Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účetnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účetnictví Buchführung 413 Rechnungsführung 192 Buchhaltung 146 Kostenrechnung 25 Gesamtrechnung 15 Buchung 4 Rechnungswesen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účetnictvíBuchführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejné je to i s účetnictvím.
Das Gleiche gilt für die Buchführung.
   Korpustyp: Untertitel
Analytické účetnictví podniku PP je prováděno v rámci celkového účetnictví.
Die analytische Buchführung bei PP ist Bestandteil der allgemeinen Buchführung.
   Korpustyp: EU
A účetnictví tě neposune o moc dál než prsa.
Und Buchführung bringt dich auch nicht viel weiter als Möpse.
   Korpustyp: Untertitel
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že účetnictví nesnášíš, ale tu závěrku vážně potřebuju. Jasné?
Ich weiß, du machst Buchführung nicht gern, aber ich brauche diese Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
účetnictví prochází nezávislým auditem v souladu s mezinárodními účetními standardy, používaným ve všech oblastech,
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft und in allen Bereichen angewendet;
   Korpustyp: EU
Možná bys mohl udělat výzkum a udělat stroj času z výřivky. Tak by ses mohl vrátit zpátky a odčinit své kreativní účetnictví.
Vielleicht solltest du Nachforschungen anstellen, und eine Whirlpool-Zeitmaschine zu finden, damit du zurückgehen und deine kreative Buchführung rückgängig machen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Aby k této možnosti nedošlo, musí být ostatní obchodní činnost BE rozdělena do různých právních subjektů se samostatným účetnictvím.
Um dies zu vermeiden, sollten die verschiedenen Geschäftsbereiche von BE in getrennte rechtliche Einheiten mit getrennter Buchführung aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Protože dělal dvojí účetnictví.
Weil er die doppelte Buchführung drauf hatte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozní účetnictví Kostenrechnung 4
finanční účetnictví Finanzbuchhaltung 5 allgemeine Buchhaltung
manažerské účetnictví betriebliches Rechnungswesen
regionální účetnictví regionale Gesamtrechnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účetnictví

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mzdové účetnictví
Entgeltabrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Manažerské účetnictví
Kosten- und Leistungsrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Jednoduché účetnictví
Kameralistik
   Korpustyp: Wikipedia
účetnictví a audit,
– Rechnungsprüfung und Bilanzwesen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tady je mý účetnictví.
Hier ist mein Portfolio.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo tu falšuje účetnictví.
- Irgendjemand frisiert die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká chyba v účetnictví.
War ein seltsamer Fall eines Buchführungsfehlers.
   Korpustyp: Untertitel
- Drobné neshody v účetnictví.
- Ein kleines Buchungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Účetnictví , výkaznictví a audit
Rechnungslegungsgrundsätze , Berichtswesen und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: Allgemein
režim hotovostního účetnictví
Cash-accounting-Regelung („Kassenbuchführung“)
   Korpustyp: EU IATE
Ukaž mi jeho účetnictví.
Zeigt mir mal das Bestandsbuch des Handelskontors.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho účetnictví je bezchybné.
Seine Bücher sind makellos.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, kvůli účetnictví.
- Für die Verwaltung, die Lieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělávala jsem jí účetnictví.
- Ich vor vier Jahren war ihr Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si vezmu účetnictví.
Ich werde den Buchführungsunterricht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase budeš dělat účetnictví.
Du bist wieder eine Finanzbuchhalterin.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu tedy říkám účetnictví.
Wie rechnest du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Účetnictví, za dva.
Ich weiß, aber ich bekam nur das.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám tu účetnictví.
- Ich mache Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsme vedla účetnictví.
Ich führe die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
- V účetnictví to nebylo?
- In den Büchern steht nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- To je účetnictví mojí matky.
-Dies sind die Bücher meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Účetnictví může jít k čertu.
Die von der Revision können mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
-Obávám se, že nudné účetnictví.
Ich fürchte, ich bin an die Bücher gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtové zásady, účetnictví a audit
Haushaltsgrundsätze, Abschlüsse und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: EU
Je účetnictví v horším stavu?
Sieht es bei der Rechnungsprüfung schlechter aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stane, nejsme tu kvůli účetnictví.
Stan, wir sind nicht hier, um über Buchhaltungssachen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady pro dokumentaci/hlavní účetnictví
Ort/Stelle für Unterlagen/Hauptbuchhaltung
   Korpustyp: EU
Musím s Inocenciem udělat účetnictví.
Ich muss mit Inocencio die Bücher führen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji to za poctivé účetnictví.
Ich betrachte es als aufrichtige Bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
1) nevedení účetnictví, vedení účetnictví v rozporu se zákonem nebo uvádění nepravdivých údajů v účetnictví,
1) Handelsbücher nicht oder unter Verletzung der einschlägigen gesetzlichen Vorschriften geführt werden oder dass in den Handelsbüchern unzutreffende Angaben gemacht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Za účetnictví však nenese odpovědnost jen Komise.
Doch nicht allein die Kommission trägt Verantwortung für die Abrechnung der Gelder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• dosáhnout transparentní účetnictví výdajů orgánů EU a
· transparente Rechenschaftslegung über das Ausgabeverhalten der EU-Institutionen und
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho pojedu domů dělat účetnictví.
Stattdessen werd ich heimfahren und ein paar Buchungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekněme, že to šlo mimo účetnictví.
Selbst wenn's unter der Hand liefe:
   Korpustyp: Untertitel
Pane účetní Liu, máte v pořádku účetnictví?
Buchhalter Liu, sind die Abrechnungen in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Naše účetnictví za posledních 5 let.
Unsere Geschäftsbücher der letzten fünf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý měsíc jsem našla nesrovnalosti v účetnictví.
Als ich letzten Monat die Bilanzen durchging, stieß ich auf Ungereimtheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, já vždycky nebyl přes účetnictví.
Wissen Sie, ich war nicht immer ein Mann der Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra máme s Cameronem prohlášení o účetnictví.
Die eidesstattliche Aussage mit Cameron steht morgen auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Zajíma mne účetnictví. Nešpiním se s penězi.
Ich mache die Schreibarbeit, ich mache mir meine Hände nicht am Geld schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já to v účetnictví nějak zvládnu.
Aber ich werd den Laden rein halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna jsem si prohlížel účetnictví reportéra jménem
Ich sehe mir gerade nur noch die Ausgabenberichte von einem Reporter mit dem Namen
   Korpustyp: Untertitel
vedl případně účetnictví uvedené v písmeni b),
gegebenenfalls, wie unter Buchstabe b angegeben, Buch zu führen,
   Korpustyp: EU
Pracovala jsem na uzávěrce Brewsterova účetnictví.
- Ich löse Mr. Brewsters Konto auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck dělal falešný účetnictví pro asijskou mafii.
Chuck hat die Bücher für die asiatische Mafia gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem mu asi rok dělal účetnictví.
Also habe ich seine Bücher für etwa ein Jahr frisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Účetnictví je naplněno obtížemi. Je to oběť.
Das Steuerberatergewerbe ist hart und es verlangt Selbstaufopferung.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní služby, audit a služby vedení účetnictví
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und Buchhaltern
   Korpustyp: EU
Účetní služby a služby vedení účetnictví
Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern
   Korpustyp: EU
Článek 15 Rozpočtové zásady a účetnictví
Artikel 15: Haushaltsgrundsätze und Abschlüsse
   Korpustyp: EU
evropský systém integrovaného environmentálního a hospodářského účetnictví
Europäisches System der integrierten volkswirtschaftlichen und Umweltgesamtrechnung
   Korpustyp: EU IATE
V účetnictví nám kolovaly tři týdny.
Die wandern seit drei Wochen durch unsere Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad na akrulání účetnictví za daný rok
Auswirkungen auf die Periodenabgrenzung des Haushaltsjahres
   Korpustyp: EU DCEP
Drybeck dělá účetnictví pro půlku Wall Streetu.
Drybeck macht die Bücher für die halbe Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Audit účetnictví EBOŠ se provádí každoročně.
Einmal jährlich werden die Konten des ESVK einer Rechnungsprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Úřad, kde je vedeno hlavní účetnictví:
Ort, an dem die Hauptbuchhaltung geführt wird:
   Korpustyp: EU
Typ hlavního účetnictví pro celní účely
Art der Hauptbuchhaltung für Zollzwecke
   Korpustyp: EU
Distributoři proto ve svém účetnictví zaznamenali schodek.
Daher verzeichneten die Verteilerunternehmen in ihren Abrechnungen Defizite.
   Korpustyp: EU
Postup při vyřazování hmotných aktiv z účetnictví
Verfahren zur Abtretung von Vermögensgegenständen
   Korpustyp: EU
jejich existenci zachycuje vnitřní účetnictví a
sie sind aus den internen Unterlagen ersichtlich, und
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad na akruální účetnictví za daný rok
Auswirkungen auf die Periodenabgrenzung des Haushaltsjahres
   Korpustyp: EU
činnosti klienta i jeho účetnictví jsou transparentní;
die Tätigkeiten des Kunden sowie seine Rechnungslegungspraktiken sind transparent;
   Korpustyp: EU
Našli v jeho účetnictví nějakou drobnou chybičku.
Bei der Abrechnung fehlte Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Účetnictví jsem dělal vzadu v kanclu.
Ich habe die Bücher im hinteren Büro gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Používáme ho na naše soubory, naše účetnictví.
Wir benötigen den Computer für unsere Ablage, unsere Verrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podíval jsem se do tvého účetnictví.
Gut. In deinen Büchern gibt es einige Unklarheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím s nimi na kurzy rodinného účetnictví.
Ich sitze in Hauswirtschaftslehre immer neben einem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mohla bys ses naučit účetnictví.
Oder dich um Bankgeschäfte kümmern!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše domácí účetnictví vždycky bylo velmi zajímavé.
Weil sie so interessant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Správa letiště Pau vede vlastní účetnictví, které je oddělené od všeobecného účetnictví CCIPB.
Für den Betrieb des Flughafens Pau werden gesonderte Bücher geführt, die von der Hauptbuchhaltung der CCIPB getrennt sind.
   Korpustyp: EU
Navíc vykazované výdaje, které pocházely ze systému provozního účetnictví společnosti nesouhlasily se záznamy všeobecného účetnictví.
Die angegebenen Kosten, die aus dem Kostenrechnungssystem des Unternehmens stammten, konnten zudem nicht mit den Daten der Finanzbuchführung in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Bylo konečně také řečeno, že řecké účetnictví nebylo v pořádku.
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, které jsou významným předpokladem pro ujištění se o správnosti účetnictví;
-Kontrollen erstellen, das eine wichtige Voraussetzung für die Abgabe einer positiven Zuverlässigkeitserklärung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament jedná o schválení účetnictví k rozpočtu EU
Plenum des Europaparlaments berät über Verwendung von EU-Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda výboru pro kontrolu a plnění rozpočtu a účetnictví
Vorsitzender des Ausschusses für die Kontrolle der Haushaltsausführung und der Konten
   Korpustyp: EU DCEP
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Případně vedou konsolidované účetnictví pro ostatní jiné než elektrizační činnosti.
Gegebenenfalls führen sie konsolidierte Konten für ihre Aktivitäten außerhalb des Elektrizitätsbereichs.
   Korpustyp: EU DCEP
Případně vedou konsolidované účetnictví pro ostatní neelektrizační činnosti.
Gegebenenfalls führen sie konsolidierte Konten für ihre Aktivitäten außerhalb des Elektrizitätsbereichs.
   Korpustyp: EU DCEP
účetnictví, který včas poskytuje přesné, úplné a spolehlivé údaje;
anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že upravujete účetnictví toho fondu pana Kleina.
Wir wissen, dass Sie die Bücher für Kleins Fonds frisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my musíme udělat účetnictví pro tu drogovou rehabilitační kliniku.
- Wir prüfen gerade die Bilanzbuchhaltung des Rehabilitationszentrums!
   Korpustyp: Untertitel
V ulici Lipowa je firma, které jste vedl účetnictví.
Sie waren Buchhalter für eine Firma auf der Lipowa Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Sid nejdřív vyplatil únosce a pak šel lustrovat účetnictví?
Sid bezahlte unter Waffendrohung einen Kidnapper und ging dann seine Unternehmensfinanzen überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu panu Rossovi, aby předal tvoje účetnictví někomu jinýmu.
Dr. Ross soll einem anderen deine Steuererklärung übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dluh nebeského účetnictví by měl být brzy vyrovnán.
Der Ausgleich für diese Schulden müsste bald vom Himmel fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se tam podívat a projít si účetnictví.
Sie wollen eine Ortsbegehung, eine Chance, sich die Zahlen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak bych něco jako tohle schoval do účetnictví.
Ich wüsste nicht, wie ich so etwas in den Büchern verstecken könnte.
   Korpustyp: Untertitel
S Edwardem se spojujeme, musela jsem mu ukázat účetnictví.
Edward und ich fusionieren. Ich musste ihm die Geschäftsbücher zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že v účetnictví existuje nějaké zaonačování.
Mit war nicht klar, dass es beim Thema Finanzen was zum Zurechtbiegen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Má zkoušku z účetnictví, což je jako peníze v bance.
Er hat seinen Steuerberater. Das ist so gut wie Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
vést oddělené účetnictví pro činnosti, které jsou předmětem uznání.
gesonderte Bücher über jede Tätigkeit zu führen, die Gegenstand der Anerkennung ist.
   Korpustyp: EU
Na základě zákona o účetnictví ze dne 29. září 1994.
Auf der Grundlage des Buchhaltungsgesetzes vom 29. September 1994.
   Korpustyp: EU
Tři společnosti neměly své účetnictví auditované ani nezveřejňovaly účetní závěrku.
Drei Unternehmen verfügten weder über geprüfte Bücher noch über veröffentlichte Jahresabschlüsse.
   Korpustyp: EU
Vypočítají se na základě obecně přijatých zásad analytického účetnictví takto:
Sie sind auf der Grundlage von allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen wie folgt zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
podmínky týkající se platby grantu a požadavky na vedení účetnictví;
die Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe und Buchführungsbestimmungen;
   Korpustyp: EU
Jména osob odpovědných za audit účetnictví podle článku 73
Name der Personen, die mit der Prüfung der in Artikel 73 vorgesehenen Zahlenangaben beauftragt sind
   Korpustyp: EU
Referenční číslo umožňující jednoznačně identifikovat platbu v účetnictví platební agentury.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig ausgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Stanovit osobu/tým zabývající se kvalitou produktového účetnictví.
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Produktbilanzierung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Referenční číslo, které jednoznačně identifikuje platbu v účetnictví platební agentury.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig ausgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU