Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účelově vázaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
účelově vázaný zweckgebunden 569
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účelově vázanýzweckgebunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aniž jsou dotčeny články 9 a 10, jsou účelově vázané příjmy zaznamenávány do rozpočtu takto:
Unbeschadet der Artikel 9 und 10 werden die zweckgebundenen Einnahmen wie folgt in den Haushaltsplan eingestellt:
   Korpustyp: EU
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Příjmy ze zpětné úhrady částek, které byly vyplaceny neoprávněně – Účelově vázané příjmy
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
Příjmy plynoucí ze zrušení ceny se považují za interní účelově vázané příjmy.
Einnahmen aus verfallenen Preisgeldern gelten als interne zweckgebundene Einnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zásadu univerzality, měly by být do seznamu účelově vázaných příjmů doplněny dva body.
In Bezug auf den Grundsatz der Gesamtdeckung sollten der Liste der zweckgebundenen Einnahmen zwei Einnahmenarten hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Částka účelově vázaných příjmů podle čl. 21 odst. 2 a 3 finančního nařízení se odhaduje na p.m.
Die zweckgebundenen Einnahmen gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 der Haushaltsordnung werden veranschlagt auf: p.m.
   Korpustyp: EU
(v % z prostředků z účelově vázaných příjmů)
(in % der gebundenen Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu – Účelově vázané příjmy
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
Do návrhu rozpočtu lze zapisovat jen ty částky účelově vázaných příjmů, jejichž výše je ke dni sestavení návrhu rozpočtu jistá.
Nur zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten, können in den Haushaltsentwurf aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Zpětná úhrada výdajů, které vznikly při výkonu práce na žádost za úplatu – Účelově vázané příjmy
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "účelově vázaný"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částka poukázaná na účelově vázaný účet:
Der in das Treuhandkonto eingezahlte Betrag:
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond / portfolio vyrovnávací úpravy – přebytek aktiv nad závazky
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio — Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond, portfolio vyrovnávací úpravy nebo zbylá část
Sonderverband, Matching-Adjustment-Portfolio oder übriger Teil
   Korpustyp: EU
2 – účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy
2 — Wesentlicher Sonderverband oder wesentliches Matching-Adjustment-Portfolio
   Korpustyp: EU
3 – Účelově vázaný fond nespadá pod článek 304
3 — Kein Sonderverband nach Artikel 304
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylá část
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio/übriger Teil
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylá část fondu
Sonderverband/MAP/übriger Teil eines Fonds
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond / portfolio vyrovnávací úpravy – fiktivní solventnostní kapitálový požadavek (záporné výsledky nastavené na nulu)
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio — fiktive SCR (negative Ergebnisse sind auf null zu setzen)
   Korpustyp: EU
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má skupina účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren.
   Korpustyp: EU
Uveďte, zda se jedná o účelově vázaný fond, nebo portfolio vyrovnávací úpravy.
Geben Sie an, ob es sich um einen Sonderverband oder ein Matching-Portfolio handelt.
   Korpustyp: EU
Úroveň subjektu / účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy / zbylá část
Ebene der Einheit/Sonderverband oder MAP/ übriger Teil
   Korpustyp: EU
Podstatnost Uveďte, zda účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy jsou podstatné pro účely podrobné zprávy.
Geben Sie an, ob der Sonderverband oder das Matching-Portfolio für die Zwecke der detaillierten Informationsübermittlung wesentlich sind.
   Korpustyp: EU
Uveďte, zda účelově vázaný fond spadá pod článek 304 směrnice Solventnost II.
Geben Sie an, ob es sich um einen Sonderverband nach Artikel 304 der Solvabilität-II-Richtlinie handelt.
   Korpustyp: EU
1 – Účelově vázaný fond podle článku 304 – s možností podmodulu akciového rizika
1 — Sonderverband nach Artikel 304 — mit der Option eines Untermoduls des Aktienrisikos
   Korpustyp: EU
2 – Účelově vázaný fond podle článku 304 – bez možnosti podmodulu akciového rizika
2 — Sonderverband nach Artikel 304 — ohne die Option eines Untermoduls des Aktienrisikos
   Korpustyp: EU
Přeceňovací rezervní fond tvoří rezervní fond (např. nerozdělené zisky) očištěný o úpravy (např. účelově vázaný fond).
Bei der Ausgleichsrücklage handelt es sich um Rücklagen (z. B. einbehaltene Gewinne) abzüglich Anpassungen (z. B. für Sonderverbände).
   Korpustyp: EU
Účelově vázaný fond / portfolio vyrovnávací úpravy – fiktivní SCR (záporné výsledky stanovené na nulu)
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio — fiktive SCR (negative Ergebnisse sind auf null zu setzen)
   Korpustyp: EU
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má pojišťovna nebo zajišťovna účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
   Korpustyp: EU
26. nemůže souhlasit s tím, aby byl tento účelově vázaný příjem vyhrazen pro tento konkrétní projekt v oblasti nemovitostí;
26. kann sich nicht damit einverstanden erklären, diese zweckgebundenen Einnahmen für dieses besondere Bauvorhaben zu reservieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Šablonu SR.26.01.01 je nutné vyplnit pro každý účelově vázaný fond, každé portfolio vyrovnávací úpravy a zbylou část.
Der Meldebogen SR.26.01.01 ist für jeden Sonderverband (RFF), jedes Matching-Adjustment-Portfolio (MAP) und den übrigen Teil auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.25.01 je třeba vyplnit pro každý účelově vázaný fond (RFF), každé portfolio vyrovnávací úpravy (MAP) a pro zbylou část.
Der Meldebogen SR.25.01 ist für jeden Sonderverband (RFF), jedes Matching-Adjustment-Portfolio (MAP) und den übrigen Teil auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.25.03 je nutné vyplnit pro každý účelově vázaný fond, každé portfolio vyrovnávací úpravy a zbylou část u každého podniku využívajícího úplný interní model.
Der Meldebogen SR.25.03 ist für jedes Unternehmen, das ein internes Vollmodell verwendet, für jeden Sonderverband (RFF), jedes Matching-Adjustment-Portfolio (MAP) und den übrigen Teil auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.27.01 je třeba vyplnit pro každý účelově vázaný fond (RFF), každé portfolio vyrovnávací úpravy (MAP) a pro zbývající část.
Der Meldebogen SR.27.01 ist für jeden Sonderverband (RFF), jedes Matching-Adjustment-Portfolio (MAP) und den übrigen Teil auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Odpovídá rozdílu mezi souhrnem fiktivního solventnostního kapitálového požadavku (nSCR) pro každý účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylou část a celkovým solventnostním kapitálovým požadavkem.
Dieser Betrag entspricht der Differenz zwischen der Summe der fiktiven SCR für jeden Sonderverband/jedes Matching-Adjustment-Portfolio/jeden übrigen Teil und der Gesamt-SCR.
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.25.02 vykazuje účelově vázaný fond, portfolio vyrovnávací úpravy a zbylá část za každou skupinu v rámci částečného interního modelu.
Der Meldebogen SR.25.02 ist für jede Gruppe, die ein internes Partialmodell verwendet, für jeden Sonderverband, jedes Matching-Adjustment-Portfolio und den übrigen Teil vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Tyto buňky obsahují rozdělení úpravy v důsledku agregace fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro účelově vázaný fond (RFF) / portfolio s vyrovnávací úpravou (MAP) na úrovni subjektu.
Diese Zellen enthalten eine Zuordnung der Anpassung aufgrund der Aggregation der fiktiven SCR der Sonderverbände/MAP auf der Ebene der einzelnen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Tato buňka v příslušných případech neobsahuje rozdělení úpravy v důsledku agregace fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou na úrovni subjektu.
Diese Zelle enthält keine Zuordnung der Anpassung aufgrund der Aggregation der fiktiven SCR der Sonderverbände/Matching-Adjustment-Portfolios auf der Ebene der einzelnen Unternehmen, sofern anwendbar.
   Korpustyp: EU
I když jsou tato aktiva zahrnuta do výpočtu přebytku aktiv nad závazky pro účely kapitálu, nemohou být ve skutečnosti použita k pokrytí rizik mimo uvedený účelově vázaný fond.
Obwohl diese Vermögenswerte für die Zwecke der Ermittlung der Eigenmittel bei der Berechnung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten zu berücksichtigen sind, können sie tatsächlich nicht zur Deckung von Risiken außerhalb des Sonderverbands bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Patří sem podniky, v nichž je částečný interní model uplatňován na celý účelově vázaný fond a/nebo portfolio vyrovnávací úpravy, zatímco jiné účelově vázané fondy a/nebo portfolia vyrovnávací úpravy spadají pod standardní vzorec.
