Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
účelný zweckdienlich 50 sinnvoll 45 zweckmäßig 30 effizient 29 sachdienlich 6 praktisch 2 zielstrebig 1 rationell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účelnýzweckdienlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

8. vítá rovněž ustanovení o navázání veškerých účelných vztahů s Evropskou kosmickou agenturou;
8. begrüßt ferner die Bestimmung über die Herstellung zweckdienlicher Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation;
   Korpustyp: EU DCEP
A z vašeho pohledu, to by bylo účelné věc.
Und von deiner Perspektive aus, wäre es zweckdienlich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Delší doba po expozici by byla za určitých okolností účelná a mohla by se zvážit případ od případu.
Unter bestimmten Umständen könnte sich nach der Exposition eine längere Inkubationszeit als zweckdienlich erweisen; dies sollte auf Fallbasis geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Článek 303 Společenství naváže veškerou účelnou spolupráci s Radou Evropy .
Artikel 303 Die Gemeinschaft führt jede zweckdienliche Zusammenarbeit mit dem Europarat herbei .
   Korpustyp: Allgemein
Bavorské a bádensko-württemberské financování kontrol jakosti mléka z dávky (BY 1, BW 1) není tudíž zahrnuto mezi účelná opatření.
Die bayerische und baden-württembergische Umlagefinanzierung der Milchqualitätskontrollen (BY 1, BW 1) sei also nicht von den zweckdienlichen Maßnahmen erfasst.
   Korpustyp: EU
V příloze by měly být uvedeny souhrnné údaje o Grónsku a další účelné informace.
Eine Zusammenfassung der Daten zu Grönland sowie andere zweckdienliche Informationen sollten als Anhang beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
Považuje-li to Europol za účelné, předá ústřednám třetích zemí soubor vzorků skutečných eur.
Europol übermittelt in dem von ihm als zweckdienlich erachteten Umfang den Zentralstellen von Drittstaaten eine Sammlung von echten Musterstücken des umlaufenden Euro-Bargelds.
   Korpustyp: EU
Charakter podpory jako existující podpory není narušen ani případnými změnami, ani účelnými opatřeními.
Der Charakter der Förderung als bestehende Beihilfe werde weder durch etwaige Änderungen noch durch zweckdienliche Maßnahmen beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Účelná opatření by se musela vztahovat právě na předmětnou podporu a musela by konstatovat, že není slučitelná s vnitřním trhem.
Die zweckdienlichen Maßnahmen müssten sich gerade auf die betreffende Beihilfe beziehen und feststellen, dass sie nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar sei.
   Korpustyp: EU
Unie naváže veškeré účelné vztahy s Evropskou kosmickou agenturou .
( 3 ) Die Union stellt die zweckdienlichen Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation her .
   Korpustyp: Allgemein

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "účelný"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naším cílem je uspořádat účelný, praktický summit.
Unser Ziel ist es, einen themenorientierten, geschäftsmäßigen Gipfel zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, věřím, že je možné vypracovat funkční účelný návrh, který budou podporovat všechny zainteresované strany.
Frau Kommissarin, ich glaube, dass es möglich ist, einen in der Praxis umsetzbaren Vorschlag, der von allen Interessengruppen unterstützt wird, zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že návrh založit referenční síť pro pracovníky ve zdravotnictví je účelný.
Ich denke, der Vorschlag zum Aufbau eines Referenznetzwerks für medizinisches Personal ist angebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Evropské komise z 1. července 2010 je založen na jazykovém režimu Evropského patentového úřadu, který se ukázal jako účelný.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission vom 1. Juli 2010 basiert auf der Sprachenregelung des Europäischen Patentamts, die sich bewährt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že členské státy by měly uvažovat o tom, zda je současný způsob provádění externího auditu Unie účelný,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten die derzeitigen Regelungen der Union für die externe Rechnungsprüfung auf ihre Wirksamkeit prüfen sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Stavebnictví bylo zvlášť silně postiženo současnou hospodářskou situací a navrhované nařízení má podpořit volný, účelný a transparentní pohyb zboží a služeb v rámci stavebního průmyslu.
Die Bauwirtschaft wurde besonders hart von der gegenwärtigen Wirtschaftslage getroffen, und die vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab, den freien, wirksamen und transparenten Waren- und Dienstleistungsverkehr im Bausektor zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že členské státy by měly uvažovat o tom, zda je současný způsob provádění externího auditu Unie účelný,
T. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten die derzeitigen Regelungen der Union für die externe Rechnungsprüfung auf ihre Wirksamkeit prüfen sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
zavádí účinný a účelný systém vnitřní kontroly a zajišťuje jeho fungování a veškeré významné změny v tomto systému oznamuje správní radě;
Einrichtung eines wirksamen und effizienten internen Kontrollsystems und Sicherstellung seines ordnungsgemäßen Funktionierens sowie Meldung bedeutsamer diesbezüglicher Änderungen an den Verwaltungsrat;
   Korpustyp: EU
Podpora Globálního fondu například pomohla Indonésii, která má čtvrtou nejvyšší zátěž TBC na světě, rozvinout účinný a účelný národní program kontroly TBC.
Indonesien beispielsweise, das die weltweit vierthöchste TB-Belastung hat, konnte durch die Hilfe des Fonds ein effizientes und effektives nationales TB-Behandlungsprogramm entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nás, kdo jsme přímo a nepříznivě ovlivněni, nikdo nemůže vinit z toho, že si myslíme, že toto je vykalkulovaný, záměrný a účelný manévr, jak odstranit naše etnika.
