Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účinků&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účinků Auswirkungen 1.010
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účinkůAuswirkungen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, než jsou důvody související s posouzením nepříznivých účinků na zdraví a životní prostředí,
als diejenigen, die auf der Bewertung der schädlichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt beruhen
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být poskytnuty dostatečné údaje pro hodnocení možných nepříznivých účinků ošetření přípravkem na ochranu rostlin na následné plodiny.
Aufgrund der vorgelegten Informationen müssen mögliche schädliche Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf Folgekulturen beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU
úplný popis hlavních pozitivních a škodlivých účinků daného programu na životní prostředí, jež se s ohledem na plánované investice očekávají,
umfassende Beschreibung der wichtigsten positiven und negativen Auswirkungen, die das Programm angesichts der geplanten Investitionen auf die Umwelt haben kann;
   Korpustyp: EU
úplný popis hlavních prospěšných i škodlivých účinků daného programu na životní prostředí, jež se s ohledem na plánované investice očekávají,
umfassende Beschreibung der wichtigsten positiven und negativen Auswirkungen, die das Programm angesichts der geplanten Investitionen auf die Umwelt haben kann;
   Korpustyp: EU
Zolpidem 5 200 ; 4 dávky 28 % 22 % Zolpidem a ritonavir mohou být podávány současně při pečlivém sledování případných nadměrných sedativních účinků .
Zolpidem 5 200 , 4 Dosen 28 % 22 % Bei sorgfältiger Überwachung auf übermäßige sedative Auswirkungen kann Zolpidem zusammen mit Ritonavir eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na výše uvedené skutečnosti vývozci nevylučují, že rozhodnutí o tržním zacházení bylo přijato na základě účinků na dumping.
Angesichts dessen schließen die Ausführer nicht aus, dass die MWB-Entscheidung auf der Grundlage der Auswirkungen auf das Dumping getroffen wurde.
   Korpustyp: EU
Studium nepříznivých účinků chemického znečištění na populační stavy druhů ptáků.
Untersuchung der schädlichen Auswirkungen der chemischen Verschmutzung auf den Vogelbestand.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k možnosti chronických dlouhodobých zdravotních účinků by tyto záznamy měly být uchovávány po dobu alespoň 30 let.
In Anbetracht der Möglichkeit langfristiger chronischer Auswirkungen auf die Gesundheit sollten diese Aufzeichnungen mindestens 30 Jahre aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo nijak nevysvětlilo, jak by mohlo být zvýšení výroby absorbováno trhem bez negativních účinků na konkurenční podniky.
Deutschland hat in keiner Weise erklärt, wie die höhere Produktion ohne negative Auswirkungen auf Konkurrenzunternehmen vom Markt absorbiert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Další předpoklad směrnic z roku 1994 spočívá v tom, že budou provedena opatření k co největšímu vyrovnání negativních účinků na hospodářskou soutěž.
Eine weitere Voraussetzung der Leitlinien von 1994 besteht darin, dass Maßnahmen ergriffen werden, um nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb möglichst auszugleichen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účinků

682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má mnoho vedlejších účinků.
Es gibt eine Menge Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou bez vedlejších účinků.
Die sind nicht ohne Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou bez vedlejších účinků.
- Sie sind nicht ohne Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se vedlejších účinků.
-Sorge mich wegen der Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh vedlejších účinků?
- Was genau? Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina nežádoucích účinků je dočasná .
Die meisten unerwünschten Reaktionen sind vorübergehender Natur .
   Korpustyp: Fachtext
Článek 44a Pozastavení účinků osvědčení
Artikel 44a Aussetzung der Wirkungen des Zeugnisses
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně vedlejších účinků léčivých přípravků;
einschließlich der Nebenwirkungen von Arzneimitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je doplnění výčtu účinků.
Mit dieser Änderung wird die Liste der Wirkungen ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost nežádoucích účinků hlášených jako :
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
- Včetně všech jeho zhoubných účinků.