Hierzu zählen Unternehmen, die ein internes Partialmodell für einen kompletten Sonderverband und/oder ein komplettes Matching-Adjustment-Portfolio verwenden, während für die anderen Sonderverbände und/oder Matching-Adjustment-Portfolios die Standardformel verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Souhrnná částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro všechny účelově vázané fondy, pokud má skupina účelově vázaný fond (kromě požadavků souvisejících s pojišťovnami a zajišťovnami provozovanými v souladu s článkem 4 směrnice 2003/41/ES (přechodné opatření))
Höhe der Summe der fiktiven SCR aller Sonderverbände, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren (außer denen, die sich auf das Geschäft gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2003/41/EG (übergangsweise) beziehen).
   Korpustyp: EU
Souhrnná částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro všechny účelově vázané fondy, pokud má pojišťovna nebo zajišťovna účelově vázaný fond (kromě požadavků souvisejících s pojišťovnami a zajišťovnami provozovanými v souladu s článkem 4 směrnice 2003/41/ES (přechodné opatření))
Höhe der Summe der fiktiven SCR aller Sonderverbände, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren (außer denen, die sich auf das Geschäft gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2003/41/EG (übergangsweise) beziehen).
   Korpustyp: EU
Odpovídá rozdílu mezi souhrnem fiktivního solventnostního kapitálového požadavku (nSCR) pro každý účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylou část a celkovým solventnostním kapitálovým požadavkem vykázaným v položce R0200/C0100.
Dieser Betrag entspricht der Differenz zwischen der Summe der fiktiven SCR für jeden Sonderverband/jedes Matching-Adjustment-Portfolio/jeden übrigen Teil und der unter R0200/C0100 berichteten gesamten SCR.
   Korpustyp: EU
Odpovídá rozdílu mezi souhrnem fiktivního solventnostního kapitálového požadavku (nSCR) pro každý účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylou část a solventnostním kapitálovým požadavkem vykázaným v položce R0200/C0100.
Dieser Betrag entspricht der Differenz zwischen der Summe der fiktiven SCR für jeden Sonderverband/jedes Matching-Adjustment-Portfolio/jeden übrigen Teil und der unter R0200/C0100 berichteten SCR.
   Korpustyp: EU
Šablonu SR.25.03 je třeba vyplnit pro každý účelově vázaný fond (RFF), každé portfolio vyrovnávací úpravy (MAP) a pro zbylou část u každé skupiny v rámci úplného interního modelu.
Der Meldebogen SR.25.03 ist für jede Gruppe, die ein internes Vollmodell verwendet, für jeden Sonderverband (RFF), jedes Matching-Adjustment-Portfolio (MAP) und den übrigen Teil auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Veškeré částky poukázané na účelově vázaný účet, které nejsou využity pro investice do konečných příjemců uskutečněné v období uvedeném v prvním pododstavci, se použijí v souladu s článkem 45.
Die in das Treuhandkonto eingezahlten Beträge, die im in Unterabsatz 1 genannten Zeitraum nicht für Investitionen bei Endbegünstigten verwendet worden sind, werden gemäß Artikel 45 verwendet.
   Korpustyp: EU
Částky získané zpět v důsledku nesrovnalosti nebo nedbalosti a související úroky se převádějí na platební agenturu, jež je zaúčtuje jako účelově vázaný příjem EZZF v měsíci, kdy byly skutečně inkasovány.
Die infolge von Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen wieder eingezogenen Beträge einschließlich der Zinsen darauf werden den Zahlstellen gutgeschrieben und von diesen als Einnahme verbucht, die dem EGFL im Monat ihrer tatsächlichen Einziehung zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Částky získané zpět v důsledku nesrovnalostí nebo nedbalostí a související úroky se převádějí na akreditované platební agentury, jež je zaúčtují jako účelově vázaný příjem EZZF v měsíci, kdy byly skutečně inkasovány.
Die infolge von Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen wieder eingezogenen Beträge einschließlich der Zinsen darauf werden den Zahlstellen gutgeschrieben und von diesen als Einnahme verbucht, die dem EGFL im Monat ihrer tatsächlichen Einziehung zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU
pro každý podstatný účelově vázaný fond a zbylou část šablona SR.02.01.01 přílohy I, která upřesňuje rozvahové údaje s použitím oceňování jednak podle článku 75 směrnice 2009/138/ES a jednak podle účetní závěrky podniku, podle pokynů stanovených v části S.02.01 přílohy II tohoto nařízení;
für jeden wesentlichen Sonderverband und den übrigen Teil Meldebogen SR.02.01.01 in Anhang I zur Angabe von Bilanzinformationen unter Verwendung der Bewertung im Einklang mit Artikel 75 der Richtlinie 2009/138/EG sowie der Bewertung gemäß dem Abschluss des Unternehmens, entsprechend den Hinweisen im Abschnitt S.02.01 in Anhang II der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU