Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
"Ale jeho skon posloužil účelu zanechat ti stopy."
Aber sein Tod erfüllte den Zweck, Hinweise zu hinterlassen.
využívají údaje jen k účelu uvedenému v jejich žádosti v souladu s článkem 18;
verwenden die Daten ausschließlich für den in ihrer Anfrage genannten Zweck gemäß Artikel 18;
Garza říkala něco o mém účelu.
Garza sagte etwas über meinen Zweck.
Příslušný orgán musí k tomuto účelu používat systém jedinečného číslování.
Die zuständige Behörde verwendet zu diesem Zweck ein eindeutiges Nummerierungssystem.
Jsou jako z ocele, ztvrdlé ke svému účelu.
Sie sind wie Stahl, gehärtet für ihren Zweck.
K tomuto účelu je proto vhodné přijmout odpovídající program.
Zu diesem Zweck sollte ein entsprechendes Programm aufgelegt werden.
Teď, když dostál svému účelu, někdo už ho nechtěl nadále platit.
Jetzt wo er seinen Zweck erfüllt hat, wollte jemand nicht mehr zahlen.
K tomuto účelu slouží ucelený systém Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Zu diesem Zweck ist ein umfassendes gemeinschaftliches Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge eingerichtet worden.
Klobouk, vytvořen před tisíci lety čarodějem k jedinému účelu.
Ein Hut, der vor tausenden Jahren von einem Zauberer für nur einen Zweck geschaffen wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sloužit účelu
dem Ziel dienen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu bychom měli zajistit podporu, a to samozřejmě ze strukturálních fondů tak, aby i tyto prostředky mohly sloužit k tomuto účelu.
Wir sollten sicherstellen, dass er unterstützt wird, natürlich ausgehend vom Strukturfonds und zwar so, dass die Mittel dem angestrebten Ziel dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k jakému účelu
zu welchem Zweck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K jakému účelu se zpracovávají údaje v systému IMI?
Zu welchem Zweck werden im IMI Daten verarbeitet?
k tomuto účelu
zu diesem Zweck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán musí k tomuto účelu používat systém jedinečného číslování.
Die zuständige Behörde verwendet zu diesem Zweck ein eindeutiges Nummerierungssystem.
"Lítí psi, zvaní též pekelní psi, jsou často užíváni k tomuto účelu."
'Oft benutzen sie scharfe Hunde, Höllenhunde, zu diesem Zweck.'
K tomuto účelu je proto vhodné přijmout odpovídající program.
Zu diesem Zweck sollte ein entsprechendes Programm aufgelegt werden.
K tomuto účelu slouží ucelený systém Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Zu diesem Zweck ist ein umfassendes gemeinschaftliches Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge eingerichtet worden.
Členský stát přestupku může k tomuto účelu použít vzor uvedený v příloze.
Zu diesem Zweck kann der Deliktsmitgliedstaat das im Anhang enthaltene Musterformblatt verwenden.
Členský stát deliktu může k tomuto účelu použít vzor uvedený v příloze II.
Zu diesem Zweck kann der Deliktsmitgliedstaat das im Anhang II enthaltene Musterformblatt verwenden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh jako vstupní suroviny lze použít pouze k tomuto účelu.
Als Ausgangsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
K tomuto účelu zřídí členské státy jeden subjekt zvláště příslušný pro zajišťování této spolupráce.
Zu diesem Zweck überträgt jeder Mitgliedstaat einer Einrichtung speziell die Verantwortung für diese Zusammenarbeit.
Regulované látky vyráběné a uváděné na trh jako technologická činidla lze použít pouze k tomuto účelu.
Als Verarbeitungshilfsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh pro základní laboratorní a analytická použití lze použít pouze k tomuto účelu.
Für wesentliche Labor- und Analysezwecke hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strojní zařízení smí být spouštěno pouze záměrným působením na ovládací zařízení, které je k tomu účelu určeno.
Das Ingangsetzen einer Maschine darf nur durch absichtliches Betätigen einer hierfür vorgesehenen Befehlseinrichtung möglich sein.
Opakované spouštění strojního zařízení nebo změna provozních podmínek však mohou být provedeny záměrným působením na jiné než ovládací zařízení, které je k tomu účelu určeno, pokud to nevede k nebezpečné situaci.
Gleichwohl kann das Wiederingangsetzen oder die Änderung des Betriebszustands durch absichtliches Betätigen einer anderen Einrichtung als der hierfür vorgesehenen Befehlseinrichtung möglich sein, sofern dadurch keine Gefährdungssituation entsteht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účelu
497 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že poslouží účelu.
Davon höre ich auch zum ersten Mal.
Všechny proměnné: členění podle účelu
Alle Variablen: Untergliederung nach Verwendungszwecken
- Jsi plně oddaná našemu účelu?
Bist du vollkommen der Sache verschrieben?
Tento přístroj neslouží žádnému účelu.
Dieses Gerät ist völlig nutzlos.
Pohněte se ke svýmu účelu.
- Mach deine verdammte Aufgabe!
Výdaje vládních institucí podle účelu
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Pak jsi posloužila svému účelu.
Dann hast du dein Dienst erfüllt.
Zásady zákonnosti, proporcionality a účelu
Grundsatz der Rechtmäßigkeit, Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung
Jsme stvořeni k nějakému účelu.
Wir wurden nicht ohne Grund erschaffen.
Tento pozměňovací návrh proto neslouží žádnému účelu.
Dieser Änderungsantrag ist daher gegenstandslos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření musí být vždy přiměřené svému účelu.
Die Maßnahmen müssen auch immer in angemessenem Verhältnis zu den Zielen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ČLENĚNÍ GEOGRAFICKÉ , SEKTOROVÉ A PODLE ÚČELU
GEOGRAFISCHE , SEKTORALE UND ZWECKBEZOGENE AUFGLIEDERUNG
Opět jsme k tomuto účelu vytvořili rezervu.
Dafür haben wir wieder eine Reserve gebildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto účelu existují zvláštní vyhlášky hudud.
Im islamischen Strafrecht (hudud) gibt es spezielle Paragraphen dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bylo závislé na účelu a použití přípravku.
von dem Einsatzzweck und der Verwendung eines Produktes abhängig gemacht wird.
K tomuto účelu potřebujeme motivační kurzy.
Also brauchen wir motivierenden Unterricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuje k tomuto účelu speciální označení výrobků.
Koexistenz ist sehr wichtig.
Zajistit dodržování zásad proporcionality a omezení účelu:
Gewährleistung des Prinzips der Verhältnismäßigkeit und der Zweckbeschränkung:
Naše těla, Sargone, k jakému účelu?
Jen tu sedíš, bez zjevného účelu.
Dann sitzt er so da, ohne bestimmte Absicht?
Ne, tahle holka už svému účelu posloužila.
Nein, das alte Teil hat seine Arbeit getan.
K takovému účelu nemám žádná slova.
Ich verlange dieses Ende nicht.
Nejsem si jistá, že poslouží tvému účelu.
Ich bin mir nicht sicher, dass sie dir irgendwie von Nutzen sein wird.
Příroda k tomuto účelu vyvinula muže.
Dafür hat die Natur den Mann geschaffen.
Zreplikujte k tomu účelu dostatek emitorů.
Replizieren Sie dafür ausreichend Emitter.
Posloužili svému účelu. Nech je jít.
Sie haben ihren Teil erfüllt, lasst sie frei.
Není to mladické ani bez účelu.
Es ist nicht nur kindisch und ziellos.
Všechna ostatní maziva: dle účelu použití.
Für alle anderen Schmierstoffe: gebrauchstauglich.
výdaje byly použity k zamýšlenému účelu,
die Ausgaben entsprechend ihrer Zweckbestimmung verwendet wurden;
Kód pro popis účelu zastávky dopravního prostředku
Code zur Beschreibung des Anlaufzwecks
Klasifikace chráněných území vycházející z účelu ochrany.
Die Klassifikation von Schutzgebieten nach Schutzzwecken.
Klasifikace chráněného území vycházející z účelu ochrany.
Klassifikation des Schutzgebiets nach dem Schutzzweck.
K tomuto účelu předloží Komise zprávu Radě.
Die Kommission wird dem Rat dazu einen Bericht unterbreiten.
Produkt musí být vhodný ke svému účelu.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
KLASIFIKACE VÝDAJŮ VÝROBCŮ PODLE ÚČELU (COPP)
KLASSIFIKATION DER AUSGABENARTEN NACH ZWECKEN (COPP)
Výdaje na konečnou spotřebu podle účelu (domácnosti)
Konsumausgaben nach Verwendungszwecken (private Haushalte)
K tomuto účelu přijmou nezbytná opatření.
Sie treffen alle dazu erforderlichen Maßnahmen.
Forma opatření musí odpovídat tomuto účelu.
Die Art der Maßnahmen ist daher ein ausschlaggebender Faktor.
Byl jsi vybrán k vyššímu účelu.
Ihr wurdet mit einer größeren Aufgabe betraut.
Zatím nic o účelu nebo původu sondy.
Nichts, was auf die Mission der Sonde oder ihren Ursprung deutet.
Získal jsi tyto vlohy k jistěmu účelu.
Výdaje na konečnou spotřebu domácností podle účelu
Konsumausgaben der privaten Haushalte nach Verwendungszwecken
náležité vysvětlení k povaze a účelu prostředků.
sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel.
Výrobci jsou klasifikováni podle účelu produkce:
Erzeuger werden nach dem Erzeugungszweck eingeteilt:
Tabulka 11 – Výdaje vládních institucí podle účelu
Tabelle 11 — Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Samotné mapy k tomuto účelu nestačí.
Hierfür reichen Karten allein nicht aus.
Výrobek musí být vhodný ke svému účelu.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
Ale ty sám tu sedíš bez účelu.
Dennoch sitzt Ihr hier, fernab von Kampf und Getöse.
Zdá se, že lokátory sloužily dvojímu účelu.
Sieht aus, als wenn das Signal zwei Aufgaben erfüllt hat.
Nemyslím, že poslouží k tvému účelu.
Ich bin mir nicht sicher, dass sie dir irgendwie von Nutzen sein wird.
Ale takhle to stejně poslouží stejnýmu účelu.
Aber in gewisser Hinsicht kommt das wohl aufs Gleiche raus.
Včera vaše Komise zveřejnila strategii určenou k tomuto účelu.
Gestern hat Ihre Kommission eine dementsprechende Strategie veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto účelu je třeba provést alespoň několik opatření.
Hierzu ist eine Reihe von Maßnahmen notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banky se stáhly do svých ulit a neslouží svému účelu.
Die Banken haben sich in ihre Schneckenhäuser zurückgezogen und kommen ihrer Aufgabe nicht nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále více zemí k tomuto účelu používá údaje cestujících.
Immer mehr Länder nutzen dazu Fluggastdaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto účelu byla použita následující klasifikace : ˇ Velmi časté :
Dabei wird folgende Einteilung verwendet : · Sehr häufig :
K tomuto účelu byla použita následující klasifikace: • Velmi časté:
Dabei wird folgende Einteilung verwendet: • Sehr häufig:
Daný nástroj k tomuto účelu tedy již existuje.
Dieses Instrument gibt es also bereits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektronické hlasovací zařízení nelze k tomuto účelu použít.
Das Parlament entscheidet über diese Anträge in geheimer Abstimmung.
Elektronické hlasovací zařízení nelze k tomuto účelu použít.
Diese Bestimmungen betreffen zwei Elemente, die sich eindeutig aus ihrem Wortlaut ergeben:
, do kterých je kofein přidáván k ▌fyziologickému účelu.
, denen zu ▌physiologischen Zwecken Koffein zugesetzt wird.
K tomuto účelu se použije formulář uvedený v příloze VI.
Dazu wird das Formular in Anhang VI verwendet.
Rozhodnutí přijímá orgán, zmocněný k tomuto účelu vnitrostátními předpisy.
Die Verfügung wird von einer nach innerstaatlichem Recht zuständigen Behörde erlassen.
Zkoušky zaváděné k tomuto účelu musí se musí skládat z:
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Proto navrhuji jasnější rozlišování, například podle účelu intervencí.
Daher schlage ich von mir eine stärkere Differenzierung vor, z. B. nach dem Interventionszweck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom účelu neexistují v tomto případě jasné důkazy.
Dafür liegen im Fall von Witold Tomczak keine eindeutigen Indizien vor.
K tomuto účelu bude třeba vhodných odborných pracovníků.
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
· Smlouva nesmí stanovit odlišně pravomoci nezbytné k tomuto účelu.
· Im Vertrag dürfen im Übrigen die hierfür erforderlichen Befugnisse nicht vorgesehen sein.
· jsou překlady hotové včas a odpovídá kvalita jejich účelu?
· Werden Übersetzungsleistungen fristgerecht erbracht und entsprechen sie qualitativ ihrer Zweckbestimmung?
mohou být nahrazeny pouze zařízením specificky určeným k témuž účelu;
nur durch die gleichen speziell konstruierten Geräte ersetzt werden können;
Je smutné, že vízový režim EU neslouží svému stanovenému účelu.
Es ist eine traurige Tatsache, dass die Visaregelung der EU nicht zu den beabsichtigten Ergebnissen geführt hat.
Zkoušky zavedené k tomuto účelu se musí skládat z:
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Pokud členský stát určí k tomuto účelu zvláštní orgán, tento
Wenn ein Mitgliedstaat eine Stelle mit dieser Aufgabe betraut, muss
(ii) způsobu jejího odměření a k tomu účelu určených nástrojů;
ii) die Art der Messung und die dazu zu verwendeten Instrumente;
Tomuto účelu slouží správný systém povinné školní docházky.
Dazu dient ein gutes Pflichtschulwesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, pro ni není moc idylická, ale poslouží mému účelu.
OK, nicht so idyllisch für sie.
Právě jsem se dozvěděla o účelu vaší výpravy, Vaše Veličenstvo.
Mir wurde gerade die Natur Eurer Expedition dargelegt, Eure Majestät.
Nechci vzbudit podezření u ostatních mužů ohledně mého zdejšího účelu.
Ich wollte den Verdacht meiner Männer nicht auf meine Absicht lenken.
Vždy než začneš jednat, nečiň tak bez vědomí svého účelu.
Denk dran, du kannst niemanden zusammenführen, wenn du immer nur an dich selber denkst.
Pane předsedo, rád bych se přesunul k mému hlavnímu účelu.
- Ich würde gern zu meinem Punkt kommen.
My nejsme pěst, jen prsty, škubající se bez společného účelu.
Wir sind zuckende Finger, keine Hand, die sich zur Faust schließt.
Členové rodin zakladatelů ji vytvořili přesně kvůli tomuhle účelu.
Unsere Gründerväter haben den Geheimbund nur aus diesem Grund gegründet.
Teď, když posloužili svému účelu, musejí zmizet z tvého života!
Jetzt haben sie ihre Aufgabe erfüllt und müssen aus deinem Leben verschwinden.
Zjistila jsem, že mě neslouží k žádnému účelu.
K tomuto účelu vám Zardoz, váš buh, daroval zbraň.
Um dem ein Ende zu setzen, hat Zardoz, euer Gott, euch die Feuerwaffe zur Gabe gemacht.
K tomuto účelu není třeba měnit tvar nádrže.
Dazu braucht die Außenwand des Behälters nicht verändert zu werden.
Účelu podle odstavce 1 se dosahuje prostřednictvím těchto cílů:
Das in Absatz 1 genannte Gesamtziel wird durch die folgenden Einzelziele verfolgt:
Proto není nutné přijmout k tomuto účelu zvláštní ustanovení,
Es sind also keine diesbezüglichen Bestimmungen vorzusehen —
EEZ nemůže bez této části EEZ fungovat k zamýšlenému účelu.
Das Elektro- oder Elektronikgerät kann ohne diesen Bestandteil nicht ordnungsgemäß funktionieren.
Zásady týkající se zákonnosti zpracování a omezení účelu
Grundsätze in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Zweckbeschränkung der Verarbeitung
Smlouva nestanoví ve zvláštních ustanoveních pravomoc nezbytnou k tomuto účelu.
Im Vertrag sind die hierfür erforderlichen Befugnisse nicht in besonderen Bestimmungen vorgesehen.
K tomuto účelu se použije formulář L (a přiložené dokumenty).
Hierzu wird das Formular L (einschließlich Anlagen) verwendet.
prodávají se přímo k jinému účelu než k lidské spotřebě.
unmittelbar zu anderen Zwecken als zum menschlichen Verzehr verkauft werden.
zkoušku dovednosti s letovým examinátorem kvalifikovaným k tomuto účelu.
eine praktische Prüfung mit einem entsprechend qualifizierten FE.
K tomuto účelu se hodí absorpční lahve opatřené sérovými uzávěry.
Geeignet sind hierfür Absorptionsflaschen, die mit Serumflaschenverschlüssen versehen sind.
správné nabíjení a funkce výbušniny při použití ke stanovenému účelu;
richtiges Laden und einwandfreies Funktionieren der Explosivstoffe bei bestimmungsgemäßer Verwendung;
K tomuto účelu se použije formulář L (a přiložené dokumenty).
Hierzu ist Formular L (einschließlich Anhängen) zu verwenden.
prodávají se přímo k jinému účelu než k lidské spotřebě.
sie werden unmittelbar zu anderen Zwecken als zum menschlichen Verzehr verkauft.
K tomuto účelu musí být po určitou dobu v chladu.
Damit dies geschieht, muss die Pflanze während eines bestimmten Zeitraums der Kälte ausgesetzt worden sein.
Zkoušky zavedené k tomuto účelu se musí skládat z:
einem Prüfungsteil zur Kontrolle der Kenntnisse und danach