Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účetní doklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účetní doklad Buchungsbeleg 12 Rechnungsunterlage 5 Beleg 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účetní dokladBuchungsbeleg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výdaje vynaložené příjemci musí být doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty.
Die von den Begünstigten getätigten Ausgaben werden durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Výdaje vynaložené konečnými příjemci jsou doloženy příjmovými doklady nebo účetními doklady rovnocenné průkazní hodnoty.
Die von den Endempfängern getätigten Ausgaben sind durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege zu belegen.
   Korpustyp: EU
výše výdajů je doložena účetními doklady, jejichž důkazní hodnota je rovnocenná fakturám;
der Betrag der Ausgaben ist durch Buchungsbelege nachgewiesen, die gleichwertig mit Rechnungen sind;
   Korpustyp: EU
„Výdaje vynaložené příjemci musí být doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty, není-li v konkrétních nařízeních pro jednotlivé fondy stanoveno jinak.“;
„Sofern in den spezifischen Verordnungen zu den einzelnen Fonds nichts anderes vorgesehen ist, werden die von den Begünstigten getätigten Ausgaben durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.“
   Korpustyp: EU
Výdaje uhrazené konečným příjemcem musí být doloženy přijatými fakturami nebo účetními doklady rovnocenné průkazní hodnoty nebo jinými příslušnými doklady, ve kterých nejsou výdaje podle programu závislé na pomoci.
Die von den Endempfängern getätigten Ausgaben sind durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege bzw., sofern die Hilfe nach dem Programm nicht auf der Grundlage von Ausgaben geleistet wird, durch sonstige sachdienliche Unterlagen zu belegen.
   Korpustyp: EU
Způsobilé výdaje zahrnuté v žádosti o platbu musí být doloženy potvrzenými fakturami nebo účetními doklady stejné důkazní hodnoty, kromě forem podpory podle čl. 25 odst. 1 písm. b), c) a d).
Außer für Unterstützungsarten nach Artikel 25 Absatz 1 Buchstaben b, c und d werden die in den Zahlungsanträgen enthaltenen förderungsfähigen Ausgaben durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Výše správních výdajů vymezených podle odstavce 1 se musí stanovit na základě doložených obchodních a účetních dokladů, které jasně svědčí o tom, že tyto výdaje jsou použity na provádění plánu.
Die Höhe der Kosten im Sinne von Absatz 1 ist anhand von Geschäfts- und Buchungsbelegen zu ermitteln, aus denen deutlich hervorgeht, dass diese Kosten für die Durchführung des Plans aufgewendet wurden.
   Korpustyp: EU
K zajištění stejných podmínek pro poskytování a financování těchto podpor je vhodné upřesnit pravidla pro výpočet hodnoty produkce uvedené na trh organizacemi producentů, jakož i správních nákladů na chod těchto organizací. Tento výpočet se musí provádět na základě doložených účetních dokladů.
Damit die Gewährung und die Finanzierung dieser Beihilfen unter gleichen Bedingungen erfolgen, sollte im Einzelnen festgelegt werden, wie der Wert der über die Erzeugerorganisationen vermarkteten Erzeugnisse sowie die Verwaltungskosten dieser Organisationen berechnet werden. Für diese Berechnung sollten beweiskräftige Buchungsbelege herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
‚úvěrovou linkou‘ finanční nástroj umožňující příjemci čerpat finanční příspěvek, který může být zcela či částečně vratný, v souvislosti s výdaji, které příjemce uhradil, a na základě obdržených faktur či účetních dokladů rovnocenné důkazní hodnoty.'
‚Kreditlinie‘ ein Finanzinstrument, das es dem Empfänger ermöglicht, die finanzielle Beteiligung, die vollständig oder teilweise rückzahlbar sein kann, nach Maßgabe der Ausgaben abzurufen, die von dem Empfänger getätigt werden und durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
„8a. „úvěrovou linkou“ finanční nástroj umožňující příjemci čerpat finanční příspěvek, který může být zcela či částečně splatný, v souvislosti s výdaji, které příjemce uhradil, a na základě obdržených faktur či účetních dokladů rovnocenné důkazní hodnoty.“
„(8a) „Kreditlinie” eine Finanzfazilität, die es dem Empfänger ermöglicht, die finanzielle Beteiligung, die vollständig oder teilweise rückzahlbar sein kann, nach Maßgabe der Ausgaben abzurufen, die von dem Empfänger getätigt werden und durch quittierte Rechnungen oder gleichwertige Buchungsbelege belegt sind.“
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "účetní doklad"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako doklad v tomto směru poskytli zprávu o řádném daňovém auditu za příslušné účetní období podniku PCT, která tuto výjimku potvrzuje.
Dazu legten sie einen Bericht der ordentlichen Steuerprüfung des Geschäftsjahrs von PCT vor, in der diese Freistellung bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
doklad o řádné odborné způsobilosti a finanční situaci pro účely účinné organizace a fungování mezinárodního záručního systému a dále o organizační způsobilosti k plnění povinností podle Úmluvy, který je podáván formou každoročně předkládané konsolidované účetní závěrky řádně ověřené mezinárodně uznávanými nezávislými auditory;
Nachweis der fachlichen Eignung und finanziellen Leistungsfähigkeit für die wirksame Gestaltung und Funktionsweise eines internationalen Bürgschaftssystems sowie die organisatorische Befähigung, ihre Verpflichtungen aus dem Übereinkommen durch die jährliche Vorlage der konsolidierten Abschlüsse, die von international anerkannten unabhängigen Rechnungsprüfer ordnungsgemäß geprüft wurden, zu erfüllen;
   Korpustyp: EU