Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8. vítá rovněž ustanovení o navázání veškerých účelných vztahů s Evropskou kosmickou agenturou;
8. begrüßt ferner die Bestimmung über die Herstellung zweckdienlicher Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation;
A z vašeho pohledu, to by bylo účelné věc.
Und von deiner Perspektive aus, wäre es zweckdienlich gewesen.
Delší doba po expozici by byla za určitých okolností účelná a mohla by se zvážit případ od případu.
Unter bestimmten Umständen könnte sich nach der Exposition eine längere Inkubationszeit als zweckdienlich erweisen; dies sollte auf Fallbasis geprüft werden.
Článek 303 Společenství naváže veškerou účelnou spolupráci s Radou Evropy .
Artikel 303 Die Gemeinschaft führt jede zweckdienliche Zusammenarbeit mit dem Europarat herbei .
Bavorské a bádensko-württemberské financování kontrol jakosti mléka z dávky (BY 1, BW 1) není tudíž zahrnuto mezi účelná opatření.
Die bayerische und baden-württembergische Umlagefinanzierung der Milchqualitätskontrollen (BY 1, BW 1) sei also nicht von den zweckdienlichen Maßnahmen erfasst.
V příloze by měly být uvedeny souhrnné údaje o Grónsku a další účelné informace.
Eine Zusammenfassung der Daten zu Grönland sowie andere zweckdienliche Informationen sollten als Anhang beigefügt werden.
Považuje-li to Europol za účelné, předá ústřednám třetích zemí soubor vzorků skutečných eur.
Europol übermittelt in dem von ihm als zweckdienlich erachteten Umfang den Zentralstellen von Drittstaaten eine Sammlung von echten Musterstücken des umlaufenden Euro-Bargelds.
Charakter podpory jako existující podpory není narušen ani případnými změnami, ani účelnými opatřeními.
Der Charakter der Förderung als bestehende Beihilfe werde weder durch etwaige Änderungen noch durch zweckdienliche Maßnahmen beeinträchtigt.
Účelná opatření by se musela vztahovat právě na předmětnou podporu a musela by konstatovat, že není slučitelná s vnitřním trhem.
Die zweckdienlichen Maßnahmen müssten sich gerade auf die betreffende Beihilfe beziehen und feststellen, dass sie nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar sei.
Unie naváže veškeré účelné vztahy s Evropskou kosmickou agenturou .
( 3 ) Die Union stellt die zweckdienlichen Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation her .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě požadované harmonizace na evropské úrovni jsou tam, kde je to účelné, zachována rozhodnutí učiněná v rámci subsidiarity.
Neben der erforderlichen Harmonisierung auf europäischer Ebene werden dort, wo dies sinnvoll ist, Entscheidungen in der Subsidiarität gelassen.
Bylo by rovněž účelné, pokud by Evropský parlament poskytl podporu parlamentu nově zvolenému.
Zudem wäre es sinnvoll, wenn das Europäische Parlament dem neu gewählten Parlament unterstützend zur Seite stehen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí především proto, že cílem návrhu Komise je účelné poučení spotřebitelů.
Das gilt vor allem deshalb, weil der Zweck des Vorschlags der Kommission in der sinnvollen Unterrichtung der Verbraucher besteht.
Vzhledem k silné hospodářské nezávislosti mezi EU a Ruskem nemohou být výhružné hospodářské projevy účelným prostředkem k dosažení cílů zahraniční politiky, a proto se musí odmítnout.
Wirtschaftliche Drohgebärden können im Lichte der starken wirtschaftlichen Interdependenz zwischen der EU und Russland niemals ein sinnvolles Mittel zur Erreichung außenpolitischer Ziele darstellen und sind daher abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dodatky jsou účelné, a proto jsem hlasovala pro uzavření dohody.
Diese Ergänzungen sind sinnvoll, daher habe ich dem Abschluss der Vereinbarungen zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je zvažována otázka, zda je možné a účelné zavést doplňující označení.
Dabei wird auch erwogen, ob es möglich und sinnvoll ist, ein zusätzliches Kennzeichen einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se v mnoha případech prokázala jako účelná a prospěšná jasná strategie přednostně zaměřená na stabilitu cenové úrovně.
Zusätzlich hat sich in vielen Fällen eine klare und primär auf Preisniveaustabilität ausgerichtete Strategie als sinnvoll und hilfreich erwiesen.
Prohlášení s uvedením názvu držitele rozhodnutí o registraci je účelnější a srozumitelnější.
Ein Hinweis mit dem Namen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist daher sinnvoller und für den Verbraucher verständlicher.
Tento rozdíl v požadavcích ohledně označování je neúčelný a měl by být odstraněn.
Diese unterschiedlichen Kennzeichnungsanforderungen dienen keinem sinnvollen Zweck und sollten beseitigt werden.
Dohoda s Ruskem je účelný politický krok, který by mohl posloužit k posílení naší bezpečnosti.
Der Vertrag mit Russland ist ein sinnvoller politischer Schritt, welcher der Stärkung unserer Sicherheit dienen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U všech ostatních paliv musí být přijata nezbytná opatření a na palubě letadla musí být přítomen kvalifikovaný personál, který je připraven zahájit a řídit evakuaci letadla nejúčelnějším a nejrychlejším způsobem.
Bei allen anderen Kraftstoffarten sind die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, und das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß mit geschultem Personal zu besetzen, das bereitsteht, um eine Räumung des Luftfahrzeugs zweckmäßig und zügig mit den zur Verfügung stehenden Mitteln einzuleiten und zu lenken.
Svaz vychází z toho, že by taková úprava již nebyla považována za účelnou.
Der Verband geht daher davon aus, dass derartige Regelungen nicht mehr als zweckmäßig erachtet wurden.
Svaz vychází z toho, že by taková ustanovení již nebyla považována za účelná.
Der Verband geht davon aus, dass derartige Klauseln nicht mehr als zweckmäßig erachtet würden.
Ve vztahu k odbornému vzdělávání a informacím o ekodesignu pro malé a střední podniky, může být účelné zvážit doprovodné činnosti.
Hinsichtlich der Schulung und Information von KMU im Bereich des Ökodesigns kann es zweckmäßig sein, Begleitmaßnahmen in Betracht zu ziehen.
Zvláštní výnos Komise není nutný, ani účelný.
Ein spezieller Erlass durch die Kommission ist nicht erforderlich und nicht zweckmäßig.
Proto se jeví účelným předpokládat předložení zprávy po uplynutí poloviny stanoveného období a závěrečné zprávy na konci období zahrnutého do plánu programu.
Daher erscheint es zweckmäßig, einen Halbzeitbericht sowie einen Abschlussbericht am Ende der Programmplanungsperiode vorzusehen.
Člověk je skoro v pokušení domnívat se, že tento útvar míval dříve nějakou účelnou podobu a teď že je jen polámán.
Man wäre versucht zu glauben, dieses Gebilde hätte früher irgendeine zweckmäßige Form gehabt und jetzt sei es nur zerbrochen.
Národní koordinační centrum vytváří vnitrostátní situační obraz a zajišťuje jeho funkčnost s cílem poskytovat všem orgánům příslušným na vnitrostátní úrovni pro ochranu, a zejména pro ostrahu vnějších hranic, účelné, přesné a včasné informace.
Die nationalen Koordinierungszentren erstellen ein nationales Lagebild und aktualisieren es regelmäßig mit dem Ziel, allen Behörden mit Zuständigkeit für die Kontrolle und insbesondere die Überwachung der Außengrenzen auf nationaler Ebene zweckmäßige, sachlich richtige und zeitnahe Informationen zur Verfügung zu stellen.
Je zapotřebí další vědecká a technická práce, která povede k vyvinutí potenciálně účelných ukazatelů [12], zejména ukazatelů dopadů invazních nepůvodních druhů (např. indexů biologického znečištění), které jsou i nadále hlavním problémem v dosažení dobrého stavu prostředí.
