Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účelem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účelem Zweck 4.251
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účelemZweck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
   Korpustyp: EU
Jennie, já věřím, že mě Bůh stvořil za určitým účelem.
Jennie, Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem zásady kontinuity je usnadnit fúze a zpětné rozdělení společností.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
   Korpustyp: EU
Já věřím, že mě Bůh stvořil za určitým účelem.
Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sešli jsme se zde dnes v noci za dobrým účelem.
Wir sind heute Abend für den guten Zweck hier.
   Korpustyp: Untertitel
Touto kategorií se vyjímají lety, jejichž jediným účelem je provádět vědecký výzkum.
Flüge, deren ausschließlicher Zweck die Durchführung wissenschaftlicher Forschung ist, werden freigestellt.
   Korpustyp: EU
A tato nehoda byla způsobena pouze za účelem krveprolití?
Und dieser Unfall diente einzig dem Zweck, ein Blutbad zu verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
Účelem této zkoušky je ověřit výkonové parametry ochrany proti zkratu.
Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Leistung des Kurzschlussschutzes.
   Korpustyp: EU
Nehodu způsobil drát natažený v jeho zahradě za jediným účelem: Způsobit pád.
Dieser Unfall wurde verursacht durch ein in seinem Garten gespanntes Seil, einzig zu dem Zweck angebracht, ihn zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za účelem zum Zweck 439 zwecks 23
za jakým účelem zu welchem Zweck 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účelem

1637 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za tímto účelem zejména:
Sie wird hierzu insbesondere wie folgt tätig:
   Korpustyp: EU DCEP
Nevíme, za jakým účelem.
Was er vorhat, wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
za účelem neškodného odstranění.
zur unschädlichen Beseitigung befördert werden.
   Korpustyp: EU
Účelem kvalitativního vyšetření je:
Bei der qualitativen Untersuchung sollen
   Korpustyp: EU
Účelem tohoto hodnocení je:
Eine solche Beurteilung dient zur:
   Korpustyp: EU
za účelem neškodného odstranění.
zur unschädlichen Beseitigung befördert;
   Korpustyp: EU
Nepůsobí za účelem zisku.
Sie verfolgt keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU
Komplot za účelem znásilnění.
Verdacht auf Notzucht mit einer Minderjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem zajištění, že
zu gewährleisten, ist die gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
úpravy za účelem množení,
die Aufbereitung für Vermehrungszwecke,
   Korpustyp: EU
Velkolepým, byť prostým účelem.
Ein glorreicher, doch simpler Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to za tímto účelem.
Insofern wird das eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
systému v rozporu s účelem
Daten ahnden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojďme za tím účelem spolupracovat.
Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za účelem průhlednosti a zjednodušení
der Transparenz und Einfachheit halber
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem povolení výkonu povolání
für die Zulassung zum Beruf
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem zavedení změn nezbytných
zur Aufnahme der Änderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přece účelem bylo neuspěchat to.
Ich denke wir sollten nichts überstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem byly vyvinuti.
Das ist ihre ursprüngliche Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem soudu! Máte nějaké námitky?
Ist jemand da, der das Gegenteil behauptet?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze za účelem monitorování [4]
Nur für Kontrollzwecke. [4]
   Korpustyp: EU
Smluvní strany spolupracují za účelem:
Die Vertragsparteien arbeiten auf folgenden Gebieten zusammen:
   Korpustyp: EU
Iniciativa BONUS za tímto účelem:
Daher wird mit BONUS Folgendes angestrebt:
   Korpustyp: EU
nedováží se za obchodním účelem;
es handelt sich um Einfuhren nichtkommerzieller Art;
   Korpustyp: EU
za účelem zamezení duplicitního posuzování;
zur Vermeidung von Doppelbeurteilungen;
   Korpustyp: EU
vajec za účelem neškodného odstranění;
Eier zur unschädlichen Beseitigung befördert werden;
   Korpustyp: EU
vajec za účelem neškodného odstranění;
Eier auf direktem Wege unschädlich beseitigt werden;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem vypracovává doporučení.
