Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účetní evidence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účetní evidence Buchhaltung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účetní evidenceBuchhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise nemůže v účetní evidenci příjemce ověřit údaje k 31. březnu 2004 poskytnuté příjemcem, ani údaje k 17. červnu 2004 poskytnuté slovenskými orgány.
Die Kommission kann anhand der Buchhaltung des Empfängers weder die vom Empfänger per 31. März 2004 vorgelegten Angaben noch die von den slowakischen Behörden zum 17. Juni 2004 bereit gestellten Angaben bestätigen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti účetní evidence neexistovala.
Vorher war die Buchhaltung praktisch kaum dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
(d) musejí být zaneseny v účetní evidenci účastníka a vyplaceny, nebo v případě příspěvku od třetích stran, zaneseny v účetní evidenci těchto třetích stran,
(d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verzeichnet und gezahlt sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) musejí být zaneseny v účetní evidenci účastníka a vyplaceny, nebo v případě příspěvku od třetích stran, zaneseny v účetní evidenci těchto třetích stran,
(d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verbucht und beglichen sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
   Korpustyp: EU DCEP

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "účetní evidence"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účetní evidence, účetnictví a audit; daňové poradenství
Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung
   Korpustyp: EU DCEP
Nespolehlivý administrativní a účetní systém na sledování a evidenci zvířat.
30 Monate) Unzuverlässiges Verwaltungs— und Buchführungssystem zur Überwachung und Verbuchung von Tieren
   Korpustyp: EU
musejí být zaneseny v účetní evidenci účastníka a vyplaceny, nebo v případě příspěvku od třetích stran, zaneseny v účetní evidenci těchto třetích stran,
sie müssen in der Rechnungsführung des Teilnehmers ausgewiesen sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Rechnungsführung der Dritten verbucht sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Volala jsem na účetní evidenci a pěkně jsem jim to vyříkala.
Ich rief die Generalbuchhaltung an und habe hart durchgegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li alternativní investiční fond různé podfondy, vede se pro tyto podfondy oddělená účetní evidence.
Hat ein AIF mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
   Korpustyp: EU
Má-li SKIPCP různé podfondy, vede se pro tyto podfondy oddělená účetní evidence.
Hat ein OGAW mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
   Korpustyp: EU
plní rozpočet, vede evidenci a vypracovává roční účetní uzávěrku v souladu s finančním nařízením;
Er führt gemäß der Finanzordnung den Haushaltsplan aus und ist für die Führung des Inventars und die Aufstellung des Jahresabschlusses verantwortlich.
   Korpustyp: EU
ŘL dodávají, že právně neexistuje povinnost, aby vedly oddělenou účetní evidenci.
HSY fügt hinzu, dass ihrerseits keine juristische Verpflichtung zu einer getrennten Buchführung bestehe.
   Korpustyp: EU
Kontrola ze strany ministerstva dopravy bude dále zaměřena na účetní a inventární evidenci a namátkovou fyzickou kontrolu předmětných vozů.
Das Verkehrsministerium wird zusätzlich schwerpunktmäßig die Buchführungsunterlagen und Bestandsaufzeichnungen überwachen und stichprobenartige Bestandsprüfungen der betreffenden Wagen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Kontrola se zakládá na skladové a účetní evidenci a ve vhodných případech také na fyzické kontrole zvážením vzorku.
Die Kontrolle gründet sich auf die materielle und finanzielle Rechnungsführung und möglichenfalls eine Warenkontrolle durch das Wiegen einer Probe.
   Korpustyp: EU
(c) bude řádně vést finanční účetní evidenci, uchovávat záznamy a informovat Komisi o rozdělení finančního příspěvku Společenství v souladu s článkem 35,
(c) sorgt für die ordentliche Führung der Konten und Bücher und informiert die Kommission über die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß Artikel 35;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro získání podpory by zpracovatelské podniky měly vést účetní evidenci zásob obsahující údaje nezbytné pro ověření nároku na podporu a měly by poskytnout jakékoliv další nezbytné doklady.
Um die Beihilfe zu erhalten, müssen die Verarbeitungsunternehmen daher eine Bestandsbuchhaltung führen, die die für die Überprüfung des Beihilfeanspruchs erforderlichen Angaben enthält, und alle weiteren erforderlichen Belege vorlegen.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana, případně provozovatel skladu, vede skladovou účetní evidenci, která musí být k dispozici ve skladu a která musí pod každým číslem smlouvy obsahovat tyto údaje:
Der Vertragspartner oder gegebenenfalls an seiner Stelle der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
   Korpustyp: EU
nabádá centrum, aby se v budoucnu vyhýbalo elektronickým výpočtovým formulářům, aby byla zaručena integrita zaznamenaných údajů, jak doporučuje Účetní dvůr; vítá, že centrum zavedlo nový, účinnější systém evidence;
ermutigt die Beobachtungsstelle, künftig, wie vom Rechnungshof empfohlen, keine Kalkulationsprogramme mehr zu verwenden, um die vollständige Erfassung der Daten zu gewährleisten; begrüßt die Einführung eines neuen, leistungsfähigeren Systems zur Bestandsverwaltung durch die Beobachtungsstelle;
   Korpustyp: EU DCEP
Konstatuje, že Účetní dvůr zejména zjistil významné problémy při dodržování požadavků na podmíněnost, pokud jde o identifikaci a evidenci zvířat [37];
stellt fest, dass der Rechnungshof insbesondere erhebliche Probleme bei der Umsetzung der Cross-Compliance-Verpflichtungen zur Kennzeichnung und Registrierung von Tieren [37] feststellte;
   Korpustyp: EU
ověří hmotnost skladovaných produktů na základě dokladů o vážení pořízených při ukládání cukru a skladovou a účetní evidenci a ve vhodných případech také provede fyzickou kontrolu zvážením vzorku.
