Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účelnost Wirksamkeit 73 Effizienz 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účelnostWirksamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise a autonomní vláda Grónska spolupracují a koordinují plány, metody a provádění kontrol, aby zajistily co největší účelnost provedených kontrol.
Die Kommission und die örtliche Regierung Grönlands arbeiten zusammen und koordinieren im Interesse größtmöglicher Wirksamkeit Planung, Methoden und Durchführung der Kontrollen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že musíme na úrovni EU o účelnosti tohoto protiraketového štítu diskutovat.
Ich denke, dass wir die Wirksamkeit dieses Raketenabwehrschilds auf EU-Ebene erörtern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba zohlednit závěry vyplývající z hodnocení programu IDABC, které se zabývají relevancí, účinností, účelností, prospěšností a soudržností zmíněného programu.
Die Schlussfolgerungen aus der Bewertung des Programms IDABC, die sich mit der Relevanz, Effizienz, Wirksamkeit, Nützlichkeit und Kohärenz dieses Programms befasst hat, sollten ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Podle auditorských standardů Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí (INTOSAI) zahrnuje výkonnostní audit hospodárnost, efektivnost a účelnost (takzvaná 3E).
Nach den Prüfungsnormen der Internationale Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden (INTOSAI) umfasst eine Leistungskotrolle die Überprüfung der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí zvláštní zprávu Účetního dvora č. 12/2009 o účelnosti projektů Komise v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí pro západní Balkán;
verweist auf den Sonderbericht Nr. 12/2009 des Rechnungshofs über die Wirksamkeit der Kommissionsprojekte im Bereich Justiz und Inneres für die westlichen Balkanstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Účelností by se měla rozumět mimo jiné snaha šířit v rámci různých útvarů Komise a mezi Komisí a jinými institucemi, například Evropskou službou pro vnější činnost, povědomí o nástroji ESÚS.
Wirksamkeit sollte so verstanden werden, dass sie sich unter anderem auf die Art der Bemühungen, Wissen über das Instrument des EVTZ weiterzugeben, innerhalb der verschiedenen Dienststellen der Kommission und zwischen der Kommission und anderen Einrichtungen wie dem Europäischen Auswärtigen Dienst bezieht.
   Korpustyp: EU
Toto následné hodnocení opatření posoudí účelnost a účinnost výdajů uvedených v článku 1 a jejich dopad.
Bei dieser Ex-post-Bewertung werden die Wirksamkeit und Effizienz der in Artikel 1 genannten Ausgaben und ihre Auswirkungen geprüft.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s přidělenými finančními prostředky by zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti měly být zajištěny prostřednictvím posouzení a výkonnostních auditů dříve financovaných programů.
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tento přezkum by měl posoudit účelnost tohoto režimu a měl by přihlédnout k mezinárodnímu vývoji, včetně hledisek konkurenceschopnosti a zabezpečení dodávek energie.
Bei der Überprüfung sollte die Wirksamkeit der Regelung analysiert und internationalen Entwicklungen, einschließlich Fragen der Wettbewerbsfähigkeit und der Energieversorgungssicherheit, Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba přijmout ustanovení o přiměřeném monitorování a hodnocení probíhajících programů a režimů pro účely posuzování jejich účelnosti a účinnosti organizacemi producentů i členskými státy.
Laufende Programme und Systeme sollten angemessen überwacht und bewertet werden, um ihre Wirksamkeit und Effizienz durch die Erzeugerorganisationen und die Mitgliedstaaten beurteilen zu können.
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "účelnost"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho účelnost mi uniká.
Das war zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byla zachována účelnost nárazníku vozidla,
Um die Schutzwirkung des Fahrzeugstoßfängers zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Program pro účelnost a účinnost právních předpisů
REFIT
   Korpustyp: EU IATE
Komise včas zváží účelnost jeho prodloužení,
Die Kommission wird zum gegebenen Zeitpunkt die Ratsamkeit einer Verlängerung bedenken —
   Korpustyp: EU
Komise včas zváží účelnost jeho prodloužení,
Die Kommission wird zeitgerecht über die Ratsamkeit einer Verlängerung befinden —
   Korpustyp: EU
Proti utopické válce opírající se o zásady stavím účelnost.
Ich trete diesem utopischen Prinzipienkrieg mit Sachlichkeit entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zajímá vás, v čem spočívá politická účelnost Heuberova jmenování.
War die Ernennung von Hueber zum Direktor wirklich so clever?
   Korpustyp: Untertitel
účelnost probíhajícího vypracovávání 7. rámcového programu pro výzkum a technologický vývoj a zvyšování rozpočtu na výzkum;
die bei der Ausarbeitung im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms gegebenen Möglichkeiten und die Erhöhung des Forschungshaushalts;
   Korpustyp: EU DCEP
- účelnost probíhajícího vypracovávání 7. rámcového programu pro výzkum a vývoj a zvětšování rozpočtu na výzkum;
– die bei der Ausarbeitung im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms gegebenen Möglichkeiten und die Erhöhung des Forschungshaushalts;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdysi pro mě byl jejich smysl pro účelnost, jejich vášnivý zápal velmi přitažlivý.
Damals lockte mich dies Zielbewusstsein, ihr Zusammengehörigkeitsgefühl ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se zjišťovat proveditelnost a účelnost zavedení právního základu pro tyto statistiky.
Die Durchführbarkeit und Ratsamkeit der Einführung einer Rechtsgrundlage für eine solche Statistik wird untersucht.
   Korpustyp: EU
Rozpočtová účelnost a kvalita veřejných financí jsou důležité i na úrovni Unie.
Die effizientere Verwendung von Haushaltsmitteln und die Qualität des öffentlichen Haushalts sind auch auf Unionsebene wichtig.
   Korpustyp: EU
To je případ opatření, jejichž hospodářská účelnost je činí nezbytnými nebo funkčními pro daňový systém.
Dies gilt z. B. für Maßnahmen, die „aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen für die Leistungsfähigkeit des Systems erforderlich sind“.
   Korpustyp: EU
Je nesporné, že je v první řadě potřeba vyhodnotit účelnost začlenění iniciativy Urban do hlavního proudu politiky soudržnosti.
Es ist klar, dass am dringlichsten die Nützlichkeit einer Einbeziehung der URBAN-Initiative in die reguläre Kohäsionspolitik bewertet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. vyzývá Komisi, aby zhodnotila účelnost způsobů přenosu, které pro tento prvek již nyní výrobci automobilů využívají;
7. fordert die Kommission auf, die von den Fahrzeugherstellern hierfür bereits verwendeten Übertragungsmethoden auf ihre Eignung zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zvýšit účelnost a transparentnost postupu oznamování, a zejména ho přizpůsobit novým technologiím, a umožnit tak oznamování on-line.
Das Notifizierungsverfahren muss effizienter und transparenter werden; insbesondere muss es an die neuen Technologien angepasst werden, um eine Online-Notifizierung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Chci zopakovat, že takovouto otevřenost musí doprovázet i praktický přístup: účelnost, pokud jde o pohon, účelnost, pokud jde o vybavení a účelnost, pokud jde o dobíjecí systémy, což jsou prvky potřebné pro to, aby elektromobily mohly nyní i v budoucnu fungovat.
Ich möchte wiederholen, dass diese Innovationsfreudigkeit mit Praktikabilität einhergehen muss: Praktikabilität in Bezug auf den Antrieb, Praktikabilität in Bezug auf die Ausstattung und Praktikabilität in Bezug auf die Ladesysteme. Dies sind die Elemente, die benötigt werden, damit Elektroautos heute und in der Zukunft funktionstüchtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelnost obchodování s povolenkami je rovněž pochybná, přičemž jsou na toto vynakládány milióny, zatímco skutečné alternativy jako například obnovitelné zdroje energie jsou odbývány drobnými.
Fraglich ist auch der Sinn des Zertifikatehandels, wenn zwar dort Millionen hineingesteckt werden, aber die wahren Alternativen, wie erneuerbare Energien, mit Peanuts abgespeist werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se stalo pohnutkou k úsilí o radikální transformaci cílů centrálních bank – a vrhlo stín pochybnosti na účelnost zachovávání jejich nezávislosti.
Dies führte zur Suche nach einer radikalen Neudefinition der Ziele der Zentralbanken – und zu Zweifeln daran, ob ihre Unabhängigkeit weiterhin angemessen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na bohatším severu země, který se průměrným příjmem na hlavu ve výši 30 tisíc eur blíží Německu, zpochybňují lidé účelnost členství v EU.
Im wohlhabenden Norden, wo das durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen bei 30.000 Euro liegt und damit dem von Deutschland gleicht, fragt man sich nach dem Sinn einer EU-Mitgliedschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vprostřed debat o své budoucí roli nesmí evropské univerzity ztratit ze zřetele svou individuální totožnost, tradice ani smysl pro společenskou účelnost.
Inmitten der Debatten über ihre zukünftige Rolle dürfen die europäischen Universitäten ihre spezifischen Identitäten, ihre Traditionen und ihre soziale Zweckbestimmung nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádá výbor, aby dále sledoval zaměstnaneckou strukturu a zajistil tak maximální účelnost plánu pracovních míst a přispěl k lepšímu plnění přiděleného rozpočtu;
fordert den Ausschuss auf, die Personalstruktur weiter im Auge zu behalten, um sicherzustellen, dass die Stellenorganisation in vollem Umfang effizient ist und zu einer besseren Verausgabung der bewilligten Haushaltsmittel beiträgt;
   Korpustyp: EU
Za páté, podpora musí být ve smyslu vedoucích směrnic Společenství, použitých na podpory na regionální účelnost, omezena na podporu volitelných výdajů [14].
Fünftens muss die Beihilfe auf die Bestreitung der beihilfefähigen Ausgaben beschränkt sein, wie sie in den geltenden gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung festgelegt sind [14].
   Korpustyp: EU
Třetí zpráva se soustředí na hospodářskou účelnost jednání státu v období mezi 4. zářím 2002 (oznámení výsledků za první pololetí) a 15. dubna 2003 (realizace navýšení kapitálu).
Das dritte Gutachten konzentriert sich auf die Frage, ob das Verhalten des Staates zwischen dem 4. September 2002 (Bekanntgabe der Ergebnisse des ersten Halbjahres) und dem 15. April 2003 (Durchführung der Kapitalerhöhung) wirtschaftlich vernünftig war.
   Korpustyp: EU
Vyvíjí se úsilí, aby se dále popsala účelnost a omezení analýzy BCOP pro zjišťování slabých dráždivých látek a nedráždivých látek (viz také bod 45).
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des BCOP zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 45).
   Korpustyp: EU
Vyvíjí se úsilí, aby se dále popsala účelnost a omezení zkušební metody ICE pro zjišťování slabých dráždivých látek a nedráždivých látek (viz také bod 48).
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des ICE zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 48).
   Korpustyp: EU
Politika soudržnosti by kromě toho měla být více zaměřena na výsledky a je důležité usilovat o ještě větší efektivnost a účelnost, protože pouze tehdy bude tato politika vhodnější a užitečnější pro spotřebitele.
Zudem sollte die Kohäsionspolitik stärker ergebnisorientiert sein, und es ist wichtig, auf noch mehr Leistungsfähigkeit und Nützlichkeit abzuzielen, denn nur dann kann diese Politik für die Verbraucher geeigneter und nützlicher werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete si dohledat audity a další údaje, které se zaměřují na dopady financování v reálném životě, na účelnost jejich využití, což jsou pro tento orgán podle mne také velmi cenné informace.
Sie können Audits und andere Elemente finden, die die Auswirkungen der Finanzierungen in der Praxis untersuchen, wie effektiv sie eingesetzt wurden, und ich denke, dass auch das sehr wertvolle Informationen für diese Einrichtung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech těchto případech zpětně narůstá význam; přidaná hodnota auditů finančního řízení ve veřejném sektoru se nezaměřuje pouze na správnost použití, nýbrž i na výsledky, čímž se zvyšuje účelnost použití peněz daňových poplatníků.
Alle diese Beispiele zeigen, dass die finanzielle Leistungskontrolle im öffentlichen Sektor immer wichtiger wird und mit einem Zusatznutzen verbunden ist, weil bei den öffentlichen Ausgaben nicht nur auf die ordnungsgemäße Verwendung der Mittel im Mittelpunkt steht, sondern auch aufgrund der Ergebnisorientiertheit, der effizientere Einsatz der Mittel der Steuerzahler.
   Korpustyp: EU DCEP
V době krize je ještě důležitější, abychom procesy nastavili co nejtransparentněji a v plné míře zajistili účelnost použití peněz evropských daňových poplatníků na programy a cíle rozpočtu EU jako významného nástroje uskutečňování politik, které nás v EU sjednocují.
In Krisenzeiten ist es umso wichtiger, möglichst transparente Verfahren einzurichten und uneingeschränkt sicherzustellen, dass die Verwendung der Gelder der europäischen Steuerzahler für Programme und Ziele des EU-Haushalts, der ein bedeutendes Instrument für die Verwirklichung einer uns im Rahmen der Europäischen Union vereinenden Politik darstellt, zweckmäßig erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme rovněž zvážit, zda je skutečně nutné, aby pokračovaly všechny prestižní projekty. Některé z nich jsou samozřejmě také zaměřeny na budoucnost, ale u realizace některých projektů vyvstávají pochybnosti, pokud jde o jejich účelnost nebo zvolený postup.
Und es gilt auch zu überlegen, ob alle Prestigevorhaben, die sicherlich zum Teil auch zukunftsträchtig sind, deren Umsetzung bei einigen Projekten jedoch Zweifel an der Sinnhaftigkeit bzw. der Vorgehensweise aufkommen lassen, wirklich so weitergeführt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže etiketa přípravku na ochranu rostlin obsahuje doporučení, aby byl přípravek na ochranu rostlin použit spolu s jinými přípravky na ochranu rostlin a/nebo adjuvanty jako tank-mix, vyhodnotí členské státy účelnost směsi a podmínky jejího použití.
Wird nach den Angaben auf dem Etikett empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung zu verwenden, so prüfen die Mitgliedstaaten die Eignung der Mischung und die Bedingungen ihrer Verwendung.
   Korpustyp: EU
Je třeba zdůraznit, že vnitrostátní mechanismy podpor pro ceny, jako jsou mechanismy přezkoumávané v tomto případě, ohrožují společný systém cen a obecněji účelnost mechanismů vytvořených nařízeními Unie o společné organizaci trhů, i když mají za cíl podpořit příjem zemědělců.
Es ist hervorzuheben, dass nationale Beihilfemechanismen für Preise der hier vorliegenden Art die gemeinsame Preisregelung und allgemeiner den Zweck der durch die Regelungen der Union geschaffenen Mechanismen für die gemeinsame Marktorganisation unterlaufen, selbst wenn sie das Ziel verfolgen, das Einkommen der Landwirte zu stützen.
   Korpustyp: EU
Zároveň bychom ale nedopustili, aby se věda redukovala na praktickou účelnost, neboť to by zničilo její intelektuální status – a také intelektuální status samotných vědců – a znemožnilo by jí to předkládat vysvětlení.
Zugleich jedoch erlauben wir nicht, dass Wissenschaft auf ihre praktische Nützlichkeit reduziert wird, denn das würde ihren intellektuellen Status und auch den intellektuellen Status der Naturwissenschaftler selbst vernichten, und es würde verhindern, dass die Wissenschaft uns Erklärungen bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle kritérií pro udělení grantu jsou granty udělovány buď na akce, jež maximalizují celkovou účelnost programu Unie, jehož provádění tyto akce slouží, nebo subjektům, jejichž pracovní program je určen k dosažení stejného výsledku.
Die Gewährungskriterien sind so festzulegen, dass die Finanzhilfen für Umsetzungsmaßnahmen gewährt werden können, welche die Gesamteffizienz des Unionsprogramms maximieren, oder für Einrichtungen, deren Arbeitsprogramm auf dasselbe Ergebnis ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU
V souladu s bodem 4.5 vedoucích směrů Společenství, použitých na podpory na regionální účelnost, jsou volitelné výdaje na podporu vyjádřeny jako jednotný soubor výdajů, které odpovídají následujícím investičním složkám: pozemek, budovy a zařízení.
Laut Ziffer 4.5 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung werden die beihilfefähigen Ausgaben aufgrund einer einheitlichen Ausgabengesamtheit ermittelt, die den Investitionsbestandteilen Grundstücke, Gebäude und Anlagen entspricht.
   Korpustyp: EU
HSBC upřesňuje, že v takové situaci účelnost prosazovala naléhavost a doporučovala ustanovení plánu, směřujícího ke zlepšení provozních výsledků, navýšení kapitálu, opětovné rozvržení dluhu a politiku zaměřenou na postoupení aktiv.
In dieser Situation sprach HSBC zufolge die Vernunft für Dringlichkeitsmaßnahmen, einen Plan zur Verbesserung der operativen Ergebnisse, eine Kapitalerhöhung, ein Schuldenmoratorium und eine gezielte Politik der Veräußerung von Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU
Jestliže etiketa přípravku na ochranu rostlin obsahuje doporučení, aby byl přípravek na ochranu rostlin použit spolu s jinými přípravky na ochranu rostlin nebo adjuvanty jako ‚tank-mix‘, vyhodnotí členské státy účelnost směsi a podmínky jejího použití.
Wird nach den Angaben auf dem Etikett empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung zu verwenden, so prüfen die Mitgliedstaaten die Eignung der Mischung und die Bedingungen ihrer Anwendung.
   Korpustyp: EU
Je třeba zdůraznit, že vnitrostátní mechanismy podpor pro ceny, jako jsou v daném případě dotyčné mechanismy, ohrožují společný systém cen a obecněji účelnost mechanismů vytvořených nařízeními Společenství o společné organizaci trhů, i když mají za cíl usnadňovat odbyt produktů členských států na třetích trzích.
Es ist hervorzuheben, dass nationale Beihilfemechanismen für Preise der Art und Weise, wie sie hier vorliegen, die gemeinsame Preisregelung und allgemeiner das Zweckprinzip der durch die Gemeinschaftsregelungen geschaffenen Mechanismen für die gemeinsame Marktorganisation gefährden, selbst wenn sie das Ziel verfolgen, den Absatz nationaler Erzeugnisse auf Märkten in Drittländern zu erleichtern.
   Korpustyp: EU