- Mit den bekannten Nachwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
popis toxických nebo jiných účinků,
Beschreibung toxischer oder anderer Wirkungen;
   Korpustyp: EU
Monitorování účinků na životní prostředí:
Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU
Registr toxických účinků chemických látek
Registry of Toxic Effects of Chemical Substances
   Korpustyp: Wikipedia
popis toxických nebo jiných účinků,
Beschreibung toxischer und anderer Wirkungen;
   Korpustyp: EU
(včetně horní meze účinků záruky)
(einschließlich der Obergrenze der Folgen der Garantie)
   Korpustyp: EU
Je to seznam vedlejších účinků.
Eine ganze Reihe Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznepokojujte se tímto seznamem možných nežádoucích účinků.
en Lassen Sie sich durch diese Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen in den Therapieregimes
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam těchto účinků není znám .
Die klinische Relevanz dieser Wirkungen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Po tabulkách následuje popis určitých dalších účinků .
Den Tabellen folgt eine Beschreibung bestimmter zusätzlicher Wirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
Klasifikace frekvence nežádoucích účinků je definována jako :
Die folgende Einteilung ist zur Klassifizierung der Nebenwirkungen herangezogen worden :
   Korpustyp: Fachtext
Možnost nežádoucích účinků je popsána následujícími kategoriemi :
Die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten von Nebenwirkungen wird anhand folgender Kategorien beschrieben :
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence nežádoucích účinků zjištěná v klinických studiích
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wurde in klinischen Studien ermittelt
   Korpustyp: Fachtext
Tímto seznamem nežádoucích účinků se neznepokojujte .
Lassen Sie sich durch diese Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen .
   Korpustyp: Fachtext
Studie ACUITY ; údaje o výskytu nežádoucích účinků
ACUITY Studie : Angaben über Nebenwirkungen
   Korpustyp: Fachtext
Neznepokojujte se tímto seznamem možných nežádoucích účinků .
Lassen Sie sich durch diese Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen .
   Korpustyp: Fachtext
Většina těchto nežádoucích účinků byla mírná až
Die meisten dieser unerwünschten Ereignisse waren von geringem bis mäßigem Schweregrad.
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence výskytu nežádoucích účinků jsou definované jako:
Die Häufigkeiten der Nebenwirkungen sind definiert als:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost výskytu těchto účinků není známa .
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Četnost možných nežádoucích účinků se uvádí následovně:
Die Häufigkeiten der gelisteten Nebenwirkungen sind folgendermaßen definiert:
   Korpustyp: Fachtext
Nebuďte znepokojeni tímto seznamem nežádoucích účinků .
Seien Sie nicht durch die Liste der möglichen Nebenwirkungen beunruhigt .
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků je klasifikována následovně :
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen ist folgendermaßen eingeteilt :
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků je definována následujícím způsobem :
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence výskytu těchto účinků není známa .
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
při zohlednění známých kumulativních a synergických účinků
unter Berücksichtigung bekannter Kumulations- und Synergieeffekte
   Korpustyp: EU DCEP
Frekvence nežádoucích účinků ze spontánního hlášení, které
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků je klasifikována následovně :
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
   Korpustyp: Fachtext
Četnost výskytu těchto účinků není známa .
Die Häufigkeit dieser Wirkungen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Sitagliptin mit Metformin und einem
   Korpustyp: Fachtext
Tímto seznamem možných nežádoucích účinků se neznepokojujte .
Lassen Sie sich durch diese Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen .
   Korpustyp: Fachtext
To je taky jeden z vedlejších účinků.
Das kommt vom Joint.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně proti výtržnostem, bez smrtících účinků.
Anti-Aufruhr-Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z těch účinků se ti nestane.
Nichts von diesem Zeug ist gonna passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletně, bez bolesti. a bez vedlejších účinků.
Komplett, schmerzlos und ohne Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání v důsledku nekontrolovaných vedlejších účinků.
Fehlschlag aufgrund unkontrollierbarer Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeden z vedlejších účinků.
Das ist einer der Nebeneffekte.
   Korpustyp: Untertitel
ALTERNATIVNÍ POSTUP K PROKÁZÁNÍ ÚČINKŮ PARKOVACÍHO BRZDĚNÍ
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER FESTSTELLBREMSWIRKUNG
   Korpustyp: EU
kritéria pro hodnocení dominantních letálních účinků,
Kriterien für die Erfassung der dominanten Letaleffekte;
   Korpustyp: EU
Pozorování jiných nežádoucích nebo nezamýšlených vedlejších účinků
Beobachtungen sonstiger unerwünschter oder unbeabsichtigter Nebenwirkungen
   Korpustyp: EU
podrobný popis charakteru a stupně pozorovaných účinků,
ausführliche Beschreibung der Art und des Schweregrades der beobachteten Wirkungen;
   Korpustyp: EU
výskyt toxických účinků podle pohlaví a dávky,
Daten über toxische Reaktionen nach Geschlecht und Dosierung;
   Korpustyp: EU
Popis nežádoucích účinků a jejich četnost.