Wissenschaft und Technik müssen weitere Fortschritte machen, damit zweckmäßige Indikatoren [12] entwickelt werden können, insbesondere für die Folgen der Ausbreitung invasiver nicht einheimischer Arten (Indizes für biologische Umweltverschmutzung), die nach wie vor die entscheidende Bedrohung für die Erreichung eines guten Umweltzustands sind.
Pokud máme zpomalit migraci udržitelným a účelným způsobem, potřebujeme pět věcí: demokracii, rozvoj, respektování mezinárodního práva, evropskou solidaritu a především vyhýbat se předpojatým prohlášením.
Um die Zuwanderung auf nachhaltige und zweckmäßige Weise zu verlangsamen, werden fünf Dinge benötigt: Demokratie, Entwicklung, Achtung des internationalen Rechts, europäische Solidarität, doch vor allem keine negativ beeinflussende Rhetorik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režim se proto nezdá být přiměřený pro účinnou a účelnou reakci na narušení trhu způsobené ruským zákazem.
Die Regelung ist daher offensichtlich nicht geeignet, wirksam und effizient auf die infolge des russischen Einfuhrverbots entstandenen Marktstörungen zu reagieren.
Dobrá výkonnost plavidel lovících vlečnou sítí umožnila, aby byla dohoda účelná a zároveň zachovala výhodný charakter nákladů na vyjednané rybolovná práva.
Die guten Leistungen der Ringwadenfischerei haben es ermöglicht, dass das Abkommen effizient ist, indem es den Vorteil der kostengünstigen ausgehandelten Fangmöglichkeiten wahrt.
jiné postupy, které jsou účinné a účelné pro získání příslušných informací, pokud nejsou z hlediska nákladů nebo časové náročnosti nepřiměřené.
jede andere Methode, nach der die einschlägigen Informationen wirksam und effizient beschafft werden können, sofern der finanzielle und zeitliche Aufwand nicht unverhältnismäßig ist.
To bude pravděpodobně platit tehdy, když mají vázané výrobky podobu zařízení nebo vstupů výrobního procesu, které jsou konkrétně uzpůsobeny k účelnému využívání licencované technologie.
Dies ist voraussichtlich der Fall, wenn es sich bei den gekoppelten Produkten um Maschinen- oder Prozess-Inputs handelt, die speziell darauf zugeschnitten sind, die lizenzierte Technologie effizient zu nutzen.
Je zcela klíčové, aby prostředky, které mají k dispozici, byly využívány účelným a cíleným způsobem a aby přispívaly k rozvoji oblastí, pro něž byly tyto prostředky získány.
Es ist sehr wichtig, dass die dafür verwendeten Ressourcen effizient und gezielt eingesetzt werden, und dass sie zur Entwicklung der Bereiche beitragen, denen sie zugewiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by být jasně uvedeno, že řádné finanční řízení vyžaduje účinnou a účelnou vnitřní kontrolu.
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Sdělení o PNR tyto zásady zdůrazňuje a stanovuje účelná a účinná opatření na ochranu zájmů subjektů údajů.
Die PNR-Mitteilung unterstreicht diese Grundsätze und legt effiziente und effektive Maßnahmen fest, um das Interesse der Betroffenen zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě potřeby doporučí, jak zlepšit efektivní a účelné fungování subjektů alternativního řešení sporů.
gegebenenfalls Empfehlungen dazu, wie das effektive und effiziente Funktionieren von AS-Stellen verbessert werden könnte.
To provedení účelného a poctivého hodnocení nesmírně ztěžuje.
Dies macht eine effiziente und ehrliche Bewertung extrem schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předloží veškerá svá zjištění ohledně výsledků agentury při účinném a účelném plnění jejích úkolů, jakmile budou tato zjištění k dispozici.
Er stellt außerdem, wenn verfügbar, etwaige Feststellungen zur Wirtschaftlichkeit der Agentur im Hinblick auf die wirksame und effiziente Umsetzung ihrer Ziele bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuje-li to za účelné, může úřad vyzvat účastníky, aby se dohodli.
Das Amt kann die Beteiligten ersuchen, sich zu einigen, wenn es dies als sachdienlich erachtet.
Finanční rámec stanoví jakákoli další ustanovení , která jsou účelná pro hladký průběh ročního rozpočtového procesu .
Der Finanzrahmen enthält auch alle sonstigen für den reibungslosen Ablauf des jährlichen Haushaltsverfahrens sachdienlichen Bestimmungen .
Je na každém účastníku řízení, aby posoudil, zda je vzhledem k účelu jednání vymezeném v bodě 196 výše přednes řeči skutečně účelný, nebo zda postačuje pouhý odkaz na písemná vyjádření či spisy účastníků řízení.
Es ist Sache jeder Partei, unter Berücksichtigung des in Nr. 196 umschriebenen Zwecks der mündlichen Verhandlung zu prüfen, ob mündliche Ausführungen wirklich sachdienlich sind oder ob nicht eine bloße Bezugnahme auf das schriftliche Vorbringen ausreicht.
Je na každém zástupci, aby posoudil, zda je vzhledem k cíli ústní části řízení, jak byl vymezen v předchozím bodě, přednes řeči skutečně účelný, nebo zda postačuje pouhý odkaz na písemná vyjádření a spisy účastníků řízení.
Es ist Sache jedes Prozessvertreters, unter Berücksichtigung des in der vorstehenden Nummer umschriebenen Zwecks der mündlichen Verhandlung zu prüfen, ob mündliche Ausführungen wirklich sachdienlich sind oder ob nicht eine bloße Bezugnahme auf das schriftliche Vorbringen ausreicht.
Je na každém účastníku řízení, aby posoudil, zda je vzhledem k cíli ústní části řízení, jak byl vymezen v předchozím bodě, přednes řeči skutečně účelný, nebo zda postačuje pouhý odkaz na písemná vyjádření či spisy účastníků řízení.
Es ist Sache jeder Partei, unter Berücksichtigung des vorstehend umschriebenen Zwecks der mündlichen Verhandlung zu prüfen, ob mündliche Ausführungen wirklich sachdienlich sind oder ob nicht eine bloße Bezugnahme auf das schriftliche Vorbringen ausreicht.
D. vzhledem k tomu, že v souvislosti s rozdíly mezi promlčecími lhůtami v případech, kdy se jedná o zranění jednotlivců v přeshraniční oblasti, by mohlo být účelné stanovit určité zásady, které se omezují na základní skutečnosti,
D. in der Erwägung, dass es angesichts der Unterschiede bei den Verjährungsfristen in Fällen von Personenschäden mit grenzüberschreitenden Bezügen sachdienlich sein könnte, dass auf das wesentliche beschränkte Grundsätze aufgestellt werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou zemích jsme hovořili o účelných směrech, kterými může Evropská unie proces reformy podpořit.
In beiden Ländern sprachen wir über die praktischen Möglichkeiten der Europäischen Union, diesen Reformprozess zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při rozdělování poplatků za obnovení patentů mezi členské státy může být účelnější zajistit rozdělování založené na velikosti trhu (avšak ne z hlediska počtu obyvatel, nýbrž z pohledu trhu, na který se patent vztahuje), ale zároveň je třeba zajistit i určitou podobu minimální platby pro všechny zúčastněné členské státy.
Bei der Verteilung der Jahresgebühren unter den Mitgliedstaaten wäre es vielleicht praktischer, eine auf der Größe des Marktes beruhende Verteilung sicherzustellen (nicht hinsichtlich der Bevölkerungszahl, sondern des durch das Patent abgedeckten Marktes), jedoch gleichzeitig einen gewissen Mindestbetrag für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažím se žít svůj život s účelnou mírou ovládání.
Ich lebe zielstrebig, maßvoll und kontrolliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(1b) Účelné využívání půdy v rámci ekologického zemědělství je nezbytné k zajištění dobré kvality vody.
(1b) Eine rationelle Landbewirtschaftung im Rahmen des ökologischen Landbaus ist für die Sicherung einer guten Wasserqualität notwendig.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "účelný"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naším cílem je uspořádat účelný, praktický summit.
Unser Ziel ist es, einen themenorientierten, geschäftsmäßigen Gipfel zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařko, věřím, že je možné vypracovat funkční účelný návrh, který budou podporovat všechny zainteresované strany.
Frau Kommissarin, ich glaube, dass es möglich ist, einen in der Praxis umsetzbaren Vorschlag, der von allen Interessengruppen unterstützt wird, zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že návrh založit referenční síť pro pracovníky ve zdravotnictví je účelný.
Ich denke, der Vorschlag zum Aufbau eines Referenznetzwerks für medizinisches Personal ist angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Evropské komise z 1. července 2010 je založen na jazykovém režimu Evropského patentového úřadu, který se ukázal jako účelný.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission vom 1. Juli 2010 basiert auf der Sprachenregelung des Europäischen Patentamts, die sich bewährt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že členské státy by měly uvažovat o tom, zda je současný způsob provádění externího auditu Unie účelný,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten die derzeitigen Regelungen der Union für die externe Rechnungsprüfung auf ihre Wirksamkeit prüfen sollten,
Stavebnictví bylo zvlášť silně postiženo současnou hospodářskou situací a navrhované nařízení má podpořit volný, účelný a transparentní pohyb zboží a služeb v rámci stavebního průmyslu.
Die Bauwirtschaft wurde besonders hart von der gegenwärtigen Wirtschaftslage getroffen, und die vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab, den freien, wirksamen und transparenten Waren- und Dienstleistungsverkehr im Bausektor zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že členské státy by měly uvažovat o tom, zda je současný způsob provádění externího auditu Unie účelný,
T. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten die derzeitigen Regelungen der Union für die externe Rechnungsprüfung auf ihre Wirksamkeit prüfen sollten,
zavádí účinný a účelný systém vnitřní kontroly a zajišťuje jeho fungování a veškeré významné změny v tomto systému oznamuje správní radě;
Einrichtung eines wirksamen und effizienten internen Kontrollsystems und Sicherstellung seines ordnungsgemäßen Funktionierens sowie Meldung bedeutsamer diesbezüglicher Änderungen an den Verwaltungsrat;
Podpora Globálního fondu například pomohla Indonésii, která má čtvrtou nejvyšší zátěž TBC na světě, rozvinout účinný a účelný národní program kontroly TBC.
Indonesien beispielsweise, das die weltweit vierthöchste TB-Belastung hat, konnte durch die Hilfe des Fonds ein effizientes und effektives nationales TB-Behandlungsprogramm entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nás, kdo jsme přímo a nepříznivě ovlivněni, nikdo nemůže vinit z toho, že si myslíme, že toto je vykalkulovaný, záměrný a účelný manévr, jak odstranit naše etnika.
Uns, die wir unmittelbar und zu unserem Nachteil davon betroffen sind, kann niemand den Gedanken vorwerfen, dass dieses Vorhaben ein kühl kalkuliertes Manöver zur Vernichtung unserer Völker ist.
Provozovatelé přenosových soustav zlepší stabilizovanost kapacity, přičemž zohlední povinnosti a práva zúčastněných provozovatelů přenosových soustav i povinnosti a práva účastníků trhu, aby se usnadnil účinný a účelný průběh hospodářské soutěže.
Die ÜNB optimieren die Verlässlichkeit der Kapazitätsbereitstellung unter Berücksichtigung der Rechte und Pflichten der beteiligten ÜNB und der Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer, um einen wirksamen und effizienten Wettbewerb zu erleichtern.
Jestliže se však náš zdravotní stav ukáže jako nejistý, automaticky začneme chápat, jak důležité to pro nás vlastně je a jak zásadní je mít řádný zdravotní systém, a to nejen dobrý, ale také účelný a účinný systém.
Wenn wir uns jedoch in einem heiklen Gesundheitszustand befinden, beginnen wir automatisch, zu verstehen, wie wichtig und entscheidend es tatsächlich für uns ist, ein ordentliches Gesundheitssystem zu haben, nicht nur ein gutes, sondern auch ein effizientes und effektives.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, aby Komise po ukončení tohoto hodnocení, avšak ještě před tím, než bude v Basileji o těchto otázkách uzavřena jakákoli dohoda, navázala účelný dialog s Parlamentem s cílem zajistit, aby Komise jednala na základě jasného demokratického mandátu.
Nach Abschluss dieser Prüfung, jedoch vor dem Abschluss weiterer Vereinbarungen zu diesen Fragen in Basel muss die Kommission unbedingt einen einschlägigen Dialog mit dem Parlament aufnehmen um sicherzustellen, dass sie ihre Verhandlungen auf der Grundlage eines eindeutigen demokratischen Mandats führt.
Někdy mám dojem, že pokud se jedná o tyto otázky, záležitosti se odehrávají podobným způsobem jako při kontrole rybolovných kvót: jedna strana tlačí tak trochu na druhou a v konečném důsledku neexistuje žádný účelný systém.
Manchmal habe ich den Eindruck, dass es bei diesen Fragen so ähnlich zugeht wie bei der Kontrolle der Fischereiquoten: Der eine schiebt es ein bisschen zum anderen hin, ohne dass am Ende ein effizientes System entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unilateralismus se zdá velice účelný krátkozrakým politikům, neboť se vyhýbá potřebě toho, co považují za šlamastyku skutečného vyjednávání – totiž potřebě osobních schůzek s jejich protějšky a zjišťování lidských důsledků jejich politik.
Für kurzsichtige Politiker scheint der Unilateralismus eine durchaus brauchbare Methode zu sein. Damit vermeiden sie schwierig empfundene Verhandlungen - also das persönliche Zusammentreffen mit Amtskollegen und die Konfrontation mit den menschlichen Folgen ihrer Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například nařízení č. 861/2007 o evropském řízení o drobných nárocích umožňuje účelný a účinný přístup ke spravedlnosti, protože zjednodušuje přeshraniční spory, které se týkají částek nižších než 2 000 EUR.
Beispielsweise ermöglicht die Verordnung (EG) Nr. 861/2007 zur Einführung eines europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen effektiven und effizienten Zugang zu den Gerichten, indem grenzüberschreitende Verfahren in Bezug auf Beträge von weniger als 2 000 Euro vereinfacht werden.
Zřídit účinný a účelný koordinační útvar s cílem zajistit plnění povinností vyplývajících z čl. 280 odst. 3 Smlouvy o ES a uplatňování acquis o kontrolách a inspekcích prováděných na místě Komisí, zejména povinnosti poskytovat součinnost kontrolorům Komise.
Einrichtung einer wirksamen und effizienten Koordinierungsstelle, damit die Erfüllung der Anforderungen aufgrund des Artikels 280 Absatz 3 des EG-Vertrags und die Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durch die Kommission gewährleistet sind, insbesondere hinsichtlich der Verpflichtung, die Inspektoren der Kommission zu unterstützen.
Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi stranami ohledně výkladu a použití hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
Ziel dieses Kapitels ist es, einen wirksamen und effizienten Mechanismus für die Vermeidung und Beilegung von Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung und Anwendung des Titels V (Handel und Handelsfragen) zu schaffen, um nach Möglichkeit zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Podle rozhodnutí zástupců členských států přijatého na zasedání Evropské rady dne 13. prosince 2003 by měl hostitelský členský stát udržovat a dále rozvíjet současná praktická ujednání, aby zajistil bezproblémový a účelný provoz agentury, včetně její pobočky se sídlem v Aténách, a usnadnil přijímání vysoce kvalifikovaných zaměstnanců a jejich udržení.
Im Rahmen des Beschlusses der auf der Tagung des Europäischen Rates vom 13. Dezember 2003 vereinigten Vertreter der Mitgliedstaaten sollte der Sitzmitgliedstaat die praktischen Vorkehrungen für eine reibungslose und effiziente Tätigkeit der Agentur beibehalten und ausbauen, auch für die Außenstelle in Athen, und die Einstellung und Bindung von hoch qualifiziertem Personal ermöglichen.