Uns, die wir unmittelbar und zu unserem Nachteil davon betroffen sind, kann niemand den Gedanken vorwerfen, dass dieses Vorhaben ein kühl kalkuliertes Manöver zur Vernichtung unserer Völker ist.
   Korpustyp: Zeitung
Provozovatelé přenosových soustav zlepší stabilizovanost kapacity, přičemž zohlední povinnosti a práva zúčastněných provozovatelů přenosových soustav i povinnosti a práva účastníků trhu, aby se usnadnil účinný a účelný průběh hospodářské soutěže.
Die ÜNB optimieren die Verlässlichkeit der Kapazitätsbereitstellung unter Berücksichtigung der Rechte und Pflichten der beteiligten ÜNB und der Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer, um einen wirksamen und effizienten Wettbewerb zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se však náš zdravotní stav ukáže jako nejistý, automaticky začneme chápat, jak důležité to pro nás vlastně je a jak zásadní je mít řádný zdravotní systém, a to nejen dobrý, ale také účelný a účinný systém.
Wenn wir uns jedoch in einem heiklen Gesundheitszustand befinden, beginnen wir automatisch, zu verstehen, wie wichtig und entscheidend es tatsächlich für uns ist, ein ordentliches Gesundheitssystem zu haben, nicht nur ein gutes, sondern auch ein effizientes und effektives.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, aby Komise po ukončení tohoto hodnocení, avšak ještě před tím, než bude v Basileji o těchto otázkách uzavřena jakákoli dohoda, navázala účelný dialog s Parlamentem s cílem zajistit, aby Komise jednala na základě jasného demokratického mandátu.
Nach Abschluss dieser Prüfung, jedoch vor dem Abschluss weiterer Vereinbarungen zu diesen Fragen in Basel muss die Kommission unbedingt einen einschlägigen Dialog mit dem Parlament aufnehmen um sicherzustellen, dass sie ihre Verhandlungen auf der Grundlage eines eindeutigen demokratischen Mandats führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy mám dojem, že pokud se jedná o tyto otázky, záležitosti se odehrávají podobným způsobem jako při kontrole rybolovných kvót: jedna strana tlačí tak trochu na druhou a v konečném důsledku neexistuje žádný účelný systém.
Manchmal habe ich den Eindruck, dass es bei diesen Fragen so ähnlich zugeht wie bei der Kontrolle der Fischereiquoten: Der eine schiebt es ein bisschen zum anderen hin, ohne dass am Ende ein effizientes System entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unilateralismus se zdá velice účelný krátkozrakým politikům, neboť se vyhýbá potřebě toho, co považují za šlamastyku skutečného vyjednávání – totiž potřebě osobních schůzek s jejich protějšky a zjišťování lidských důsledků jejich politik.
Für kurzsichtige Politiker scheint der Unilateralismus eine durchaus brauchbare Methode zu sein. Damit vermeiden sie schwierig empfundene Verhandlungen - also das persönliche Zusammentreffen mit Amtskollegen und die Konfrontation mit den menschlichen Folgen ihrer Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například nařízení č. 861/2007 o evropském řízení o drobných nárocích umožňuje účelný a účinný přístup ke spravedlnosti, protože zjednodušuje přeshraniční spory, které se týkají částek nižších než 2 000 EUR.
Beispielsweise ermöglicht die Verordnung (EG) Nr. 861/2007 zur Einführung eines europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen effektiven und effizienten Zugang zu den Gerichten, indem grenzüberschreitende Verfahren in Bezug auf Beträge von weniger als 2 000 Euro vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřídit účinný a účelný koordinační útvar s cílem zajistit plnění povinností vyplývajících z čl. 280 odst. 3 Smlouvy o ES a uplatňování acquis o kontrolách a inspekcích prováděných na místě Komisí, zejména povinnosti poskytovat součinnost kontrolorům Komise.
Einrichtung einer wirksamen und effizienten Koordinierungsstelle, damit die Erfüllung der Anforderungen aufgrund des Artikels 280 Absatz 3 des EG-Vertrags und die Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durch die Kommission gewährleistet sind, insbesondere hinsichtlich der Verpflichtung, die Inspektoren der Kommission zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi stranami ohledně výkladu a použití hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
Ziel dieses Kapitels ist es, einen wirksamen und effizienten Mechanismus für die Vermeidung und Beilegung von Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung und Anwendung des Titels V (Handel und Handelsfragen) zu schaffen, um nach Möglichkeit zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Podle rozhodnutí zástupců členských států přijatého na zasedání Evropské rady dne 13. prosince 2003 by měl hostitelský členský stát udržovat a dále rozvíjet současná praktická ujednání, aby zajistil bezproblémový a účelný provoz agentury, včetně její pobočky se sídlem v Aténách, a usnadnil přijímání vysoce kvalifikovaných zaměstnanců a jejich udržení.
Im Rahmen des Beschlusses der auf der Tagung des Europäischen Rates vom 13. Dezember 2003 vereinigten Vertreter der Mitgliedstaaten sollte der Sitzmitgliedstaat die praktischen Vorkehrungen für eine reibungslose und effiziente Tätigkeit der Agentur beibehalten und ausbauen, auch für die Außenstelle in Athen, und die Einstellung und Bindung von hoch qualifiziertem Personal ermöglichen.
   Korpustyp: EU