Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účinkovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
účinkovat wirken 116 spielen 2 anschlagen 2 auswirken 1 sich auswirken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účinkovatwirken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U většiny lidí s depresí začíná přípravek XERISTAR účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
XERISTAR beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
   Korpustyp: Fachtext
Jedu bude trvat pár hodin, než začne účinkovat.
Es dauert eine Weile, bis das Gift wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
U většiny lidí s depresí začíná přípravek CYMBALTA účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
CYMBALTA beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
   Korpustyp: Fachtext
Moc neúčinkuje mimo místnost, ve který jsem.
Meine Kraft - wirkt nicht ausserhalb des Raums.
   Korpustyp: Untertitel
Sitagliptin neúčinkuje , když je hladina cukru v krvi nízká .
Sitagliptin wirkt nicht , wenn der Blutzuckerspiegel niedrig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Těm tabletkám trvá 20 minut, než začnou účinkovat.
Dauert etwa 20 Minuten, bis die Dinger wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pomyslete, jak mocně ta pověra dovede účinkovat.
Denken Sie nur, wie stark dieser Aberglaube wirken kann.
   Korpustyp: Literatur
Heroin přestane účinkovat. A on se probudí.
Das Heroin wirkt nicht, er wacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp účinkuje přesně stejným způsobem jako přirozený hormon erytropoetin .
Aranesp wirkt genau auf dieselbe Weise wie das natürliche Hormon Erythropoetin .
   Korpustyp: Fachtext
Jed začne účinkovat až po hodině.
Das Gift wirkt nach einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "účinkovat"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umrtvení už přestalo účinkovat?
Hat die Betäubung aufgehört?
   Korpustyp: Untertitel
- což by mohlo účinkovat.
- was Auswirkungen haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Začne účinkovat za chvilku.
Es dauert eine Weile, bis es wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to účinkovat rychle.
Das dürfte schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho to bude účinkovat?
- wie lange dauert es, bis es wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, přestávají ti účinkovat léky?
Oh, Süßer. Lassen deine Medikamente nach?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec placebo přestane účinkovat.
Aber wie wir wissen, hört irgendwann der Placebo-Effekt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem ho viděl účinkovat.
Ich hab ihn mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek PREZISTA nemůže bez jídla správně účinkovat.
120 Tabletten in einer Plastikflasche.
   Korpustyp: Fachtext
Jed začne účinkovat až po hodině.
Das Gift wirkt nach einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, až to začne účinkovat.
- Sag mir, wenn es wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Za nějakou chvíli přestane injekce účinkovat.
Thorazin wirkt eine Weile nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě deset minut, než začne účinkovat.
Ich brauch noch 10 Minuten, bevor es wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Během dvou minut to bude účinkovat.
Es wirkt innerhalb von zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Heroin přestane účinkovat. A on se probudí.
Das Heroin wirkt nicht, er wacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jed bude účinkovat rychleji, když budeš běžet!
Das Gift wirkt schneller wenn du rennst!
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho to bude účinkovat?
Wie lange dauert es, bis es wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho začne ten sajrajt účinkovat?
Wie lange dauert es, bis dieses Zeug wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys účinkovat sama. Napíšu nový výstup.
Wir dachten, du wirst allein arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
účinkovat v další scéně! Já se nebiju.
Die beiden brauche ich in der nächsten Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Až ta droga přestane účinkovat, nic nám neřekne.
Sie redet nicht, wenn die Droge nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co to je účinkovat v trapným televizním programu,
Ich weiß, wie das ist mit so 'ner Scheißsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu bude trvat pár hodin, než začne účinkovat.
Es dauert eine Weile, bis das Gift wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy. Co tím chceš říct že nebudeš účinkovat v šou?
Kein gutes Gefühl, sich selbst anzusehen und kein Gesicht zu erkennen!
   Korpustyp: Untertitel
Pumpuju do něho sedativa, ale rychle přestávají účinkovat.
- Das Beruhigungsmittel lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že to bude účinkovat i na Fionu.
- Es wirkt bei Fiona auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude účinkovat, každý upír umře skoro hned.
Wenn es funktioniert, müsste jeder Vampir in der Nähe fast sofort sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba trvající déle než 10 dnů se nedoporučuje , jelikož lék na nosní kongesci může přestat účinkovat .
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen , weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können .
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby však zůstala bez ošetření, mohla by sedativa přestat účinkovat a pacientka by pak trpěla bolestmi.
Hätte man sie andererseits unbeaufsichtigt gelassen, hätte sie aus der Sedierung erwachen können und Schmerzen erlitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nino Valencia byl šťastný, že s vámi mohl několik měsíců účinkovat.
Nino de Valencia hat es nicht gestört, monatelang mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste na to, kolik mám času, než to přestane účinkovat?
Hast du herausgefunden, wie lange ich habe, bevor es nachlassen wird?
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile přestane sporýš účinkovat, donutím tě, abys na všechno zapomněla, a budeš zase svobodná žena.
Wenn das Eisenkraut erst aus deinem Körper ist, manipuliere ich deine Gedanken alles zu vergessen, und du bist eine freie Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Doku d nezačne léčba vaší infekční paralýzy účinkovat, tak Jane do vašeho pokoje nesmí.
Bis die Behandlung Ihrer ansteckenden Paraparese anschlägt, kann Jane nicht in den Raum zurück kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doba , po které začne přípravek účinkovat , je u každého člověka odlišná , ale obvykle se pohybuje mezi půl hodinou až hodinou .
Der Zeitraum bis zum Wirkungseintritt von VIAGRA ist von Patient zu Patient verschieden , er liegt üblicherweise bei einer halben bis einer Stunde .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti užívali další typy léčby HIV po dobu minimálně šesti měsíců , ale tyto typy léčby přestaly účinkovat .
Die Patienten hatten mindestens sechs Monate lang andere HIV-Therapien erhalten , die jedoch nicht mehr wirkten .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek nastupuje obvykle po osmi hodinách od prvního vstříknutí, ale může trvat několik dnů, než přípravek začne maximálně účinkovat.
Um den vollen therapeutischen Nutzen zu erzielen, wird eine regelmäßige tägliche Anwendung des Arzneimittels jeweils zur selben Tageszeit empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to tak, že nám přestává účinkovat anestézie, ale na druhou stranu, nejdříve bych rád napsal ten dopis.
Klingt, als würde die Betäubung langsam nachlassen. Aber andererseits schreib ich doch lieber den Brief zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám na čtenáři, aby sám pro sebe vyvodil důsledky s ohledem na to, jak by měl účinkovat faktor (iracionálního?
Ich überlasse es den Lesern, die Konsequenzen im Hinblick darauf zu ziehen, wie ein Akteur eines (irrationalen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kombinovaná antiretrovirová léčba může rovněž způsobit zvýšení koncentrace kyseliny mléčné a cukru v krvi, zvýšení množství tuků v krvi a rezistenci na inzulín (inzulín nebude řádně účinkovat).
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann außerdem erhöhte Milchsäure- und Blutzuckerwerte, Hyperlipidämie (erhöhte Blutfette) und Insulinresistenz verursachen (Nichtansprechen der Körperzellen auf Insulin).
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Altargo by se neměl používat k léčbě infekcí způsobených známou nebo předpokládanou nákazou MRSA ( meticilin-rezistentní Staphylococcus aureus ) , jelikož proti tomuto typu infekce přípravek nemusí účinkovat .
Altargo soll nicht zur Behandlung von Infektionen verwendet werden , die nachweislich oder vermutlich durch methicillinresistente Staphylococcus aureus ( MRSA ) verursacht wurden , weil Alargo gegen diese Art von Infektionen möglicherweise nicht wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Maravirok nemůže účinkovat , pokud se virus ve vzorku krve váže na jinou bílkovinu označovanou jako CXCR4 nebo pokud se nemůže navázat ani na CCR5 , ani na CXCR4 .
Maraviroc wirkt nicht , wenn sich das Virus in einer Blutprobe an ein anderes Protein namens CXCR4 bindet , oder wenn es sowohl an CCR5 als auch an CXCR4 andocken kann .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile tato opatření začnou účinkovat, pravděpodobně se vyvinou soběstačná satelitní městečka, což dále sníží spotřebu energie související s dopravou a podpoří aktivnější občanskou společnost.
Während diese Maßnahmen greifen, werden sich wahrscheinlich eigenständige Satellitenstädte entwickeln und der transportbedingte Energieverbrauch wird sich weiter verringern, während zugleich eine aktivere Zivilgesellschaft gefördert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě dostupných informací se nepředpokládá , že by léčivý přípravek účinkoval u pacientů , u kterých neúčinkovala nebo přestala účinkovat celá řada léků stejné skupiny jako REYATAZ ( inhibitory proteáz ) .
Auf Grundlage der verfügbaren Informationen ist zu erwarten , dass das Arzneimittel bei Patienten , die schon mit vielen Arzneimitteln derselben Klasse wie REYATAZ ( Proteasehemmern ) behandelt wurden , nicht oder nicht mehr wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Mikroorganismus v přípravku na ochranu rostlin by měl v ideálním případě účinkovat jako „buněčná továrna“, která působí přímo na místě, kde cílový organismus škodí.
Im Idealfall sollte der Mikroorganismus im Pflanzenschutzmittel als Zellfabrik arbeiten, die unmittelbar dort wirkt, wo der Zielorganismus seine Schadwirkung entfaltet.
   Korpustyp: EU
Rozpracuje se Nový globální zelený úděl, šitý na míru různým národním neduhům, aby světovým lídrům a ministrům pomohl sestavit stimulační balíčky, které budou účinkovat na několika frontách.
Dabei soll eine Strategie für einen Globalen Grünen New Deal ausgearbeitet werden, der auf verschiedene nationale Herausforderungen zugeschnitten ist, um den Machthabern und Ministern der Welt beim Zusammenstellen von Konjunkturpaketen zu helfen, die gleich an mehreren Stellen ansetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jestli ji propustím a ten protilék nebude účinkovat nebo se sem nedostane včas, nebudu mít na výběr. Budu muset popravit vaše lidi.
Aber, wenn ich sie freilasse und das Gegenmittel nicht wirkt, oder es hier nicht rechtzeitig ankommt, werden Sie mir keine Wahl lassen, ich werde Ihre Leute hinrichten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude lék účinkovat, a Joe přijde na to, jak odstranit kopuli, možná se všichni dostaneme ven stejnou cestou, kterou jsme sem přišli.
Wenn das Heilmittel wirkt und Joe herausfindet, wie man die Kuppel los wird, - können wir vielleicht auf demselben Weg hinaus, wie wir hineinkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak nejsou k dispozici žádné informace o opakovaném použití přípravku CELSENTRI u pacientů , kteří užívali přípravek v minulosti , ale u kterých přípravek přestal účinkovat . V těchto případech byl měly být zváženy jiné typy léčby .
Es liegen keine Daten zur Umstellung von einem anderen Arzneimitteltyp zur Behandlung von HIV -Infektionen auf CELSENTRI bei Patienten vor , die erfolgreich gegen HIV behandelt wurden und bei denen kein Virus im Blut nachweisbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Je zde riziko, že se sousední stát, Pákistán, bude účastnit jakéhokoli nového konfliktu, a v tom případě by projednávané události mohly účinkovat jako jiskra k zažehnutí nacionalistických vzplanutí v této výbušné oblasti.
Es besteht die Gefahr, dass der Nachbarstaat Pakistan im Falle eines erneuten Konflikts selbst Partei werden könnte, und dann könnten die fraglichen Ereignisse den Funken am nationalistischen Zünder in dieser explosiven Gegend bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První náplast začne účinkovat pomalu, může to trvat až jeden den, lékař Vám proto může dát jiný lék proti bolesti do té doby, než začne fentanylová transdermální náplast plně působit.
Ihr Arzt wird Ihnen deshalb möglicherweise ein zusätzliches Schmerzmittel geben, um die Zeit bis zum vollen Wirkungseintritt Ihres Fentanyl-Pflasters zu überbrücken.
   Korpustyp: Fachtext
Musí vyvrcholit vyrozuměním provozovatele na úrovni, jež zvolí výrobce, která je však dostatečně patrnější v okamžiku, kdy začne účinkovat systém upozornění provozovatele popsaný v bodu 6.3, než v okamžiku první aktivace systému varování.
Es muss sich bis auf ein vom Hersteller festgelegtes Niveau steigern, an dem das Bedienpersonal eine Meldung erhält, die an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal gemäß Abschnitt 6.3 aktiviert, hinreichend auffälliger ist, als an dem Punkt, an dem das Warnsystem sich zuerst aktiviert hat.
   Korpustyp: EU
Musí vyvrcholit vyrozuměním provozovatele na úrovni, jež zvolí výrobce, která je však dostatečně patrnější v okamžiku, kdy začne účinkovat systém upozornění provozovatele popsaný v bodu 6.3, než v okamžiku první aktivace systému varování.
Es muss sich bis auf ein vom Hersteller festgelegtes Niveau steigern, an dem das Bedienpersonal eine Meldung erhält, welche an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal gemäß Absatz 6.3 aktiviert, hinreichend auffälliger ist, als an dem Punkt, an dem das Warnsystem sich zuerst aktiviert hat.
   Korpustyp: EU
Varovný systém nemusí být zpočátku aktivovaný nepřetržitě, ale varování se musí stupňovat, aby dosáhlo nepřetržitosti ve chvíli, kdy se hladina činidla blíží k bodu, v němž začíná účinkovat systém upozornění řidiče popsaný v odstavci 8 tohoto dodatku.
Das Warnsystem braucht zunächst nicht ununterbrochen aktiviert zu werden, es muss sich jedoch bis zum Dauersignal steigern, während sich der Füllstand des Reagens dem Punkt nähert, an dem das Aufforderungssystem für den Fahrer nach Absatz 8 dieser Anlage aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
Varovný systém nemusí být zpočátku aktivovaný nepřetržitě, ale varování se musí stupňovat, aby dosáhlo nepřetržitosti ve chvíli, kdy se hladina činidla blíží k bodu, v němž začíná účinkovat systém upozornění řidiče popsaný v odstavci 8.
Das Warnsystem braucht zunächst nicht ununterbrochen aktiviert zu werden, das Warnsignal muss sich jedoch bis zum Dauersignal steigern, während sich der Füllstand des Reagens dem Punkt nähert, an dem das Aufforderungssystem für den Fahrer nach Absatz 8 aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
Musí vyvrcholit varováním řidiče na úrovni, jež závisí na volbě výrobce, ale musí být dostatečně více postřehnutelná než bod, v němž začíná účinkovat systém upozornění řidiče popsaný v odstavci 6.3.
Wenn die Aktivierung eine vom Hersteller festgelegte Ebene erreicht, muss der Fahrer eine Meldung erhalten, die hinreichend auffälliger ist, als diejenige an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem des Fahrers gemäß Absatz 6.3 aktiviert.
   Korpustyp: EU
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) vzal na vědomí , že přípravek Abraxane je účinnější než běžná léčba obsahující paclitaxel u pacientek , jejichž první léčba přestala účinkovat , a na rozdíl od jiných léků obsahujících paclitaxel nevyžaduje přípravek Abraxane podávání jiných léků ke zmírnění vedlejších účinků .
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) stellte fest , dass Abraxane bei Patientinnen , bei denen die erste Behandlung nicht mehr anschlägt , wirksamer als konventionelle Paclitaxel enthaltende Arzneimittel war und dass es im Gegensatz zu anderen Paclitaxel enthaltenden Arzneimitteln nicht mit anderen Arzneimitteln gegeben werden muss , um Nebenwirkungen zu verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Když je prověřována reakce systému na případ nedostatku činidla v nádrži, systém motoru musí být v chodu, dokud hladina činidla nedosáhne hodnoty 2,5 % jmenovitého objemu nádrže nebo hodnoty stanovené výrobcem v souladu s bodem 6.3.1 této přílohy, při níž má účinkovat systém mírného upozornění.
Wenn das System auf seine Reaktion im Fall eines Reagensmangels im Behälter geprüft wird, so ist das Motorsystem zu betreiben, bis die Verfügbarkeit des Reagens einen Wert von 2,5 % des nominalen Fassungsvermögens des Behälters oder den vom Hersteller gemäß Abschnitt 6.3.1 dieses Anhangs angegebenen Wert erreicht hat, bei dem sich die schwache Aufforderung aktivieren soll.
   Korpustyp: EU
Systém varování řidiče nemusí být zpočátku nepřetržitě aktivovaný, ale intenzita aktivace se musí stupňovat, aby dosáhla nepřetržitosti ve chvíli, kdy se hladina činidla blíží k bodu, kdy jeho poměr k objemu plné nádrže je velmi nízký a v němž začíná účinkovat systém upozornění řidiče.
Das Warnsystem braucht zunächst nicht ununterbrochen aktiviert zu werden, die Aktivierung muss sich jedoch bis zur dauerhaften Aktivierung steigern, wenn sich der Füllstand des Reagens einem sehr niedrigen Prozentsatz des Fassungsvermögens des Reagensbehälters und dem Punkt nähert, an dem das Fahreraufforderungssystem aktiviert wird.
   Korpustyp: EU