Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě je také odložena účetní uzávěrka a je znovu předložena v nové zprávě.
In diesem Fall wird auch der Rechnungsabschluss aufgeschoben und mit dem neuen Bericht erneut vorgelegt.
o účetní uzávěrce Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtový rok 2004
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2004
s ohledem na roční účetní uzávěrku Eurojustu za rozpočtový rok 2006,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2006,
– s ohledem na konečnou účetní uzávěrku Eurojustu za rozpočtový rok 2006
– in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2006
o účetní uzávěrce Evropské agentury pro bezpečnost letectví za rozpočtový rok 2004................5
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 5
o účetní uzávěrce Evropského úřadu pro bezpečnost ptoravin za rozpočtový rok 2004...............5
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 5
Udělení absolutoria a účetní uzávěrka jsou odloženy.
Die Erteilung der Entlastung und die Genehmigung des Rechnungsabschlusses werden aufgeschoben.
s ohledem na konečnou roční účetní uzávěrku Agentury pro evropský GNSS za rozpočtový rok 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Agentur für das Europäische GNSS für das Haushaltsjahr 2011,
s ohledem na konečnou roční účetní uzávěrku Evropské agentury pro železnice za rozpočtový rok 2009,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2009,
– s ohledem na konečnou účetní uzávěrku Evropské agentury pro železnice rozpočtovém roce 2007
– in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2007
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
procento použité pro sestavení konsolidované účetní uzávěrky, pokud je použita metoda 1; nebo
bei Anwendung von Methode 1 die bei Erstellung des konsolidierten Abschlusses zugrunde gelegten Prozentsätze, oder
Pasiva významných věřitelů, u kterých je třeba dosažení kompromisu, jsou podle neauditované účetní uzávěrky společnosti za období šesti měsíců ke dni 30. září 2002 následující:
Die Verbindlichkeiten an die Hauptgläubiger, über die eine Einigung zu erzielen war, beliefen sich gemäß den nicht beglaubigten Abschlüssen von BE für die sechs Monate vor dem 30. September 2002 auf folgende Beträge:
V této souvislosti má ÖVAG jako ústřední institut úlohu zaručit a kontrolovat na základě konsolidované účetní uzávěrky solventnost a likviditu Volksbanken, které jsou do modelu společné odpovědnosti zapojeny.
In diesem Zusammenhang hat die ÖVAG als Spitzeninstitut die Aufgabe, die Solvabilität und Liquidität der dem Verbund angehörenden Volksbanken auf der Grundlage konsolidierter Abschlüsse zu gewährleisten und zu kontrollieren.
Tento argument je navíc v rozporu s veřejnými prohlášeními ruského dodavatele plynu (jak potvrzuje jeho zveřejněná revidovaná účetní uzávěrka) o tom, že ceny plynu na ruském domácím trhu nepokrývají výrobní, přepravní a prodejní náklady.
Zudem widerspricht dieses Argument den öffentlich abgegebenen Erklärungen des russischen Gaslieferanten (die in seinen geprüften veröffentlichten Abschlüssen bestätigt wurden), denen zufolge die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt die Produktions-, Transport- und Verkaufskosten nicht decken.
(ES) Vážená paní předsedající, požadavek, který je aktuální od roku 2005, a na základě kterého mají veřejně obchodované podniky při svých konsolidovaných účetních uzávěrkách používat standardy IFRS (mezinárodní účetní standardy), představuje rozsáhlou a velmi vlivnou politickou iniciativu.
(ES) Frau Präsidentin! Die seit 2005 bestehende Forderung an die kapitalmarktorientierten Unternehmen zur Anwendung der Internationalen Rechnungslegungsstandards (IFRS) für ihre konsolidierten Abschlüsse ist eine politische Initiative von großer Tragweite und erheblichem Einfluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto již po 14 let vydává Účetní dvůr záporné prohlášení o legalitě a řádnosti podkladových operací ve většině oblastí výdajů a poukazuje na to, že se v nich v různé míře vyskytují zásadní chyby, ačkoliv výjimku k naší radosti tvoří oblasti administrativních výdajů a konsolidovaných účetních uzávěrek, jimž bývá udělováno kladné prohlášení o věrohodnosti.
14 Jahre lang jedoch hat der Rechnungshof eine negative Erklärung über die Recht- und Regelmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen für den Großteil der Ausgabenbereiche herausgegeben, da diese zu unterschiedlichen Graden stark fehlerbehaftet waren, obgleich - und darüber sollten wir uns freuen - Verwaltungsausgaben und die konsolidierten Abschlüsse Gegenstand einer positiven Zuverlässigkeitserklärung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
roční účetní uzávěrka
Jahresabschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky ( 1 ) ( ECB ) je třeba zásadně změnit .
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( 1 ) ( EZB ) bedarf einer grundlegenden Änderung .
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách ECB ( ECB / 2002/11 )
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2002/11 )
Zpřístupňování může být prováděno formou samostatného prohlášení o politice odměňování, pravidelného zveřejňování informací v roční účetní uzávěrce nebo jakýmkoli jiným způsobem.
