Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Jennie, já věřím, že mě Bůh stvořil za určitým účelem.
Jennie, Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
Účelem zásady kontinuity je usnadnit fúze a zpětné rozdělení společností.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
Já věřím, že mě Bůh stvořil za určitým účelem.
Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sešli jsme se zde dnes v noci za dobrým účelem.
Wir sind heute Abend für den guten Zweck hier.
Touto kategorií se vyjímají lety, jejichž jediným účelem je provádět vědecký výzkum.
Flüge, deren ausschließlicher Zweck die Durchführung wissenschaftlicher Forschung ist, werden freigestellt.
A tato nehoda byla způsobena pouze za účelem krveprolití?
Und dieser Unfall diente einzig dem Zweck, ein Blutbad zu verursachen?
Účelem této zkoušky je ověřit výkonové parametry ochrany proti zkratu.
Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Leistung des Kurzschlussschutzes.
Nehodu způsobil drát natažený v jeho zahradě za jediným účelem: Způsobit pád.
Dieser Unfall wurde verursacht durch ein in seinem Garten gespanntes Seil, einzig zu dem Zweck angebracht, ihn zu Fall zu bringen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem kontroly výkonnosti následující subjekty poskytují nebo zpřístupňují tyto údaje:
Zum Zweck der Leistungsüberprüfung werden folgende Daten bereitgestellt oder zugänglich gemacht:
Vyšetřovací tým také sbírá krevní vzorky, vlasy a vzorky kùže letové posádky za účelem vytvoření toxikologické zprávy.
Das Außenteam des NTSB sammelt auch Blut, Haare und Hautproben von der gesamten Besatzung zum Zweck eines toxikologischen Befundes.
Plán restrukturalizace předložený maďarskými orgány byl vypracován dodatečně, za účelem oznámení podaného v roce 2004.
Das von den ungarischen Behörden vorgelegte Umstrukturierungsvorhaben wurde nachträglich, zum Zweck der Anmeldung 2004 erstellt.
Někdo, kdo využívá sociální sítě k vytvoření falešných identit, většinou za účelem navázání virtuální romance.
Jemand, der Social-Media-Portale nutzt, um falsche Identitäten zu kreieren, typischerweise zum Zweck um auf eine Online-Romanze aus zu sein.
Provozovatelé letiště mohou za účelem přezkumu výkonnosti předložit:
Flughafenbetreiber können zum Zweck der Leistungsüberprüfung Folgendes bereitstellen:
Letečtí dopravci mohou za účelem přezkumu výkonnosti předložit:
Luftfahrtunternehmen können zum Zweck der Leistungsüberprüfung Folgendes bereitstellen:
Vydávající orgán může rovněž vydat evropský vyšetřovací příkaz za účelem provedení výslechu podezřelé nebo obviněné osoby prostřednictvím videokonference nebo jiného audiovizuálního přenosu.
Die Anordnungsbehörde kann eine EEA auch zum Zweck der Vernehmung einer verdächtigen oder beschuldigten Person per Videokonferenz oder sonstiger audiovisueller Übertragung erlassen.
EU musí ukázat červenou kartu nucené prostituci a bojovat s nezákonným obchodem s lidmi za účelem jejich sexuálního zneužívání.
Die EU muss der Zwangsprostitution die rote Karte zeigen und den Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung konsequent bekämpfen.
Údaje se budou zpracovávat jen za účelem boje proti terorismu.
Daten werden lediglich zum Zweck der Terrorismusbekämpfung verarbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nebudou tyto postupy k dispozici, může být kovová rtuť přepravována jen za účelem dočasného skladování.
Bis diese Verfahren verfügbar sind, sollte metallisches Quecksilber nur zum Zweck der Zwischenlagerung verbracht werden dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tabulce 1 jsou uvedena pravidla, která mohou být použita při kontrole zabezpečení nákladu za účelem zjištění, zda jsou podmínky přepravy přijatelné.
Tabelle 1 enthält die Vorgaben, die bei der Kontrolle der Ladungssicherung zwecks der Beurteilung, ob ordnungsgemäße Beförderungsbedingungen vorliegen, angewendet werden können.
součástí a náhradních dílů určených k zabudování do plavidel a letadel za účelem opravy,
Ersatz- und Reparaturteile, die zwecks Reparatur zum Einbau in Schiffe und Flugzeuge bestimmt sind,
Pro sledovatelnost těchto evidovaných koní dočasně dovezených za účelem účasti na těchto sportovních soutěžích by proto měl být použit systém Traces.
Das TRACES-System sollte daher für die Rückverfolgbarkeit dieser registrierten Pferde, die zwecks Teilnahme an den genannten Sportveranstaltungen vorübergehend zugelassen werden, genutzt werden.
Požadavky pro dovoz stanoví, že kot určený k porážce za účelem vývozu čerstvého masa do Unie je z hospodářství původu odesílán přímo na jatka.
Gemäß den Einfuhrbedingungen müssen Rinder, die zwecks Export von frischem Fleisch in die EU geschlachtet werden sollen, unmittelbar vom Haltungsbetrieb zum Schlachthof befördert werden.
Mělo by být možné doplnit do SIS II překlad dodatečných údajů vložených za účelem předání v rámci evropského zatýkacího rozkazu a za účelem vydání.
Auch sollte eine Übersetzung der ergänzenden Daten, die zwecks Übergabe auf der Grundlage des Europäischen Haftbefehls und zwecks Auslieferung eingegeben wurden, in das SIS II aufgenommen werden können.
Další údaje o osobách hledaných za účelem zatčení a předání
Ergänzende Daten zu zwecks Übergabehaft gesuchten Personen
osobách předvolaných nebo hledaných za účelem předvolání justičními orgány v rámci trestního řízení, aby vypovídaly o skutečnostech, pro které jsou stíhány;
Personen, die im Rahmen eines Strafverfahrens wegen Taten, derentwegen sie verfolgt werden, vor Gericht geladen sind oder die zwecks Ladung gesucht werden;
Doplňující informace o osobách hledaných za účelem zatčení a předání
Zusatzinformationen zu zwecks Übergabehaft gesuchten Personen
opatření přijatá za účelem monitorování a hodnocení projektů, jejich výsledky a kroky přijaté k nápravě zjištěných problémů;
die zwecks Monitoring und Evaluierung der Projekte getroffenen Vorkehrungen, ihre Ergebnisse und die zur Behebung der aufgetretenen Probleme ergriffenen Maßnahmen,
pozastaví platby za účelem ověření, provede platby skutečně splatné a získá zpět případné neoprávněně vyplácené částky, pokud možno započtením oproti případné splatné platbě,
setzt er Zahlungen zwecks Durchführung weiterer Prüfungen aus, tätigt tatsächlich fällige Zahlungen und zieht zu Unrecht gezahlte Beträge ein, wobei dies möglichst durch Aufrechnung mit noch geschuldeten Beträgen erfolgen sollte;
za jakým účelem
zu welchem Zweck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kdy byly tyto účty zřízeny a za jakým účelem?
- Wann und zu welchem Zweck wurden diese Konten eingerichtet?
Za jakým účelem nedokážeme říct.
Zu welchem Zweck, wissen wir nicht.
Kde tyto informace končí a za jakým účelem?
Wohin gehen diese Daten und zu welchem Zweck?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za jakým účelem pracují spolu?
Zu welchem Zweck arbeiten sie zusammen?
V tomto seznamu je u každého orgánu uvedeno, za jakým účelem může zpracovávat údaje ve VIS .
In dieser Liste wird angegeben, zu welchem Zweck die jeweilige Behörde Daten im VIS verarbeiten darf.
Z předložených informací není jasný, kdy a za jakým účelem byla tato zpráva vypracována a na jakých předpokladech a údajích se zakládá.
Aus den vorliegenden Informationen ist nicht ersichtlich, wann und zu welchem Zweck dieser Bericht erstellt wurde und auf welche Voraussetzungen und Angaben er sich stützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zajistil možnost ověření a zjištění, které údaje byly v systému Eurodac zpracovány, kdy, kým a za jakým účelem (kontrola zaznamenávání údajů);
sicherzustellen, dass nachgeprüft und festgestellt werden kann, welche Daten wann, von wem und zu welchem Zweck in Eurodac verarbeitet worden sind (Datenerfassungskontrolle);
zajistil, aby bylo možné ověřit a určit, které údaje byly z VIS získány, kdy, kým a za jakým účelem (kontrola záznamu údajů);
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, welche Daten wann, von wem und zu welchem Zweck aus dem VIS entnommen wurden (Kontrolle der Datenaufzeichnung);
Ano, měli bychom některé informace sdílet, měli bychom však vždy myslet na to, jaké množství, za jakým účelem a co to přinese, a neměli bychom se domnívat, že podmínky jsou stále stejné.
Ja, einige Informationen sollten ausgetauscht werden, wir müssen aber jedoch immer bedenken, wie viele, zu welchem Zweck und zu welchem Nutzen - und wir müssen berücksichtigen, dass die Umstände nicht immer gleich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účelem
1637 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wird hierzu insbesondere wie folgt tätig:
Was er vorhat, wissen wir nicht.
za účelem neškodného odstranění.
zur unschädlichen Beseitigung befördert werden.
Účelem kvalitativního vyšetření je:
Bei der qualitativen Untersuchung sollen
Účelem tohoto hodnocení je:
Eine solche Beurteilung dient zur:
za účelem neškodného odstranění.
zur unschädlichen Beseitigung befördert;
Nepůsobí za účelem zisku.
Sie verfolgt keinen Erwerbszweck.
Komplot za účelem znásilnění.
Verdacht auf Notzucht mit einer Minderjährigen.
zu gewährleisten, ist die gemäß
úpravy za účelem množení,
die Aufbereitung für Vermehrungszwecke,
Velkolepým, byť prostým účelem.
Ein glorreicher, doch simpler Grund.
Insofern wird das eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
systému v rozporu s účelem
Pojďme za tím účelem spolupracovat.
Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za účelem průhlednosti a zjednodušení
der Transparenz und Einfachheit halber
za účelem povolení výkonu povolání
für die Zulassung zum Beruf
za účelem zavedení změn nezbytných
zur Aufnahme der Änderungen,
Přece účelem bylo neuspěchat to.
Ich denke wir sollten nichts überstützen.
Za tímto účelem byly vyvinuti.
Das ist ihre ursprüngliche Aufgabe.
Účelem soudu! Máte nějaké námitky?
Ist jemand da, der das Gegenteil behauptet?
Pouze za účelem monitorování [4]
Nur für Kontrollzwecke. [4]
Smluvní strany spolupracují za účelem:
Die Vertragsparteien arbeiten auf folgenden Gebieten zusammen:
Iniciativa BONUS za tímto účelem:
Daher wird mit BONUS Folgendes angestrebt:
nedováží se za obchodním účelem;
es handelt sich um Einfuhren nichtkommerzieller Art;
za účelem zamezení duplicitního posuzování;
zur Vermeidung von Doppelbeurteilungen;
vajec za účelem neškodného odstranění;
Eier zur unschädlichen Beseitigung befördert werden;
vajec za účelem neškodného odstranění;
Eier auf direktem Wege unschädlich beseitigt werden;
Za tímto účelem vypracovává doporučení.
Hierzu spricht er Empfehlungen aus.
Žádám o doklad za účelem:
Ich beantrage diese Bescheinigung:
Konečně sjednoceni za společným účelem.
Endlich vereint durch eine gemeinsame Sache.
Zadržuji za účelem kriminalistického vyšetření.
Ich beschlagnahme das für forensische Untersuchungen.
Účelem je zachovat seberegulaci výboru.
Damit sollen die selbstregulierenden Befugnisse des Vorstandes gewahrt bleiben.
za účelem zlepšení jejich konkurenceschopnosti
, die die Wettbewerbsfähigkeit dieser Weine
Za tímto účelem předsedové NSÚ:
Hierzu haben die Leiter der NSÄ folgende Aufgaben und Verantwortlichkeiten:
Za tímto účelem je zejména:
Aus diesem Grunde gilt insbesondere Folgendes:
za účelem záchrany lidského života,
zur Rettung von Menschenleben,
za účelem zajištění bezpečnosti zařízení,
zur Gewährleistung der Anlagensicherheit,
Účelem systému řízení případů je
Das Fallbearbeitungssystem dient dazu,
práce za účelem lepší splavnosti
Arbeiten zur Verbesserung der Schiffbarkeit
za účelem zničení patogenních původců;
so dass Krankheitserreger abgetötet sind.
Spiknutí za účelem dovozu heroinu.
Eine kriminelle Verschwörung zum Import von Heroin.
Vydírání za účelem získání půdy.
Erpresserische Schläger für Landraub.
Und das ist meine Bestimmung.
-Slavnost za účelem odvrácení požárů.
- Ein Fest zur Abwehr von Großbränden.
Ano. To je účelem manželství.
Ja, bei einer Ehe ist das allgemein üblich.
Komise může za tím účelem předložit návrh.
Die Kommission kann einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem výzkumných a rozvojových aktivit.
Zu Forschungs- und Entwicklungszwecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tím účelem je požadováno sledování.
Aus diesem Grund ist eine Überwachung erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klonování zvířat za účelem výroby potravin (rozprava)
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem občané volí poslance parlamentu.
Dafür ist man von den Bürgern in das Parlament entsandt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem jich jest, vyhnouti se veřejnému skandálu.
Es liegt mir daran, öffentliches Aufsehen zu vermeiden.
Za účelem aktualizace seznamu povolených účinných látek
Damit das Verzeichnis der genehmigten Wirkstoffe stet aktuell ist, kann
· Parlamentu, za účelem eventuálního využívání při hodnocení,
· an das Parlament für eine mögliche Anwendung bei operativen Tätigkeiten,
– za účelem financování uvolňování prostředků z FSEU
– die Inanspruchnahme des EUSF zu finanzieren,
Jeho účelem je oživení našich rozprav.
Dies soll unsere Debatten beleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem této zprávy je napravit určitou nenormálnost.
Dieser Bericht korrigiert also eine Anomalie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise za tímto účelem posuzuje dosah návrhů.
Die Kommission erwägt die Möglichkeiten entsprechender Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technické upřesnění za účelem jednoznačnějšího znění.
Technische Klarstellung, um Missverständnissen vorzubeugen.
Účelem je zvýšení transparentnosti a ochrana investorů.
Erhöhung der Transparenz und zum Schutze von Investoren.
Členské státy za tímto účelem podepsaly usnesení.
Die Mitgliedsstaaten unterschrieben dazu eine Erklärung.
a) za účelem chovu a doplnění stavů ;
(a) zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern ;
a za účelem plnění svých úkolů
und zur Erfüllung ihrer Aufgaben
- za účelem informovat, bavit nebo vzdělávat
- zur Information, Unterhaltung oder Bildung
– opatření za účelem ověření dodržování požadavků;
- Regelungen zur Überprüfung der Erfüllung von Anforderungen;
Víza vydávaná za účelem malého pohraničního styku
Visa für den Kleinen Grenzverkehr
„2.3a Víza za účelem malého pohraničního styku
„2.3.a Visum für den Kleinen Grenzverkehr
b) úprava za účelem opětovného použití;
b) Vorbereitung zur Wiederverwendung,
za účelem chovu a doplnění stavů;
zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern
Účelem tohoto je zajistit větší transparentnost informací.
Damit soll größere Transparenz der Information gewährleistet werden.
Účelem tohoto návrhu je mimo jiné zejména:
Die konkreten Zielsetzungen des Vorschlags lauten unter anderem:
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Banknoten wird
"Za účelem usnadnění kontroly pravosti obíhajících eurobankovek
"Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird
Za tímto účelem se vypouští slovo „případně“.
Aus diesem Grunde wird das Wort „erforderlichenfalls“ gestrichen.
nebo prohlášení za účelem omezení odpovědnosti
oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung
, jejichž účelem je boj proti diskriminaci;
des Rates, einzuhalten und zu unterstützen;
Zamezení odvodňování mokřin za účelem ochrany rašelinišť
Vermeidung der Trockenlegung von Feuchtgebieten zum Schutz von Torfboden
• potřeba konkrétních opatření za účelem zjednodušení;
• die Notwendigkeit konkreter Vereinfachungsmaßnahmen;
za účelem zajišťování mezinárodní přepravy cestujících;
ausgestellte Gemeinschaftslizenz für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen besitzt;
Za účelem zajistit jednotný postup audiovizuálního spojení.
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass dieses einheitliche Verfahren für Videokonferenzen benutzt wird.
Jejím účelem je připravit fázi provádění.
Sie dient der Vorbereitung der Durchführungsphase.
Za tímto účelem musíme přijmout průmyslovou politiku.
Dafür müssen wir einen industriepolitischen Kurs festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem ochrany železnice Union Pacific.
Mit dem Vorwand, die Union Pacific zu schützen.
Obvykle je účelem takového zapouzdření skladování.
Normal dient das der Lagerung.
Za jakým účelem jsi mě chtěla vidět?
Was ist dein Grund, mich zu sehen?
Tohle není krádež za účelem zisku.
Das ist kein Raub für Profit.
Doporučuji transformaci za účelem vyšší rychlosti.
Ich schlage eine Transformation für höhere Geschwindigkeit vor.
Účelem Tal Shiaru je udržovat loajalitu.
Aufgabe des Tal Shiar ist, Loyalität sicherzustellen.
Spiknutí za účelem vraždy Brigid Archerovou.
Verschwörung zum Mord an Brigid Archer.
Za vyšším účelem, ano, ale zabil.
Aus gutem Grund, ja, aber du hast getötet.
Účelem týhle mise je získat informace.
Das ist nur eine Erkundungsmission.
Kdo mě vyvolává a za jakým účelem?
Wer hat mich beschwört und warum?
Jejím jediným účelem je přemoci protivníka.
Eine Armee bedeutet Macht.
Takovou zbraň mohl sestrojit za jediným účelem.
Er hätte so eine Waffe nur aus einem Grund gebaut.
Spiknutí za účelem spáchání vraždy prvního stupně.
Verschwörung zu erstgradigem Mord.
Za účelem odhadu pracovní doby/druhu činnosti.
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Dovozy za účelem oprav zahrnuty nejsou.
Einfuhren zu Reparaturzwecken werden nicht erfasst.
Účelem projektů společného zájmu je zejména:
Mit den Vorhaben von gemeinsamem Interesse wird insbesondere Folgendes angestrebt:
Za tímto účelem by proces auditu měl:
Dazu sollte das Auditverfahren:
Členské státy zajistí přijetí opatření za účelem:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen getroffen werden für
Již není využíván za žádným účelem.
Wird überhaupt nicht mehr genutzt.