Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účetní položka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účetní položka Verbuchung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "účetní položka"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doplňující položka: celková účetní aktiva těchto subjektů – subjekty finančního sektoru
Merkposten: Bilanzsumme (Summe Aktiva) der Unternehmen — Unternehmen der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
Doplňující položka: celková účetní aktiva těchto subjektů – sekuritizační společnosti
Merkposten: Bilanzsumme (Summe Aktiva) der Unternehmen — Verbriefungsorganismen
   Korpustyp: EU
Doplňující položka: celková účetní aktiva těchto subjektů – obchodní subjekty
Merkposten: Bilanzsumme (Summe Aktiva) der Unternehmen — Gewerbliche Unternehmen
   Korpustyp: EU
Tomuto závěru odpovídá účetní zpracování opatření A, které je účtováno v rozvaze BE jako aktivní položka.
Die buchtechnische Behandlung von Maßnahme A, die in der Bilanz von BE als Aktivposten ausgewiesen wird, entspräche dieser Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU
(doplňková položka) Účetní hodnota aktiv subjektů, jež nejsou uvedeny v polích LR6;010;3 až LR6;120;3
(Merkposten) Bilanzierte Aktiva der in den Feldern LR6;010;3 bis (LR6;120;3 nicht berücksichtigten Unternehmen
   Korpustyp: EU
Doplňující položka: účetní aktiva těchto subjektů, která nejsou zohledněna v polích LR6;010;3 až (LR6;120;3 – obchodní subjekty
Merkposten: Aktiva der in den Feldern LR6;010;3 bis (LR6;120;3 nicht berücksichtigten Unternehmen– Gewerbliche Unternehmen
   Korpustyp: EU
má-li být účetní položka 14 „účty přecenění“ vykazována v hrubé výši pro účetní účely, národní centrální banka ji pro statistické účely vykazuje v čisté výši.
In Fällen, in denen die Rechnungslegungsposition 14 „Ausgleichsposten aus Neubewertung“ zu Rechnungslegungszwecken auf Bruttobasis gemeldet werden muss, melden die NZBen diese Position zu statistischen Zwecken auf Nettobasis.
   Korpustyp: EU
35 Pokud je položka pozemků, budov a zařízení přeceněna, upraví se účetní hodnota uvedeného aktiva na přeceněnou částku.
35 Bei Neubewertung einer Sachanlage wird deren Buchwert an den Neubewertungsbetrag angepasst.
   Korpustyp: EU
Položka pozemků, budov a zařízení s pořizovací cenou 100 a účetní hodnotou 80 je přeceněna na 150.
Ein Sachanlageposten mit Anschaffungskosten von 100 und einem Buchwert von 80 wird mit 150 neu bewertet.
   Korpustyp: EU
U jakéhokoli finančního nástroje, jehož reálná hodnota je vedena v zisku nebo ztrátě, nebo jako realizovatelná položka, musí účetní jednotka:
Für jedes als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete oder als zur Veräußerung verfügbar eingestufte Finanzinstrument hat das Unternehmen:
   Korpustyp: EU
V souvislosti se sloupcem „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020) tato položka uvádí celkovou částku, pokud není k dispozici dělení dluhopisů.
Wird in Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ (C0020) keine Unterteilung der Anleihen vorgenommen, so muss in dieser Position die Summe ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
(doplňková položka) Účetní hodnota aktiv subjektů, jež nejsou uvedeny v polích LR6, 010, 003 až LR6, 120, 003
(Nachrichtliche Position) Bilanzierte Aktiva der in den Feldern LR6, 010, 003 bis (LR6, 120, 003 nicht berücksichtigten Unternehmen
   Korpustyp: EU
12 Níže uvedená diskuze předpokládá, že účetní jednotka, na níž byla převedena položka pozemků, budov a zařízení, učinila závěr, že převedená položka má být oceněna a vykázána v souladu s odstavci 9–11.