Diese Offenlegung kann in Form einer getrennten Erklärung zur Vergütungspolitik, einer regelmäßigen Offenlegung im Jahresabschluss oder auf eine sonstige Art und Weise erfolgen.
Mělo by být součástí samostatné zprávy o odměňování a/nebo být zahrnuto v roční účetní uzávěrce a výroční zprávě či v poznámkách k výroční účetní zprávě společnosti.
Sie sollte Teil eines eigenständigen Vergütungsberichts sein und/oder in den Jahresabschluss und den Lagebericht oder in den Anhang zum Jahresabschluss der Gesellschaft aufgenommen werden.
kterým se mění rozhodnutí ECB/2002/11 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky
zur Änderung des Beschlusses EZB/2002/11 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank
– s ohledem na zprávu Účetního dvora o roční účetní uzávěrce Evropské policejní akademie za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi akademie
– in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2009 der Europäischen Polizeiakademie zusammen mit den Antworten der Akademie
Rozhodnutí ECB/2002/11 ze dne 5. prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky [1] (ECB) je třeba zásadně změnit.
Der Beschluss EZB/2002/11 vom 5. Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank [1] (EZB) bedarf einer grundlegenden Änderung.
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky ( ECB / 2002/11 ) , Úř .
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2002/11 ) , ABl .
s ohledem na zprávu Účetního dvora o roční účetní uzávěrce Evropské policejní akademie za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi akademie Úř. věst.
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2009 der Europäischen Polizeiakademie zusammen mit den Antworten der Akademie ABl.
listopadu 2005 , kterým se mění rozhodnutí ECB / 2002/11 o ročních účetních uzávěrkách ECB ( ECB / 2005/12 )
November 2005 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2002/11 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2005/12 )
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "účetní uzávěrka"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho účetní říkají, že tato účetní uzávěrka nepodává pravdivý a poctivý obraz záležitostí jeho strany.
Seine Rechnungsprüfer sagen, dass die Geschäftsbücher nicht den tatsächlichen Verhältnissen der Geschäfte seiner Partei entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. konstatuje, že konečná účetní uzávěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
Účetní soud dochází k závěru, že konečná účetní uzávěrka osmého, devátého a desátého ERF ve všech významných ohledech zobrazuje věrně finanční situaci ERF k 31. prosinci 2009.
Nach Ansicht des Rechnungshofes vermitteln die endgültigen Jahresabschlüsse des achten, neunten und zehnten EEF in allen wesentlichen Punkten ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Finanzlage des EEF zum 31. Dezember 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
32. vítá skutečnost, že Účetní dvůr shledal, že účetní uzávěrka Evropské agentury pro železnice za rok 2006 je ve všech významných ohledech spolehlivá;
32. begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof den Jahresabschluss der Agentur für 2006 in allen wesentlichen Punkten als zuverlässig beurteilt hat;
vítá skutečnost, že Účetní dvůr shledal, že účetní uzávěrka Evropské agentury pro železnice za rok 2006 je ve všech významných ohledech věrohodná;
begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof den Jahresabschluss der Agentur für 2006 in allen wesentlichen Punkten als zuverlässig beurteilt hat;
Jinými slovy účetní uzávěrka za rok 2008 představuje pravdivý a věrný pohled, i když je třeba věnovat pozornost slabinám systémů řady generálních ředitelství Komise.
Mit anderen Worten, die endgültigen Jahresabschlüsse für 2008 entsprechen dem Grundsatz der wahrheitsgetreuen Information, obwohl einige Generaldirektionen der Kommission Schwachstellen aufweisen, denen noch gebührende Aufmerksamkeit entgegengebracht werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí – Konečná účetní uzávěrka v rozpočtovém roce 2005 (N6-0035/2006 - C6-0400/2006 - 2006/2167(DEC) )
- Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten - Endgültige Rechnungsabschlüsse für das Haushaltsjahr 2005 (N6-0035/2006 - C6-0400/2006 - 2006/2167(DEC) )
- Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání – Konečná účetní uzávěrka za rozpočtový rok 2004 (N6-0001/2005 - C6-0158/2005 - 2005/2106(DEC) ).
- Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung – Endgültige Rechnungsabschlüsse für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0001/2005 – C6-0158/2005 – 2005/2106(DEC) ).
Tento argument je navíc v rozporu s veřejnými prohlášeními ruského dodavatele plynu (jak potvrzuje jeho zveřejněná revidovaná účetní uzávěrka) o tom, že ceny plynu na ruském domácím trhu nepokrývají výrobní, přepravní a prodejní náklady.
Zudem widerspricht dieses Argument den öffentlich abgegebenen Erklärungen des russischen Gaslieferanten (die in seinen geprüften veröffentlichten Abschlüssen bestätigt wurden), denen zufolge die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt die Produktions-, Transport- und Verkaufskosten nicht decken.