überprüft sie das Gewicht der gelagerten Erzeugnisse auf der Grundlage der Wiegeunterlagen sowie der materiellen und finanziellen Rechnungsführung und möglichenfalls einer Warenkontrolle durch das Wiegen einer Probe.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana, nebo případně provozovatel skladu, vede skladovou účetní evidenci, která musí být k dispozici ve skladu a která musí pod každým číslem smlouvy obsahovat tyto údaje:
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
   Korpustyp: EU
aktualizace právních předpisů stran v oblasti radiační ochrany, jaderné bezpečnosti a účetní evidence jaderného materiálu a kontrola a posílení orgánů dozoru a jejich zdrojů;
Verbesserung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Vertragsparteien über Strahlenschutz, nukleare Sicherheit und Kernmaterialbuchführung und -kontrolle sowie Stärkung der Aufsichtsbehörden und der ihnen zu Gebote stehenden Mittel,
   Korpustyp: EU
Někteří možná namítnou, že pokud budou členové představenstev žalovatelní, nebude možné vytvořit kvalitní představenstva, jiní zauvažují nad tím, co se stane s akciemi firem, když se někdo natvrdo začne ptát na jejich účetní evidenci.
Manche werden behaupten, es wäre unmöglich gute Vorstandsdirektoren zu finden, wenn diese geklagt werden könnten, andere werden sich Gedanken über die Aktienkurse machen, wenn plötzlich harte Fragen über die finanzielle Gebarung der Unternehmen auftauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
chladicí spotřebiče pro použití v terciárním sektoru, u nichž je vyjmutí chlazených potravin zjišťováno elektronickým čidlem a tato informace může být pomocí síťového připojení automaticky přenesena do vzdáleného řídícího systému pro účely účetní evidence;
Kühlgeräte für Anwendungen im Dienstleistungssektor, bei denen die Entnahme gekühlter Lebensmittel von elektronischen Sensoren erfasst wird und diese Informationen über eine Netzverbindung automatisch an ein entferntes Kontrollsystem für die Lagerbuchhaltung übertragen werden können;
   Korpustyp: EU
Inspektoři jsou oprávněni kontrolovat složení rybího krmiva, suroviny a zpracované materiály, účetní knihy a jiné doklady týkající se skladové evidence, včetně dokladů a jejich popisných informací vytvořených nebo obdržených a uchovávaných v elektronické podobě.
Die Inspektoren sind berechtigt, die Zusammensetzung des Fischfutters, die Ausgangsstoffe und die verarbeiteten Erzeugnisse, die Bücher und sonstigen Unterlagen, einschließlich der auf elektronischen Datenträgern erstellten, erhaltenen oder aufgezeichneten Unterlagen und Metadaten über die Bestandsbuchhaltung zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Kontrola užití finančních prostředků bude spočívat jednak v povinnosti příjemce podpory informovat ministerstvo dopravy mimo jiné o provozu nové linky a využívání železničních vozů pořízených formou dotace, jednak v ověřování účetní a inventární evidence příjemce podpory, včetně namátkových fyzických kontrol předmětných vozů.
Die Verwendung der Finanzmittel wird erstens anhand der Angaben überwacht, die der Begünstigte dem Verkehrsministerium zu übermitteln hat (hierzu zählen unter anderem Angaben zum Betrieb der neuen Strecke und zur Nutzung der mit Hilfe des Zuschusses beschafften Eisenbahnwagen) und zweitens mittels einer Prüfung der Buchführungsunterlagen und Bestandsaufzeichnungen des Begünstigten, einschließlich stichprobenartige Bestandsprüfungen der betreffenden Wagen.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, jelikož převažující činnost ŘL je vojenského charakteru a ŘL nevedou oddělenou účetní evidenci civilních aktivit, existuje reálné nebezpečí, že navrácení podpor, poskytnutých na civilní aktivity, bude financováno převážně z prostředků, které by jinak byly použity k financování vojenských aktivit.
Da die meisten HSY-Tätigkeiten aus dem Verteidigungsbereich stammen und HSY keine getrennten Bücher für Tätigkeiten im Zivilbereich führt, besteht klar die Gefahr, dass die Rückzahlung der Beihilfen, die für Tätigkeiten der Werft im Zivilbereich gewährt wurden, hauptsächlich aus Kapital finanziert wird, das sonst Tätigkeiten im Verteidigungsbereich zufließen würde.
   Korpustyp: EU
Takový přístup by přinesl vůbec největsí morální riziko - svět firemního zločinu bez trestu. Někteří možná namítnou, že pokud budou členové představenstev žalovatelní, nebude možné vytvořit kvalitní představenstva, jiní zauvažují nad tím, co se stane s akciemi firem, když se někdo natvrdo začne ptát na jejich účetní evidenci.
Daraus entstünde tatsächlich der ultimative Moral Hazard - eine Welt der Unternehmenskriminalität ohne Bestrafung. Manche werden behaupten, es wäre unmöglich gute Vorstandsdirektoren zu finden, wenn diese geklagt werden könnten, andere werden sich Gedanken über die Aktienkurse machen, wenn plötzlich harte Fragen über die finanzielle Gebarung der Unternehmen auftauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar