Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejné je to i s účetnictvím.
Das Gleiche gilt für die Buchführung.
Analytické účetnictví podniku PP je prováděno v rámci celkového účetnictví.
Die analytische Buchführung bei PP ist Bestandteil der allgemeinen Buchführung.
A účetnictví tě neposune o moc dál než prsa.
Und Buchführung bringt dich auch nicht viel weiter als Möpse.
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že účetnictví nesnášíš, ale tu závěrku vážně potřebuju. Jasné?
Ich weiß, du machst Buchführung nicht gern, aber ich brauche diese Zahlen.
účetnictví prochází nezávislým auditem v souladu s mezinárodními účetními standardy, používaným ve všech oblastech,
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft und in allen Bereichen angewendet;
Možná bys mohl udělat výzkum a udělat stroj času z výřivky. Tak by ses mohl vrátit zpátky a odčinit své kreativní účetnictví.
Vielleicht solltest du Nachforschungen anstellen, und eine Whirlpool-Zeitmaschine zu finden, damit du zurückgehen und deine kreative Buchführung rückgängig machen kannst.
Aby k této možnosti nedošlo, musí být ostatní obchodní činnost BE rozdělena do různých právních subjektů se samostatným účetnictvím.
Um dies zu vermeiden, sollten die verschiedenen Geschäftsbereiche von BE in getrennte rechtliche Einheiten mit getrennter Buchführung aufgeteilt werden.
Protože dělal dvojí účetnictví.
Weil er die doppelte Buchführung drauf hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typ účetnictví: uvede se, jaký druh účetnictví zemědělský podnik využívá.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvádí se, jaký typ účetnictví zemědělský podnik využívá.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetnictví musí umožňovat identifikaci prostředků přenesených v souladu s odstavci 1 až 4.
In der Rechnungsführung werden die gemäß Absatz 1 bis 4 übertragenen Mittel unterschieden.
Správní rada nese odpovědnost výhradně za otázky řízení a účetnictví.
Der Verwaltungsrat ist ausschließlich für Fragen der Verwaltung und der Rechnungsführung zuständig.
Teprve poté mohou být určeny společné standardy účetnictví a vnitřní kontroly.
Erst zu diesem Zeitpunkt können die gemeinsamen Normen für Rechnungsführung und interne Kontrollen festgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IBAN zodpovídá za provádění auditu dodržování požadavků a externího auditu výkonnosti účetnictví NATO.
Das IBAN ist für die Durchführung von externen Kontrollen der Einhaltung von Rechtsvorschriften und der Leistungen bei der Wirtschafts- und Rechnungsführung der NATO zuständig.
Účetní pravidla přijatá podle článku 133 finančního nařízení stanoví přepočet a pravidla pro opětovné přezkoumání pro účely akruálního účetnictví.“
Die gemäß Artikel 133 der Haushaltsordnung festgelegten Rechnungsführungsregeln umfassen auch die für die periodengerechte Rechnungsführung erforderlichen Umrechnungs- und Neubewertungsregeln.“
Máme spolehlivé účetnictví a dosáhli jsme zlepšení v oblasti SZP.
Wir haben eine zuverlässige Rechnungsführung und wir haben Verbesserungen bei der GAP erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní rada nese odpovědnost výhradně za otázky související s řízením a účetnictvím.
Der Verwaltungsrat sollte ausschließlich für Fragen der Verwaltung und der Rechnungsführung verantwortlich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To není účetnictví, to je hloupost.
Das ist keine Buchhaltung, das ist Dummheit.
Vlády, pojišťovny i pacienti tato jména a kódy používají při účetnictví a sestavování rozpočtů.
Regierungen, Versicherungsgesellschaften und Patienten nutzen diese Namen und Schlüsselnummern für ihre Buchhaltung und Wirtschaftsplanung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oprášila jsem titul z účetnictví a setkala se se spoustou 22letých lidí.
Mein Abschluss in Buchhaltung abstauben und eine Menge Treffen mit 22 jährigen haben.