12 Im Folgenden wird davon ausgegangen, dass das Unternehmen, dem eine Sachanlage übertragen wird, zu dem Schluss gelangt ist, dass der übertragene Posten nach den Paragraphen 9-11 anzusetzen und zu bewerten ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže je taková položka uváděna ve funkční měně zahraniční jednotky, v souladu s odstavcem 28 vzniká v samostatných finančních výkazech (účetní závěrce) vykazující organizace kurzový rozdíl.
Wird ein solcher Posten in der funktionalen Währung des ausländischen Geschäftsbetriebs angegeben, entsteht im separaten Einzelabschluss des berichtenden Unternehmens eine Umrechnungsdifferenz gemäß Paragraph 28.
   Korpustyp: EU
Například položka, jejíž úhrada není ani plánována, ani k ní pravděpodobně v dohledné době nedojde, je v podstatě rozšířením investice účetní jednotky do daného přidruženého nebo společného podniku.
So stellt ein Posten, dessen Abwicklung auf absehbare Zeit weder geplant noch wahrscheinlich ist, seinem wirtschaftlichen Gehalt nach eine Erhöhung der Nettoinvestition in das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen dar.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se sloupcem „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020) tato položka zohlední celkovou částku, pokud není k dispozici dělení na kotované a nekotované.
Wird in Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ (C0020) keine Unterteilung nach notierten und nicht notierten Eigenkapitalinstrumenten vorgenommen, so muss in dieser Position die Summe ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se sloupcem „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020) se tato položka neuvádí, pokud není k dispozici dělení na kotované a nekotované.
Wird in Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ (C0020) keine Unterteilung nach notierten und nicht notierten Aktien vorgenommen, so muss diese Position nicht ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se sloupcem „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020) tato položka uvádí celkovou částku, pokud není k dispozici dělení na úvěry a hypotéky.
Wird in Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ (C0020) keine Unterteilung der Darlehen und Hypotheken vorgenommen, so muss in dieser Position die Summe ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Položka „z toho: selhání“ zahrnuje účetní hodnotu dluhových nástrojů, u jejichž protistrany došlo k selhání ve smyslu článku 178 nařízení o kapitálových požadavcích.
„Davon: ausgefallen“ schließt den Buchwert derjenigen Schuldtitel ein, deren Gegenparteien nach Artikel 178 der CRR in Verzug geraten (ausgefallen) sind.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje sekuritizované úvěry bez ohledu na to , zda běžná účetní praxe vyžaduje zachycení těchto úvěrů v rozvaze zpravodajské jednotky či nikoli .
Diese Position enthält verbriefte Kredite , unabhängig davon , ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz des Berichtspflichtigen verlangt .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud ano, účetní jednotka stanoví, zda postavená nebo pořízená položka pozemků, budov a zařízení splňuje definici aktiva v souladu s odstavci 9 a 10.
Wenn ja, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob die erstellte oder erworbene Sachanlage die Definition eines Vermögenswerts gemäß den Paragraphen 9 und 10 erfüllt.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se sloupcem „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020) se tato položka neuvádí, pokud není k dispozici dělení na dluhopisy, strukturované produkty a zajištěné cenné papíry.
Wird in Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ (C0020) keine Unterteilung in Anleihen, strukturierte Produkte und besicherte Wertpapiere vorgenommen, so muss diese Position nicht ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje hodnoty z účetní závěrky, jako jsou například nerozdělený zisk, kapitálové rezervy, čistý zisk, zisky předchozích let, kapitál (fondy) z přecenění, jiné kapitálové rezervy.
Dieser Bestandteil enthält Werte aus dem Jahresabschluss, wie z. B. einbehaltene Gewinne, Kapitalrücklagen, Nettogewinn, Gewinne aus Vorjahren, Kapitalneubewertung (Fonds), sonstige Kapitalrücklagen.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje sekuritizované úvěry bez ohledu na to, zda běžná účetní praxe vyžaduje zachycení těchto úvěrů v rozvaze účelové finanční společnosti pro sekuritizaci či nikoli.
Diese Position enthält verbriefte Kredite, unabhängig davon, ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz der FMKG verlangt.
