Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účetní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účetní Rechnungsführer 205 Buchhalter 75 Buchhalterin 38 Konto 16
[ADJ/ADV]
účetní buchhalterisch 1 rechnungs~
Účetní buchführer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účetní kniha Rechnungsbuch 3
účetní chyba Buchungsfehler 4
účetní peníze Giralgeld 4
účetní skandál Buchhaltungsskandal 2
účetní evidence Buchhaltung 4
účetní hodnota Buchwert 598
účetní zisk Buchgewinn 4

účetní hodnota Buchwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tržní hodnota by v tomto případě odpovídala účetní hodnotě minus finanční rizika.
Der Marktwert entspräche in diesem Fall dem Buchwert abzüglich der finanziellen Risiken.
   Korpustyp: EU
U derivátů a kapitálových nástrojů odpovídá vykazovaná částka účetní hodnotě.
Bei Derivaten und Eigenkapitalinstrumenten entspricht der auszuweisende Betrag dem Buchwert.
   Korpustyp: EU
vykazované informace zahrnují za každý cenný papír účetní hodnotu uvedenou v rozvaze,
Die gemeldeten Daten beinhalten für jedes Wertpapier den Buchwert in der Bilanz;
   Korpustyp: EU
vykazované informace zahrnují za každý cenný papír účetní hodnotu uvedenou v rozvaze a
Die gemeldeten Daten beinhalten für jedes Wertpapier den Buchwert in der Bilanz und
   Korpustyp: EU
Účetní hodnota zatížených aktiv v držení vykazující instituce, která emitoval jakýkoli subjekt v rámci působnosti obezřetnostní konsolidace.
Buchwert vom meldenden Institut gehaltener belasteter Vermögenswerte, die von einem Unternehmen innerhalb des aufsichtsrechtlichen Konsolidierungskreises begeben wurden.
   Korpustyp: EU
Rovněž tak není jasné, zda se ve skutečnosti účetní hodnota těchto pohledávek nerovná likvidační hodnotě.
Außerdem ist unklar, ob der Buchwert dieser Forderungen in der Realität nicht dem Liquidationswert entspricht.
   Korpustyp: EU
k jakémukoli souvisejícímu zvýšení účetní hodnoty se přistupuje následujícím způsobem:
eine sich ergebende Erhöhung des Buchwerts ist folgendermaßen zu behandeln:
   Korpustyp: EU
Poté, co Fond financování bydlení určí úvěrové riziko, se účetní hodnota okamžitě nesníží o hodnotu úvěrového rizika.
Nachdem der HFF das Kreditrisiko ermittelt hat, wird der Buchwert wird sofort um den Wert des Kreditrisikos verringert.
   Korpustyp: EU
Vytěžené zdroje štěrku byly také do rozvahy podniku Tieliikelaitos zaneseny v účetní hodnotě.
Auch bereits vorhandene Schottervorräte wurden zum Buchwert in die Bilanz von Tieliikelaitos aufgenommen.
   Korpustyp: EU
zisky nebo ztráty z operací prováděných mezi těmito podniky, jsou-li zahrnuty do účetní hodnoty aktiv.
Gewinne und Verluste aus Geschäften zwischen den Unternehmen, die in den Buchwert der Aktiva eingehen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účetní

562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účetní standardy
Rechnungslegungsstandard
   Korpustyp: Wikipedia
Účetní závěrka
Jahresabschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Účetní období
Rechnungsperiode
   Korpustyp: Wikipedia
Jak jistě víte, není účetní jako účetní.
Natürlich gibt es unterschiedliche Arten von Buchhaltern.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžná účetní závěrka a schválení účetní závěrky
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr to potvrdil.
Der Rechnungshof hat das bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme jejich účetní doklady.
Und wir brauchen Unterlagen über die Finanzierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem váš účetní.
- Hi, ich bin Ihr Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi účetní knihy.
Zeig mir die Buchführung.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být účetní.
Das muss der Gerichtsvollzieher sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je účetní kniha?
-Wo sind die Geschäftsbücher?
   Korpustyp: Untertitel
- No, znáte nás, účetní.
Nun, Sie kennen ja uns Steuerberater.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemám účetní.
- Nun, besorg dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš jen účetní (? )
Jetzt rechnen wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem účetní.
Mein Steuerberater war dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ou já jsem účetní.
Oh, im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si účetní knihy.
Er hat die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
účetní jednotky spoluovládající účetní jednotku nebo účetní jednotky s podstatným vlivem na účetní jednotku;
Unternehmen, die an der gemeinschaftlichen Führung des Unternehmens beteiligt sind, oder maßgeblichen Einfluss auf das Unternehmen haben
   Korpustyp: EU
účetní jednotky spoluovládající účetní jednotku nebo účetní jednotky s podstatným vlivem na účetní jednotku;
Unternehmen, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss das Unternehmen steht;
   Korpustyp: EU
Účetní závěrka podle IFRS je první účetní závěrkou účetní jednotky podle IFRS, pokud účetní jednotka například:
Ein Abschluss gemäß IFRS ist der erste IFRS-Abschluss eines Unternehmens, falls dieses beispielsweise
   Korpustyp: EU
Evropský účetní dvůr
Europäischer Rechnungshof
   Korpustyp: Wikipedia
Konsolidovaná účetní závěrka
Konzernabschluss
   Korpustyp: Wikipedia
- Do účetní knihy?
- Reden Sie von einem Buch?
   Korpustyp: Untertitel
-Ukážu ti účetní knihu.
- ich kann dir mein Buch zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
A účetní je idiot.
Und der Zahlmeister ist ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Můj účetní právě skončil.
Mein Kundenbetreuer hat gerade gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
- No, já jsem účetní.
- Ich bin Steuerberater.
   Korpustyp: Untertitel
Jen něco pro účetní.
- Für den Steuerberater.
   Korpustyp: Untertitel
A co účetní knihy?
Was ist mit den Büchern?
   Korpustyp: Untertitel
Uživatel mezitímní účetní závěrky účetní jednotky má přístup k poslední roční účetní závěrce této účetní jednotky.
Ein Adressat des Zwischenberichts eines Unternehmens wird auch Zugang zum letzten Geschäftsbericht dieses Unternehmens haben.
   Korpustyp: EU
Jeho rodiče byli účetní.
Seine Eltern waren Finanzbuchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle.. jsou účetní záznamy.
Das nenne ich mal vorbildliche Buchführung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen obyčejnej účetní!
Und plötzlich bin ich für acht Monate hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy jste účetní?
Sie sind also Steuerberater?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě jsem vrchní účetní.
- Ich bin Wirtschaftsprüfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Je účetní.
Nein, nein, er ist Immobilienmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní jednotka je povinna zveřejnit svá významná účetní pravidla zahrnující:
Ein Unternehmen hat in der Darstellung der maßgeblichen Rechnungslegungsmethoden Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
jiná použitá účetní pravidla relevantní pro správné porozumění účetní závěrce.
sonstige angewandte Rechnungslegungsmethoden, die für das Verständnis des Abschlusses relevant sind.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka zveřejní informace, které uživatelům její účetní závěrky umožní:
Die von einem Unternehmen veröffentlichten Angaben müssen die Abschlussadressaten in die Lage versetzen,
   Korpustyp: EU
Předběžná účetní závěrka a schválení konečné účetní závěrky
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
   Korpustyp: EU
Účetní systém musí umožnit vyhledat všechny účetní zápisy.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU
Účetní systém musí umožňovat vyhledat všechny účetní záznamy.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU
Přechodná ustanovení v individuální účetní závěrce účetní jednotky
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
   Korpustyp: EU
další použitá účetní pravidla relevantní pro správné porozumění účetní závěrce.
sonstige angewandte Rechnungslegungsmethoden, die für das Verständnis des Abschlusses relevant sind.
   Korpustyp: EU
stanoví účetní požadavky na účetnictví pro zpracování konsolidované účetní závěrky.
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by měl Účetní dvůr provádět účetní audit.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
   Korpustyp: EU
Účetní závěrku schvaluje Komise a kontroluje Účetní dvůr.
Sie werden von der Kommission angenommen und vom Rechungshof geprüft.
   Korpustyp: EU
stanoví účetní požadavky pro zpracování konsolidované účetní závěrky a
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt und
   Korpustyp: EU
Výroční účetní a konsolidované účetní závěrky některých druhů společností ***I
Jahresabschlüsse bestimmter Arten von Unternehmen und konsolidierte Abschlüsse ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Její účetní závěrka je nedílnou součástí účetní závěrky společnosti BayernLB.
Ihr Jahresabschluss ist integraler Bestandteil des Jahresabschlusses der BayernLB.
   Korpustyp: EU
Výroční účetní a konsolidované účetní závěrky některých druhů společností
Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen
   Korpustyp: EU DCEP
Výroční účetní a konsolidované účetní závěrky některých druhů společností
Jahresabschlüsse bestimmter Arten von Unternehmen und konsolidierte Abschlüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní jednotka použije stejné účetní řešení pro každou kategorii investic.
Ein Unternehmen wendet für jede Kategorie von Anteilen die gleichen Rechnungslegungsmethoden an.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka použije stejné účetní řešení pro každou kategorii investic.
Es muss für alle Kategorien von Anteilen die gleichen Rechnungslegungsmethoden verwenden.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr se domníval, že:
Der Rechnungshof vertrat folgende Auffassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Der Jahresabschluss wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
62. vítá, že Účetní dvůr
62. begrüßt, dass der Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
Der endgültige Jahresabschluss wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozhodnutí o účetní závěrce
Vorschlag für einen Beschluss zum Rechnungsabschluss
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Der endgültige Jahresabschluss wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Die endgültigen Jahresabschlüsse werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní a já spolu odjíždíme.
Wir fahren zusammen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Účetní výkazy zase nevypadají dobře.
Die Revision beschwert sich über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní, svobodný, vše v pořádku.
Εin Βuchhalter, allein stehend, alles wie es sich gehört,
   Korpustyp: Untertitel
Náš účetní vám hned zaplatí.
Wir bezahlen euch unverzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Staráte se o účetní knihy.
- Sie halten die Bücher in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vidět, že jsi účetní.
- Gut, deshalb sind Sie ja der Fachmann.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní knihu už taky máme.
Die Geschäftsbücher werden ebenfalls gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat ty účetní knihy.
Ich muss die Geschäftsbücher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Patchi, zvládneš to, náš účetní?
Patch, kannst du das übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukázal mi jejich účetní knihy.
Weil die mir ihre Geschäftsbücher gezeigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy dorazí účetní do Paříže?
Wann kommt dein Buchalter in Paris an?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako účetní kniha.
Sieht wie ein Kontenbuch aus, ein paar Grundbuchurkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Die endgültigen Rechnungsabschlüsse werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Vysvětlení částek v účetní závěrce
Erläuterung von in den Abschlüssen genannten Beträgen
   Korpustyp: EU
odstoupení účetní jednotky od plánu.
Ausscheiden des Unternehmens aus dem Plan.
   Korpustyp: EU
Účetní odpovídá za jejich úschovu.
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
   Korpustyp: EU
zprávy o potvrzení účetní závěrky,
die Berichte über die Bescheinigung der Jahresabschlüsse;
   Korpustyp: EU
Jedna účetní jednotka je společným podnikem třetí účetní jednotky a druhá účetní jednotka je přidruženým podnikem třetí účetní jednotky.
Eines der beiden Unternehmen ist ein Gemeinschaftsunternehmen eines dritten Unternehmens und das andere ist assoziiertes Unternehmen dieses dritten Unternehmens
   Korpustyp: EU
výrok auditora k účetní závěrce;
einen Bestätigungsvermerk für den Jahresabschluss,
   Korpustyp: EU
podíl v jiné účetní jednotce
Beteiligung an einem anderen Unternehmen
   Korpustyp: EU
účetní jednotky a všech protistran.
des Unternehmens und sämtlicher Gegenparteien.
   Korpustyp: EU
Založeno na čisté účetní hodnotě
Auf der Grundlage des Nettobuchwerts
   Korpustyp: EU
ÚČETNÍ ZÁVĚRKA STRAN SPOLEČNÉHO UJEDNÁNÍ
ABSCHLÜSSE VON PARTEIEN EINER GEMEINSAMEN VEREINBARUNG
   Korpustyp: EU
investiční jednotka Účetní jednotka, která:
Investmentgesellschaft Ein Unternehmen, das
   Korpustyp: EU
„účetní postup (účetní skupina)“ určuje účetní metodu konsolidace uplatněnou v rámci účetní konsolidace (úplná konsolidace, poměrná konsolidace nebo ekvivalenční metoda);
Unter „Bilanzierungsmethoden[Rechnungslegungsgruppe]“ werden die Bilanzierungsmethoden mit dem entsprechenden Konsolidierungskreis (volle Konsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode) angegeben.
   Korpustyp: EU
Vím o tý účetní knize.
- Ich weiß, dass du mich belogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- On je účetní u Mitsubishi.
- Wirtschaftsprüfer bei Mitsubishi.
   Korpustyp: Untertitel
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
Der endgültige Rechnungsabschluss wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
všeobecná účetní teorie a zásady,
Theorie und Grundsätze des allgemeinen Rechnungswesens,
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní závěrka 2007 (v EUR)
Jahresabschluss für 2007 (in EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
19. vyzývá Účetní dvůr, aby:
19. fordert den Rechnungshof auf,
   Korpustyp: EU DCEP
- Nejsem váš soudce, pouze účetní.
Ich bin nicht hier zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní pravidla pro finanční transakce
Regeln für die Verbuchung finanzieller Transaktionen
   Korpustyp: EU
Účetní postup (skupina podle IFRS)
Bilanzierungsmethode (Einheit nach IFRS)
   Korpustyp: EU
Účetní postup (skupina podle CRR)
Bilanzierungsmethode (Einheit nach der CRR)
   Korpustyp: EU
Transakce, při níž účetní jednotka
Eine Transaktion, bei der das Unternehmen
   Korpustyp: EU
„účetní postup (účetní skupina)“ určuje účetní metodu konsolidace uplatněnou v rámci účetní konsolidace (úplná konsolidace, poměrná konsolidace nebo ekvivalenční metoda);
Unter „Bilanzierungsmethode [Rechnungslegungszwecke]“ werden die B ilanzierungsmethoden mit dem entsprechenden Konsolidierungskreis (Vollkonsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode) angegeben.
   Korpustyp: EU
zpráv o potvrzení účetní závěrky,
der Berichte über die Bescheinigung der Jahresrechnungen,
   Korpustyp: EU
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
Die endgültigen Jahresabschlüsse werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU