Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
skutečnost, zda k účtu existuje jakákoli plná moc nebo podpisové právo.
Angaben dazu, ob eine Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung für das Konto vorliegt.
Manny mi řekl, že viděl účty z kampaně.
Manny sagt, dass er die Konten gesehen hat.
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
Borovskyho otec se k tomu účtu přihlásil čtyřikrát ze svého mobilu, přímo tady.
Borovskys Vater hat vier Mal auf dem Handy auf das Konto zugegriffen, hier.
Národní účty se zřizují v souladu s článkem 12.
Nationale Konten werden nach Maßgabe von Artikel 12 eingerichtet.
Peníze, co se přesouvají z jednoho účtu na druhý.
Geld, das sich von einem zum anderen Konto bewegt.
V případě převodů finančních prostředků z účtu lze ověření považovat za splněné, pokud
Im Falle von Geldtransfers von einem Konto gilt die Überprüfung als ausgeführt, wenn
Muži potřebují i vlastní účty, kromě těch rodinných.
Männer brauchen ihre eigenen Konten, jenseits der Familie.
účet subjektu u zúčastněné národní centrální banky byl dočasně či trvale zrušen,
Das Konto der Stelle bei der teilnehmenden NZB wird suspendiert oder geschlossen;
Muir převedl tyto peníze na účet na Kajmanských ostrovech.
Muir überwies gestern den Betrag auf ein Konto auf Grand Cayman.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Možná, že by i ten blbec Arctor zaplatil i účet.
Arctor, der Idiot, würde wahrscheinlich sogar die Rechnung bezahlen.
obchod se provádí na účet některé z těchto osob:
das Geschäft erfolgt für Rechnung einer der folgenden Personen:
Promiňte, policejní oddělení v Beverly Hills chce účet uhradit.
Moment. Die Polizei von Beverly Hills übernimmt die Rechnung.
Schäuble stojí v popředí německého úsilí stát v čele Evropy a nemuset platit její účty.
Schäuble steht an vorderster Front der deutschen Bemühungen, Europa zu führen, ohne dessen Rechnungen bezahlen zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpověď nemůže být jen pro to, abych zaplatil účty a nahromadil peníze.
Es kann nicht nur darum gehen, Rechnungen zu bezahlen und zu sparen.
Půjčky byly přidělovány vlastním jménem, ale ekonomicky na účet země.
Förderdarlehen wurden im eigenen Namen, aber wirtschaftlich für Rechnung des Landes vergeben.
Účty platí včas penězi, které vydělá jako obchodník se šperky.
Er zahlt seine Rechnungen pünktlich mit dem Geld als Modeschmuck-Vertreter. Großhandel.
Zároveň si však budou stále lámat hlavu nad otázkou, co se stane, až přijde čas splácet účty.
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fällig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Winstone, dohlédněte prosím, aby mí přátelé dostali to nejlepší. Na můj účet.
Winston, schau bitte, dass meine Freunde das Allerbeste bekommen, auf meine Rechnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
údaje o bankovním účtu, na který je třeba převést přiznané částky,
Angaben zum Bankkonto, auf das die zuerkannten Beträge zu überweisen sind,
Žena má právo mít svůj bankovní účet, spravovat svůj majetek, mít povolání bez svolení manžela.
Frauen haben das Recht, ein Bankkonto zu besitzen, zu arbeiten ohne die Erlaubnis ihres Mannes.
Číslo bankovního účtu, na který se podpora převádí:
Bankkonto, auf das die Finanzhilfe ausgezahlt werden soll:
Podle Logana jsou její bankovní účty v pořádku.
Logan sagt, dass ihre Bankkonten sauber sind.
Miliardy dolarů, které Rusko dostalo jako půjčku, rychle zmizely na švýcarských a kyperských účtech tehdejších ruských oligarchů.
Die an Russland geliehenen Milliarden fanden sich schon bald auf den schweizerischen und zypriotischen Bankkonten der russischen Oligarchen wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme zkontrolovat bankovní účty, telefonní záznamy, dostat ho.
Wir müssen Bankkonten, Telefonaufzeichnungen prüfen, den Kerl einfangen.
Coface používá pro tyto transakce zvláštní bankovní účet francouzského státu.
Für die Transaktionen verwendet die COFACE ein besonderes Bankkonto des französischen Staates.
A rád by si otevřel vlastní bankovní účet.
Und er möchte nun ein eigenes Bankkonto eröffnen.