   Korpustyp: EU
B Stav majetkových účastí v zahraničních společnostech , jež nejsou kótovány na burze ( účetní hodnoty ) Doplňková ( memo ) položka : --- Stav majetkových účastí v zahraničních společnostech , jež jsou kótovány na burze ( účetní hodnoty ) 1.1.2 .
B Beteiligungskapitalbestände von ausländischen nicht börsennotierten Unternehmen ( Buchwert ) Nachrichtliche Position : --- Beteiligungskapitalbestände von ausländischen börsennotierten Unternehmen ( Buchwerte ) 1.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
B Stav majetkových účastí ve společnostech v eurozóně , jež nejsou kótovány na burze ( účetní hodnoty ) Doplňková ( memo ) položka : --- Stav majetkových účastí ve společnostech v eurozóně , jež jsou kótovány na burze ( účetní hodnoty ) 1.2.2 .
B Beteiligungskapitalbestände von nicht börsennotierten Unternehmen des Euro-Währungsgebiets ( Buchwerte ) Nachrichtliche Position : --- Beteiligungskapitalbestände von börsennotierten Unternehmen des Euro-Währungsgebiets ( Buchwerte ) 1.2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže peněžní položka tvoří část čisté investice vykazující organizace do zahraniční jednotky a je uváděna ve funkční měně vykazující organizace, v souladu s odstavcem 28 vzniká v jednotlivých finančních výkazech (účetní závěrce) zahraniční jednotky kurzový rozdíl.
Wenn ein monetärer Posten Teil einer Nettoinvestition des berichtenden Unternehmens in einen ausländischen Geschäftsbetrieb ist und in der funktionalen Währung des berichtenden Unternehmens angegeben wird, ergeben sich in den Einzelabschlüssen des ausländischen Geschäftsbetriebs Umrechnungsdifferenzen gemäß Paragraph 28.
   Korpustyp: EU
Pokud účetní jednotka prezentuje komponenty hospodářského výsledku jako samostatnou výsledovku, jak je popsáno v odstavci 81 IAS 1 (ve znění novely z roku 2007), položka označená jako vztahující se k ukončeným činnostem je vykazována v tomto samostatném výkazu.“
Wenn ein Unternehmen die Ergebnisbestandteile in einer gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung gemäß Paragraph 81 von IAS 1 (überarbeitet 2007) darstellt, so muss dieser Abschlussbestandteil einen eigenen Abschnitt für aufgegebene Geschäftsbereiche enthalten.“
   Korpustyp: EU
Tato položka může zahrnovat úrokové náklady vázané na závazky spojené s vyřazovanými skupinami určenými k prodeji, náklady vyplývající ze zvyšování účetní hodnoty rezervy v průběhu času nebo čisté úrokové náklady z čistých aktiv definovaných požitků.
In diesen Posten können Zinsaufwendungen im Zusammenhang mit Verbindlichkeiten in als zur Veräußerung gehalten klassifizierten Veräußerungsgruppen, durch Erhöhungen des Buchwerts von Rückstellungen zur Widerspiegelung des Zeitablaufs entstandene Aufwendungen oder Zinsaufwendungen aus leistungsorientierten Vorsorgeplänen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se sloupcem „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020) se tato položka nevykazuje, pokud není k dispozici dělení na podřízené závazky mimo primární kapitál a podřízené závazky v primárním kapitálu.
Wird in Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ (C0020) keine Unterteilung der nachrangigen Verbindlichkeiten nach Basiseigenmitteln und nicht Basiseigenmitteln vorgenommen, so muss in dieser Position die Summe nicht ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
celkové zisky či ztráty za účetní období zaúčtované v ostatním úplném výsledku a řádková položka (řádkové položky) v ostatním úplném výsledku, v níž jsou tyto zisky či ztráty zaúčtovány.
