Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účelu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účelu Zweck 1.055
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účeluZweck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
   Korpustyp: EU
"Ale jeho skon posloužil účelu zanechat ti stopy."
Aber sein Tod erfüllte den Zweck, Hinweise zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
využívají údaje jen k účelu uvedenému v jejich žádosti v souladu s článkem 18;
verwenden die Daten ausschließlich für den in ihrer Anfrage genannten Zweck gemäß Artikel 18;
   Korpustyp: EU
Garza říkala něco o mém účelu.
Garza sagte etwas über meinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán musí k tomuto účelu používat systém jedinečného číslování.
Die zuständige Behörde verwendet zu diesem Zweck ein eindeutiges Nummerierungssystem.
   Korpustyp: EU
Jsou jako z ocele, ztvrdlé ke svému účelu.
Sie sind wie Stahl, gehärtet für ihren Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto účelu je proto vhodné přijmout odpovídající program.
Zu diesem Zweck sollte ein entsprechendes Programm aufgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď, když dostál svému účelu, někdo už ho nechtěl nadále platit.
Jetzt wo er seinen Zweck erfüllt hat, wollte jemand nicht mehr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto účelu slouží ucelený systém Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Zu diesem Zweck ist ein umfassendes gemeinschaftliches Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge eingerichtet worden.
   Korpustyp: EU
Klobouk, vytvořen před tisíci lety čarodějem k jedinému účelu.
Ein Hut, der vor tausenden Jahren von einem Zauberer für nur einen Zweck geschaffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sloužit účelu dem Ziel dienen 1
k jakému účelu zu welchem Zweck 1
k tomuto účelu zu diesem Zweck 384
k tomu účelu hierfür 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účelu

497 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřím, že poslouží účelu.
Davon höre ich auch zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny proměnné: členění podle účelu
Alle Variablen: Untergliederung nach Verwendungszwecken
   Korpustyp: EU DCEP
- Jsi plně oddaná našemu účelu?
Bist du vollkommen der Sache verschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístroj neslouží žádnému účelu.
Dieses Gerät ist völlig nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pohněte se ke svýmu účelu.
- Mach deine verdammte Aufgabe!
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje vládních institucí podle účelu
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsi posloužila svému účelu.
Dann hast du dein Dienst erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásady zákonnosti, proporcionality a účelu
Grundsatz der Rechtmäßigkeit, Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung
   Korpustyp: EU
Jsme stvořeni k nějakému účelu.
Wir wurden nicht ohne Grund erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh proto neslouží žádnému účelu.
Dieser Änderungsantrag ist daher gegenstandslos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření musí být vždy přiměřené svému účelu.
Die Maßnahmen müssen auch immer in angemessenem Verhältnis zu den Zielen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ČLENĚNÍ GEOGRAFICKÉ , SEKTOROVÉ A PODLE ÚČELU
GEOGRAFISCHE , SEKTORALE UND ZWECKBEZOGENE AUFGLIEDERUNG
   Korpustyp: Allgemein
Opět jsme k tomuto účelu vytvořili rezervu.
Dafür haben wir wieder eine Reserve gebildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto účelu existují zvláštní vyhlášky hudud.
Im islamischen Strafrecht (hudud) gibt es spezielle Paragraphen dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bylo závislé na účelu a použití přípravku.
von dem Einsatzzweck und der Verwendung eines Produktes abhängig gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto účelu potřebujeme motivační kurzy.
Also brauchen wir motivierenden Unterricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuje k tomuto účelu speciální označení výrobků.
Koexistenz ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit dodržování zásad proporcionality a omezení účelu:
Gewährleistung des Prinzips der Verhältnismäßigkeit und der Zweckbeschränkung:
   Korpustyp: EU DCEP
Naše těla, Sargone, k jakému účelu?
Unsere Körper, Sargon.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu sedíš, bez zjevného účelu.
Dann sitzt er so da, ohne bestimmte Absicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tahle holka už svému účelu posloužila.
Nein, das alte Teil hat seine Arbeit getan.
   Korpustyp: Untertitel
K takovému účelu nemám žádná slova.
Ich verlange dieses Ende nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, že poslouží tvému účelu.
Ich bin mir nicht sicher, dass sie dir irgendwie von Nutzen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda k tomuto účelu vyvinula muže.
Dafür hat die Natur den Mann geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zreplikujte k tomu účelu dostatek emitorů.
Replizieren Sie dafür ausreichend Emitter.
   Korpustyp: Untertitel
Posloužili svému účelu. Nech je jít.
Sie haben ihren Teil erfüllt, lasst sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Není to mladické ani bez účelu.
Es ist nicht nur kindisch und ziellos.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ostatní maziva: dle účelu použití.
Für alle anderen Schmierstoffe: gebrauchstauglich.
   Korpustyp: EU
výdaje byly použity k zamýšlenému účelu,
die Ausgaben entsprechend ihrer Zweckbestimmung verwendet wurden;
   Korpustyp: EU
Kód pro popis účelu zastávky dopravního prostředku
Code zur Beschreibung des Anlaufzwecks
   Korpustyp: EU
Klasifikace chráněných území vycházející z účelu ochrany.
Die Klassifikation von Schutzgebieten nach Schutzzwecken.
   Korpustyp: EU
Klasifikace chráněného území vycházející z účelu ochrany.
Klassifikation des Schutzgebiets nach dem Schutzzweck.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu předloží Komise zprávu Radě.
Die Kommission wird dem Rat dazu einen Bericht unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Produkt musí být vhodný ke svému účelu.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE VÝDAJŮ VÝROBCŮ PODLE ÚČELU (COPP)
KLASSIFIKATION DER AUSGABENARTEN NACH ZWECKEN (COPP)
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu podle účelu (domácnosti)
Konsumausgaben nach Verwendungszwecken (private Haushalte)
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu přijmou nezbytná opatření.
Sie treffen alle dazu erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Forma opatření musí odpovídat tomuto účelu.
Die Art der Maßnahmen ist daher ein ausschlaggebender Faktor.
   Korpustyp: EU
Byl jsi vybrán k vyššímu účelu.
Ihr wurdet mit einer größeren Aufgabe betraut.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nic o účelu nebo původu sondy.
Nichts, was auf die Mission der Sonde oder ihren Ursprung deutet.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsi tyto vlohy k jistěmu účelu.
Es gibt Gründe dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na konečnou spotřebu domácností podle účelu
Konsumausgaben der privaten Haushalte nach Verwendungszwecken
   Korpustyp: EU DCEP
náležité vysvětlení k povaze a účelu prostředků.
sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel.
   Korpustyp: EU
Výrobci jsou klasifikováni podle účelu produkce:
Erzeuger werden nach dem Erzeugungszweck eingeteilt:
   Korpustyp: EU
Tabulka 11 – Výdaje vládních institucí podle účelu
Tabelle 11 — Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
   Korpustyp: EU
Samotné mapy k tomuto účelu nestačí.
Hierfür reichen Karten allein nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobek musí být vhodný ke svému účelu.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU
Ale ty sám tu sedíš bez účelu.
Dennoch sitzt Ihr hier, fernab von Kampf und Getöse.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že lokátory sloužily dvojímu účelu.
Sieht aus, als wenn das Signal zwei Aufgaben erfüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že poslouží k tvému účelu.
Ich bin mir nicht sicher, dass sie dir irgendwie von Nutzen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takhle to stejně poslouží stejnýmu účelu.
Aber in gewisser Hinsicht kommt das wohl aufs Gleiche raus.
   Korpustyp: Untertitel
Včera vaše Komise zveřejnila strategii určenou k tomuto účelu.
Gestern hat Ihre Kommission eine dementsprechende Strategie veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto účelu je třeba provést alespoň několik opatření.
Hierzu ist eine Reihe von Maßnahmen notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banky se stáhly do svých ulit a neslouží svému účelu.
Die Banken haben sich in ihre Schneckenhäuser zurückgezogen und kommen ihrer Aufgabe nicht nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále více zemí k tomuto účelu používá údaje cestujících.
Immer mehr Länder nutzen dazu Fluggastdaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto účelu byla použita následující klasifikace : ˇ Velmi časté :
Dabei wird folgende Einteilung verwendet : · Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
K tomuto účelu byla použita následující klasifikace: • Velmi časté:
Dabei wird folgende Einteilung verwendet: • Sehr häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Daný nástroj k tomuto účelu tedy již existuje.
Dieses Instrument gibt es also bereits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektronické hlasovací zařízení nelze k tomuto účelu použít.
Das Parlament entscheidet über diese Anträge in geheimer Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronické hlasovací zařízení nelze k tomuto účelu použít.
Diese Bestimmungen betreffen zwei Elemente, die sich eindeutig aus ihrem Wortlaut ergeben:
   Korpustyp: EU DCEP
, do kterých je kofein přidáván k ▌fyziologickému účelu.
, denen zu ▌physiologischen Zwecken Koffein zugesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto účelu se použije formulář uvedený v příloze VI.
Dazu wird das Formular in Anhang VI verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí přijímá orgán, zmocněný k tomuto účelu vnitrostátními předpisy.
Die Verfügung wird von einer nach innerstaatlichem Recht zuständigen Behörde erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušky zaváděné k tomuto účelu musí se musí skládat z:
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Proto navrhuji jasnější rozlišování, například podle účelu intervencí.
Daher schlage ich von mir eine stärkere Differenzierung vor, z. B. nach dem Interventionszweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom účelu neexistují v tomto případě jasné důkazy.
Dafür liegen im Fall von Witold Tomczak keine eindeutigen Indizien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto účelu bude třeba vhodných odborných pracovníků.
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Smlouva nesmí stanovit odlišně pravomoci nezbytné k tomuto účelu.
· Im Vertrag dürfen im Übrigen die hierfür erforderlichen Befugnisse nicht vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
· jsou překlady hotové včas a odpovídá kvalita jejich účelu?
· Werden Übersetzungsleistungen fristgerecht erbracht und entsprechen sie qualitativ ihrer Zweckbestimmung?
   Korpustyp: EU DCEP
mohou být nahrazeny pouze zařízením specificky určeným k témuž účelu;
nur durch die gleichen speziell konstruierten Geräte ersetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Je smutné, že vízový režim EU neslouží svému stanovenému účelu.
Es ist eine traurige Tatsache, dass die Visaregelung der EU nicht zu den beabsichtigten Ergebnissen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušky zavedené k tomuto účelu se musí skládat z:
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud členský stát určí k tomuto účelu zvláštní orgán, tento
Wenn ein Mitgliedstaat eine Stelle mit dieser Aufgabe betraut, muss
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) způsobu jejího odměření a k tomu účelu určených nástrojů;
ii) die Art der Messung und die dazu zu verwendeten Instrumente;
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuto účelu slouží správný systém povinné školní docházky.
Dazu dient ein gutes Pflichtschulwesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, pro ni není moc idylická, ale poslouží mému účelu.
OK, nicht so idyllisch für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se dozvěděla o účelu vaší výpravy, Vaše Veličenstvo.
Mir wurde gerade die Natur Eurer Expedition dargelegt, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vzbudit podezření u ostatních mužů ohledně mého zdejšího účelu.
Ich wollte den Verdacht meiner Männer nicht auf meine Absicht lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy než začneš jednat, nečiň tak bez vědomí svého účelu.
Denk dran, du kannst niemanden zusammenführen, wenn du immer nur an dich selber denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, rád bych se přesunul k mému hlavnímu účelu.
- Ich würde gern zu meinem Punkt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme pěst, jen prsty, škubající se bez společného účelu.
Wir sind zuckende Finger, keine Hand, die sich zur Faust schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Členové rodin zakladatelů ji vytvořili přesně kvůli tomuhle účelu.
Unsere Gründerväter haben den Geheimbund nur aus diesem Grund gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když posloužili svému účelu, musejí zmizet z tvého života!
Jetzt haben sie ihre Aufgabe erfüllt und müssen aus deinem Leben verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila jsem, že mě neslouží k žádnému účelu.
- Es hat keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto účelu vám Zardoz, váš buh, daroval zbraň.
Um dem ein Ende zu setzen, hat Zardoz, euer Gott, euch die Feuerwaffe zur Gabe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto účelu není třeba měnit tvar nádrže.
Dazu braucht die Außenwand des Behälters nicht verändert zu werden.
   Korpustyp: EU
Účelu podle odstavce 1 se dosahuje prostřednictvím těchto cílů:
Das in Absatz 1 genannte Gesamtziel wird durch die folgenden Einzelziele verfolgt:
   Korpustyp: EU
Proto není nutné přijmout k tomuto účelu zvláštní ustanovení,
Es sind also keine diesbezüglichen Bestimmungen vorzusehen —
   Korpustyp: EU
EEZ nemůže bez této části EEZ fungovat k zamýšlenému účelu.
Das Elektro- oder Elektronikgerät kann ohne diesen Bestandteil nicht ordnungsgemäß funktionieren.
   Korpustyp: EU
Zásady týkající se zákonnosti zpracování a omezení účelu
Grundsätze in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Zweckbeschränkung der Verarbeitung
   Korpustyp: EU
Smlouva nestanoví ve zvláštních ustanoveních pravomoc nezbytnou k tomuto účelu.
Im Vertrag sind die hierfür erforderlichen Befugnisse nicht in besonderen Bestimmungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se použije formulář L (a přiložené dokumenty).
Hierzu wird das Formular L (einschließlich Anlagen) verwendet.
   Korpustyp: EU
prodávají se přímo k jinému účelu než k lidské spotřebě.
unmittelbar zu anderen Zwecken als zum menschlichen Verzehr verkauft werden.
   Korpustyp: EU
zkoušku dovednosti s letovým examinátorem kvalifikovaným k tomuto účelu.
eine praktische Prüfung mit einem entsprechend qualifizierten FE.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se hodí absorpční lahve opatřené sérovými uzávěry.
Geeignet sind hierfür Absorptionsflaschen, die mit Serumflaschenverschlüssen versehen sind.
   Korpustyp: EU
správné nabíjení a funkce výbušniny při použití ke stanovenému účelu;
richtiges Laden und einwandfreies Funktionieren der Explosivstoffe bei bestimmungsgemäßer Verwendung;
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu se použije formulář L (a přiložené dokumenty).
Hierzu ist Formular L (einschließlich Anhängen) zu verwenden.
   Korpustyp: EU
prodávají se přímo k jinému účelu než k lidské spotřebě.
sie werden unmittelbar zu anderen Zwecken als zum menschlichen Verzehr verkauft.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu musí být po určitou dobu v chladu.
Damit dies geschieht, muss die Pflanze während eines bestimmten Zeitraums der Kälte ausgesetzt worden sein.
   Korpustyp: EU
Zkoušky zavedené k tomuto účelu se musí skládat z:
einem Prüfungsteil zur Kontrolle der Kenntnisse und danach
   Korpustyp: EU