Hierzu spricht er Empfehlungen aus.
   Korpustyp: EU
Žádám o doklad za účelem:
Ich beantrage diese Bescheinigung:
   Korpustyp: EU
Konečně sjednoceni za společným účelem.
Endlich vereint durch eine gemeinsame Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržuji za účelem kriminalistického vyšetření.
Ich beschlagnahme das für forensische Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem je zachovat seberegulaci výboru.
Damit sollen die selbstregulierenden Befugnisse des Vorstandes gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem zlepšení jejich konkurenceschopnosti
, die die Wettbewerbsfähigkeit dieser Weine
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem předsedové NSÚ:
Hierzu haben die Leiter der NSÄ folgende Aufgaben und Verantwortlichkeiten:
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je zejména:
Aus diesem Grunde gilt insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
za účelem záchrany lidského života,
zur Rettung von Menschenleben,
   Korpustyp: EU
za účelem zajištění bezpečnosti zařízení,
zur Gewährleistung der Anlagensicherheit,
   Korpustyp: EU
Účelem systému řízení případů je
Das Fallbearbeitungssystem dient dazu,
   Korpustyp: EU
práce za účelem lepší splavnosti
Arbeiten zur Verbesserung der Schiffbarkeit
   Korpustyp: EU
za účelem zničení patogenních původců;
so dass Krankheitserreger abgetötet sind.
   Korpustyp: EU
Spiknutí za účelem dovozu heroinu.
Eine kriminelle Verschwörung zum Import von Heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Vydírání za účelem získání půdy.
Erpresserische Schläger für Landraub.
   Korpustyp: Untertitel
A to je mým účelem.
Und das ist meine Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
-Slavnost za účelem odvrácení požárů.
- Ein Fest zur Abwehr von Großbränden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. To je účelem manželství.
Ja, bei einer Ehe ist das allgemein üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může za tím účelem předložit návrh.
Die Kommission kann einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem výzkumných a rozvojových aktivit.
Zu Forschungs- und Entwicklungszwecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tím účelem je požadováno sledování.
Aus diesem Grund ist eine Überwachung erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klonování zvířat za účelem výroby potravin (rozprava)
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem občané volí poslance parlamentu.
Dafür ist man von den Bürgern in das Parlament entsandt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem jich jest, vyhnouti se veřejnému skandálu.
Es liegt mir daran, öffentliches Aufsehen zu vermeiden.
   Korpustyp: Literatur
Za účelem aktualizace seznamu povolených účinných látek
Damit das Verzeichnis der genehmigten Wirkstoffe stet aktuell ist, kann
   Korpustyp: EU DCEP
· Parlamentu, za účelem eventuálního využívání při hodnocení,
· an das Parlament für eine mögliche Anwendung bei operativen Tätigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
– za účelem financování uvolňování prostředků z FSEU
– die Inanspruchnahme des EUSF zu finanzieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho účelem je oživení našich rozprav.
Dies soll unsere Debatten beleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem této zprávy je napravit určitou nenormálnost.
Dieser Bericht korrigiert also eine Anomalie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise za tímto účelem posuzuje dosah návrhů.
Die Kommission erwägt die Möglichkeiten entsprechender Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technické upřesnění za účelem jednoznačnějšího znění.
Technische Klarstellung, um Missverständnissen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem je zvýšení transparentnosti a ochrana investorů.
Erhöhung der Transparenz und zum Schutze von Investoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy za tímto účelem podepsaly usnesení.
Die Mitgliedsstaaten unterschrieben dazu eine Erklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
a) za účelem chovu a doplnění stavů ;
(a) zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern ;
   Korpustyp: EU DCEP
a za účelem plnění svých úkolů
und zur Erfüllung ihrer Aufgaben
   Korpustyp: EU DCEP
- za účelem informovat, bavit nebo vzdělávat
- zur Information, Unterhaltung oder Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
– opatření za účelem ověření dodržování požadavků;
- Regelungen zur Überprüfung der Erfüllung von Anforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Víza vydávaná za účelem malého pohraničního styku
Visa für den Kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
„2.3a Víza za účelem malého pohraničního styku
„2.3.a Visum für den Kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
b) úprava za účelem opětovného použití;
b) Vorbereitung zur Wiederverwendung,
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem chovu a doplnění stavů;
zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto je zajistit větší transparentnost informací.
Damit soll größere Transparenz der Information gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto návrhu je mimo jiné zejména:
Die konkreten Zielsetzungen des Vorschlags lauten unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Banknoten wird
   Korpustyp: EU DCEP
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem se vypouští slovo „případně“.
Aus diesem Grunde wird das Wort „erforderlichenfalls“ gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo prohlášení za účelem omezení odpovědnosti
oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung
   Korpustyp: EU DCEP
, jejichž účelem je boj proti diskriminaci;
des Rates, einzuhalten und zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zamezení odvodňování mokřin za účelem ochrany rašelinišť
Vermeidung der Trockenlegung von Feuchtgebieten zum Schutz von Torfboden
   Korpustyp: EU DCEP
• potřeba konkrétních opatření za účelem zjednodušení;
• die Notwendigkeit konkreter Vereinfachungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem zajišťování mezinárodní přepravy cestujících;
ausgestellte Gemeinschaftslizenz für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen besitzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zajistit jednotný postup audiovizuálního spojení.
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass dieses einheitliche Verfahren für Videokonferenzen benutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím účelem je připravit fázi provádění.
Sie dient der Vorbereitung der Durchführungsphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem musíme přijmout průmyslovou politiku.
Dafür müssen wir einen industriepolitischen Kurs festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem ochrany železnice Union Pacific.
Mit dem Vorwand, die Union Pacific zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je účelem takového zapouzdření skladování.
Normal dient das der Lagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Za jakým účelem jsi mě chtěla vidět?
Was ist dein Grund, mich zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není krádež za účelem zisku.
Das ist kein Raub für Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji transformaci za účelem vyšší rychlosti.
Ich schlage eine Transformation für höhere Geschwindigkeit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem Tal Shiaru je udržovat loajalitu.
Aufgabe des Tal Shiar ist, Loyalität sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Spiknutí za účelem vraždy Brigid Archerovou.
Verschwörung zum Mord an Brigid Archer.
   Korpustyp: Untertitel
Za vyšším účelem, ano, ale zabil.
Aus gutem Grund, ja, aber du hast getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem týhle mise je získat informace.
Das ist nur eine Erkundungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě vyvolává a za jakým účelem?
Wer hat mich beschwört und warum?
   Korpustyp: Untertitel
Jejím jediným účelem je přemoci protivníka.
Eine Armee bedeutet Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou zbraň mohl sestrojit za jediným účelem.
Er hätte so eine Waffe nur aus einem Grund gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Spiknutí za účelem spáchání vraždy prvního stupně.
Verschwörung zu erstgradigem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem odhadu pracovní doby/druhu činnosti.
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
   Korpustyp: EU
Dovozy za účelem oprav zahrnuty nejsou.
Einfuhren zu Reparaturzwecken werden nicht erfasst.
   Korpustyp: EU
Účelem projektů společného zájmu je zejména:
Mit den Vorhaben von gemeinsamem Interesse wird insbesondere Folgendes angestrebt:
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by proces auditu měl:
Dazu sollte das Auditverfahren:
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí přijetí opatření za účelem:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen getroffen werden für
   Korpustyp: EU
Již není využíván za žádným účelem.
Wird überhaupt nicht mehr genutzt.
   Korpustyp: EU