Kleptokratické režimy často vyvádějí část bohatství svých zemí na švýcarské bankovní účty.
Kleptokratische Regimes verschieben oft einen Teil des Reichtums ihrer Länder auf Schweizer Bankkonten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na účtu vašeho klubu chybí 10 000 dolarů.
10.000 Dollar fehlen auf den Bankkonten des Clubs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 1 se nevztahuje na osobní spisy nebo účty.
Absatz 1 gilt nicht für persönliche Akten oder Abrechnungen.
Umělecké dílo si nesmí vyřizovat účty. Jinak to není umělecké dílo.
Ein Kunstwerk darf keine Abrechnung sein, sonst ist es kein Kunstwerk!
Aniž jsou dotčeny následné kontroly, stanoví se výše finančního příspěvku jako konečná až poté, co orgán přijme závěrečné zprávy a účty.
Der Betrag des Finanzbeitrags gilt erst dann endgültig, wenn das Organ die abschließenden Berichte und Abrechnungen unbeschadet einer späteren Prüfung akzeptiert hat.
Doufám, že tohle nepřičteš na můj účet.
Das sehe ich besser nicht auf meiner Abrechnung.
Závěrečný výkaz výdajů může případně obsahovat žádosti o platby ve formě každoročně předkládaných účtů.
Gegebenenfalls kann die abschließende Ausgabenaufstellung Zahlungsanträge in Form jährlich vorgelegter Abrechnungen enthalten.
Tahle příhoda by měla skončit vyřízením účtů jako v dobrém westernu.
Das endet mit einer großen Abrechnung. Wie in einem guten Western.
Saddámův pád vyvolal vlnu rabování, zločinnosti a vyřizování účtů.
Nach dem Sturz Saddams kam es zu einer Welle von Plünderungen, Gesetzlosigkeit und Abrechnungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytáhli jsme daňová přiznání a účty na ten byt v Selmě,
Wir fanden Steuererklärungen und Abrechnungen im Appartement in Selma, wo er wohnt.
Osvědčení o finančních výkazech a podkladových účtech je povinné u průběžných plateb a výplaty zůstatku v případě:
Die Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Abrechnungen ist für Zwischenzahlungen und für Restzahlungen in folgenden Fällen verbindlich vorgeschrieben:
Du hilfst mir bei den Abrechnungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na přiložených účtech uveďte, a sice pro každou dávku zvlášť, částku, která má být dotyčné osobě nahrazena na základě sazeb
Wir bitten Sie, auf den beigefügten Quittungen für jede in diesen Quittungen angegebene Leistung die Beträge einzutragen, die den
Jeden dovozce vína nám pomohl sehnat účty, kterými doložíme obrat prodeje alkoholu.
Wir haben Hilfe von einem Weinimporteur mit Quittungen, die den Alkoholika-Umschlag erklären.
Německo naopak znovu potvrzuje, že účty jsou přijatelné pouze tehdy, pokud je na nich uvedena poznávací značka vozidla, které doplňovalo pohonné hmoty a na které se vztahuje mýtné.
Die Bundesregierung bekräftigt vielmehr, dass Quittungen nur akzeptiert würden, wenn auf dem Rechnungsbeleg das amtliche Kennzeichen des betankten mautpflichtigen Fahrzeugs angegeben ist.
- Pracuje na účtech z roku '61.
- Er arbeitet an den Quittungen von 61.
Myslím, že jsem si vzal účet.
Ich habe eine Quittung, glaube ich.
Zkontroloval jsem účty a jsou staré víc jak rok.
Sie haben die Quittungen von ihr, seit mehr als einem Jahr.
Našla jsem jen účet za vložky do bot a oboustrannou lepicí pásku.
Guck mal, ich habe eine Quittung für Einlegesohlen und doppelseitiges Klebeband gefunden.
Es muss Quittungen geben.
Zaplatil jsi za to a máš i účet.
Du hast bezahlt und hast die Quittung.
Žaloba tu zdůraznila skutečnost, že nikdo z rodiny nepředložil účet.
Die Anklage hat sich auf die Tatsache konzentriert, dass keiner dieser Verwandten eine Quittung über die Waren vorweisen konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by tedy měli obyčejní daňoví poplatníci platit účet za sanaci finančního sektoru?
Warum also sollten die einfachen Steuerzahler die Zeche bezahlen, um der Finanzbranche aus der Patsche zu helfen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli dnes nezaplatí účet, nevrátí se, dokud nebude moct.
Sie darf erst wiederkommen, wenn sie ihre Zeche bezahlt hat.
Zatímco se kasina ve velkých finančních centrech znovu otevírají, občané světa vyrovnávají účty.
Während das Spielkasino an den großen Finanzplätzen wieder eröffnet, zahlen die Bürgerinnen und Bürger weltweit die Zeche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když po ní jde tolik lidí, tak bych se nemohl dočkat, až zaplatím účet.
So viele wie hinter ihr her sind, Ich würde die Zeche woll übernehmen.
Právě naopak, účet zaplatí ti, kdo jsou zaměstnaní, a evropská národní hospodářství.
Im Gegenteil: Beschäftigte und europäische Volkswirtschaften werden die Zeche zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, účet už je zaplacenej.
Jednoho dne však možná Spojené státy budou muset uhradit za své rozhazovačné chování účet.
Es kann jedoch durchaus sein, dass die USA eines Tages die Zeche für ihren verschwenderischen Lebenswandel werden zahlen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co říkáš na to, kdyby ten poslední, kdo dodělá svůj seznam, - zaplatil příště účet v Side Street?
Was meinst du, der Letzte, der seine Liste abgearbeitet hat, übernimmt die Zeche in der 'Side Street'?
Bude někdy Spojeným státům vystaven účet za sérii propastných obchodních schodků, s nimiž už více než deset let pracují?
Werden die USA jemals die Zeche zahlen müssen für die Kette gewaltiger Handelsdefizite, die sie seit nunmehr einem Jahrzehnt vor sich herschieben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní členské státy by v takovém případě nemusely platit účet.
Auf diese Weise müssten nicht die anderen Mitgliedstaaten die Zeche zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitřní chyba: Pro tuto úlohu nebyl nastaven žádný účet.
Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet.
Kopete ztratilo kanál, který používalo pro komunikaci. To mohlo být způsobeno přerušením vašeho připojení k internetu nebo problémy komunikačního systému či odpojením z důvodu pokusu o přihlášení pod stejným uživatelským účtem na jiném místě. Pokuste se připojit později.
Die Verbindung zum Instant Messaging-System wurde getrennt. Möglicherweise ist Ihre Internetverbindung unterbrochen, der Dienst ist derzeit gestört oder Sie haben sich mit dem gleichen Zugang von einem anderen Ort angemeldet. Bitte versuchen Sie die Anmeldung zu einem späterem Zeitpunkt erneut.
Není vám povoleno přidat sám sebe do seznamu kontaktů. Přidání "% 1" do účtu "% 2" nebude provedeno.
Der eigene Kontakt kann nicht zur Kontaktliste hinzugefügt werden." %1" wird dem Zugang" %2" nicht hinzugefügt.
Zprávy o absolutoriích se zabývají i nutností racionalizovat poměr výdajů a zisků při revizi účtů Společenství.
Es müsse ein einfacher und transparenter Zugang zu allen diesen Informationen über eine zentrale und leicht zugängliche Website geschaffen werden.
Nepovedlo se zaregistrovat nový účet: vyžádané uživatelské jméno již někdo používá.
Fehler beim Registrieren des neuen Zugangs: der gewählte Benutzername ist bereits vergeben.
Přinejmenším jedna část tohoto účtu je právě používána. Účet nemůže být momentálně smazán.
Mindestens eine Gruppe dieses Zugangs ist gerade aktiv. Der Zugang kann deshalb momentan nicht gelöscht werden.
Zde je zobrazeno množství přenesených bajtů pro vybraný účet (ne pro všechny Vaše účty). V účtovacím dialogovém okně si můžete vybrat, co zobrazovat. Více o určování objemu dat
Hier sehen Sie die Zahl der übertragenen Bytes für den ausgewählten Zugang (nicht für alle Ihre Zugänge). Sie können im Abrechnungsmenü auswählen, was angezeigt werden soll. Mehr zum Thema Volumen-Abrechnung
Ukazuje nashromážděné výdaje za telefonické připojení pro vybraný účet. Důležité: Pozor, máte- li více účtů, tato hodnota NEUDÁVÁ součet výdajů za telefonní připojení všech účtů!
Hier sehen Sie die angesammelten Telefonkosten für den ausgewählten Zugang. Wichtig: Wenn Sie mehr als einen Zugang haben - denken Sie daran, dies ist NICHT die Summe der Kosten für alle Ihre Zugänge!
Nastavit všechny účty jako Připojen
Mit allen Zugängen" online" gehen
Účet bude znepřístupněn od vypršení platnosti hesla:
Zugang wird deaktiviert nach Ablauf des Passworts:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývající část převedených prostředků bude uložena na vázaném účtu do doby, než bude dokončen třetí přezkum programu;
Die restlichen übertragenen Mittel werden bis zum Abschluss der dritten Überprüfung des Programms auf einem Sperrkonto eingelegt;
Jako vhodný opravný prostředek se zde opět jeví příkaz vložit finanční prostředky na vázaný účet.
Auch in diesem Fall erscheint es angezeigt, die Einzahlung der betreffenden Beträge auf ein Sperrkonto anzuordnen.
Rumunské orgány dále převedly zbývající částku 472788675 RON (asi 106,5 milionu EUR [44]) – zahrnující náklady exekutora jmenovaného soudem ve výši 6028608 RON – na vázaný účet vedený na jméno pěti žalobců.
Ferner haben die rumänischen Behörden den Restbetrag von 472788675 RON (ca. 106,5 Mio. EUR [44]) (einschließlich der Kosten für den gerichtlich bestellten Verwalter in Höhe von 6028608 RON) auf ein Sperrkonto auf den Namen der fünf Beschwerdeführer überwiesen.
Dne 9. března 2015 ministerstvo financí s cílem provést nález dobrovolně převedlo zbývající částku 472788675 RON (asi 106,5 milionu EUR [40]) – zahrnující náklady exekutora jmenovaného soudem ve výši 6028608 RON – na vázaný účet vedený na jméno pěti žalobců.
Am 9. März 2015 überwies das Finanzministerium freiwillig den restlichen Betrag von 472788675 RON (ca. 106,5 Mio. EUR [40]) (einschließlich der Kosten des vom Gericht bestellten Verwalters in Höhe von 6028608 RON) auf ein Sperrkonto auf den Namen der fünf Beschwerdeführer, um den Schiedsspruch umzusetzen.
Od účastníků nelze proto vyžadovat žádnou další záruku nebo zajištění (např. snížení výše předběžného financování, svěřenecké účty, vázané účty, finanční záruky banky / finanční instituce / mateřské společnosti atd.), ani jim je nelze ukládat.
Folglich dürfen keine zusätzlichen Bürgschaften oder Sicherheitsleistungen (z. B. die Reduzierung des Vorfinanzierungsbetrags, die Einrichtung von Treuhand- oder Sperrkonten, die Stellung von Finanzgarantien von einer Bank/einem Finanzinstitut/einer Muttergesellschaft usw.) von den Teilnehmern eingefordert oder ihnen entsprechende Maßnahmen auferlegt werden.
Komise dále bere na vědomi, že rumunské orgány dobrovolně převedly částku 472788675 RON (asi 106,5 milionu EUR [100]), která zahrnovala náklady exekutora jmenovaného soudem ve výši 6028608 RON, na vázaný účet na jméno pěti žalobců.
Die Kommission nimmt auch zur Kenntnis, dass die rumänischen Behörden freiwillig 472788675 RON (ca. 106,5 Mio. EUR [100]) (einschließlich der Kosten des gerichtlich bestellten Verwalters in Höhe von 6028608 RON) auf ein Sperrkonto auf den Namen der fünf Beschwerdeführer überwiesen haben.
Pokud jde o judikaturu ve věci Deggendorf, Itálie Komisi informuje, že s ohledem na společnost ThyssenKrupp řeší příkaz navrátit podporu a že společnost složila částku ve výši 865538 EUR na vázaný účet za účelem konečného navrácení, až bude nalezena dohoda ohledně částky.
Was die Rechtsprechung in der Sache Deggendorf anbelangt unterrichtet Italien die Kommission über die Ausführung der Anweisung zur Rückforderung der Beihilfe gegenüber ThyssenKrupp, wobei das Unternehmen bereits 865538 EUR auf einem Sperrkonto im Hinblick auf die endgültige Rückerstattung hinterlegt habe, die erst erfolgen kann, wenn Einigkeit über den Betrag erzielt worden ist.
Ve svém konečném rozsudku poté vnitrostátní soud nařídí, aby byly finanční prostředky na vázaném účtu vráceny orgánu udělujícímu státní podporu, je-li potvrzena její protiprávnost, nebo nařídí, aby byly finanční prostředky uvolněny příjemci.
In seinem abschließenden Urteil würde das einzelstaatliche Gericht dann entweder anordnen, dass die auf dem Sperrkonto befindlichen Beträge an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden, sofern sich bestätigen sollte, dass die Beihilfe rechtswidrig ist, oder aber, dass die Beträge freigegeben und dem Empfänger ausgezahlt werden.
Podpora stanovená v čl. 27 odst. 1 písm. d) základního nařízení na předčasný odchod do důchodu je způsobilá na vyrovnání z ERF, i když je vyplacena příjemcům po 31. prosinci 2015, pokud je za tímto účelem složena na vázaném účtu před tímto datem.
Der in Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe d der Grundverordnung vorgesehene Zuschuss für den Vorruhestand kommt auch dann für einen Beitrag aus dem EFF in Betracht, wenn er dem Begünstigten nach dem 31. Dezember 2015 gezahlt wird, vorausgesetzt, er wurde vor diesem Datum für diesen Zweck auf ein Sperrkonto eingezahlt.
hotelový účet
Hotelrechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bych odteď pití platit, nebo to mám připisovat na můj hotelový účet?
Soll ich für das Getränk jetzt zahlen, oder auf meine Hotelrechnung packen?
Váš hotelový účet je po splatnosti, celkem 6 356 franků.
Deine Hotelrechnung ist längst fällig und beträgt 6356 Francs.
Ano, můžeš tu sedět, zvyšovat mi můj hotelový účet, nebo získat ženu svých snů.
Ja, du kannst hier rum sitzen und meine Hotelrechnung hochtreiben oder du könntest gehen und dir die Frau deiner Träume holen.
účet prosím
die Rechnung bitte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winstone, dohlédněte prosím, aby mí přátelé dostali to nejlepší. Na můj účet.
Winston, schau bitte, dass meine Freunde das Allerbeste bekommen, auf meine Rechnung.
- Vystavil byste mi účet, prosím?
- Machen Sie bitte die Rechnung fertig.
- Ne, děkuji. Jen účet, prosím.
- Nein danke, nur die Rechnung bitte.
Jasone, doneste mi účet, prosím.
Jason, die Rechnung bitte. Ja, Mr. Kalmen.
Připište to na účet Newtona Davise, prosím.
Setzen Sie das auf die Rechnung von Newton Davis, bitte.
- Drahoušku, přinesl byste nám účet, prosím?
Schätzchen, könntest du uns bitte die Rechnung bringen
Tak, tady to je - váš účet, prosím.
Bitte sehr, hier ist die Rechnung.
"Moment, prosím, přinesu váš účet."
"Ein Moment, bitte. Ich gebe Ihnen Ihre Rechnung."
Ich hätt gern die Rechnung, bitte.
Můžu prosím vás dostat účet?
Kann ich die Rechnung haben, bitte?
cizí účet
fremde Rechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pořizování a zcizování finančních nástrojů vlastním jménem na cizí účet (§ 1 I bod 4 KWG),
die Anschaffung und die Veräußerung von Finanzinstrumenten im eigenen Namen für fremde Rechnung (§ 1 I Nr. 4 KWG)
kapitálový účet
Kapitalkonto
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by tedy pro Indii předčasné otevřít ihned svůj kapitálový účet.
Daher wäre es für Indien verfrüht, die Kapitalkonten unmittelbar freizugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politická debata se poté obrátila ke směnitelnosti kapitálového účtu - silnými zastánci byly MMF a Světová banka.
Die politische Diskussion wandte sich dann zur großen Freude des IMF und der Weltbank den Kapitalkonten zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nejbližší době ale úplná převoditelnost kapitálového účtu není v indickém zájmu.
Doch ist auf kurze Sicht die volle Konvertierbarkeit seiner Kapitalkonten nicht im Interesse Indiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje ovšem málo důkazů o tom, že by převoditelnost kapitálového účtu měla užitečný dopad na tempo růstu země.
Es gibt andererseits kaum Hinweise darauf, dass die Freigabe der Kapitalkonten eine nennenswerte Auswirkung auf das Wachstum eines Landes hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Indii je tedy nezbytné podpořit příliv dlouhodobého kapitálu, bez ohledu na to, zda je kapitálový účet uzavřený nebo otevřený.
Für Indien ist es also lebenswichtig, unabhängig davon, ob die Kapitalkonten frei oder gebunden sind, den Zustrom von langfristig angelegtem Kapital zu steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
záznamy zachycující všechna aktiva a pasiva a kapitálové účty v souladu s článkem 16 nařízení (EU) č. 648/2012;
Aufzeichnungen über alle Vermögenswerte und Verbindlichkeiten und Kapitalkonten nach Maßgabe von Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012;
Dokumenty odrážející všechna aktiva a pasiva a kapitálové účty
Unterlagen über sämtliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie Kapitalkonten
V rámci tohoto scénáře by byl směnný kurz uměle nadhodnocen, výdaje by dosahovaly gigantických rozměrů a externí bilanci by dále zhoršovaly regulace především v oblasti bankovního sektoru kapitálového účtu.
In dieser Vorstellung bleibt der Umtauschkurs überbewertet, die Ausgaben explodieren und eine verfallende externe Balance wird von umfassenderen Kontrollen aufgehalten, insbesondere auf dem Finanzsektor und den Kapitalkonten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při převoditelnosti kapitálového účtu by měnový kurz rupie určovaly více kapitálové toky než inflační rozdíly, neboť indická míra inflace se obecně pohybuje v souladu s průměrem zemí OECD kolem 3%.
Mit der Freigabe der Kapitalkonten wird der Wechselkurs der Rupie mehr von den Kapitalflüssen als von Unterschieden der Inflationsrate bestimmt, da Indiens Inflationsrate weitgehend mit der durchschnittlichen Inflationsrate der OECD von ungefähr 3 % übereinstimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V květnu 1997 Taraporova Komise pro převoditelnost kapitálového účtu vytyčila třífázový liberalizační proces, který měl být dokončen do roku 1999 až 2000, s doprovodným důrazem na fiskální konsolidaci, řízený inflační cíl a silnou finanční soustavu.
Im Mai 1997 skizzierte der Tarnpore-Ausschuss zur Konvertierung von Kapitalkonten einen Liberalisierungsprozess in drei Schritten, der zwischen 1999 und 2000 zum Abschluss kommen sollte. Er betonte dabei zugleich auch die Konsolidierung des Staatshaushalts, verbindliche Inflationsziele und ein starkes Finanzsystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nezaplacený účet
unbezahlte Rechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli jde o ten nezaplacený účet v knihkupectví,
Geht es um die unbezahlte Rechnung im Buchgeschäft,
zaplatit účet
Rechnung begleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřte mi, tenhle účet byste měla s radostí zaplatit.
Glauben Sie mir, diese Rechnung werden Sie liebend gern begleichen.
Ano, na ten účet napíšeme zaplatit v plné výši.
Diese Rechnung wird voll beglichen.
Damit können wir ein paar Rechnungen begleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom usilovat o dobré investice na účet budoucích generací.
Wir sollten uns nicht wünschen, gute Investitionen zu Lasten künftiger Generationen zu tätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada zúčastněných stran rovněž uvedla, že Brazílie není vhodnou zemí pro stanovení běžné hodnoty, jelikož brazilské společnosti hradí náklady na design a výzkum a vývoj, které jdou v případě ČLR a Vietnamu na účet jejich zahraničních odběratelů.
Des Weiteren beanstandeten mehrere Parteien, Brasilien sei für die Ermittlung des Normalwertes nicht geeignet, da die brasilianischen Unternehmen die Kosten für Design sowie für Forschung und Entwicklung selbst trügen, während diese Kosten im Falle Chinas und Vietnams zu Lasten der ausländischen Abnehmer gingen.
Jak se můžeme vypořádat s hrozícím nebezpečím závodů v poskytování dotací, ke kterým již tolikrát došlo mezi různými členskými státy na účet daňových poplatníků, a samozřejmě také do hospodářského procesu s touto dynamikou zasahovat?
Wie kann man in Zukunft der aufkommenden Gefahr begegnen, dass es zu einem Subventionswettlauf kommt, wie wir ihn zwischen verschiedenen EU-Mitgliedstaaten zu Lasten des europäischen Steuerzahlers immer wieder erlebt haben, und natürlich auch in den wirtschaftlichen Prozess dieser Dynamik eingreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příspěvek podniků je tak úměrný délce přítomnosti na trhu elektřiny a plynu. Konečně v případě úpadku historických operátorů převezmou podniky odvětví na svůj účet pouze zvláštní dávky a v mezi určitého stropu, který bere v úvahu pouze jejich vlastní důchodové závazky tak, aby neohrozil jejich životaschopnost.
Der Beitrag der Unternehmen steht somit im Verhältnis zur Dauer ihrer Präsenz auf dem Strom- und Gasmarkt. Schließlich werden die Unternehmen der Branche im Falle des Konkurses der historischen Marktteilnehmer nur die spezifischen Ansprüche zu ihren Lasten übernehmen und zwar im Rahmen einer Höchstgrenze, die ihre eigenen Rentenverbindlichkeiten berücksichtigt, um ihre Lebensfähigkeit nicht zu bedrohen.
vyrovnat účet
Konto ausgleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem zajistit vzájemnou finanční podporu fondů vnitrozemské vodní dopravy se doporučuje, aby Komise za pomoci různých orgánů fondů na začátku každého roku zúčtovala zdroje, které jsou k dispozici v rezervních fondech, a vyrovnala účty v případě nových zlepšujících opatření.
Damit die finanzielle Solidarität zwischen den Fonds zur Koordinierung und Förderung der Gemeinschaftsflotten wirksam werden kann, sollte die Kommission am Anfang jedes Jahres zusammen mit den zuständigen Instanzen der Fonds die verfügbaren Mittel des Reservefonds buchmäßig erfassen und im Fall einer neuer Strukturbereinigungsmaßnahme die Konten ausgleichen.
důchodový účet
Pensionskonto
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starobní důchody na základě důchodového účtu podle APG ze dne 18. listopadu 2004.
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz vom 18. November 2004.
Starobní důchody a pozůstalostní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného zákona o důchodech (APG) ze dne 18. listopadu 2004;“;
Alters- und Hinterbliebenenpensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004;“.
Starobní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného zákona o důchodech (APG) ze dne 18. listopadu 2004
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004;
Všechny žádosti o invalidní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného zákona o důchodech ze dne 18. listopadu 2004.
Alle Anträge auf Invaliditätspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz vom 18. November 2004.
Všechny žádosti o invalidní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného zákona o důchodech (APG) ze dne 18. listopadu 2004
Alle Anträge auf Invaliditätspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004.
Jak bylo objasněno výše, tento vklad je součástí většího opatření (kapitálový vklad z roku 2004, který se uskutečnil k nápravě nedostatku finančních prostředků na důchodových účtech).
Wie bereits erläutert, war diese Maßnahme Teil einer umfassenderen Maßnahme (nämlich der Kapitalzuführung von 2004 zur Beseitigung der Unterfinanzierung der Pensionskonten).
Veškeré žádosti týkající se dávek uvedených dále na základě důchodového účtu podle zákona o všeobecné úpravě důchodů (Allgemeines Pensionsgesetz) (APG), pokud se nepoužijí články 46b a 46c nařízení:
Alle Anträge auf die folgenden Leistungen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG), sofern nicht die Artikel 46b und 46c der Verordnung zur Anwendung gelangen.
písmeno c) se nahrazuje tímto: „c) Všechny žádosti o pozůstalostní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného zákona o důchodech (APG) ze dne 18. listopadu 2004, s výjimkou případů popsaných v části 2“,
Buchstabe c erhält folgende Fassung: „c) Alle Anträge auf Hinterbliebenenpensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004 mit Ausnahme der in Teil 2 genannten Fälle.“
Všechny žádosti o pozůstalostní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného zákona o důchodech (APG) ze dne 18. listopadu 2004, pokud se neuplatní zvýšení dávek v souvislosti s dodatečnými měsíci pojištění podle čl. 7 odst. 2 všeobecného zákona o důchodech (APG)
Alle Anträge auf Hinterbliebenenpensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004, wenn die Leistung nicht mit weiteren Versicherungsmonaten nach § 7 Absatz 2 des Allgemeinen Pensionsgesetzes (APG) zu erhöhen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po varování tiskem vybrali klienti na konci dubna / na počátku května 2006 ve velkém rozsahu peníze z žirových a vkladových účtů.
Gewarnt durch die Presse zogen Kunden Ende April/Anfang Mai 2006 in großem Umfang Geld von den Girokonten und Sparkonten ab.
Pokud mám 1 milion přebytečných dolarů a dám je na vkladový účet se 4% úrokem, získám ročně 40.000 dolarů.
Wenn ich 1 Million Dollar übrig habe und sie auf einem Sparkonto anlege zu 4% Zinsen werde ich 40 000 Dollar pro Jahr einnehmen.
WMP se běžně nabízely jednotlivcům jako alternativa ke vkladovým účtům.
VVPs werden Anlegern üblicherweise als Alternativen zu Sparkonten verkauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Držitelé prioritních dluhopisů mají v Irsku stejnou úroveň seniority jako majitelé vkladových účtů.
In diesem Zusammenhang sind in Irland die Inhaber von vorrangigen Schuldtiteln gleichrangig mit Inhabern von Sparkonten.
Celkem se mezi zářím 2005 a červnem 2006 vklady na žirových účtech sníženy o […] milionů EUR a vklady na vkladových účtech snížily o […] miliard EUR.
Insgesamt wurden zwischen September 2005 und Juni 2006 die Einlagen auf den Girokonten der Bank um […] Mio. EUR und die Einlagen auf den Sparkonten um […] Mrd. EUR reduziert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účet
501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Haben Sie einen Kassenbeleg?
Ale co účet účet za elektřinu?
Und was ist mit der Stromrechnung?
Zkontrolujte účet za telefon.
Überprüfen Sie die Telefonrechnung!
Welche Bank benutzt Sanchez?
Was ist mit meinem Sparkonto?
Na účet podniku, samozřejmě.
Geht natürlich aufs Haus.
Wickeln Sie Geschäfte mit uns ab?
Ja, er zahlte gleich in bar.
Der Beleg ist in der Tüte.
Er hat nicht gewagt zu kassieren.
Aber die Karte nehme ich.
Soll ich einen Deckel für dich beginnen?
Die Krankenhausrechnung ist da.
Má účet každého nadechnutí.
Er hält Buch über jeden Atemzug.
Také zaplatila celý účet.
Gebt mir einfach nur ein Rezept.
Nein, zu meinem Vergnügen.
Ist das Empfangskonto bereit?
Jaja lacht mich ruhig aus.
- Než zaplatíš, zkontroluješ účet.
- Man sieht nach, bevor man zahlt.
- Verzeihung, sie möchte nicht zahlen.
Das ist unsere Telefonrechnung.
- Mojita na účet podniku.
Přetáhl účet, viď Caesare?
Er hat sich mal wieder ganz schön voll laufen lassen.
- Wie man Rechnungen schreibt.
Ihre Schulden sind bezahlt.
Prosím, vystavte mi účet.
Bitte, schreibt es auf meinen Deckel.
Der geht aufs Haus, Robin!
- Účet za telefon nehradí.
- Nicht für Telefongespräche.
-Prazdroj na účet podniku.
Captain Morgan aufs Haus.
Wir brauchen die Hotelrechnung.
- Bezahlt mit Baxters Groschen.
Účet na Kajmanských ostrovech?
Ein Nummernkonto auf den Caymeninseln?
- Ein R-Gespräch für Sie.
Geht die Pacht auf Ihren Namen?
Er hat wieder eins leer geräumt.
- Říkáte tomu "společný účet".
Das nennt man gemeinsame Kontoführung.
Die Telefonrechnung ist fällig.
Tvůj účet přestal existovat.
- Ich kann das wieder gutmachen.
Lolita hat ein Gespräch angemeldet.
Leg einen Deckel für mich an, Lloyd.
- Až uvidím telefonní účet.
- Nach Kontrolle der Telefonrechnung.
Šampaňské na účet podniku.
Es gibt gratis Champagner.
Und wer muss dafür bezahlen?
Travis lässt ihn anschreiben.
Glücksspiel mit dem Geld der Bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich schicke Ihnen einen Scheck.
Jeff, bist du noch nicht registriert?
Na účet podniku, šerifka.
Die Drinks gehen aufs Haus.
- Die Krankenhausrechnung.
Haben Sie die Telefonrechnung nicht bezahlt?
Chlapci, na účet podniku.
Hallo Jungs. Das geht aufs Haus.
Das ist eine große kabel BIII.
Oder zehn, die auf dich gehen, Sergeant.
Na účet podniku samozřejmě.
Das geht natürlich aufs Haus.
- Und wo ist unser Scheck?
Ich werde ihm seinen Scheck bringen.
Sind Sie schon Kundin bei uns?
Schreiben Sie einfach an.
Du musst die Telefonrechnung bezahlen.
Glauben Sie an Ihren zerrissenen Schein?
Okay, hier ist die Telefonrechnung.
Nezaplacenej účet za hotel.
Hey, wie war dein Schläfchen?
Zavolejte na účet volaného.
Bestellen Sie ein Gespräch.
Uh, Drinks gehen aufs Haus.