Do praxe budou razantně zaváděny globální regulační iniciativy, zvláště pak takové, jejichž cílem je standardizace účetnictví a ochrany údajů.
Globale Regelungsinitiativen, besonders solche, die auf eine Standardisierung der Buchhaltung und andere Auskunftspflichten hinauslaufen, werden rigoros durchgesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná by bylo dobré najmout někoho na účetnictví?
Würde es helfen, wenn jemand von draußen die Buchhaltung übernimmt?
Nula je zásadní pro účetnictví, a tedy pro veškerý moderní obchod.
Die Null ist in der Buchhaltung unerlässlich, und somit im gesamten modernen Handel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julie, cením si že jsi převzala účetnictví, ale upřímně, mám nejspíš víc zkušeností.
Julie, ich schätze es, dass du die Buchhaltung erledigst, aber ehrlich gesagt, habe ich vielleicht mehr Erfahrung.
Ti z Kanceláře č. 39 podléhají Úřadu financí a účetnictví.
Wer zum Büro 39 gehört, untersteht der Abteilung für Finanzen und Buchhaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smutné, viďte, ale tohle z lidí dělá účetnictví.
Ist das nicht traurig? So macht die Buchhaltung Menschenleben kaputt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
e) S nákladovým účetnictvím je spojen také další soubor otázek týkající se křížových dotací.
e) Mit der Kostenrechnung verbunden ist auch der weitere Fragenkomplex der Quersubventionierung.
Z účetnictví CCI-letiště vyplývá, že se v něm počítá se zvláštní položkou věnovanou činnostem letiště.
Dabei ist in den Kostenrechnungen der IHK-Flughafen eine separate Position für die Tätigkeiten des Flughafens vorgesehen.
Toto doporučení obsahuje pokyny jak zavést nákladové účetnictví a oddělené účetnictví podle nového předpisového rámce z roku 2002.
Diese Empfehlung enthält Vorgaben für die Einführung der Kostenrechnung und getrennten Buchführung gemäß dem neuen Rechtsrahmen von 2002.
Jestliže některý operátor zvýší ceny na domácím trhu s odkazem na toto nařízení, musí předkládat své vnitřní účetnictví.
Wenn Betreiber mit Hinweis auf diese Verordnung eine Erhöhung der Inlandsentgelte vornehmen, haben sie ihre interne Kostenrechnung vorzulegen.
Pokud operátor zdůvodňuje zvýšení poplatků za domácí hovory odkazem na toto nařízení, je třeba zajistit plnou transparentnost účetnictví.
Volle Transparenz in der Kostenrechnung ist notwendig, wenn die Betreiber eine Erhöhung der Entgelte für Inlandsanrufe mit dieser Verordnung begründen.
Tyto interní účetní systémy se zakládají na objektivně odůvodnitelných zásadách nákladového účetnictví.
Die internen Kostenrechnungssysteme basieren auf sachlich zu rechtfertigenden Grundsätzen der Kostenrechnung.
Tyto vnitřní účetní systémy se zakládají na důsledně uplatňovaných a objektivně odůvodnitelných zásadách nákladového účetnictví.
Die internen Kostenrechnungssysteme basieren auf einheitlich angewandten und sachlich zu rechtfertigenden Grundsätzen der Kostenrechnung.
Tyto vnitřní účetní systémy se zakládají na důsledně uplatňovaných a objektivně odůvodnitelných zásadách nákladového účetnictví.
Die internen Kostenrechnungssysteme basieren auf einheitlich angewandten und objektiv zu rechtfertigenden Grundsätzen der Kostenrechnung.
Pokud jde o přiměřenost financování, Komise pochybovala, zda se přiřazování výdajů a příjmů uskutečňovalo podle jasně definovaných zásad nákladového účetnictví.
Hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit der Finanzierung hat die Kommission bezweifelt, dass die Kosten und die Einnahmen auf der Grundlage eindeutig festgelegter Grundsätze der Kostenrechnung zugeordnet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je škoda, že statistiky a poplatky jsou společně zahrnuty pod označení "ekologické účetnictví".
Es ist unglücklich, dass Statistik und Steuern unter "Umweltökonomische Gesamtrechnungen" zusammengefasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je škoda, že statistické údaje a poplatky, bez rozdílu, jsou shrnuty pod označení "ekologické účetnictví".
Dennoch ist es bedauerlich, dass Statistiken und Steuern wahllos in "Umweltökonomischen Gesamtrechnungen" enthalten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak konstatuje zpravodaj, tento návrh nařízení je krokem směrem ke komplexnějšímu ekologickému účetnictví.
Wie der Berichterstatter feststellt, ist dieser Verordnungsvorschlag ein Schritt hin zur Erstellung umfassender Umweltökonomischer Gesamtrechnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěl říci, že je nesmírně důležité, abychom měli přesné a spolehlivé statistické údaje o vnitrostátním účetnictví.
Zum Abschluss möchte ich vermerken, dass es von größter Bedeutung ist, dass wir über genaue und verlässliche statistische Daten über die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) systémy rozpočtového účetnictví a statistického výkaznictví;
(i) die Systeme der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung und statistischen Berichterstattung;
Proto máme toto evropské hospodářské účetnictví a proto tento systém využíváme celosvětově od 30. let - i ve Spojeném království.
Darum haben wir ja diese europäische volkswirtschaftliche Gesamtrechnung und benutzen wir dieses System weltweit seit den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
systémy rozpočtového účetnictví a statistického výkaznictví;
die Systeme der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung und statistischen Berichterstattung;
Domníváme se, že je důležité ověřovat spolehlivost a srovnatelnost údajů, aby bylo možno provést některá zlepšení a zajistit vysokou úroveň ekologického účetnictví.
Wir glauben, dass eine Überprüfung der Datenqualität und die Vergleichbarkeit der Daten wichtig sind, um Verbesserungen vornehmen zu können und um eine hohe Qualität der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
environmentálně-ekonomickým účetnictvím včetně národních účtů,
den Umweltökonomischen Gesamtrechnungen einschließlich Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen,
Je to první krok směrem k vytvoření komplexnějšího ekologického účetnictví, neboť podle Evropského statistického úřadu a příslušných statistických úřadů jednotlivých zemí jsou aktuálně pouze v těchto oblastech dostupné údaje pro celou Evropu.
Dies stellt einen ersten Schritt zur Erstellung umfassender Umweltökonomischer Gesamtrechnungen dar, weil nach Informationen der zuständigen europäischen und nationalen Statistikämter derzeit nur für diese Bereiche europaweit entsprechende Daten abrufbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetnictví je třeba vést tak, aby byly odděleně patrné zdroje pro životní a pro neživotní pojištění.
Die Buchungen werden so vorgenommen, dass die Quellen der Ergebnisse für die Lebens- und die Nichtlebensversicherungstätigkeit gesondert ersichtlich sind.
Namísto toho pojedu domů dělat účetnictví.
Stattdessen werd ich heimfahren und ein paar Buchungen machen.
Účetnictví bude zaneseno na zvláštní účet Státní pokladny 904.14 nazvaný „Likvidace státních veřejných institucí, polosprávních nebo profesních subjektů, různé likvidace““.
Die Buchungen erfolgen auf das Sonderkonto der Staatskasse 904.14 ‚Abwicklung von öffentlichen Unternehmen des Staates, behördenähnlichen oder gewerblichen Einrichtungen und sonstige Abwicklungen‘.
Pojišťovny na základě svého účetnictví připraví finanční výkaz, v němž položky použitelného primárního kapitálu na krytí každého fiktivního minimálního kapitálového požadavku uvedeného v odstavci 2 jsou jasně určeny v souladu s čl. 98 odst. 4.
Die Versicherungsunternehmen haben anhand der Buchungen eine Übersicht zu erstellen, in der die Bestandteile der anrechnungsfähigen Basiseigenmittel zur Bedeckung jeder der in Absatz 2 genannten fiktiven Mindestkapitalanforderung klar gemäß Artikel 98 Absatz 4 aufgeführt sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
provozní účetnictví
|
Kostenrechnung 4
|
finanční účetnictví
|
Finanzbuchhaltung 5
allgemeine Buchhaltung
|
manažerské účetnictví
|
betriebliches Rechnungswesen
|
regionální účetnictví
|
regionale Gesamtrechnung
|
provozní účetnictví
Kostenrechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření nicméně odhalilo, že záznamy v žadatelově provozním účetnictví obsahovaly závažné nedostatky a že je nelze pokládat za vhodný základ pro určení žadatelova vlastního dumpingového rozpětí.
Die Untersuchung ergab, dass die Kostenrechnung des Antragstellers erhebliche Mängel aufwies und nicht als geeignete Grundlage zur Ermittlung der individuellen Dumpingspanne für den Antragsteller angesehen werden konnte.
Nebyly tedy dostupné žádné důkazy, které by prokázaly, že záznamy provozního účetnictví společnosti byly správné, a které by odrážely skutečné výdaje během OŠ.
Somit standen keine Beweise zur Verfügung, anhand deren hätte nachgewiesen werden können, dass die Kostenrechnung des Unternehmens ordnungsgemäß geführt worden war und sie die tatsächlich entstandenen Kosten im UZ widerspiegelte.
Tato představa se utápí v dnešním provozním účetnictví univerzit, které se k tomu, co se v učebně přenáší mezi učitelem a studentem, chová podobně jako k tomu, co na trhu probíhá mezi výrobcem a spotřebitelem.
Diese Idee geht in den Kostenrechnungen der Universitäten heute unter. Was sich zwischen Lehrenden und Studierenden im Hörsaal abspielt soll angeblich den Vorgängen zwischen Produzent und Verbraucher gleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak nemohla být stanovena ani souvislost mezi oběma účetními systémy (provozní účetnictví a všeobecné účetnictví), které společnost běžně používala, neboť hodnoty v záznamech provozního účetnictví nesouhlasily s hodnotami obsaženými v záznamech všeobecného účetnictví.
Auch konnte keine Verbindung zwischen den beiden normalerweise von dem Unternehmen verwendeten Buchführungssystemen (Kostenrechnung und Finanzbuchführung) hergestellt werden, da die Zahlen aus dem Kostenrechnungssystem nicht mit denen in der Finanzbuchführung übereinstimmten.
finanční účetnictví
Finanzbuchhaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční účetnictví společnosti ukázalo, že společnost poskytla bezúročné půjčky, které však byly během období šetření plně splaceny.
Aus der Finanzbuchhaltung des Unternehmens ergab sich, dass es zinsfreie Darlehen gewährte, die im UZ jedoch vollständig zurückgezahlt wurden.
Rovněž finanční účetnictví obchodníka prokazovalo, že hradí běžné prodejní, režijní a správní náklady, které vznikly mezi dovozem a dalším prodejem.
Darüber hinaus ging aus der Finanzbuchhaltung des Händlers hervor, dass zwischen Einfuhr und Wiederverkauf normale Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten ausgewiesen wurden.
Rovněž finanční účetnictví společnosti ve spojení prokazovalo, že hradila běžné prodejní, režijní a správní náklady, které vznikly mezi dovozem a dalším prodejem.
Darüber hinaus ging aus der Finanzbuchhaltung des verbundenen Unternehmens hervor, dass zwischen Einfuhr und Wiederverkauf normale VVG-Kosten ausgewiesen wurden.
zpřístupnit příslušnému orgánu aktualizované účetní záznamy o zásobách a finanční účetnictví;
seine auf dem neuesten Stand gehaltene Bestands- und Finanzbuchhaltung der zuständigen Behörde zur Verfügung halten;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účetnictví
400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kosten- und Leistungsrechnung
– Rechnungsprüfung und Bilanzwesen,
- Někdo tu falšuje účetnictví.
- Irgendjemand frisiert die Bücher.
Nějaká chyba v účetnictví.
War ein seltsamer Fall eines Buchführungsfehlers.
- Drobné neshody v účetnictví.
- Ein kleines Buchungsproblem.
Účetnictví , výkaznictví a audit
Rechnungslegungsgrundsätze , Berichtswesen und Rechnungsprüfung
režim hotovostního účetnictví
Cash-accounting-Regelung („Kassenbuchführung“)
Zeigt mir mal das Bestandsbuch des Handelskontors.
Jeho účetnictví je bezchybné.
Seine Bücher sind makellos.
- Für die Verwaltung, die Lieferanten.
- Dělávala jsem jí účetnictví.
- Ich vor vier Jahren war ihr Buchhalter.
Ich werde den Buchführungsunterricht nehmen.
Zase budeš dělat účetnictví.
Du bist wieder eine Finanzbuchhalterin.
Tomu tedy říkám účetnictví.
Ich weiß, aber ich bekam nur das.
Já jsme vedla účetnictví.
- V účetnictví to nebylo?
- In den Büchern steht nichts?
- To je účetnictví mojí matky.
-Dies sind die Bücher meiner Mutter.
- Účetnictví může jít k čertu.
Die von der Revision können mich mal.
-Obávám se, že nudné účetnictví.
Ich fürchte, ich bin an die Bücher gefesselt.
Rozpočtové zásady, účetnictví a audit
Haushaltsgrundsätze, Abschlüsse und Rechnungsprüfung
Je účetnictví v horším stavu?
Sieht es bei der Rechnungsprüfung schlechter aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stane, nejsme tu kvůli účetnictví.
Stan, wir sind nicht hier, um über Buchhaltungssachen zu reden.
Úřady pro dokumentaci/hlavní účetnictví
Ort/Stelle für Unterlagen/Hauptbuchhaltung
Musím s Inocenciem udělat účetnictví.
Ich muss mit Inocencio die Bücher führen.
Považuji to za poctivé účetnictví.
Ich betrachte es als aufrichtige Bilanz.
1) nevedení účetnictví, vedení účetnictví v rozporu se zákonem nebo uvádění nepravdivých údajů v účetnictví,
1) Handelsbücher nicht oder unter Verletzung der einschlägigen gesetzlichen Vorschriften geführt werden oder dass in den Handelsbüchern unzutreffende Angaben gemacht werden,
Za účetnictví však nenese odpovědnost jen Komise.
Doch nicht allein die Kommission trägt Verantwortung für die Abrechnung der Gelder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• dosáhnout transparentní účetnictví výdajů orgánů EU a
· transparente Rechenschaftslegung über das Ausgabeverhalten der EU-Institutionen und
Namísto toho pojedu domů dělat účetnictví.
Stattdessen werd ich heimfahren und ein paar Buchungen machen.
Ale řekněme, že to šlo mimo účetnictví.
Selbst wenn's unter der Hand liefe:
Pane účetní Liu, máte v pořádku účetnictví?
Buchhalter Liu, sind die Abrechnungen in Ordnung?
- Naše účetnictví za posledních 5 let.
Unsere Geschäftsbücher der letzten fünf Jahre.
Minulý měsíc jsem našla nesrovnalosti v účetnictví.
Als ich letzten Monat die Bilanzen durchging, stieß ich auf Ungereimtheiten.
Víte, já vždycky nebyl přes účetnictví.
Wissen Sie, ich war nicht immer ein Mann der Finanzen.
Zítra máme s Cameronem prohlášení o účetnictví.
Die eidesstattliche Aussage mit Cameron steht morgen auf der Liste.
Zajíma mne účetnictví. Nešpiním se s penězi.
Ich mache die Schreibarbeit, ich mache mir meine Hände nicht am Geld schmutzig.
Ale já to v účetnictví nějak zvládnu.
Aber ich werd den Laden rein halten.
- Zrovna jsem si prohlížel účetnictví reportéra jménem
Ich sehe mir gerade nur noch die Ausgabenberichte von einem Reporter mit dem Namen
vedl případně účetnictví uvedené v písmeni b),
gegebenenfalls, wie unter Buchstabe b angegeben, Buch zu führen,
Pracovala jsem na uzávěrce Brewsterova účetnictví.
- Ich löse Mr. Brewsters Konto auf.
Chuck dělal falešný účetnictví pro asijskou mafii.
Chuck hat die Bücher für die asiatische Mafia gemacht.
Tak jsem mu asi rok dělal účetnictví.
Also habe ich seine Bücher für etwa ein Jahr frisiert.
Účetnictví je naplněno obtížemi. Je to oběť.
Das Steuerberatergewerbe ist hart und es verlangt Selbstaufopferung.
Účetní služby, audit a služby vedení účetnictví
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und Buchhaltern
Účetní služby a služby vedení účetnictví
Dienstleistungen von Rechnungslegern und Buchhaltern
Článek 15 Rozpočtové zásady a účetnictví
Artikel 15: Haushaltsgrundsätze und Abschlüsse
evropský systém integrovaného environmentálního a hospodářského účetnictví
Europäisches System der integrierten volkswirtschaftlichen und Umweltgesamtrechnung
V účetnictví nám kolovaly tři týdny.
Die wandern seit drei Wochen durch unsere Bücher.
Dopad na akrulání účetnictví za daný rok
Auswirkungen auf die Periodenabgrenzung des Haushaltsjahres
Drybeck dělá účetnictví pro půlku Wall Streetu.
Drybeck macht die Bücher für die halbe Wall Street.
Audit účetnictví EBOŠ se provádí každoročně.
Einmal jährlich werden die Konten des ESVK einer Rechnungsprüfung unterzogen.
Úřad, kde je vedeno hlavní účetnictví:
Ort, an dem die Hauptbuchhaltung geführt wird:
Typ hlavního účetnictví pro celní účely
Art der Hauptbuchhaltung für Zollzwecke
Distributoři proto ve svém účetnictví zaznamenali schodek.
Daher verzeichneten die Verteilerunternehmen in ihren Abrechnungen Defizite.
Postup při vyřazování hmotných aktiv z účetnictví
Verfahren zur Abtretung von Vermögensgegenständen
jejich existenci zachycuje vnitřní účetnictví a
sie sind aus den internen Unterlagen ersichtlich, und
Dopad na akruální účetnictví za daný rok
Auswirkungen auf die Periodenabgrenzung des Haushaltsjahres
činnosti klienta i jeho účetnictví jsou transparentní;
die Tätigkeiten des Kunden sowie seine Rechnungslegungspraktiken sind transparent;
Našli v jeho účetnictví nějakou drobnou chybičku.
Bei der Abrechnung fehlte Geld.
Účetnictví jsem dělal vzadu v kanclu.
Ich habe die Bücher im hinteren Büro gemacht.
Používáme ho na naše soubory, naše účetnictví.
Wir benötigen den Computer für unsere Ablage, unsere Verrechnung.
Podíval jsem se do tvého účetnictví.
Gut. In deinen Büchern gibt es einige Unklarheiten.
Chodím s nimi na kurzy rodinného účetnictví.
Ich sitze in Hauswirtschaftslehre immer neben einem Mädchen.
Ano, mohla bys ses naučit účetnictví.
Oder dich um Bankgeschäfte kümmern!
Vaše domácí účetnictví vždycky bylo velmi zajímavé.
Weil sie so interessant sind.
Správa letiště Pau vede vlastní účetnictví, které je oddělené od všeobecného účetnictví CCIPB.
Für den Betrieb des Flughafens Pau werden gesonderte Bücher geführt, die von der Hauptbuchhaltung der CCIPB getrennt sind.
Navíc vykazované výdaje, které pocházely ze systému provozního účetnictví společnosti nesouhlasily se záznamy všeobecného účetnictví.
Die angegebenen Kosten, die aus dem Kostenrechnungssystem des Unternehmens stammten, konnten zudem nicht mit den Daten der Finanzbuchführung in Einklang gebracht werden.
Bylo konečně také řečeno, že řecké účetnictví nebylo v pořádku.
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, které jsou významným předpokladem pro ujištění se o správnosti účetnictví;
-Kontrollen erstellen, das eine wichtige Voraussetzung für die Abgabe einer positiven Zuverlässigkeitserklärung ist;
Parlament jedná o schválení účetnictví k rozpočtu EU
Plenum des Europaparlaments berät über Verwendung von EU-Mitteln
Předseda výboru pro kontrolu a plnění rozpočtu a účetnictví
Vorsitzender des Ausschusses für die Kontrolle der Haushaltsausführung und der Konten
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
Případně vedou konsolidované účetnictví pro ostatní jiné než elektrizační činnosti.
Gegebenenfalls führen sie konsolidierte Konten für ihre Aktivitäten außerhalb des Elektrizitätsbereichs.
Případně vedou konsolidované účetnictví pro ostatní neelektrizační činnosti.
Gegebenenfalls führen sie konsolidierte Konten für ihre Aktivitäten außerhalb des Elektrizitätsbereichs.
účetnictví, který včas poskytuje přesné, úplné a spolehlivé údaje;
anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
Víme, že upravujete účetnictví toho fondu pana Kleina.
Wir wissen, dass Sie die Bücher für Kleins Fonds frisiert haben.
Ale my musíme udělat účetnictví pro tu drogovou rehabilitační kliniku.
- Wir prüfen gerade die Bilanzbuchhaltung des Rehabilitationszentrums!
V ulici Lipowa je firma, které jste vedl účetnictví.
Sie waren Buchhalter für eine Firma auf der Lipowa Straße.
Takže Sid nejdřív vyplatil únosce a pak šel lustrovat účetnictví?
Sid bezahlte unter Waffendrohung einen Kidnapper und ging dann seine Unternehmensfinanzen überprüfen?
Řeknu panu Rossovi, aby předal tvoje účetnictví někomu jinýmu.
Dr. Ross soll einem anderen deine Steuererklärung übergeben.
Ten dluh nebeského účetnictví by měl být brzy vyrovnán.
Der Ausgleich für diese Schulden müsste bald vom Himmel fallen.
Chtějí se tam podívat a projít si účetnictví.
Sie wollen eine Ortsbegehung, eine Chance, sich die Zahlen anzusehen.
Nevím, jak bych něco jako tohle schoval do účetnictví.
Ich wüsste nicht, wie ich so etwas in den Büchern verstecken könnte.
S Edwardem se spojujeme, musela jsem mu ukázat účetnictví.
Edward und ich fusionieren. Ich musste ihm die Geschäftsbücher zeigen.
Netušila jsem, že v účetnictví existuje nějaké zaonačování.
Mit war nicht klar, dass es beim Thema Finanzen was zum Zurechtbiegen gibt.
Má zkoušku z účetnictví, což je jako peníze v bance.
Er hat seinen Steuerberater. Das ist so gut wie Bargeld.
vést oddělené účetnictví pro činnosti, které jsou předmětem uznání.
gesonderte Bücher über jede Tätigkeit zu führen, die Gegenstand der Anerkennung ist.
Na základě zákona o účetnictví ze dne 29. září 1994.
Auf der Grundlage des Buchhaltungsgesetzes vom 29. September 1994.
Tři společnosti neměly své účetnictví auditované ani nezveřejňovaly účetní závěrku.
Drei Unternehmen verfügten weder über geprüfte Bücher noch über veröffentlichte Jahresabschlüsse.
Vypočítají se na základě obecně přijatých zásad analytického účetnictví takto:
Sie sind auf der Grundlage von allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen wie folgt zu bestimmen:
podmínky týkající se platby grantu a požadavky na vedení účetnictví;
die Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe und Buchführungsbestimmungen;
Jména osob odpovědných za audit účetnictví podle článku 73
Name der Personen, die mit der Prüfung der in Artikel 73 vorgesehenen Zahlenangaben beauftragt sind
Referenční číslo umožňující jednoznačně identifikovat platbu v účetnictví platební agentury.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig ausgewiesen werden kann.
Stanovit osobu/tým zabývající se kvalitou produktového účetnictví.
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Produktbilanzierung zuständig ist.
Referenční číslo, které jednoznačně identifikuje platbu v účetnictví platební agentury.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig ausgewiesen werden kann.