Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účetní uzávěrka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účetní uzávěrka Rechnungsabschluss 37 Abschluss 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účetní uzávěrkaRechnungsabschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto případě je také odložena účetní uzávěrka a je znovu předložena v nové zprávě.
In diesem Fall wird auch der Rechnungsabschluss aufgeschoben und mit dem neuen Bericht erneut vorgelegt.
   Korpustyp: EU
o účetní uzávěrce Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtový rok 2004
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2004
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na roční účetní uzávěrku Eurojustu za rozpočtový rok 2006,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2006,
   Korpustyp: EU
– s ohledem na konečnou účetní uzávěrku Eurojustu za rozpočtový rok 2006
– in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2006
   Korpustyp: EU DCEP
o účetní uzávěrce Evropské agentury pro bezpečnost letectví za rozpočtový rok 2004................5
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 5
   Korpustyp: EU DCEP
o účetní uzávěrce Evropského úřadu pro bezpečnost ptoravin za rozpočtový rok 2004...............5
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 5
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria a účetní uzávěrka jsou odloženy.
Die Erteilung der Entlastung und die Genehmigung des Rechnungsabschlusses werden aufgeschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na konečnou roční účetní uzávěrku Agentury pro evropský GNSS za rozpočtový rok 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Agentur für das Europäische GNSS für das Haushaltsjahr 2011,
   Korpustyp: EU
s ohledem na konečnou roční účetní uzávěrku Evropské agentury pro železnice za rozpočtový rok 2009,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na konečnou účetní uzávěrku Evropské agentury pro železnice rozpočtovém roce 2007
– in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roční účetní uzávěrka Jahresabschluss 22

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "účetní uzávěrka"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho účetní říkají, že tato účetní uzávěrka nepodává pravdivý a poctivý obraz záležitostí jeho strany.
Seine Rechnungsprüfer sagen, dass die Geschäftsbücher nicht den tatsächlichen Verhältnissen der Geschäfte seiner Partei entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. konstatuje, že konečná účetní uzávěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní soud dochází k závěru, že konečná účetní uzávěrka osmého, devátého a desátého ERF ve všech významných ohledech zobrazuje věrně finanční situaci ERF k 31. prosinci 2009.
Nach Ansicht des Rechnungshofes vermitteln die endgültigen Jahresabschlüsse des achten, neunten und zehnten EEF in allen wesentlichen Punkten ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage des EEF zum 31. Dezember 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
32. vítá skutečnost, že Účetní dvůr shledal, že účetní uzávěrka Evropské agentury pro železnice za rok 2006 je ve všech významných ohledech spolehlivá;
32. begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof den Jahresabschluss der Agentur für 2006 in allen wesentlichen Punkten als zuverlässig beurteilt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že Účetní dvůr shledal, že účetní uzávěrka Evropské agentury pro železnice za rok 2006 je ve všech významných ohledech věrohodná;
begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof den Jahresabschluss der Agentur für 2006 in allen wesentlichen Punkten als zuverlässig beurteilt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy účetní uzávěrka za rok 2008 představuje pravdivý a věrný pohled, i když je třeba věnovat pozornost slabinám systémů řady generálních ředitelství Komise.
Mit anderen Worten, die endgültigen Jahresabschlüsse für 2008 entsprechen dem Grundsatz der wahrheitsgetreuen Information, obwohl einige Generaldirektionen der Kommission Schwachstellen aufweisen, denen noch gebührende Aufmerksamkeit entgegengebracht werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí – Konečná účetní uzávěrka v rozpočtovém roce 2005 (N6-0035/2006 - C6-0400/2006 - 2006/2167(DEC) )
- Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten - Endgültige Rechnungsabschlüsse für das Haushaltsjahr 2005 (N6-0035/2006 - C6-0400/2006 - 2006/2167(DEC) )
   Korpustyp: EU DCEP
- Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání – Konečná účetní uzávěrka za rozpočtový rok 2004 (N6-0001/2005 - C6-0158/2005 - 2005/2106(DEC) ).
- Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung – Endgültige Rechnungsabschlüsse für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0001/2005 – C6-0158/2005 – 2005/2106(DEC) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Tento argument je navíc v rozporu s veřejnými prohlášeními ruského dodavatele plynu (jak potvrzuje jeho zveřejněná revidovaná účetní uzávěrka) o tom, že ceny plynu na ruském domácím trhu nepokrývají výrobní, přepravní a prodejní náklady.
Zudem widerspricht dieses Argument den öffentlich abgegebenen Erklärungen des russischen Gaslieferanten (die in seinen geprüften veröffentlichten Abschlüssen bestätigt wurden), denen zufolge die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt die Produktions-, Transport- und Verkaufskosten nicht decken.
   Korpustyp: EU