Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účinek&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účinekWirkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, pane, oheň na ten povrch nemá žádný účinek.
Nein, Sir. Feuer zeigt keine Wirkung an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou-li účinky na zdraví známy, musí být tato skutečnost uvedena.
Sind Wirkungen auf die Gesundheit nicht bekannt, ist dies anzugeben.
   Korpustyp: EU
Myslím, že ta žluť by si měla uchovat účinek tři nebo čtyři dny.
Ich denke, das Gelb wird seine Wirkung etwas drei bis vier Tage behalten.
   Korpustyp: Untertitel
10 Studie na zvířatech nenaznačují přímé škodlivé účinky na plodnost nebo těhotenství .
Tierstudien geben keine Hinweise auf direkte schädigende Wirkungen bezüglich Fruchtbarkeit oder Schwangerschaft .
   Korpustyp: Fachtext
Použité existující zbraně, neměli žádný účinek.
Unsere herkömmlichen Waffen haben keine Wirkung gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Nexavar může zvýšit účinek a obzvláště nežádoucí účinky těchto léčivých přípravků.
Nexavar kann die Wirkung und insbesondere auch die Nebenwirkungen dieser Arzneimittel verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Indomethacin neměl žádný účinek.
Indomethacin hat keine Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Antihypertenzní účinek přetrvává po dobu 24 hodin po podání dávky.
Die antihypertensive Wirkung hält nach Einnahme über 24 Stunden an.
   Korpustyp: Fachtext
Modulace nemá žádný účinek.
Modulation zeigt keine Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít účinek auswirken 21
brzdný účinek Bremswirkung 130
závazný účinek bindende Wirkung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účinek

633 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nelepkavý účinek.
- Nicht fettende Rezeptur.
   Korpustyp: Untertitel
12 Účinek na prsy:
13 Wirkungen auf die Brustdrüse:
   Korpustyp: Fachtext
škodlivý účinek na člověka,
Tätigkeiten oder für Produkte, die
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciální účinek na imunitu :
Mögliche Auswirkungen auf das Immunsystem :
   Korpustyp: Fachtext
Zvětší to účinek zbraně.
Und so die Schlagkraft verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nějaký vedlejší účinek!
Ich muss darauf überreagieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Neměly žádný účinek.
- Sie haben Placebos bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vedlejší účinek.
Das ist der Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má vedlejší účinek.
Alles hat einen Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
má podpora motivační účinek?
Schafft die Beihilfe Anreize?
   Korpustyp: EU
Za chvíli účinek odezní.
Morgen geht das wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Má dostatečně stimulující účinek?
Übt sie eine hinreichende Anreizwirkung aus?
   Korpustyp: EU
Jeho účinek byl smrtelný.
Das Verhängnis nahm seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný účinek jako GHB.
Das knallt wie flüssiges Ecstasy.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně vedlejší účinek chřipky.
Wahrscheinlich ein Nebeneffekt der Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek je jenom dočasný.
Es wirkt nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to účinek rozkladu.
Das ist der Geruch der Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
Má to lěčebný účinek.
Es befriedigt und ist therapeutisch.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek na mláďata nebyl zjištěn .
Es wurden keine Auswirkungen auf die Nachkommen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Mělo úsilí dárců nějaký účinek?
Haben die Anstrengungen der Geber etwas bewirkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Olanzapin nemá žádný teratogenní účinek.
Reproduktionstoxizität Olanzapin hatte keine teratogenen Wirkungen.
   Korpustyp: Fachtext
Účinek trvá až 24 hodin .
Die Wirkdauer beträgt bis zu 24 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek jiných léků na Ketek
• Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ketek
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin nemá žádný teratogenní účinek .
Olanzapin hatte keine teratogenen Wirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
Vždycky to má stejný účinek.
- Passiert öfter. Wie kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mít soporifický účinek?
Ich nehme an, das ist einschläfernd?
   Korpustyp: Untertitel
To je vedlejší účinek ritalinu.
- Das kannst du nicht? - Nebeneffekt vom Ritalin.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte účinek na 80 kilotun.
Ladung auf 80 Isotonen verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný vedlejší účinek.
Das ist ein häufiger Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek dovozů z Jihoafrické republiky
Auswirkungen der Einfuhren aus Südafrika
   Korpustyp: EU
Režim proto má motivační účinek.
Folglich hat die Regelung einen Anreizeffekt.
   Korpustyp: EU
případně účinek na užitkovost zvířat;
gegebenenfalls die Auswirkungen auf die Nutzleistung der Tiere;
   Korpustyp: EU
Motivační účinek a přiměřenost opatření
Anreizeffekt und Angemessenheit der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Motivační účinek a proporcionalita režimu
Anreizeffekt und Angemessenheit der Regelung
   Korpustyp: EU
Účinek dumpingového a subvencovaného dovozu
Auswirkungen der gedumpten und subventionierten Einfuhren
   Korpustyp: EU
Motivační účinek a přiměřenost podpory
Anreizeffekt und Angemessenheit der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Má to hlavně zastavující účinek.
Gut, um Flüchtige aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten účinek na lidi.
Das habe ich schon oft gehört.
   Korpustyp: Untertitel
nebude mít nepříznivý účinek na
er keine schädlichen Auswirkungen auf
   Korpustyp: EU DCEP
Je to vedlejší účinek umírání.
Sie sind eine Nebenwirkung des Sterbens.
   Korpustyp: Untertitel
A mělo to opačný účinek.
Und es ist fehlgeschlagen. - Mitch.
   Korpustyp: Untertitel
Nutnost podpory a motivační účinek
Notwendigkeit der Beihilfe und Anreizeffekt
   Korpustyp: EU
Nezbytnost, pobídkový účinek a přiměřenost
Erforderlichkeit, Anreizeffekt und Angemessenheit
   Korpustyp: EU
Požadavky na účinek protismykového zařízení:
Anforderungen an die Leistung des Gleitschutzsystems:
   Korpustyp: EU
Stimulující účinek podpory a závazky
Anreizwirkung der Beihilfe und Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
VHODNOST NÁSTROJE A MOTIVAČNÍ ÚČINEK
ANGEMESSENHEIT DES INSTRUMENTS UND ANREIZEFFEKT
   Korpustyp: EU
vážné riziko má přeshraniční účinek.
Das ernste Risiko hat grenzüberschreitende Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Jeho účinek musí být odstupňovatelný.
Die Bremsbetätigung muss abstufbar sein.
   Korpustyp: EU
Účinek dumpingového dovozu na ceny
Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise
   Korpustyp: EU
účinek podpory na náklady podniku.
Auswirkungen der Beihilfe auf die Kosten des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Účinek dovozu z jiných zdrojů
Auswirkungen der Einfuhren aus anderen Ländern
   Korpustyp: EU
VHODNOST NÁSTROJŮ A MOTIVAČNÍ ÚČINEK
ANGEMESSENHEIT DES INSTRUMENTS UND ANREIZEFFEKT
   Korpustyp: EU
To představuje motivační účinek opatření.
Darin besteht die Anreizwirkung der Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Motivační účinek a nezbytnost podpory
Anreizeffekt und Analyse der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Motivační účinek a nezbytnost podpory
Anreizeffekt und Notwendigkeit der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Nezbytnost podpory a motivační účinek
Notwendigkeit der Beihilfe und Anreizeffekt
   Korpustyp: EU
Brzdicí účinek a charakteristiky vlaku
Bremsleistung und -eigenschaften des Zuges
   Korpustyp: EU
Každý lék má vedlejší účinek.
Jedes Medikament hat Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ibogain má zajímavý vedlejší účinek.
Ibogaine hat einen interessanten Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas nejnovější lék má účinek.
Das steigert manchmal die Zuversicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se projevil vedlejší účinek.
Leider gab es Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to mít žádný účinek!
Es würde nichts ändern!
   Korpustyp: Untertitel
"nyní většinou pro humorný účinek.
"jetzt meist in humoristischer Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Reprodukční toxicita Olanzapin neměl žádný teratogenní účinek.
Reproduktionstoxizität Olanzapin hatte keine teratogenen Wirkungen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento účinek zmizí bez nutnosti speciální léčby .
Diese Nebenwirkung verschwindet wieder , ohne dass eine besondere Behandlung erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Sildenafil neměl žádný účinek na farmakokinetiku saquinaviru .
Sildenafil hatte keine Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Saquinavir .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud však nebyl zaznamenán žádný malformační účinek .
Bis heute liegen jedoch keine Berichte über Missbildungen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Tento účinek pomáhá zmenšit důsledky otravy kyanidem.
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert.
   Korpustyp: Fachtext
Některé komentáře mívají účinek sebenaplňujícího se proroctví.
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková pomoc má tedy přesně opačný účinek.
Dies war also völlig kontraproduktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karbidopa a entakapon posiluji antiparkinsonický účinek levodopy .
Carbidopa und Entacapon verbessern die Antiparkinson-Wirkungen von Levodopa .
   Korpustyp: Fachtext
Reprodukční toxicita Olanzapin nemá žádný teratogenní účinek.
Reproduktionstoxizität Olanzapin hatte keine teratogenen Wirkungen.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Účinek jiných léků na Ketek
· Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ketek
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Účinek jiných léků na Levviax
· Wirkungen anderer Arzneimittel auf Levviax zn
   Korpustyp: Fachtext
Podobný účinek mohou mít bisfosfonáty ( jako Bonviva ) .
Bisphosphonate ( wie Bonviva ) können dies auch bewirken .
   Korpustyp: Fachtext
-Vzácně byla jako nežádoucí účinek zaznamenána cukrovka .
-Selten wurde Diabetes als Nebenwirkung beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o častý nežádoucí účinek .
Dies ist eine häufig auftretende Nebenwirkung .
   Korpustyp: Fachtext
-Vzácně byla jako nežádoucí účinek zaznamenána cukrovka .
-Diabetes wurde als eine seltene Nebenwirkung beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
NSAID mohou zeslabovat účinek diuretik a antihypertenziv .
Wie bei NSAR kann auch bei Celecoxib in Kombination mit ACE-Hemmern bzw .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro nebyl pozorován mutagenní účinek .
In vitro wurde kein mutagenes Potenzial beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek předávkování na trvání fotosenzitivity není znám .
Wirkungen einer Überdosierung während der Dauer der Lichtempfindlichkeit sind unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek lumirakoxibu na farmakokinetiku jiných přípravků Warfarin :
Wirkungen von Lumiracoxib auf die Pharmakokinetik anderer Arzneimittel Warfarin :
   Korpustyp: Fachtext
Účinek barbiturátů a neuroleptik se může snížit .
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tím vzniká hypoglykemizující účinek během jídla .
Die erhöhten Insulinspiegel normalisierten sich nach Einnahme der Mahlzeit .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek trvá 3 až 5 hodin .
Die Wirkdauer beträgt 3-5 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejzávažnější nežádoucí účinek fentanylu je respirační deprese .
Die schwerwiegendste Nebenwirkung von Fentanyl ist Atemdepression .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek trvá 3 až 5 hodin .
Die Wirkdauer beträgt 3 bis 5 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Demonstrační účinek by však byl okamžitý.
Aber andere würden umgehend auf den fahrenden Zug aufspringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýší to také účinek zpráv Účetního dvora.
Dadurch erhielten die Berichte des Hofes auch mehr Gewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
musí se dosáhnout minimální předepsaný brzdný účinek.
die vorgeschriebene Mindestbremswirkung muß erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- pravděpodobný multiplikační účinek těchto činností na veřejnost;
– in der Öffentlichkeit zu erwartender Multiplikatoreffekt der Aktivitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento účinek slábne s poklesem aktivity osteoklastů .
Dies trifft insbesondere für Patienten mit ungewöhnlich hohen Knochenumsatzraten zu .
   Korpustyp: Fachtext
Podobný účinek mohou mít bisfosfonáty ( jako Bondenza ) .
Bisphosphonate ( wie Bondenza ) können dies auch bewirken .
   Korpustyp: Fachtext
Remeron může zvýšit účinek warfarinu v krvi.
Wie in Abschnitt 4.2 empfohlen, sollte Mirtazapin schrittweise abgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Remeron může zvýšit účinek warfarinu v krvi.
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Akné je ne příliš častý nežádoucí účinek .
Akne kommt als Nebenwirkung gelegentlich vor .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek jiných léčivých přípravků na posakonazol :
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Posaconazol :
   Korpustyp: Fachtext
Účinek posakonazolu na ostatní léčivé přípravky :
Wirkungen von Posaconazol auf andere Arzneimittel :
   Korpustyp: Fachtext
Pokusy na zvířatech neprokázaly žádný teratogenní účinek .
Tierversuche haben keine teratogenen Wirkungen gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Sacharóza může mít škodlivý účinek na zuby .
Sucrose kann Ihre Zähne schädigen .
   Korpustyp: Fachtext