Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účinkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účinkem Wirkung 1.882
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účinkemWirkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tepoxalin je duální inhibitor cyklooxygenázy a 5-lipoxygenázy s protizánětlivým účinkem .
Tepoxalin ist ein zweifacher Cyclooxygenase und 5-Lipoxygenase-Hemmer mit entzündungshemmender Wirkung .
   Korpustyp: Fachtext
Svlékání se před partnerem se nemine účinkem u žádného muže.
Die Entkleidung vor dem Partnerwird ihre Wirkung bei keinem Mann verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by požadované povolení mělo být uděleno s účinkem od 1. ledna 2013.
Die beantragte Ermächtigung sollte daher mit Wirkung vom 1. Januar 2013 gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Měla by být udělena nová odchylka s účinkem ode dne 1. ledna 2012.
Deshalb sollte eine neue Ausnahme mit Wirkung vom 1. Januar 2012 gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné udělit požadované povolení s účinkem od 1. ledna 2007,
Dem Genehmigungsantrag sollte daher mit Wirkung vom 1. Januar 2007 stattgegeben werden —
   Korpustyp: EU
Tato nařízení se zrušují s účinkem ode dne 1. ledna 2007:
Die folgenden Verordnungen sind mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben:
   Korpustyp: EU DCEP
S účinkem ode dne 1. ledna 2007 se zrušují tyto předpisy:
Die folgenden Rechtsakte werden mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben:
   Korpustyp: EU
O tomto patentu se dále hovoří jako o „evropském patentu s jednotným účinkem“.
Ein solches Patent wird im Folgenden als „Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Hlavním omezujícím účinkem svazování je uzavření trhu konkurenčním dodavatelům vázaného produktu.
Die wichtigste beschränkende Wirkung der Kopplung ist der Ausschluss von Konkurrenzunternehmen.
   Korpustyp: EU
Jinak je zdaněna pouze spotřeba, a to obvykle se zpětným účinkem.
Andernfalls wird nur der Verbrauch besteuert, mit der üblichen regressiven Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dávka se stejným účinkem Abgabe gleicher Wirkung
opatření s rovnocenným účinkem Maßnahme gleicher Wirkung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účinkem

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minula se účinkem.
Er verfehlte seinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
- Mine se to účinkem.
Das ist genial.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpravděpodobnějším nežádoucím účinkem je krvácení .
Die wahrscheinlichste Nebenwirkung sind Blutungen .
   Korpustyp: Fachtext
Častým nežádoucím účinkem je hypoglykemie .
Eine häufig auftretende Nebenwirkung ist die Hypoglykämie .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějším nežádoucím účinkem je průjem.
Als häufigste Nebenwirkung tritt Diarrhö auf.
   Korpustyp: Fachtext
Se znecitlivujícím účinkem, nebo bez?
- Mit oder ohne Betäubungswirkung?
   Korpustyp: Untertitel
Vážení se korigují vztlakovým účinkem.
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Vedlejším účinkem je větší inteligence.
Als Nebenwirkung wurden die Haie intelligenter.
   Korpustyp: Untertitel
- Minulo by se to účinkem.
Es würde den Zweck besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaným účinkem riluzolu je inhibice zpracování glutamátu .
Riluzol wirkt vermutlich über die Hemmung der Prozesse , die durch Glutamat vermittelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějším nežádoucím účinkem docetaxelu je neutropenie .
Neutropenie ist die häufigste Nebenwirkung von Docetaxel .
   Korpustyp: Fachtext
Obhajoba Microsoftu se tedy míjí účinkem.
Die Rechtfertigung von Microsoft ist daher ein Schlag ins Wasser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13 nejčastěji se vyskytujícím nežádoucím účinkem hypoglykemie.
Wie bei anderen Insulinprodukten ist die Hypoglykämie im Allgemeinen die am häufigsten auftretende Nebenwirkung.
   Korpustyp: Fachtext
Mixtard je inzulin s dvojím účinkem .
Mixtard ist eine Insulinmischung .
   Korpustyp: Fachtext
Actraphane je inzulin s dvojím účinkem .
Actraphane ist eine Insulinmischung .
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnějším vedlejším účinkem je podráždění žaludku .
Als häufigste Nebenwirkung tritt Magenreizung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat současně s látkami s ototoxickým účinkem.
Nicht anwenden bei perforiertem Trommelfell.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat současně s látkami s ototoxickým účinkem.
Nicht bei Hunden mit generalisierter Demodikose anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
- Je to ten s prodlouženým účinkem?
- Ist das die Sorte mit dem Zusatz?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše akce se minuly účinkem, pane.
Ihre Handlungen sind unangebracht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výhody: Lokální anestetikum s dlouhodobým účinkem.
Spezifische Vorteile: Lokalanästhetikum mit lang anhaltender Wirkdauer.
   Korpustyp: EU
Nepoužívejte se systémy s nitrosačním účinkem
Nicht zusammen mit nitrosierend wirkenden Systemen verwenden
   Korpustyp: EU
Podobná taktika se však míjí účinkem.
Derartige Taktiken sind unangebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nejnižší koncentrace s pozorovaným nepříznivým účinkem
LOAEC
   Korpustyp: EU IATE
nejnižší dávka s pozorovaným nepříznivým účinkem
LOAEL
   Korpustyp: EU IATE
„Potravina s barvicím účinkem“ (následuje název složky)
"Färbendes Lebensmittel" (ergänzt durch die gesondert aufgeführte Zutat)
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení rychlosti související s brzdicím účinkem
Geschwindigkeitsbegrenzung in Verbindung mit der Bremsleistung
   Korpustyp: EU
bezodkladné sliby uhlíkových snížení se míjejí účinkem.
Versprechungen sofortiger Reduzierungen der Kohlendioxidemissionen funktionieren nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrácení podpory se provede s okamžitým účinkem.
Die Beihilfen werden sofort und tatsächlich zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
Taky jsem byl pod účinkem něčeho.
- Ich stand auch unter dem Einfluss von etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, torpéda s vysokým účinkem, plný rozptyl.
Tom, alle Torpedos, Streufeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Rapamune patří do skupiny léků s imunosupresivním účinkem ( snižujícím obranyschopnost ) .
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějším nežádoucím účinkem v souvislosti s terapií reteplázou je hemoragie .
Unter einer Behandlung mit Reteplase treten als häufigste Nebenwirkung Blutungen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako u ostatních antikoagulancií je nejčastějším nežádoucím účinkem krvácení .
Wie bei anderen Antikoagulanzien treten am häufigsten Blutungen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek VIRACEPT je lék s antivirovým účinkem ( antivirotikum ) .
VIRACEPT ist ein antivirales ( gegen Viren gerichtetes ) Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Směrnice 93/22 / EHS se zrušuje s účinkem od 30 .
Die Richtlinie 93/22 / EWG wird ab dem 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Velmi častým nežádoucím účinkem spojeným s užíváním tenekteplasy je krvácení .
Blutungen sind eine sehr häufig beobachtete Nebenwirkung unter Tenecteplase .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějším nežádoucím účinkem vedoucím k ukončení léčby lacosamidem byly závratě.
Schwindelgefühl war die Nebenwirkung, die am häufigsten zum Abbruch der Lacosamid-Therapie führte.
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastěji zaznamenaným nežádoucím účinkem u dětí byl průjem.
Diarrhö war die bei Kindern am häufigsten berichtete Nebenwirkung.
   Korpustyp: Fachtext
U mladistvých byla nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem bolest hlavy .
Bei Jugendlichen waren Kopfschmerzen die am häufigsten berichtete Nebenwirkung .
   Korpustyp: Fachtext
Postupně vydávané apely a usnesení se míjely účinkem.
Mehrfache Aufforderungen und Entschließungen haben nichts gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi častým nežádoucím účinkem je zvýšení tělesné teploty .
59 Eine sehr häufige Nebenwirkung ist ein Anstieg der Körpertemperatur .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním nežádoucím účinkem při léčbě přípravkem VISTIDE je poškození ledvin .
Die wichtigste Nebenwirkung bei einer Behandlung mit VISTIDE ist eine Schädigung der Nieren .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí bylo nejčastěji zaznamenaným nežádoucím účinkem zvracení.
Bei Kindern war die am häufigsten gemeldete Nebenwirkung Erbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem u dětí byl průjem.
Die am häufigsten berichtete Nebenwirkung bei Kindern ist Durchfall.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi častým nežádoucím účinkem (více než 10%) je bolest kostí.
as Eine sehr häufige Nebenwirkung (kann bei mehr als 1 von 10 Patienten auftreten) sind
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějším nežádoucím účinkem byla bolest hlavy mírné až střední intenzity .
Die häufigste Nebenwirkung waren leichte bis mäßige Kopfschmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
Investice lze rychle zlikvidovat s minimálním nepříznivým účinkem na cenu.
Die Anlagen müssen schnell und mit minimalem negativen Preiseffekt liquidierbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Častým nežádoucím účinkem je hypertenze (vysoký krevní tlak).
Die Häufigkeiten der unten aufgelisteten möglichen Nebenwirkungen wird folgendermaßen definiert:
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem byla akné , ale byla většinou mírná .
Die am häufigsten berichtete Nebenwirkung war eine im Allgemeinen leichte Akne .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem je akné ( 7-14 % ) .
Die am häufigsten berichtete Nebenwirkung war Akne ( 7 -14 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějším nežádoucím účinkem je nízká hladina krevního cukru ( hypoglykemie ) .
Die häufigste Nebenwirkung ist ein niedriger Blutzucker ( Hypoglykämie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi častým nežádoucím účinkem ( více než 10 % ) je bolest kostí .
Eine sehr häufige Nebenwirkung ( kann bei mehr als 1 von 10 Patienten auftreten ) sind Knochenschmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějším vedlejším účinkem jsou reakce a bolesti v místě aplikace .
Die häufigsten Nebenwirkungen , die in den Studien mit Puregon auftraten , waren Reaktionen oder Schmerzen an der Einstichstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem tohoto přípravku je hypoglykémie .
Die am häufigsten gemeldete Arzneimittelnebenwirkung ist Hypoglykämie .
   Korpustyp: Fachtext
U tohoto druhu byla lymfocytopenie nejobvyklejším účinkem souvisejícím s léčbou .
Am häufigsten trat im Zusammenhang mit der Therapie bei dieser Spezies eine Lymphozytopenie auf .
   Korpustyp: Fachtext
Vztah mezi koncentrací a účinkem Fosaprepitant je proléčivo aprepitantu .
15 Konzentrations-Wirkungsbeziehung Fosaprepitant ist eine Vorstufe ( Prodrug ) von Aprepitant .
   Korpustyp: Fachtext
Primárním účinkem inzulínu lispro je regulace glukózového metabolismu .
Die Hauptwirkung von Insulin lispro ist die Regulierung des Glukosestoffwechsels .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak velmi častým nežádoucím účinkem je nevolnost a zvracení ;
Die sehr häufigen Nebenwirkungen schließen jedoch das Gefühl des Unwohlseins oder Unwohlsein ( Übelkeit und Erbrechen ) ein .
   Korpustyp: Fachtext
Nejvýznamnějším účinkem somatropinu je , že stimuluje růstové ploténky dlouhých kostí .
Die Hauptwirkung von Somatropin besteht in einer Stimulierung der Wachstumsplatten von langen Knochen .
   Korpustyp: Fachtext
Můj vlastní recept, s trochou sebezapření a zpětným účinkem.
Mein eigenes Rezept, mit einer Prise Selbstverleugnung und einem Spritzer Retcon.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je tvé podivné chování vedlejším účinkem zásahu blesku.
Dass dein seltsames Verhalten in letzter Zeit eine Nebenwirkung von dem Blitzschlag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by nás něco takového ochránit před účinkem časových fragmentů?
Könnte etwas in der Art das temporäre Fragment unwirksam machen?
   Korpustyp: Untertitel
Autodetonátor se zásobníkem a s největší smrtícím účinkem. - Samonaváděcí.
Die Selbstzünder Patrone bietet breitesten und tödlichsten verfügbaren Spray, von einer Ecke des schwimmenden Kanonen.
   Korpustyp: Untertitel
Papírové kapesníky s protivirovým účinkem tudíž mají primární biocidní funkci.
Daher hat das antivirale Papiertaschentuch eine primäre Biozidfunktion.
   Korpustyp: EU
Použije se se zpětným účinkem ode dne 1. ledna 2013.
Er gilt rückwirkend ab dem 1. Januar 2013.
   Korpustyp: EU
Tyto předpisy provedou s účinkem od 1. ledna 2011.
Sie wenden diese Vorschriften ab dem 1. Januar 2011 an.
   Korpustyp: EU
Článek 7 se použije s účinkem od 15 prosince 2006.
Artikel 7 ist ab dem 15. Dezember 2006 anwendbar.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější dopady a činnosti s vysokým účinkem na lokalitu
Die wichtigsten Auswirkungen und Tätigkeiten mit starkem Einfluss auf das Gebiet
   Korpustyp: EU
Další důležité dopady se středním/nízkým účinkem na lokalitu
Weitere wichtige Auswirkungen mit mittlerem/geringem Einfluss auf das Gebiet
   Korpustyp: EU
Použije se se zpětným účinkem ode dne 31. ledna 2014.
Sie gilt rückwirkend ab dem 31. Januar 2014.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že typickým nepříznivým účinkem je nevolnost.
Eine typische Nebenwirkung scheint Übelkeit zu sein.
   Korpustyp: EU
Hlavním účinkem poskytnutí prostředků je přežití restrukturalizované skupiny Austrian Airlines.
Die Hauptauswirkung der Mittelgewährung ist das Überleben der umstrukturierten Austrian Airlines.
   Korpustyp: EU
Snížení hodnoty mohlo být spíše způsobeno kombinovaným účinkem více událostí.
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
   Korpustyp: EU
Jenomže stejně jako v Kolumbii se výsledky minuly účinkem.
Genau wie in Kolumbien waren die Ergebnisse unweigerlich kurzlebig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čistým účinkem je pokračování překotného sklouzávání Íránu ke kolizi.
Unterm Strich sorgt dies dafür, dass Iran weiter mit Vollgas auf einen Zusammenstoß zusteuert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ledna 2007 ( 3 ) se s účinkem od 1 .
Januar 2007 ( 3 ) wird die für Slowenien
   Korpustyp: Allgemein
Několik dalších zemí připouští občanské svazky s podobným právním účinkem.
In mehreren anderen Ländern gibt es eingetragene Partnerschaften mit ähnlichen gesetzlichen Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To musí být vedlejším účinkem vaší neuvěřitelné rychlosti.
Das muss ein Nebenwirkung deiner unglaublichen Geschwindigkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
nebo jakékoli jiné vykonatelné soudní rozhodnutí se stejným účinkem
oder eine andere vollstreckbare justizielle Entscheidung mit gleicher Rechtswirkung erlassen
   Korpustyp: EU DCEP
Srovná vám náladu, ale vedlejším účinkem je padání vlasů.
Gut für Stimmungsschwankungen, aber Haarausfall ist eine Nebenwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to sice Sylvie, ale účinkem se nemine.
Es ist nicht gerade Sylvie, aber es erfüllt seinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
S účinkem od 24. února 2011 odmítnou vnitrostátní orgány udělit:
Ab dem 24. Februar 2011 versagen die nationalen Behörden
   Korpustyp: EU
S účinkem od 24. února 2012 vnitrostátní orgány:
Ab dem 24. Februar 2012
   Korpustyp: EU
TECHNIKY SNIŽOVÁNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA (CRM) SE SUBSTITUČNÍM ÚČINKEM NA EXPOZICI
TECHNIKEN ZUR KREDITRISIKOMINDERUNG (CRM) MIT AUSWIRKUNGEN AUF DEN RISIKOPOSITIONSBETRAG
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 382/2001 se zrušuje s účinkem ode
Die Verordnung (EG) Nr. 382/2001 wird zu dem späteren der beiden folgenden Zeitpunkte aufgehoben:
   Korpustyp: EU
Techniky snižování úvěrového rizika (CRM) se substitučním účinkem na expozici
Techniken zur Kreditrisikominderung mit Substitutionseffekten auf die Risikoposition
   Korpustyp: EU
Použije se s účinkem ode dne 1. července 2004.
Sie gilt ab 1. Juli 2004.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí vzniklá kombinovaným účinkem předběžného opatření a potvrzujícího rozhodnutí
Aus dem Zusammenwirken provisorischer und bestätigender Anordnungen hervorgegangene Entscheidungen
   Korpustyp: EU
slova „VESTAVĚN OMEZOVAČ RYCHLOSTI“ (nebo jiné oznámení s podobným účinkem);
der Hinweis „GESCHWINDIGKEITS-BEGRENZER EINGEBAUT“ (oder ein ähnlich lautender Hinweis),
   Korpustyp: EU
Já bych použil nálož se směrovým účinkem a zápalnou šňůrou.
Ich würde eine Hohlladung mit einer Zündschnur verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se všechny ty lístečky a seznamy míjejí účinkem.
Vielleicht erreichst du mit den Aufklebern das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
To zvonění ve vašich uších je vedlejším účinkem Oxycontinu.
Das Klingeln in Ihrem Ohr-es ist ein Nebeneffekt von Oxycontin.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se s účinkem od 26. července 2008, s výjimkou článků 3 a 4, které se použijí s účinkem od 26. července 2007.
Sie gilt ab dem 26. Juli 2008, mit Ausnahme der Artikel 3 und 4, die ab dem 26. Juli 2007 gelten.
   Korpustyp: EU
Nejběžnějším vedlejším účinkem při podávání přípravku TESAVEL spolu s jinými léčivými přípravky je hypoglykémie .
Die häufigste Nebenwirkung bei der Einnahme von TESAVEL zusammen mit anderen Arzneimitteln ist Hypoglykämie .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky v místě aplikace Nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem spojeným v místě aplikace byla bolest.
Nebenwirkungen an der Injektionsstelle Die am häufigsten berichtete Nebenwirkung an der Injektionsstelle war Schmerz.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním vedlejším účinkem Rapilysinu je krvácení ( např . formou modřiny v místě vpichu ) .
Die wichtigste Nebenwirkung von Rapilysin sind Blutungen ( z . B . Blutergüsse an der Injektionsstelle ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnějším vedlejším účinkem přípravku ReFacto AF (zaznamenaným u více než 1 pacienta z 10) je zvracení.
Die häufigste Nebenwirkung von ReFacto AF (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) ist Erbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnějším vedlejším účinkem přípravku AZILECT ( zaznamenaným u více než 1 pacienta z 10 ) byla bolest hlavy .
Die häufigste Nebenwirkung bei der Behandlung mit AZILECT ( beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten ) sind Kopfschmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako u jiných antikoagulačních látek je častým vedlejším účinkem přípravku Revasc krvácení .
Wie bei anderen Gerinnungshemmern sind Blutungen eine häufige Nebenwirkung von Revasc .
   Korpustyp: Fachtext