Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODPOVĚDNOST SCHVALUJÍCÍCH OSOB, ÚČETNÍHO, POMOCNÝCH ÚČETNÍCH A SPRÁVCŮ ZÁLOHOVÝCH ÚČTŮ
HAFTUNG DER ANWEISUNGSBEFUGTEN, DES RECHNUNGSFÜHRERS, DER UNTERSTELLTEN RECHNUNGSFÜHRER UND DER ZAHLSTELLENVERWALTER
(8) Účetní Komise bude nadále odpovědný za celý oddíl rozpočtu Komise i za oddíl ESVČ .
(8) Der Rechnungsführer der Kommission bleibt für den gesamten Kommissionseinzelplan sowie den Einzelplan „EAD“ des Haushaltsplans verantwortlich.
Na základě řádně odůvodněného návrhu příslušné schvalující osoby rozhoduje účetní též o změně podmínek vedení zálohového účtu.
Änderungen der Funktionsweise einer Zahlstelle werden ebenfalls vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Finanční a disciplinární odpovědnost schvalujících osob, účetních a správců zálohových účtů se stanoví v souladu se zaměstnaneckými předpisy střediska.
Die Schadenersatzpflicht der Anweisungsbefugten, Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter und die gegen sie zu verhängenden Disziplinarmaßnahmen werden gemäß dem Personalstatut des Zentrums ermittelt.
Dva nebo více orgánů či subjektů mohou jmenovat téhož účetního.
Zwei oder mehrere Organe oder Einrichtungen können denselben Rechnungsführer ernennen.
Roční účetní závěrka společného podniku se musí připravit a podrobit auditu podle účetních pravidel ES schválených účetním Komise.
Die Jahresabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens müssen nach den vom Rechnungsführer der Kommission festgelegten EG-Rechnungslegungsregeln erstellt und geprüft werden.
Kontroly prováděné schvalujícími osobami a účetními
Kontrollen seitens der Anweisungsbefugten und Rechnungsführer
Schvalující osoba opatří platební příkaz datem a podpisem a poté jej postoupí účetnímu.
Die Auszahlungsanordnung wird vom Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Účetnímu, pomocným účetním a správcům zálohových účtů se poskytují zvláštní příspěvky.
Dem Rechnungsführer, den unterstellten Rechnungsführern und den Zahlstellenverwaltern werden Sonderzulagen gewährt.
Ke konečné účetní závěrce se přikládá osvědčení, v němž účetní prohlásí, že byla vypracována v souladu s touto hlavou a s platnými účetními zásadami, pravidly a metodami.
Den endgültigen Rechnungsabschlüssen ist ein Vermerk des Rechnungsführers beigefügt, in dem Letzterer erklärt, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse gemäß den Bestimmungen dieses Titels und den geltenden Rechnungsführungsprinzipien, -vorschriften und -methoden erstellt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Talbott má kontaktní adresy na dva různé účetní.
Talbott hat Kontakt Adressen von zwei separaten Buchhalter.
finanční ředitel nebo účetní,
der Finanzmanager oder Buchhalter,
Asi jenom dva lidi o tom věděli ředitel a jeho účetní.
Nur zwei Leute wussten Bescheid. Der Präsident und sein Buchhalter.
Pryč s polským instalatérem, sem s indickým programátorem nebo účetním!
Raus mit dem polnischen Installateur; rein mit dem indischen Computerprogrammierer oder Buchhalter!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty, senilní rumunský účetní, se postaráš o pokladnu.
Du, seniler rumänischer Buchhalter du arbeitest an der Kasse.
Z toho důvodu myslím má smysl, abychom nejednali jen jako účetní kontrolující účetní rozvahu vývoje Evropské bezpečnostní a obranné politiky, ale z pozice zásadnější funkce.
Deshalb ist es, glaube ich, sinnvoll, nicht nur als Buchhalter an die Bilanz der Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik heranzugehen, sondern etwas grundsätzlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Řekni jí, co říkal účetní.
Sag ihr, was der Buchhalter sagte.
- Váš účetní je darebák, ne já!
Euer Buchhalter ist ein Gauner, nicht ich!
Rachel, jak můžeš chodit s účetním?
Rachel, wie kannst du dich mit einem Buchhalter verabreden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem účetní v obchodě, ale rozšířila jsem svou působnost na daně.
Ich bin von Beruf Buchhalterin, aber ich sattle auf Steuern um.
Moje matka byla účetní v místním politickém výboru.
Meine Mutter war Buchhalterin für das örtliche Parteikomitee.
Chce, abych mu vedla účetní knihy a dělala sekretářku.
Er will, dass ich seine Buchhalterin und Sekretärin bin.
Byla jste účetní u Hugha Sloana, když pracoval u Maurice Stanse.
Sie waren Hugh Sloans Buchhalterin, als er für Maurice Stans arbeitete.
Teda, Erlick je v první třídě a účetní v ekonomický.
Ich meine, Erlick ist in der ersten Klasse, die Buchhalterin ist nur im Abteil.
Lisbeth Jensen, 52-letý účetní viděl Merete i s bratrem čekat.
Lisbeth Jensen, 62, Buchhalterin, sah Merete und ihren Bruder im Stau.
Opravdu bych chtěla pomoct, ale jsem jen účetní.
Ich wünschte, ich könnte helfen, aber ich bin nur Buchhalterin.
Co nám poskytla tady paní Clovis, která u vás pracuje jako účetní.
Frau Clovis hier, die bei Ihnen als Buchhalterin arbeitet, hat sie mir zur Verfügung gestellt.
Zavolej účetní a řekni jí, ať připraví peníze.
Die Buchhalterin soll das Geld bereitstellen.
Vy jako účetní jste dělala mnoho z těchto záznamů.
Sie sind die Buchhalterin von vielen dieser Bilanzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li alternativní investiční fond různé podfondy, vede se pro tyto podfondy oddělená účetní evidence.
Hat ein AIF mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
Jenže on nákupy starožitností vede v úplně samostatné účetní knize.
- Das läuft über ein anderes Konto.
Má-li SKIPCP různé podfondy, vede se pro tyto podfondy oddělená účetní evidence.
Hat ein OGAW mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
Vielleicht hat er dort ein Konto.
Tyto vnitřní účetní systémy se zakládají na důsledně uplatňovaných a objektivně odůvodnitelných zásadách nákladového účetnictví.
Aufgrund dieser getrennten Konten können die Mitgliedstaaten die Nettokosten des Universaldienstes berechnen.
Tohle jsou jejich účetní knihy.
Pokud není absolutorium uděleno, předkládá se podle jednacího řádu Parlamentu formální návrh účetní závěrky na příštím zasedání.
Gemäß der Geschäftsordnung des Parlaments soll ein formeller Vorschlag, die Konten zu schließen, bei einer späteren Sitzung vorgelegt werden, wenn die Entlastung nicht gewährt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky těchto měnových operací jsou uvedeny v samostatném oddílu účetní závěrky příslušného orgánu; to platí obdobně i pro subjekty uvedené v článku 196b.
Die Ergebnisse solcher Währungstransaktionen werden in den Konten des jeweiligen Organs in einer eigenen Linie ausgewiesen; dies gilt analog für die in Artikel 196b erwähnten Einrichtungen.
Při inspekci na místě navíc nákupy hongkongského obchodníka nesouhlasily s jeho auditovanými účetními záznamy ohledně prodeje do Společenství.
Außerdem konnte bei dem Kontrollbesuch keine Übereinstimmung zwischen den Einkäufen der Handelsgesellschaft in Hongkong und ihren geprüften Konten über die Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft festgestellt werden.
Okresy proto musí ministerstvu dopravy předložit rozpočty, účetní závěrky a jiné příslušné informace, které jsou nezbytné pro posouzení potřeby příspěvků [17].
Daher müssen die Bezirke dem Verkehrsministerium Haushalte, Konten und sonstige maßgebliche Informationen übermitteln, damit das Ministerium über die Notwendigkeit staatlicher Mittel entscheiden kann [17].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento poplatek bude z účetního hlediska představovat pravidelný výdaj banky, a nezávisí tudíž na tom, zda banka dosáhla zisku.
Diese Gebühr stellt buchhalterisch gesehen eine laufende Kostenposition dar und ist nicht davon abhängig, ob die Bank Gewinne erzielt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
účetní kniha
Rechnungsbuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rejstříky, účetní knihy, rychlovazače, formuláře a ostatní tištěné papírnické výrobky z papíru nebo lepenky
Register, Rechnungsbücher, Ordner, Formulare und anderes bedrucktes Büromaterial aus Papier oder Pappe
Podle bankovního zákona [9] z roku 1997 mohou banky vystavovat bankovní vykonatelné tituly na základě svých účetních knih nebo jiných podkladů spojených s bankovními transakcemi.
Gemäß dem polnischen Bankenrecht – Gesetz über das Bankenrecht von 1997 [9] – können Banken einen Bankvollstreckungstitel auf der Grundlage der Rechnungsbücher der Banken oder anderer für die Bankgeschäfte relevanter Dokumente ausstellen.
Nicméně je také pravda, paní předsedající, že se často musíme vrátit z blažených výšin a ušlechtilých zásad k účetním knihám, abychom zajistili věrohodnost a realismus, a přejít od slov k činům v politikách, které si přejeme prosadit.
Doch Tatsache ist auch, Frau Präsidentin, dass wir häufig von der Seligkeit und den hehren Prinzipien zu den Rechnungsbüchern übergehen müssen, um Glaubwürdigkeit und Realismus zu gewährleisten, und von den Worten zu den Taten in den Politikbereichen, denen wir einen Impuls verleihen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
účetní chyba
Buchungsfehler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna společnost nesplnila kritérium 2, neboť byly zjištěny zjevné účetní chyby, na něž auditoři neupozornili.
Ein Unternehmen erfüllte das zweite Kriterium insofern nicht, als eindeutige Buchungsfehler festgestellt wurden, die von den Rechnungsprüfern nicht kommentiert worden waren.
Má se za to, že finanční nástroj již neexistuje, například pokud se ztratil v důsledku účetní chyby, kterou nelze opravit, nebo že nikdy neexistoval, pokud bylo vlastnictví alternativního investičního fondu zaregistrováno na základě zfalšovaných dokumentů.
Ein Finanzinstrument wird beispielsweise dann als nicht mehr existent angesehen, wenn es nach einem nicht berichtigungsfähigen Buchungsfehler verschwunden ist oder niemals existiert hat, weil die Eigentümerschaft des AIF aufgrund gefälschter Unterlagen registriert wurde.
Pokud jde o kritérium 2 podle uvedeného ustanovení, uvedená zjištění nezpochybnil, ale prohlásil, že účetní chyby společnosti byly způsobeny chybnými postupy jejích účetních a/nebo instrukcemi místních finančních úřadů.
In Bezug auf das zweite Kriterium jener Vorschrift bestritt das Unternehmen das Ergebnis der Untersuchung zwar nicht, machte aber geltend, die Buchungsfehler des Unternehmens gingen auf fehlerhafte Praktiken seiner Buchsachverständigen und/oder Anweisungen der örtlichen Steuerbehörden zurück.
Jak je uvedeno výše, Komise poznamenala na jedné straně, že Conseil national de la Comptabilité předpokládá, že musí být účetní chyby opraveny v průběhu účetního roku, ve kterém byly zjištěny.
Wie vorstehend angemerkt wurde, bemerkt die Kommission einerseits, dass der Conseil National de la Comptabilité der Ansicht ist, dass die Buchungsfehler im Laufe des Geschäftsjahres, in dem sie festgestellt wurden, korrigiert werden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8) „peněžními prostředky“ se rozumí hotovost , účetní peníze a elektronické peníze podle definice ve směrnici 2000/46/ES;
(8) „Geldbetrag”: Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46/EG.
8) „peněžními prostředky“ se rozumí bankovky a mince , účetní peníze a elektronické peníze podle definice ve směrnici 2000/46/ES;
(8) „Geldbetrag”: Banknoten und Münzen , Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46/EG.
( 7 ) Služby poukazování peněz , při nichž poskytovatel platebních služeb přijímá hotovost , účetní peníze nebo elektronické peníze od uživatele platební služby výhradně za účelem provedení platební transakce a převodu peněžních prostředků ve prospěch příjemce .
( 7 ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Bargeld , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
"peněžními prostředky " se rozumí hotovost , účetní peníze a elektronické peníze podle definice ve směrnici 2000/46 / ES ; "peněžními prostředky " se rozumí bankovky a mince a peníze v bezhotovostní podobě ;
"Geldbetrag " : Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld "Geldbetrag " : Banknoten und Münzen sowie Giralgeld . im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG .
účetní skandál
Buchhaltungsskandal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Firemní účetní skandály - tyto ekonomické dějiny minulé dekády - prokazují, že globální finanční trhy potřebují politicky nezávislé regulační agentury.
Die Buchhaltungsskandale in Unternehmen - ja sogar die wirtschaftliche Geschichte der vergangenen zehn Jahre - zeigen, dass globale Finanzmärkte politisch unabhängige Aufsichtsbehörden erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude svět i nadále ochotně tento deficit financovat a investovat své peníze do země s tak křiklavou nekompetentností v otázce makroekonomického managementu (nemluvě o firemních, bankovních a účetních skandálech)?
Wird die Welt dieses Defizit weiterhin bereitwillig finanzieren, ihr Geld in ein Land mit einem derart nachgewiesenen Mangel an Kompetenz beim volkswirtschaftlichen Management stecken (ganz abgesehen von den Unternehmens-, Bank- und Buchhaltungsskandalen)?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
účetní evidence
Buchhaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nemůže v účetní evidenci příjemce ověřit údaje k 31. březnu 2004 poskytnuté příjemcem, ani údaje k 17. červnu 2004 poskytnuté slovenskými orgány.
Die Kommission kann anhand der Buchhaltung des Empfängers weder die vom Empfänger per 31. März 2004 vorgelegten Angaben noch die von den slowakischen Behörden zum 17. Juni 2004 bereit gestellten Angaben bestätigen.
Ve skutečnosti účetní evidence neexistovala.
Vorher war die Buchhaltung praktisch kaum dokumentiert.
(d) musejí být zaneseny v účetní evidenci účastníka a vyplaceny, nebo v případě příspěvku od třetích stran, zaneseny v účetní evidenci těchto třetích stran,
(d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verzeichnet und gezahlt sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
(d) musejí být zaneseny v účetní evidenci účastníka a vyplaceny, nebo v případě příspěvku od třetích stran, zaneseny v účetní evidenci těchto třetích stran,
(d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verbucht und beglichen sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tržní hodnota by v tomto případě odpovídala účetní hodnotě minus finanční rizika.
Der Marktwert entspräche in diesem Fall dem Buchwert abzüglich der finanziellen Risiken.
U derivátů a kapitálových nástrojů odpovídá vykazovaná částka účetní hodnotě.
Bei Derivaten und Eigenkapitalinstrumenten entspricht der auszuweisende Betrag dem Buchwert.
vykazované informace zahrnují za každý cenný papír účetní hodnotu uvedenou v rozvaze,
Die gemeldeten Daten beinhalten für jedes Wertpapier den Buchwert in der Bilanz;
vykazované informace zahrnují za každý cenný papír účetní hodnotu uvedenou v rozvaze a
Die gemeldeten Daten beinhalten für jedes Wertpapier den Buchwert in der Bilanz und
Účetní hodnota zatížených aktiv v držení vykazující instituce, která emitoval jakýkoli subjekt v rámci působnosti obezřetnostní konsolidace.
Buchwert vom meldenden Institut gehaltener belasteter Vermögenswerte, die von einem Unternehmen innerhalb des aufsichtsrechtlichen Konsolidierungskreises begeben wurden.
Rovněž tak není jasné, zda se ve skutečnosti účetní hodnota těchto pohledávek nerovná likvidační hodnotě.
Außerdem ist unklar, ob der Buchwert dieser Forderungen in der Realität nicht dem Liquidationswert entspricht.
k jakémukoli souvisejícímu zvýšení účetní hodnoty se přistupuje následujícím způsobem:
eine sich ergebende Erhöhung des Buchwerts ist folgendermaßen zu behandeln:
Poté, co Fond financování bydlení určí úvěrové riziko, se účetní hodnota okamžitě nesníží o hodnotu úvěrového rizika.
Nachdem der HFF das Kreditrisiko ermittelt hat, wird der Buchwert wird sofort um den Wert des Kreditrisikos verringert.
Vytěžené zdroje štěrku byly také do rozvahy podniku Tieliikelaitos zaneseny v účetní hodnotě.
Auch bereits vorhandene Schottervorräte wurden zum Buchwert in die Bilanz von Tieliikelaitos aufgenommen.
zisky nebo ztráty z operací prováděných mezi těmito podniky, jsou-li zahrnuty do účetní hodnoty aktiv.
Gewinne und Verluste aus Geschäften zwischen den Unternehmen, die in den Buchwert der Aktiva eingehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není však zřejmé, zda současně bude možné realizovat významné účetní zisky.
Allerdings ist nicht ersichtlich, dass dabei insgesamt signifikante Buchgewinne realisiert werden können.
Nezohledňuje ani výsledek čistě finančních aktivit, přestože je tento výsledek součástí účetního zisku vypláceného akcionářům.
Auch das Ergebnis aus dem reinen Finanzgeschäft wird nicht berücksichtigt, das aber zu dem an die Aktionäre auszuschüttenden Buchgewinn gehört.
V roce 2007 prodala společnost GRAWE přibližně 15 % svých podílů společnosti HYPO Group Alpe Adria a dosáhla značných účetních zisků.
2007 verkaufte die GRAWE rund 15 % ihrer Beteiligung an der HYPO Group Alpe Adria und erzielte erhebliche Buchgewinne.
Ke zjištění „přiměřeného“ zisku se v posudku WIK používá výnos z prodeje (return-on-sales, dále jen „ROS“), ke kterému se dojde vydělením účetního zisku (zisk před zohledněním úroků a daní („EBIT“)) obratem.
Zur Ermittlung des „angemessenen“ Gewinns wird im WIK-Gutachten die Umsatzrendite (return-on-sales, im Folgenden „ROS“) verwendet, die dem Buchgewinn (Ergebnis vor Zinsen und Steuern (EBIT)) geteilt durch den Umsatz entspricht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účetní
562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jistě víte, není účetní jako účetní.
Natürlich gibt es unterschiedliche Arten von Buchhaltern.
Předběžná účetní závěrka a schválení účetní závěrky
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
Der Rechnungshof hat das bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme jejich účetní doklady.
Und wir brauchen Unterlagen über die Finanzierung.
- Hi, ich bin Ihr Berater.
Zeig mir die Buchführung.
Das muss der Gerichtsvollzieher sein.
-Wo sind die Geschäftsbücher?
Nun, Sie kennen ja uns Steuerberater.
Mein Steuerberater war dabei.
účetní jednotky spoluovládající účetní jednotku nebo účetní jednotky s podstatným vlivem na účetní jednotku;
Unternehmen, die an der gemeinschaftlichen Führung des Unternehmens beteiligt sind, oder maßgeblichen Einfluss auf das Unternehmen haben
účetní jednotky spoluovládající účetní jednotku nebo účetní jednotky s podstatným vlivem na účetní jednotku;
Unternehmen, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss das Unternehmen steht;
Účetní závěrka podle IFRS je první účetní závěrkou účetní jednotky podle IFRS, pokud účetní jednotka například:
Ein Abschluss gemäß IFRS ist der erste IFRS-Abschluss eines Unternehmens, falls dieses beispielsweise
Europäischer Rechnungshof
Konsolidovaná účetní závěrka
- Reden Sie von einem Buch?
- ich kann dir mein Buch zeigen.
Und der Zahlmeister ist ein Idiot.
Můj účetní právě skončil.
Mein Kundenbetreuer hat gerade gekündigt.
Uživatel mezitímní účetní závěrky účetní jednotky má přístup k poslední roční účetní závěrce této účetní jednotky.
Ein Adressat des Zwischenberichts eines Unternehmens wird auch Zugang zum letzten Geschäftsbericht dieses Unternehmens haben.
Seine Eltern waren Finanzbuchhalter.
Tohle.. jsou účetní záznamy.
Das nenne ich mal vorbildliche Buchführung.
Jsem jen obyčejnej účetní!
Und plötzlich bin ich für acht Monate hier.
Sie sind also Steuerberater?
- Prostě jsem vrchní účetní.
- Ich bin Wirtschaftsprüfer.
Nein, nein, er ist Immobilienmakler.
Účetní jednotka je povinna zveřejnit svá významná účetní pravidla zahrnující:
Ein Unternehmen hat in der Darstellung der maßgeblichen Rechnungslegungsmethoden Folgendes anzugeben:
jiná použitá účetní pravidla relevantní pro správné porozumění účetní závěrce.
sonstige angewandte Rechnungslegungsmethoden, die für das Verständnis des Abschlusses relevant sind.
Účetní jednotka zveřejní informace, které uživatelům její účetní závěrky umožní:
Die von einem Unternehmen veröffentlichten Angaben müssen die Abschlussadressaten in die Lage versetzen,
Předběžná účetní závěrka a schválení konečné účetní závěrky
Vorläufige Jahresrechnungen und Billigung der endgültigen Jahresrechnungen
Účetní systém musí umožnit vyhledat všechny účetní zápisy.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
Účetní systém musí umožňovat vyhledat všechny účetní záznamy.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
Přechodná ustanovení v individuální účetní závěrce účetní jednotky
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
další použitá účetní pravidla relevantní pro správné porozumění účetní závěrce.
sonstige angewandte Rechnungslegungsmethoden, die für das Verständnis des Abschlusses relevant sind.
stanoví účetní požadavky na účetnictví pro zpracování konsolidované účetní závěrky.
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt.
Kromě toho by měl Účetní dvůr provádět účetní audit.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Účetní závěrku schvaluje Komise a kontroluje Účetní dvůr.
Sie werden von der Kommission angenommen und vom Rechungshof geprüft.
stanoví účetní požadavky pro zpracování konsolidované účetní závěrky a
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt und
Výroční účetní a konsolidované účetní závěrky některých druhů společností ***I
Jahresabschlüsse bestimmter Arten von Unternehmen und konsolidierte Abschlüsse ***I
Její účetní závěrka je nedílnou součástí účetní závěrky společnosti BayernLB.
Ihr Jahresabschluss ist integraler Bestandteil des Jahresabschlusses der BayernLB.
Výroční účetní a konsolidované účetní závěrky některých druhů společností
Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen
Výroční účetní a konsolidované účetní závěrky některých druhů společností
Jahresabschlüsse bestimmter Arten von Unternehmen und konsolidierte Abschlüsse
Účetní jednotka použije stejné účetní řešení pro každou kategorii investic.
Ein Unternehmen wendet für jede Kategorie von Anteilen die gleichen Rechnungslegungsmethoden an.
Účetní jednotka použije stejné účetní řešení pro každou kategorii investic.
Es muss für alle Kategorien von Anteilen die gleichen Rechnungslegungsmethoden verwenden.
Účetní dvůr se domníval, že:
Der Rechnungshof vertrat folgende Auffassung:
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Der Jahresabschluss wird veröffentlicht.
62. begrüßt, dass der Rechnungshof
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
Der endgültige Jahresabschluss wird veröffentlicht.
Návrh rozhodnutí o účetní závěrce
Vorschlag für einen Beschluss zum Rechnungsabschluss
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Der endgültige Jahresabschluss wird veröffentlicht.
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Die endgültigen Jahresabschlüsse werden veröffentlicht.
Účetní a já spolu odjíždíme.
Wir fahren zusammen hier weg.
- Účetní výkazy zase nevypadají dobře.
Die Revision beschwert sich über dich.
Účetní, svobodný, vše v pořádku.
Εin Βuchhalter, allein stehend, alles wie es sich gehört,
Náš účetní vám hned zaplatí.
Wir bezahlen euch unverzüglich.
- Staráte se o účetní knihy.
- Sie halten die Bücher in Ordnung.
- Je vidět, že jsi účetní.
- Gut, deshalb sind Sie ja der Fachmann.
Účetní knihu už taky máme.
Die Geschäftsbücher werden ebenfalls gebracht.
Musím udělat ty účetní knihy.
Ich muss die Geschäftsbücher machen.
Patchi, zvládneš to, náš účetní?
Patch, kannst du das übernehmen?
- Ukázal mi jejich účetní knihy.
Weil die mir ihre Geschäftsbücher gezeigt haben.
Kdy dorazí účetní do Paříže?
Wann kommt dein Buchalter in Paris an?
Vypadá to jako účetní kniha.
Sieht wie ein Kontenbuch aus, ein paar Grundbuchurkunden.
Konečná účetní závěrka se zveřejní.
Die endgültigen Rechnungsabschlüsse werden veröffentlicht.
Vysvětlení částek v účetní závěrce
Erläuterung von in den Abschlüssen genannten Beträgen
odstoupení účetní jednotky od plánu.
Ausscheiden des Unternehmens aus dem Plan.
Účetní odpovídá za jejich úschovu.
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
zprávy o potvrzení účetní závěrky,
die Berichte über die Bescheinigung der Jahresabschlüsse;
Jedna účetní jednotka je společným podnikem třetí účetní jednotky a druhá účetní jednotka je přidruženým podnikem třetí účetní jednotky.
Eines der beiden Unternehmen ist ein Gemeinschaftsunternehmen eines dritten Unternehmens und das andere ist assoziiertes Unternehmen dieses dritten Unternehmens
výrok auditora k účetní závěrce;
einen Bestätigungsvermerk für den Jahresabschluss,
podíl v jiné účetní jednotce
Beteiligung an einem anderen Unternehmen
účetní jednotky a všech protistran.
des Unternehmens und sämtlicher Gegenparteien.
Založeno na čisté účetní hodnotě
Auf der Grundlage des Nettobuchwerts
ÚČETNÍ ZÁVĚRKA STRAN SPOLEČNÉHO UJEDNÁNÍ
ABSCHLÜSSE VON PARTEIEN EINER GEMEINSAMEN VEREINBARUNG
investiční jednotka Účetní jednotka, která:
Investmentgesellschaft Ein Unternehmen, das
„účetní postup (účetní skupina)“ určuje účetní metodu konsolidace uplatněnou v rámci účetní konsolidace (úplná konsolidace, poměrná konsolidace nebo ekvivalenční metoda);
Unter „Bilanzierungsmethoden[Rechnungslegungsgruppe]“ werden die Bilanzierungsmethoden mit dem entsprechenden Konsolidierungskreis (volle Konsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode) angegeben.
- Ich weiß, dass du mich belogen hast.
- On je účetní u Mitsubishi.
- Wirtschaftsprüfer bei Mitsubishi.
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
Der endgültige Rechnungsabschluss wird veröffentlicht.
všeobecná účetní teorie a zásady,
Theorie und Grundsätze des allgemeinen Rechnungswesens,
Účetní závěrka 2007 (v EUR)
Jahresabschluss für 2007 (in EUR)
19. vyzývá Účetní dvůr, aby:
19. fordert den Rechnungshof auf,
- Nejsem váš soudce, pouze účetní.
Ich bin nicht hier zu urteilen.
Účetní pravidla pro finanční transakce
Regeln für die Verbuchung finanzieller Transaktionen
Účetní postup (skupina podle IFRS)
Bilanzierungsmethode (Einheit nach IFRS)
Účetní postup (skupina podle CRR)
Bilanzierungsmethode (Einheit nach der CRR)
Transakce, při níž účetní jednotka
Eine Transaktion, bei der das Unternehmen
„účetní postup (účetní skupina)“ určuje účetní metodu konsolidace uplatněnou v rámci účetní konsolidace (úplná konsolidace, poměrná konsolidace nebo ekvivalenční metoda);
Unter „Bilanzierungsmethode [Rechnungslegungszwecke]“ werden die B ilanzierungsmethoden mit dem entsprechenden Konsolidierungskreis (Vollkonsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode) angegeben.
zpráv o potvrzení účetní závěrky,
der Berichte über die Bescheinigung der Jahresrechnungen,
Konečná účetní závěrka se zveřejňuje.
Die endgültigen Jahresabschlüsse werden veröffentlicht.