Beschreibung der Nebenwirkungen und Häufigkeit ihres Auftretens
   Korpustyp: EU
K překonání účinků dřívějšího dumpingu jednoznačně nedošlo.
Eine Erholung von früherem Dumping hat ganz eindeutig nicht stattgefunden.
   Korpustyp: EU
dávková úroveň bez pozorovatelných nepříznivých účinků (NOAEL).
Dosis ohne beobachtete schädigende Wirkungen (NOAEL).
   Korpustyp: EU
Plán monitorování účinků na životní prostředí:
Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen:
   Korpustyp: EU
Zkouška rovnocennosti brzdných účinků za studena
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
   Korpustyp: EU
Formulář pro výroční oznámení závažných nežádoucích účinků
Formular für die Jahresmeldung schwerwiegender Zwischenfälle
   Korpustyp: EU
oznamování závažných nežádoucích účinků podle článku 23;
die in Artikel 23 genannte Meldung ernster unerwünschter Wirkungen;
   Korpustyp: EU
Kritéria pro jasné známky neškodlivých účinků
Kriterien für eindeutige Hinweise auf Unschädlichkeit
   Korpustyp: EU
Kritéria pro jasné známky škodlivých účinků
Kriterien für eindeutige Hinweise auf Schädlichkeit
   Korpustyp: EU
Alternativní zkouška brzdných účinků na dynamometru
Alternative Wirkungsprüfung auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU
na základě povahy a závažnosti účinků.
aufgrund von Art und Schwere der Wirkungen.
   Korpustyp: EU
Rozsah dumpingu a překonání účinků dřívějšího dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von bisherigem Dumping
   Korpustyp: EU
sledování předepisování přípravku a jeho nežádoucích účinků
PEM
   Korpustyp: EU IATE
sledování předepisování přípravku a jeho nežádoucích účinků
Überwachung der unerwünschten Wirkungen verschriebener Arzneimittel (Prescription Event Monitoring)
   Korpustyp: EU IATE
Zjistila jsem si to podle účinků.
Ich habe es nachgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
c) účinků uplatnění práva na odstoupení.
(c) die aus der Wahrnehmung des Widerrufsrechts resultierenden Rechtsfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
včetně léčby a omezování škodlivých účinků drog,
einschließlich der Behandlung und Reduzierung drogenbedinger Schädigungen
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
tätig sind, beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevztahuje se na částečné překonání účinků újmy.
Damit ist nicht die teilweise Erholung von einer Schädigung gemeint.
   Korpustyp: EU
snížení viditelných obtěžujících účinků, hluku a pachů
weniger visuelle Störfaktoren, Lärm und Gerüche
   Korpustyp: EU
Hlášení závažných nežádoucích účinků a reakcí
Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen
   Korpustyp: EU
proto ║z důvodu rozsahu a účinků
des Umfangs und der Wirkungen der
   Korpustyp: EU DCEP
Pozorování nežádoucích nebo nezamýšlených vedlejších účinků
Beobachtungen zu unerwünschten oder unbeabsichtigten Nebenwirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah dumpingu a překonání účinků dřívějšího dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping
   Korpustyp: EU
možných nepříznivých účinků hexythiazoxu pro včelí plod;
die möglichen schädlichen Wirkungen von Hexythiazox auf Bienenlarven;
   Korpustyp: EU
(–) Částka, která převyšuje limity zachování právních účinků
(-) Die Bestandsschutzobergrenze übersteigender Betrag
   Korpustyp: EU
Celková částka související se zachováním právních účinků
Gesamtbetrag der unter Bestandsschutz stehenden Posten
   Korpustyp: EU
Překonání účinků předchozího dumpingu nebo subvencování
Erholung von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Překonání účinků dřívějšího subvencování a dumpingu
Erholung von früheren Dumping- und Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Všeobecné charakteristiky účinků systémů BAS kategorie „A“
Allgemeine Leistungsmerkmale für BAS-Systeme der Kategorie A
   Korpustyp: EU
Překonání účinků předchozího dumpingu nebo subvencování
Erholung von früheren Dumping- und Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Překonání účinků dřívějšího dumpingu nebo subvencování
Erholung von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Trpíte některým z těchto vedlejších účinků?
Leiden Sie an einer dieser Nebenwirkungen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být vzhůru celé bez vedlejších účinků.
Man kann tagelang wach bleiben, ohne Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z dalších příjemných vedlejších účinků.
Das ist eine der amüsanten Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jste si nějakých vedlejších účinků?
Haben Sie irgendwelche Nebenwirkungen bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Většina toxických účinků byla reverzibilní, s výjimkou nežádoucích účinků na mužský reprodukční systém a degeneraci retiny.
Die meisten Intoxikationserscheinungen bildeten sich zurück mit Ausnahme der Nebenwirkungen auf die männliche Reproduktionsfähigkeit und die Degeneration der Netzhaut.
   Korpustyp: Fachtext
a jejich známých kumulativních účinků a účinků vzájemného působení, pokud existují metody pro jejich hodnocení
und ihre bekannten kumulativen oder synergistischen Wirkungen, wenn die Methoden zur Bewertung dieser Wirkungen verfügbar sind
   Korpustyp: EU DCEP
zaměřených zejména na rozvíjení a užívání metod hodnocení celkových a kumulativních účinků a účinků vzájemného působení
, die insbesondere auf die Entwicklung und Verwendung von Methoden zur Bewertung aggregierter, kumulativer und synergistischer Wirkungen gerichtet sind
   Korpustyp: EU DCEP
Většina toxických účinků byla reverzibilní , s výjimkou nežádoucích účinků na mužský reprodukční systém a degeneraci retiny .
Die meisten Intoxikationserscheinungen bildeten sich zurück mit Ausnahme der Nebenwirkungen auf die
   Korpustyp: Fachtext
ALTERNATIVNÍ POSTUP K PROKÁZÁNÍ BRZDNÝCH ÚČINKŮ V PŘÍPADĚ PORUCHY SYSTÉMU PRO ROZDĚLENÍ BRZDNÝCH ÚČINKŮ NA NÁPRAVY
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER BREMSWIRKUNG BEI EINEM AUSFALL DES BREMSKRAFTREGLERS
   Korpustyp: EU
Tyto studie mohou zahrnovat zkoušku farmakologických účinků, účinků na mladá (předpubertální) zvířata, imunotoxicity nebo neurotoxicity.
Bei derartigen Untersuchungen können etwa pharmakologische Wirkungen, Wirkungen bei Jungtieren (Tieren vor der Geschlechtsreife), die Immuntoxizität oder Neurotoxizität ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
popis jiných místních (např. odtučnění kůže) a systémových účinků vedle dráždivých nebo leptavých účinků na kůži.
Beschreibung anderer örtlich begrenzter negativer (z, B. Entfettung der Haut) und systemischer Wirkungen neben den Hautreizungen bzw. -verätzungen.
   Korpustyp: EU
Frekvence výskytu nežádoucích účinků zjištěných v placebem kontrolovaných klinických hodnoceních
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen aus plazebo-kontrollierten klinischen Studien
   Korpustyp: Fachtext
Většina těchto abnormalit EKG nebyla spojena s výskytem nežádoucích účinků .
Die meisten dieser EKG-Unregelmäßigkeiten standen nicht im Zusammenhang mit unerwünschten Reaktionen .
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků přípravku je možno znázornit následujícím algoritmem :
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wird unter Verwendung der folgenden Konvention beschrieben :
   Korpustyp: Fachtext
Další obavy se týkaly vedlejších účinků léčivého přípravku na ledviny.
Außerdem bestanden gewisse Bedenken hinsichtlich der Nebenwirkungen des Arzneimittels auf die Nieren.
   Korpustyp: Fachtext
Případný výskyt těchto nežádoucích účinků oznamte ošetřujícímu lékaři.
festgestellt wurden, sollte ZYPREXA bei Ihnen nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext