.“
   Korpustyp: EU
„evropským technickým schválením“ příznivé technické hodnocení vhodnosti výrobku k použití pro určitý účel, založené na splnění základních požadavků na stavební práce prostřednictvím vlastních parametrů výrobku a vymezených podmínek pro použití a využití.
„europäische technische Zulassung“ eine positive technische Beurteilung der Brauchbarkeit eines Produkts hinsichtlich der Erfüllung der wesentlichen Anforderung an bauliche Anlagen; sie erfolgt aufgrund der spezifischen Merkmale des Produkts und der festgelegten Anwendungs- und Verwendungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
vlastností zboží nebo služeb, jako je jejich dostupnost, charakter, provedení, složení, výrobní postup a datum výroby nebo dodávky, účel použití, možnosti použití, množství, specifikace, země původu nebo země výroby nebo očekávané výsledky použití, nebo výsledky a podstatné části zkoušek nebo prověrek provedených na zboží nebo službách;
die Merkmale der Waren oder Dienstleistungen wie Verfügbarkeit, Art, Ausführung, Zusammensetzung, Verfahren und Zeitpunkt der Herstellung oder Erbringung, die Zwecktauglichkeit, Verwendungsmöglichkeit, Menge, Beschaffenheit, die geographische oder kommerzielle Herkunft oder die von der Verwendung zu erwartenden Ergebnisse oder die Ergebnisse und wesentlichen Bestandteile von Tests der Waren oder Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
personál, který zachází se zvířaty, absolvoval školení nebo je kvalifikován pro tento účel a své úkoly plní bez použití násilí nebo jiných metod, které mohou přivodit zbytečný strach, zranění nebo utrpení;
Die mit den Tieren umgehenden Personen sind hierfür in angemessener Weise geschult oder qualifiziert und wenden bei der Ausübung ihrer Tätigkeit weder Gewalt noch sonstige Methoden an, die die Tiere unnötig verängstigen oder ihnen unnötige Verletzungen oder Leiden zufügen könnten.
   Korpustyp: EU
Informace o environmentální stopě produktu se vytvářejí pro zastřešovací účel hledání možností, jak omezit environmentální dopady způsobené zbožím a službami, a zohledňují činnosti dodavatelského řetězce [1] (od těžby surovin přes výrobu a použití až po konečné nakládání s odpady).
PEF-Informationen werden erhoben mit dem übergeordneten Ziel, die Umweltauswirkungen von Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung aller Tätigkeiten entlang der Lieferkette [1] (von der Gewinnung der Rohstoffe über Produktion und Nutzung bis hin zur abschließenden Abfallbewirtschaftung) zu verringern.
   Korpustyp: EU
Závody na konverzi uranu a plutonia pro použití při výrobě palivových článků a separaci izotopů uranu ve smyslu oddílu 4, respektive oddílu 5 výše a zařízení zvláště speciálně konstruované nebo připravované pro tento účel
Anlagen zur Umwandlung von Uran und Plutonium für die Herstellung von Brennelementen und die Trennung von Uranisotopen gemäß den Abschnitten 4 und 5 und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstungen hierfür
   Korpustyp: EU
„souhrnem o pacientech, údaji pro mimořádné situace, záznamem o léčení“ podmnožiny elektronických zdravotních záznamů, které obsahují informace pro konkrétní použití a konkrétní účel využití, jako je mimořádný případ péče nebo elektronický lékařský předpis;
„Patientenkurzakte, Notfalldaten, Arzneimittelakte“: Bestandteile der elektronischen Patientenakte, die Informationen für bestimmte Anwendungen und Nutzungszwecke wie ungeplante Behandlungen oder elektronische Verschreibungen enthalten;
   Korpustyp: EU
u chovné a užitkové drůbeže během jejího reproduktivního či nosného stádia, pokud nebyla prokázána bezpečnost jejich použití a nebyly pro takový účel schváleny v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES,
bei Zucht- oder Nutzgeflügel im Fortpflanzungs- oder Legealter, es sei denn, die Unbedenklichkeit der Verwendung ist nachgewiesen und die Impfstoffe sind für die Verwendung gemäß der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zugelassen;
   Korpustyp: EU
Tím bude nejen uspokojen legitimní zájem institucí, ale také splněn účel tohoto nařízení, totiž využívání lepších metod měření a řízení rizika a rovněž jejich použití pro účely regulace kapitálu.
Dies dient nicht nur den legitimen Interessen von Instituten, sondern auch dem Ziel dieser Verordnung, bessere Methoden für Risikomessung und -management anzuwenden und diese Methoden auch im Hinblick auf die vorgeschriebenen Eigenmittel zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Studie ke stanovení environmentální stopy organizace se vytvářejí pro zastřešující účel hledání možností, jak omezit environmentální dopady způsobené organizačními činnostmi, a zohledňují činnosti dodavatelského řetězce [1] (od těžby surovin přes výrobu a použití až po konečné nakládání s odpady).
OEF-Studien werden erstellt mit dem übergeordneten Ziel, die mit den Tätigkeiten von Organisationen verbundenen Umweltwirkungen unter Berücksichtigung aller Tätigkeiten entlang der Lieferkette [1] (von der Gewinnung der Rohstoffe über Produktion und Nutzung bis hin zur abschließenden Abfallbewirtschaftung) zu verringern.
   Korpustyp: EU
Příslušní vědci a vědecké instituce vyplňují kolonky 1 až 5 štítku a vrácením té části štítku, která je pro tento účel určena, neprodleně uvědomí výkonný orgán, u něhož jsou evidováni, o veškerých podrobnostech týkajících se použití každého štítku.
Die beteiligten Wissenschaftler und wissenschaftlichen Stellen füllen die Felder 1 bis 5 des Etiketts aus und unterrichten die zuständige Vollzugsbehörde unverzüglich über alle Einzelheiten bezüglich der Verwendung jedes Etiketts, indem sie den hierzu vorgesehenen Teil des Etiketts zurücksenden.
   Korpustyp: EU
Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním a kterými se stanoví pravidla pro tento výpočet a pravidla vymezující použití zvláštních cel, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 184 odst. 4.
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Regeln für diese Berechnung sowie für spezifische Zölle festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
   Korpustyp: EU
Všechny technické normy použitelné pro kolaterál vyměňovaný při obchodech uvnitř skupiny, včetně kritérií pro osvobození, by měly zohledňovat běžná specifika těchto obchodů a stávající rozdíly mezi nefinančními a finančními smluvními stranami, jakož i jejich účel a metody použití derivátů.
Alle technischen Standards, die für die bei gruppeninternen Geschäften ausgetauschten Sicherheiten gelten, einschließlich der Freistellungskriterien, sollten den vorherrschenden Besonderheiten dieser Geschäfte sowie den Unterschieden zwischen nichtfinanziellen und finanziellen Gegenparteien und ihren jeweiligen Zielen und Methoden bei der Verwendung von Derivaten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Účel 1 – Nácvik a hodnocení vnitrostátního předcházení teroristickým útokům za použití chemických zbraní, připravenosti a reakce na tyto útoky a zlepšení informovanosti o dalších opatřeních, jež je třeba přijmout za účelem zvýšení úrovně připravenosti.
Projektzweck 1 — Als weitere Schritte zur Erhöhung des Bereitschaftsniveaus sollen die einzelstaatliche Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit in Bezug auf Terroranschläge, bei denen Chemiewaffen eingesetzt werden, beübt und beurteilt und das Bewusstsein geschärft werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zastupitelnost na straně nabídky, oznamující strana uvedla, že přechod z výroby za mokra vyráběných vláknitých materiálů pro jeden účel k výrobě těchto materiálů určených pro jiné použití obvykle nevyžaduje významné investice.
Hinsichtlich der angebotsseitigen Substituierbarkeit trägt die Anmelderin vor, dass die Produktionsumstellung von nassgelegten Vliesen für eine bestimmte Anwendung auf nassgelegte Vliese für eine andere Anwendung in der Regel keine bedeutenden Investitionen erfordert.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel musí členské státy zveřejňovat a zavádět omezení, která plánují přijmout za použití nových pravomocí podle článku 26b směrnice 2001/18/ES, alespoň tři měsíce před začátkem vegetačního období, aby měli zemědělci při plánování určitou jistotu.
Damit dies erreicht wird, müssen die Mitgliedstaaten die Einschränkungen, die sie in Anwendung der neuen diesbezüglichen Befugnis gemäß Artikel 26b der Richtlinie 2001/18/EG planen, mindestens drei Monate vor Beginn der Vegetationsperiode veröffentlichen und umsetzen, damit die Landwirte eine gewisse Planungssicherheit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím bude uspokojen nejen legitimní zájem úvěrových institucí, ale také účel této směrnice, totiž využívání lepších metod měření a řízení rizika, ale také jejich použití pro účely regulace kapitálu.
Das dient sowohl zur Verwirklichung des berechtigten Interesses der Kreditinstitute als auch der Zielsetzung der Richtlinie, verbesserte Methoden zur Risikomessung und -steuerung anzuwenden und diese auch für regulatorische Eigenkapitalzwecke zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
fáze velkého projektu, která má být provedena v rámci předchozího programového období, je či bude připravena k použití pro zamýšlený účel uvedený v rozhodnutí Komise do lhůty pro předložení závěrečných dokladů k příslušnému operačnímu programu nebo programům.
die im vorangegangenen Programmplanungszeitraum durchzuführende Phase des Großprojekts erfüllt bis zum Stichtag für die Vorlage der Abschlussdokumente für das jeweilige operationelle Programm bzw. für die jeweiligen operationellen Programme ihre in dem Kommissionsbeschluss festgelegte Zweckbestimmung bzw. wird sie zu diesem Zeitpunkt erfüllen.
   Korpustyp: EU
Pevná instalace musí být instalována s použitím správných technických postupů a při respektování údajů o použití komponentů pro daný účel, aby byly splněny požadavky na ochranu podle bodu 1.
Ortsfeste Anlagen sind nach den anerkannten Regeln der Technik zu installieren, und im Hinblick auf die Erfüllung der Schutzanforderungen des Abschnitts 1 sind die Angaben zur vorgesehenen Verwendung der Komponenten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud může mít přístroj různé konfigurace, musí posouzení elektromagnetické kompatibility potvrdit, zda přístroj splňuje požadavky na ochranu podle přílohy I bodu 1 ve všech možných konfiguracích stanovených výrobcem jako příklad použití pro daný účel.
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so muss die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigen, ob es die Schutzanforderungen nach Anhang I Nummer 1 in allen Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für die bestimmungsgemäße Verwendung bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Proto musí být požadavky na zvláštní účel v rámci dočasného použití, které jsou stanoveny tímto nařízením a které umožňují dočasné použití zboží, které není zbožím Unie, na celním území Unie s úplným nebo částečným osvobozením od dovozního cla, v souladu s výše uvedenou úmluvou.
Daher müssen die in dieser Verordnung enthaltenen Anforderungen der besonderen Verwendung im Rahmen der vorübergehenden Verwendung, durch die die vorübergehende Verwendung von Nichtunionswaren im Zollgebiet der Union unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben gestattet wird, mit dem genannten Übereinkommen vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním a kterými se stanoví případy, v nichž celní orgány mohou povolit použití rovnocenného zboží v režimu dočasného použití, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 184 odst. 4.
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Fälle festgelegt werden, in denen die Zollbehörden die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen der vorübergehenden Verwendung zulassen können, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
   Korpustyp: EU
Do 31. prosince 2008 předloží Komise Evropskému parlamentu zprávu, která bude informovat o předpokládaných opatřeních, takže daně související s opatřeními bezpečnostní ochrany budou využívány pouze pro tento účel a bude zabezpečena požadovaná transparentnost, co se týče výpočtu a použití těchto daní.
Bis zum 31. Dezember 2008 wird die Kommission dem Europäischen Parlament in einem Bericht darlegen, welche Maßnahmen ergriffen werden sollen, um zu gewährleisten, dass die Sicherheitsabgaben auch ausschließlich zur Bestreitung der Sicherheitskosten verwendet werden und um für die nötige Transparenz bei der Erhebung und Verwendung dieser Abgaben zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož náklady a ceny nejsou obecně považovány za schůdný základ pro stanovení běžné hodnoty v zemích, na které se vztahuje čl. 2 odst. 7 základního nařízení, maří toto srovnání ve skutečnosti účel použití metod stanovených v čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení.
Da in Ländern, die unter Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung fallen, Kosten und Preise im Allgemeinen nicht als zuverlässige Grundlage zur Bestimmung des Normalwerts angesehen werden, macht ein solcher Vergleich den Rückgriff auf die Methoden des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung sinnlos.
   Korpustyp: EU
Pokud se členský stát rozhodne poskytnout zemědělcům redistributivní platbu podle hlavy III kapitoly 2 a uplatnění maximálních limitů stanovených v čl. 41 odst. 4 mu brání v použití více než 5 % nebo více ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II pro tento účel, může se daný členský stát rozhodnout, že tento článek nepoužije.
Beschließt ein Mitgliedstaat, nach Titel III Kapitel 2 eine Umverteilungsprämie an Betriebsinhaber zu zahlen und ist es ihm aufgrund der Anwendung der Höchstgrenzen nach Artikel 41 Absatz 4 nicht möglich, hierfür mehr als 5 % der jährlichen nationalen Obergrenze nach Anhang II aufzuwenden, so kann er beschließen, diesen Artikel nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud použití ustanovení aktu Unie vyžaduje, aby si členské státy vyměňovaly osobní údaje, a stanoví účel tohoto zpracování, mělo by být takové ustanovení považováno za náležitý právní základ pro zpracování osobních údajů, s výhradou podmínek stanovených v článcích 8 a 52 Listiny základních práv Evropské unie.
Erfordert die Anwendung einer Bestimmung eines Rechtsakts der Union einen Austausch personenbezogener Daten zwischen Mitgliedstaaten und damit eine Verarbeitung solcher Daten, sollte die entsprechende Bestimmung vorbehaltlich der in den Artikeln 8 und 52 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union genannten Voraussetzungen als ausreichende Rechtsgrundlage für die Verarbeitung personenbezogener Daten dienen.
   Korpustyp: EU
Jestliže již byla některá látka posouzena v rámci schvalovacího postupu řízeného evropským právem prostřednictvím intenzivních studií ke zjištění její neškodnosti pro podzemní vody a byla-li shledána bezpečnou a jestliže bylo její použití povoleno pro přesně stanovený účel, bylo by neslučitelné tuto látku na jiném místě komunitárního práva označovat za „nebezpečnou“.
Wird ein Stoff im Zusammenhang mit einem durch europäisches Recht geregelten Zulassungsverfahren bereits durch intensive Studien auf seine Unbedenklichkeit für das Grundwasser geprüft und für sicher befunden sowie seine Anwendung mit genau definierten Anwendungsbestimmungen zugelassen, wäre es widersprüchlich, diesen an anderer Stelle des Gemeinschaftsrechts als „gefährlich“ einzustufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme prováděcí opatření stanovující technické požadavky pro použití požadavků uvedených v příloze I. Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení včetně jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 40 odst. 2 směrnice 2007/46/ES.
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung technischer Vorschriften für die Anwendung der Bestimmungen des Anhangs I. Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, auch durch Ergänzung, werden nach dem in Artikel 40 Absatz 2 der Richtlinie 2007/46/EG genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
   Korpustyp: EU
Pro účel čl. 60 odst. 2 přílohy VII písm. B a D poslední pododstavec nařízení (ES) č. 1782/2003 členské státy sdělí Komisi nejpozději do 31. října roku, předcházejícího prvnímu roku použití režimu jednotné platby, počet hektarů, uvedených v těchto ustanoveních.“
Für die Anwendung von Artikel 60 Absatz 2 und Anhang VII Abschnitt B und Abschnitt D letzter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission bis spätestens 31. Oktober des Jahres vor dem ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung die in diesen Bestimmungen genannte Hektarzahl mit.“
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba poznamenat, že vzhledem k tomu, že náklady a ceny obvykle nejsou považovány za schůdný základ pro stanovení běžné hodnoty v zemích spadajících pod čl. 2 odst. 7 základního nařízení, vyvrací ve skutečnosti toto srovnání účel použití metod stanovených v čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení.
Außerdem ist festzustellen, dass ein solcher Vergleich den Rückgriff auf die Methoden des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung sinnlos macht, da in Ländern, die unter Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung fallen, Kosten und Preise im Allgemeinen nicht als zuverlässige Grundlage zur Bestimmung des Normalwertes angesehen werden.
   Korpustyp: EU