Die Summe der für den Berichtszeitraum unter sonstiges Ergebnis angesetzten Gewinne und Verluste sowie den/die Einzelposten unter sonstiges Ergebnis, in dem/den die betreffenden Gewinne oder Verluste angesetzt wurden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se sloupcem „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020) se tato položka neuvádí, pokud není k dispozici dělení na úvěry zajištěné pojistkami, úvěry a hypotéky fyzickým osobám a jiné úvěry a hypotéky.
Wird in Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ (C0020) keine Unterteilung in Policendarlehen, Hypothekendarlehen an Privatpersonen und sonstige Darlehen und Hypotheken vorgenommen, so muss diese Position nicht ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se sloupcem „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020) tato položka uvádí celkovou částku, pokud není k dispozici dělení na životní pojištění vyjma zdravotního pojištění smluv s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu.
Wird in Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ (C0020) keine Unterteilung nach Lebensversicherungen außer Krankenversicherungen und fonds- und indexgebundenen und nach Art der Lebensversicherung betriebenen Krankenversicherungen vorgenommen, so muss in dieser Position die Summe ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Z praktických důvodů se u přímých investic do nekótovaných společností vykazuje pouze účetní hodnota , ačkoliv by tato položka měla odrážet také reinvestované zisky ( jelikož v zásadě vychází z účtů zahraničních přidružených podniků ) .
Aus praktischen Gründen werden Direktinvestitionen in nicht börsennotierten Unternehmen lediglich zu Buchwerten aufgeführt , die jedoch zumindest reinvestierte Gewinne widerspiegeln sollten , da sie im Grunde auf dem Rechnungswesen der Niederlassungen im Ausland aufbauen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato položka zahrnuje cenné papíry jiné než akcie , které byly sekuritizovány , bez ohledu na to , zda běžná účetní praxe vyžaduje zachycení cenných papírů v rozvaze zpravodajské jednotky či nikoli .
Diese Position beinhaltet Wertpapiere außer Aktien , die verbrieft wurden , unabhängig davon , ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Wertpapiere in der Bilanz des Berichtspflichtigen verlangt .
   Korpustyp: Allgemein
Tato položka zahrnuje sekuritizovaná aktiva kromě aktiv zahrnutých do kategorie 2 a 3 , jako např . daňové pohledávky či komerční úvěry , bez ohledu na to , zda běžná účetní praxe vyžaduje zachycení aktiv v rozvaze zpravodajské jednotky či nikoli .
Diese Position beinhaltet verbriefte Sicherheiten , die nicht in den Positionen 2 und 3 enthalten sind , wie etwa Steuerforderungen oder Warenkredite , ungeachtet dessen , ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Sicherheiten in der Bilanz des Berichtspflichtigen verlangt .
   Korpustyp: Allgemein
196. dále žádá Účetní dvůr, aby samostatně prošetřil, zda byla rozpočtová položka 19-04 Evropská iniciativa pro demokracii a lidská práva plněna řádně a v plné míře; tuto iniciativu zřídil v roce 1992 Evropský parlament;
196. fordert den Rechnungshof ferner auf, eine gesonderte Prüfung zu der Frage vorzulegen, inwieweit die Haushaltslinie 19-04 Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte, EIDHR, wie vom Europäischen Parlament 1992 eingesetzt, insgesamt ordnungsgemäß ausgeführt worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka se týká hlavně pohledávek vůči státu, a to zejména vyrovnání za povinnosti vyplývající z veřejné služby za září roku 2005, a proplacení zaměstnavatelských sociálních odvodů organizaci Assedic za účetní rok 2004.
Dieser Posten betrifft im Wesentlichen Forderungen gegen den Staat, insbesondere die Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für September 2005, und die Erstattung der Arbeitgeber-Sozialabgaben für das Geschäftsjahr 2004 durch die Sozialkasse Assedic.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje držbu dluhových cenných papírů, které byly sekuritizovány, bez ohledu na to, zda běžná účetní praxe vyžaduje zachycení cenných papírů v rozvaze účelové finanční společnosti pro sekuritizaci či nikoli.
Diese Position beinhaltet Bestände an Schuldverschreibungen, die verbrieft wurden, unabhängig davon, ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Wertpapiere in der Bilanz der FMKG verlangt.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje sekuritizovaná aktiva kromě aktiv zahrnutých do kategorie 2 a 3, jako např. daňové pohledávky a komerční úvěry, bez ohledu na to, zda běžná účetní praxe vyžaduje zachycení aktiv v rozvaze účelové finanční společnosti pro sekuritizaci či nikoli.
Diese Position beinhaltet verbriefte Sicherheiten, die nicht in den Kategorien 2 und 3 enthalten sind, wie etwa Steuerforderungen oder Warenkredite, ungeachtet dessen, ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Sicherheiten in der Bilanz der FMKG verlangt.
   Korpustyp: EU
Tato položka se týká v zásadě pohledávek vůči státu, a to zejména vyrovnání za závazky veřejné služby za září 2005 a proplacení zaměstnavatelských sociálních srážek organizací Assedic za účetní rok 2004.
Dieser Posten betrifft im Wesentlichen Forderungen gegen den Staat, insbesondere den Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für September 2005, und die Erstattung der Arbeitgeber-Sozialabgaben für das Geschäftsjahr 2004 durch die Assedic.
   Korpustyp: EU
Tato položka může zahrnovat úrokové náklady vázané na závazky spojené s vyřazovanými skupinami určenými k prodeji, náklady vyplývající ze zvyšování účetní hodnoty rezervy v průběhu času nebo čisté úrokové náklady z čistých aktiv definovaných požitků.
In diesen Posten können Zinsaufwendungen im Zusammenhang mit Verbindlichkeiten in als zur Veräußerung gehalten eingestuften Veräußerungsgruppen, durch Erhöhungen des Buchwerts von Rückstellungen zur Widerspiegelung des Zeitablaufs entstandene Aufwendungen oder Nettozinsaufwendungen aus den Nettoverbindlichkeiten leistungsorientierter Versorgungspläne aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je taková položka uváděna v jiné měně, než je funkční měna buď vykazující organizace, anebo zahraniční jednotky, v souladu s odstavcem 28 vzniká v samostatných finančních výkazech (účetní závěrce) vykazující organizace a v jednotlivých finančních výkazech (účetní závěrce) zahraniční jednotky kurzový rozdíl.
Wird ein solcher Posten in einer anderen Währung als der funktionalen Währung des berichtenden Unternehmens oder des ausländischen Geschäftsbetriebs angegeben, entstehen im separaten Einzelabschluss des berichtenden Unternehmens und in den Einzelabschlüssen des ausländischen Geschäftsbetriebs Umrechnungsdifferenzen gemäß Paragraph 28.
   Korpustyp: EU
Kromě toho rozdíl vzniká z toho důvodu, že v případě účetních údajů se účetní rozvahová položka „dosud nerozdělený zisk“ a některé z položek „rezervní účty“ vykazují jako podsoubor zbytkové položky, avšak v případě statistických údajů se vykazují jako část „kapitálu a rezerv“.
Außerdem entstehen Abweichungen, weil die Bilanzposition „noch nicht zugewiesene Gewinne“ und ein Teil der Position „Rückstellungen“ als Unterpunkt der Restposition in den Rechnungslegungsdaten ausgewiesen werden, aber Teil der statistischen Definition von „Kapital und Rücklagen“ sind.
   Korpustyp: EU
Například platí, že navzdory skutečnosti, že účetní jednotka musí použít převedenou položku pozemků, budov a zařízení k poskytnutí jedné či více služeb zákazníkovi, má možnost rozhodnout se, jak se bude převedená položka pozemků, budov a zařízení provozovat a udržovat a kdy bude nahrazena.
So kann das Unternehmen, auch wenn es die übertragene Sachanlage dazu verwenden muss, eine oder mehrere Dienstleistungen für den Kunden zu erbringen, möglicherweise über deren Betrieb und Wartung und über den Zeitpunkt ihres Austauschs entscheiden.
   Korpustyp: EU