Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Nevěřím, že by strach byl účinnou motivací.
Ich halte Angst nicht fiir eine wirksame Motivation.
Cyromazin je farmakologicky účinná látka používaná ve veterinárním lékařství.
Cyromazin ist ein pharmakologisch wirksamer Stoff in der Veterinärmedizin.
Nebo mi možná mohl přejít na lék, který prokázal účinnější potlačení agresivního chování.
Oder vielleicht sollte er ein wirksameres Medikament nehmen, um seine Aggressivität zu zügeln.
Tadalafil byl ve všech studiích výrazně účinnější než placebo.
Tadalafil war in allen Studien deutlich wirksamer als Placebo.
Na tuhle vzdálenostjsou dokonce i naše starodávné pušky účinné.
Bei dieser Entfernung sind sogar unsere veralteten Waffen wirksam.
Kapverdy jsou zodpovědné za účinné používání ustanovení o kontrole rybolovu uvedených v protokolu.
Kap Verde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Pane, střelba pouze na jejich motory je neúčinná.
Unser Feuer auf ihren Antrieb zu begrenzen, war nicht wirksam.
Do členských států by měly být rozšířeny informace o nejúčinnějších sankcích.
Informationen über die wirksamsten Sanktionen sollten an die Mitgliedstaaten übermittelt werden.
Jsem jen překvapen, že to bylo tak účinné.
Ich bin nur überrascht, dass es so wirksam ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě bude systém Galileo mnohem účinnější než současný systém GPS.
Galileo wird auf jeden Fall weitaus effizienter sein als das gegenwärtige GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GPS jsme vám dali naši vlastní, je lépe účinná.
Haben das Navigationsgerät mit einem unserer selbstprogrammierten ausgetauscht. So ist es effizienter.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Když jde o vteřiny, potřebujete co nejúčinnější postup.
Denn wenn jede Sekunde zählt, brauchen Sie die effizienteste Methode.
Tím bude úsilí o nalezení evropského energetického řešení účinnější.
Dadurch kann effizienter an einer europäischen Energielösung gearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo můžeme použít o něco rychlejší, účinnější způsob, jak někoho dostat.
Oder wir können ein etwas schnelleres, effizienteres Mittel benutzen, um jemanden zu erreichen.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Je to mnohem účinnější systém, než sérum.
Das ist ein effizienteres Liefersystem als das Serum, oder?
Ženy musí být podporovány pro plánování své profesní kariéry, ale to nejde bez účinného systému péče o děti.
Frauen müssen dabei unterstützt werden, ebenfalls eine Karriere zu planen, doch das ist ohne effizientes Kinderbetreuungssystem unmöglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anti-korozivní slitiny, zátěž s různou hustotou a účinný design.
Rostfreie Legierungen, variabler Dichteballast. - Ein effizientes Design.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, na 20-ti milionech kilometrů budou naše štíty účinné jen 18 minut.
Sir, bei 20 Millionen Kilometern werden die Schilde nur 18 Minuten effektiv sein.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mých zkušeností jsou některé z nich velmi účinné.
Aber nach meiner Erfahrung sind einige davon sehr effektiv.
Přípravek Tracleer byl při léčbě zkoumaných onemocnění účinnější než placebo .
Tracleer war bei den untersuchten Krankheitsbildern effektiver als das Placebo .
Sestro, vždyť víte, že jsme objevili něco mnohem účinnějšího.
Wissen Sie Schwester, wir haben etwas sehr viel effektiveres gefunden.
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A taky jsem slyšel, že jeho vyslýchací metody mohou být docela účinné.
Und ich habe auch gehört, dass seine Verhörtaktik ziemlich effektiv sein kann.
Body L1 a L2 jsou spodní účinné kotevní úchyty pásu.
Die Punkte L1 und L2 sind die unteren effektiven Gurtverankerungen.
Terapie může být velmi účinná pro traumatizující události.
Therapie kann nach einem traumatischen Ereignis sehr effektiv sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Struensee nám do rukou dal velmi účinnou zbraň.
Struensee selbst hat uns eine wirkungsvolle Waffe gegeben.
vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
Dantooine je na účinnou ukázku moc daleko.
Dantooine ist zu weit weg für eine wirkungsvolle Demonstration.
P. vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
P. in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
Je to nové a extrémně účinné sérum pravdy.
Es ist eine brandneue und extrem wirkungsvolle Wahrheitsdroge.
Evropská komise musí při těchto jednáních vynaložit skutečné, vytrvalé a účinné úsilí.
Die Europäische Kommission muss sich ernsthaft, konsequent und wirkungsvoll um Verhandlungserfolge bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje několik účinných způsobů jak zabít člověka, pokud se ocitnete beze zbraně.
Es gibt einige wirkungsvolle Methoden, einen Menschen zu töten, falls man plötzlich ohne Waffe dasteht.
Řešení, které je praktické, jednoduché a účinné.
Und zwar eine praktische, einfache und wirkungsvolle Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse byl fantastická studie, ale trvalo dlouho, než se to naučil, a vzhledem k velikosti upíří populace, je jediná injekční dávka mnohem účinnější.
Jesse war eine fantastische Fallstudie, aber seine Kondition hat zu lange gedauert. Und in Anbetracht der Größe der Vampirbevölkerung ist eine einzige Spritze viel wirkungsvoller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYMEZENÍ TECHNICKÝCH INFORMACÍ, KTERÉ UŽIVATELÉ SÍTĚ POTŘEBUJÍ K ÚČINNÉMU PŘÍSTUPU K SÍTI , URČENÍ VŠECH VÝZNAMNÝCH BODŮ Z DŮVODU POŽADAVKŮ NA TRANSPARENTNOST A INFORMACÍ, KTERÉ SE O VŠECH VÝZNAMNÝCH BODECH ZVEŘEJŇUJÍ, A ČASOVÉHO PLÁNU, PODLE KTERÉHO SE TYTO INFORMACE ZVEŘEJŇUJÍ
3. FESTLEGUNG DER TECHNISCHEN INFORMATIONEN, DIE DIE NETZNUTZER FÜR DEN TATSÄCHLICHEN NETZZUGANG BENÖTIGEN, UND BESTIMMUNG ALLER FÜR DIE TRANSPARENZANFORDERUNGEN MASSGEBLICHEN PUNKTE UND DER FÜR ALLE MASSGEBLICHEN PUNKTE ZU VERÖFFENTLICHENDEN INFORMATIONEN SOWIE DES ZEITPLANS FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG DIESER INFORMATIONEN
VYMEZENÍ TECHNICKÝCH INFORMACÍ, KTERÉ UŽIVATELÉ SÍTĚ POTŘEBUJÍ PRO ÚČINNÝ PŘÍSTUP K SÍTI
FESTLEGUNG DER TECHNISCHEN INFORMATIONEN, DIE DIE NETZNUTZER FÜR DEN TATSÄCHLICHEN NETZZUGANG BENÖTIGEN
Právě proto bych vám rád opakovaně poděkoval za vaši podporu, bez níž by třetí balík opatření pro bezpečnost námořní dopravy nemohl být účinně uveden v platnost a bez kterého bychom neměli účinnou kontrolu státních vlajek a určenou jasnou odpovědnost ze strany majitelů lodí.
Aus diesem Grund danke ich Ihnen noch einmal für Ihre entschlossene Unterstützung, damit dieses dritte Maßnahmenpaket zum Seeverkehr umgesetzt wird und wir tatsächlich über eine Überwachung des Flaggenstaates und eine klare Haftung der Reedereien verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v situaci, kdy jsou opatření účinná, a přes veškerou přitažlivost trhu USA totiž stále slouží svým odběratelům ve Společenství.
Tatsächlich haben sie ungeachtet der geltenden Maßnahmen und der Attraktivität des US-Markts ihre Abnehmer in der Gemeinschaft weiterhin beliefert.
Navrácení podpory uvedené v článku 2 musí být okamžité a účinné.
Die in Artikel 2 genannten Beihilfen werden sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Podejte podrobnou zprávu o tom, jaká opatření se plánují a co již bylo učiněno pro zajištění rychlého a účinného vrácení podpory.
Ausführliche Beschreibung der geplanten und bereits getroffenen Maßnahmen, um die Beihilfe sofort und tatsächlich zurückzufordern.
Domovský členský stát vyžaduje, aby emitent používal taková média, na která lze přiměřeně spoléhat při účinném šíření informací k veřejnosti v celém Společenství.
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass der Emittent auf Medien zurück greifen muss, bei denen vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie die Informationen tatsächlich an die Öffentlichkeit in der gesamten Gemeinschaft weiterleiten.
Přijetí kontrolního a inspekčního programu zavazuje členské státy k účinnému poskytnutí zdrojů nezbytných k provádění programu.
Die Annahme eines Kontrollprogramms verpflichtet die Mitgliedstaaten, die notwendigen Mittel zur Durchführung des Programms tatsächlich bereitzustellen.
vzhledem k ekonomické stránce sítí NGA je nanejvýš důležité zajistit účinný velkoobchodní přístup pro další provozovatele.
Angesichts der Ökonomie von NGA-Netzen ist außerordentlich wichtig, dass Drittbetreibern tatsächlich ein offener Zugang auf Vorleistungsebene gewährt wird.
Rada bezpečnosti OSN přijala několik rezolucí ve vztahu k situaci v Dárfúru: Bohužel žádná z nich nebyla provedena účinným způsobem.
Der UNO-Sicherheitsrat hat mehrere Resolutionen zur Lage in Darfur angenommen. Leider wurde keine davon tatsächlich umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oseltamivir fosfát je prolék účinného metabolitu ( oseltamivir karboxylát ) .
Oseltamivirphosphat ist ein Prodrug des aktiven Metaboliten ( Oseltamivircarboxylat ) .
Dejte pozor, jsou velmi účinné.
Achtung, es ist sehr aktiv.
Daptomycin je účinný pouze proti grampozitivním bakteriím ( viz bod 5. 1 ) .
Daptomycin ist ausschließlich gegen grampositive Bakterien aktiv ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Účinnou složkou v obojím je limonen.
Die aktive Zutat in beiden ist Limone.
Metabolismus Metabolismus je hlavní cestou eliminace jak travoprostu tak účinné volné kyseliny.
Travoprost und die aktive freie Säure werden hauptsächlich über den Metabolismus ausgeschieden.
Nejméně 75 % perorální dávky se dostává do systémové cirkulace ve formě účinného metabolitu .
Mindestens 75 % einer oralen Dosis gelangen als aktiver Metabolit in die systemische Zirkulation .
Cimetidin a ranitidin zvyšují biologickou dostupnost risperidonu, pouze však nepatrně biologickou dostupnost účinné antipsychotické frakce.
Cimetidin und Ranitidin erhöhen die Bioverfügbarkeit von Risperidon, aber nur geringfügig die der aktiven antipsychotischen Fraktion.
Průměrné hodnoty maximálních koncentrací losartanu se dosáhne během jedné hodiny a jeho účinného metabolitu během 34 hodin.
Mittlere maximale Plasmakonzentrationen von Losartan werden in einer Stunde, des aktiven Metaboliten in 3-4 Stunden erreicht.
Amitriptylin neovlivňuje farmakokinetiku risperidonu ani účinné antipsychotické frakce.
Amitriptylin beeinflusst die Pharmakokinetik von Risperidon oder der aktiven antipsychotischen Fraktion nicht.
Travoprost je prodrug , u něhož dochází v rohovce k rychlé hydrolýze a uvolnění účinné volné kyseliny .
Travoprost ist ein Prodrug . Es wird in der Hornhaut durch Esterhydrolyse rasch zur aktiven freien Säure umgewandelt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že tato rámcová dohoda nemá vliv na pravomoci a působnost Evropského parlamentu ani Komise, ale klade si za cíl zajistit co nejúčinnější výkon těchto pravomocí v jednotném institucionálním systému založeném na článku 3 Smlouvy o Evropské unii,
in der Erwägung, dass diese Rahmenvereinbarung weder die Befugnisse und Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments noch der Kommission berührt, sondern darauf abzielt, dass diese ihre Funktionen in dem einheitlichen institutionellen Rahmen gemäß Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union besser ausüben können,
Opatření potřebná pro účinnější informování a podporu občanů a malých a středních podniků v rámci jednotného trhu
Maßnahmen, um die Bürger und KMU im Binnenmarkt besser zu informieren und ihren Handlungsspielraum zu erweitern
Nedávné geopolitické události ve východním sousedství Evropské unie podtrhují význam dalšího rozvoje evropské politiky sousedství prostřednictvím účinnějšího přizpůsobení se potřebám našich partnerů, což zahrnuje i větší zapojení EU v regionu Černého moře.
Geopolitische Ereignisse, die sich in letzter Zeit bei den östlichen Nachbarn der Europäischen Union zugetragen haben, untermauern, wie wichtig es ist, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik weiter ausgebaut wird, indem man sie besser an die Bedürfnisse der Partner anpasst. Dazu zählt auch die wirksamere Beteiligung der EU in der Schwarzmeerregion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především bych rád vyjádřil své potěšení nad tím, že Parlament podporuje označení CE, aby zajistil, že účinnějším způsobem přispívá k zaručení bezpečnosti výrobků.
Ich möchte zunächst sagen, dass ich mich darüber freue, dass das Parlament beschlossen hat, die CE-Kennzeichnung zu stärken, damit das Zeichen seine Rolle bei der Produktsicherheit besser erfüllen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že stávající společná organizace trhu s produkty rybolovu v určitých případech nepřispěla dostatečně ke zlepšení cen při prvním prodeji a nenapomohla účinnějšímu rozdělení přidané hodnoty v hodnotovém řetězci tohoto odvětví,
G. unter Hinweis darauf, dass die gegenwärtige Gemeinsame Marktorganisation für Fischereierzeugnisse nicht immer ausreichend dazu beitragen konnte, dass sich die Erstverkaufspreise günstiger entwickeln und der Mehrwert in der Wertschöpfungskette auf diesem Sektor besser verteilt wird,
Tímto textem vyzýváme Evropskou komisi, aby do přepracovaného návrhu zařadila právo na bezplatnou právní pomoc od začátku azylového řízení, účinné zohlednění potřeb zranitelných žadatelů o azyl, jako jsou například nezletilé osoby bez doprovodu, a rámec pro lhůtu na podání odvolání.
Mit diesem Text rufen wir die Europäische Kommission dazu auf, das Recht auf unentgeltlichen rechtlichen Beistand vom Beginn des Verfahrens an; eine bessere Berücksichtigung schutzbedürftiger Antragsteller wie unbegleiteter Minderjähriger; und einen Rahmen für die Widerspruchsfrist in die vorgeschlagene Überarbeitung aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje zpráva se ubírá tímto směrem, zejména zařazením práva na bezplatnou právní pomoc od začátku azylového řízení, účinného zohlednění potřeb zranitelných žadatelů o azyl, jako jsou například nezletilé osoby bez doprovodu, a rámce pro lhůtu na podání odvolání.
Mein Bericht geht in diese Richtung, insbesondere da er das Recht auf unentgeltlichen rechtlichen Beistand von Beginn des Verfahrens an enthält; eine bessere Berücksichtigung schutzbedürftiger Antragsteller wie unbegleiteter Minderjähriger und einen Rahmen für die Widerspruchsfrist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem by měla být účinnější koordinace politiky mezi různými vládními úrovněmi, se zvláštním důrazem na nejdůležitější otázky.
Ziel ist eine bessere Abstimmung der politischen Maßnahmen zwischen den verschiedenen Verwaltungsebenen eines bestimmten Gebiets, wobei der Schwerpunkt auf den relevantesten Fragen zu liegen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinné provádění velmi závisí na tom, jak jsou politiky koncipovány; zapojení místních a regionálních orgánů také v této fázi - jako těch, kdo nejlépe znají potřeby svého území a obyvatelstva - je zárukou účinnějších výsledků ve fázi pozdější.
Eine effiziente Umsetzung hängt entscheidend davon ab, wie politische Maßnahmen konzipiert werden; Die Einbeziehung lokaler und regionaler Behörden als denjenigen, die am besten mit den Bedürfnissen ihrer Region und Bevölkerung vertraut sind, ist auch in dieser Phase eine Gewähr für bessere Ergebnisse in einem späteren Stadium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem účinnějšího provádění kontrol může Komise se souhlasem dotčeného členského státu požádat při určitých kontrolách nebo šetřeních o pomoc orgány tohoto členského státu.
Im Hinblick auf eine bessere Kontrolle kann die Kommission mit Zustimmung der betreffenden Mitgliedstaaten deren Behörden um Amtshilfe bei bestimmten Kontrollen oder Untersuchungen ersuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra falešné pozitivity: Podíl všech negativních (neúčinných) látek, které jsou falešně identifikovány jako pozitivní.
Falsch-positiv-Rate: Der Anteil aller negativen (nicht wirkenden) Substanzen, die fälschlicherweise als positiv identifiziert werden.
Věřili byste, že lidské a zvířecí chlupy našly uplatnění jako nejúčinnější prostředky pro odklizení té ropy?
Würde man glauben, dass Mensch-und Tierhaar sich als die mit am besten wirkenden Mittel erwiesen haben, um Öl aufzunehmen?
metod ochrany rostlin a rostlinných produktů před působením těchto škodlivých organismů je používání účinných látek v přípravcích na ochranu rostlin.
Methoden zum Schutz von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen vor den Folgen des Schadorganismenbefalls ist die Verwendung gezielt wirkender Stoffe in Pflanzenschutzmitteln.
Jednou z nejběžnějších metod ochrany rostlin a rostlinných produktů před působením těchto škodlivých organismů je používání účinných látek v přípravcích na ochranu rostlin.
Eine der verbreitetsten Methoden zum Schutz von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen vor den Folgen des Schadorganismenbefalls ist die Verwendung gezielt wirkender Stoffe in Pflanzenschutzmitteln.
Citlivost: Podíl všech pozitivních/účinných látek, které jsou správně klasifikovány zkouškou.
Empfindlichkeit: Der Anteil aller positiven/wirkenden Stoffe, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také chci poděkovat komisaři Borgovi, že nakonec - konečně! - navrhl účinná opatření v zájmu zvládnutí problému výmětů ryb a nežádoucích vedlejších úlovků.
Ferner möchte ich Herrn Kommissar Borg dafür danken, dass er endlich - endlich! - energische Maßnahmen vorgeschlagen hat, um das Problem der Rückwürfe und der unerwünschten Beifänge zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme uvažovat o konkrétních metodách boje proti obchodování se ženami, aniž bychom promysleli účinná opatření na likvidaci trestné činnosti a sítí ovládajících tento obchod, jenž je na Balkáně a ve středomořských oblastech velmi čilý.
Der Handel mit Frauen kann nicht gesondert bekämpft werden, ohne dass energische Maßnahmen zur Bekämpfung krimineller Aktivitäten und Netzwerke erwogen werden, die den Handel, der in den Regionen des Balkans und des Mittelmeers sehr ausgeprägt ist, kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. je si vědom toho, že ke klimatickým změnám dochází a že jsou způsobeny lidskou činností; proto je nezbytné přizpůsobit se rostoucí průměrné teplotě na Zemi; přesto zdůrazňuje, že ke zmírnění účinků klimatických změn je zapotřebí účinnějších opatření;
1. ist der Auffassung, dass ein Klimawandel stattfindet und dieser vom Menschen verursacht ist; ist ferner der Auffassung, dass eine Anpassung an die steigende mittlere globale Temperatur daher notwendig ist, unterstreicht jedoch, dass energischere Maßnahmen notwendig sind, um die Auswirkungen des Klimawandels zu verringern;
vyzývá příslušné výbory Evropského parlamentu, aby do svého pracovního programu zařadily zprávy, které by poskytly Komisi základ pro vypracování účinnějších politik, které by řešily problémy globalizace na evropské úrovni, spolu s posíleným sociálním dialogem, většími soukromými a veřejnými investicemi do výzkumu a vývoje, kvalitnějším celoživotním učením a aktivními politikami na trhu práce;
fordert seine zuständigen Ausschüsse auf, in ihr Arbeitsprogramm Berichte aufzunehmen, die der Kommission als Grundlage für energischere Maßnahmen im Zusammenhang mit der Globalisierung dienen können, wozu ein verstärkter sozialer Dialog, mehr private und öffentliche Investitionen in Forschung und Entwicklung, eine bessere Weiterbildung und eine aktive Beschäftigungspolitik gehören;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nasyntetizujeme koncentrovanou, účinnější verzi feromonů, mohlo by se nám povést je nalákat na jiné místo.
Wenn wir eine konzentriertere, kräftigere Version ihrer Pheromone herstellen können, können wir sie vielleicht an einen anderen Ort locken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vysoce účinný
hochwirksam
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zachování a rozšiřování vysoce účinné kombinované výroby je požadováno a rovněž podporováno směrnicí 2004/8/ES.
Die Erhaltung und Ausweitung hochwirksamer KWK-Anlagen wird durch die Richtlinie 2004/8/EG gefordert und unterstützt.
Palivové články jsou velmi tiché, vysoce účinné převodníky energie, které v elektrochemickém procesu přeměňují palivo a kyslík přímo na elektřinu, teplo a vodu.
Brennstoffzellen sind äußerst geräuscharme, hochwirksame Energiewandler, die in einem elektrochemischen Verfahren Brennstoff und Sauerstoff direkt in Elektrizität, Wärme und Wasser umwandeln.
koncepce vlastních a vysoce účinných postupů rafinace.
Konzipierung von sauberen und hochwirksamen Raffinationsverfahren.
Hnědá buničinová látka se může nejdříve proprat ve vařáku a následně i ve vysoce účinných pračkách, a to před kyslíkovou delignifikací i po ní, tj. před bělením.
anschließend erfolgt eine Behandlung mit hochwirksamen Wäschern. Danach folgt vor dem Bleichen noch eine Sauerstoff-Delignifizierung.
Všechny zúčastněné subjekty, které jsme kontaktovali, jsou toho názoru, že program LIFE příroda byl potřebný a vysoce účinný nástroj pro provádění směrnic Ptáci a Přírodní prostředí.
Alle angesprochenen Akteure sind der Auffassung, dass das Programm LIFE Natur ein notwendiges und hochwirksames Instrument zur Umsetzung der Vogelschutz- und Habitat-Richtlinien gewesen ist.
Mechanismus účinku Kyselina ibandronová je vysoce účinný bisfosfonát , který patří do skupiny aminobisfosfonátů , působí selektivně na kostní tkáň a specificky inhibuje aktivitu osteoklastů bez přímého ovlivnění kostní novotvorby .
Wirkungsmechanismus Ibandronsäure ist ein hochwirksames Bisphosphonat , das zur Gruppe der stickstoffhaltigen Bisphosphonate gehört , die selektiv auf das Knochengewebe wirken und spezifisch die Osteoklastenaktivität hemmen , ohne die Knochenbildung direkt zu betreffen .
Infekce a zamoření Tak jako u ostatních vysoce účinných imunosupresiv jsou také při léčbě takrolimem pacienti často vystaveni zvýšenému riziku infekcí (virových, bakteriálních, plísňových, protozoálních).
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bekanntermaßen bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva ist bei Patienten, die mit Tacrolimus behandelt werden, die Anfälligkeit für Infektionen (virale, bakterielle, mykotische, protozoale) häufig erhöht.
Infekční a parazitární onemocnění Tak jako u ostatních vysoce účinných imunosupresiv jsou také při léčbě takrolimem pacienti často vystaveni zvýšenému riziku infekcí ( virových , bakteriálních , plísňových , protozoálních ) .
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva , ist bei Patienten , die mit Tacrolimus behandelt werden , die Anfälligkeit für virale , bakterielle , mykotische und protozoale Infektionen häufig erhöht .
Infekční a parazitární onemocnění Tak jako u ostatních vysoce účinných imunosupresiv jsou také při léčbě takrolimem pacienti často vystaveni zvýšenému riziku infekcí ( virových , bakteriálních , plísňových , protozoálních ) .
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bekanntermaßen bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva ist bei Patienten , die mit Tacrolimus behandelt werden , die Anfälligkeit für Infektionen ( virale , bakterielle , mykotische , protozoale ) häufig erhöht .
Palivové články jsou velmi tiché, vysoce účinné měniče energie, které jsou schopny zabezpečit značné celkové snížení obsahu skleníkových plynů a škodlivých látek, neboť mohou fungovat na vodík i jiná paliva, například zemní plyn, etanol a metanol.
Brennstoffzellen sind hochwirksame, äußerst geräuscharme Energiewandler, die eine beträchtliche Verringerung der Treibhausgasemission und der Schadstoffproduktion bewirken können, denn sie können mit Wasserstoff oder anderen Brennstoffen, z. B. Erdgas, Ethanol und Methanol, betrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
účinný prostředek
ein wirksames Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společné technologické iniciativy jsou navrhovány jako účinný prostředek naplnění potřeb tohoto malého počtu evropských technologických platforem.
JTI werden als ein wirksames Mittel vorgeschlagen, um dem Bedarf dieser kleinen Zahl von ETP nachzukommen.
Společné technologické iniciativy jsou navrhovány jako účinný prostředek naplnění potřeb tohoto malého počtu evropských technologických platforem.
Gemeinsame Technologieinitiativen werden als ein wirksames Mittel vorgeschlagen, den Erfordernissen dieser geringen Zahl von ETP gerecht zu werden.
Přikládání slaniny na pokožku představovalo po několik století jediný účinný prostředek proti této nemoci.
Jahrhundertelang galt die Behandlung der Haut mit Speck als einzig wirksames Mittel gegen dieses Leiden.
Zkouška představuje účinný prostředek prověřování schopnosti uchazeče správně provádět úkony, které mohou přímo způsobit únik, jakož i ty, které mohou způsobit únik nepřímo.
Prüfungen sind ein wirksames Mittel zum Testen der Fähigkeit eines Prüflings zur Ausübung von Tätigkeiten, die direkt oder indirekt zu Leckagen führen können.
Předložení společného standardizovaného formuláře osvědčení při dovozu koňovitých představuje účinný prostředek ověření používání pravidel Společenství.
Die Vorlage einer nach einem gemeinsamen Muster erstellten Bescheinigung bei der Einfuhr ist ein wirksames Mittel, um die Anwendung der Gemeinschaftsregelung zu gewährleisten.
Dvoustranné systémy spolupráce mezi členskými státy na poli ochrany kritické infrastruktury tvoří dobře zavedený a účinný prostředek nakládání s přeshraniční kritickou infrastrukturou.
Die bilaterale Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Schutzes kritischer Infrastrukturen ist ein fest etabliertes und wirksames Mittel zum Schutz wichtiger grenzübergreifender Strukturen.
Mechanismus úpravy podle podílů na trhu se považoval za účinný prostředek, který může každoročně zohlednit čistý účinek těchto významných změn okolností.
Ein Mechanismus zur Berichtigung des Marktanteils wurde als wirksames Mittel angesehen, um den jährlichen Netto-Auswirkungen dieser wesentlichen Änderungen der Umstände wirksam Rechnung zu tragen.
Dvoustranné systémy spolupráce mezi členskými státy v oblasti ochrany kritické infrastruktury tvoří dobře zavedený a účinný prostředek zacházení s přeshraničními kritickými infrastrukturami.
Bilaterale Regelungen für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Schutzes kritischer Infrastrukturen sind ein fest etabliertes und wirksames Mittel zum Schutz grenzüberschreitender kritischer Infrastrukturen.
Zkouška představuje účinný prostředek prověřování schopnosti uchazeče správně provádět činnosti, které mohou přímo způsobit únik, jakož i takové, které mohou způsobit únik nepřímo.
Prüfungen sind ein wirksames Mittel, um zu testen, ob ein Prüfling zur Ausübung von Tätigkeiten, die direkt und indirekt zu Leckagen führen können, in der Lage ist.
Proto se v tomto případě závazek přijatý od společnosti Mechel Željezara Ltd. nepovažuje za vhodný a účinný prostředek k odstranění poškozujícího účinku dumpingu.
Aus diesem Grund wird die von Mechel Željezara Ltd angenommene Verpflichtung nicht als geeignetes und wirksames Mittel zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings angesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Biocidní přípravky musí být účinné, a proto jsou často i nebezpečné.
Biozide müssen wirksam sein und damit sind sie oft auch gefährlich.
Tím bylo potvrzeno, že přípravek Flebogammadif je účinným imunomodulátorem.
Dies bestätigte, dass Flebogammadif bei der Immunmodulation wirksam ist.
Ústředním bodem této diskuse je otázka, jaká opatření byla přijata s cílem bojovat proti terorismu, a zda jsou účinná.
Im Mittelpunkt dieser Debatte steht die Frage, welche Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung ergriffen worden sind und inwieweit diese Maßnahmen wirksam waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz kouření tedy zachránil životy a byl účinný v souvislosti s podporou lepšího zdraví Skotů.
Das Rauchverbot hat also Leben gerettet und ist bei der Förderung einer besseren Gesundheit für die Schotten wirksam gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) jsou účinné u všech relevantních ptačích druhů, a
b) die bei allen relevanten Vogelspezies wirksam sind und
Prohlásil, že samotná léčba symptomů pomocí zvýšených kontrolních opatření nebude účinná.
Er stellte fest, dass die Behandlung der Symptome allein durch mehr Kontrollen nicht wirksam ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není jednoduché sestavit soubor norem tohoto druhu, protože musí být účinné.
Es reicht nicht, einfach nur eine Reihe von Standards dieser Art einzuführen, sie müssen auch wirksam sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ceftiofur je třetí generací cefalosporinových antibiotik , které jsou účinné proti mnoha gram-pozitivním a gram-negativním patogenům .
Ceftiofur ist ein Antibiotikum aus der dritten Generation der Cephalosporine , das gegen viele grampositive und gramnegative Bakterien wirksam ist .
V klinických studiích bylo prokázáno , že Cubicin není účinný při léčbě pneumonie .
In klinischen Studien hat sich gezeigt , dass Cubicin bei der Behandlung von Pneumonie nicht wirksam ist .
Komise se domnívá, že takový mechanismus bude účinnější, protože bude využíván.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass ein solcher Mechanismus wirksamer sein wird, weil er zum Einsatz kommen wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účinný
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dem Pülverchen ist keiner gewachsen.
Menší, ale účinný nástroj.
- Ja, ein unbedeutendes, aber effektives Werkzeug.
účinný přístup ke spravedlnosti;
einen effektiven Zugang zum Recht;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
∙ demokratický a účinný celosvětový dohled;
∙ demokratische und effiziente Weltordnungspolitik;
Právo na účinný opravný prostředek
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf
účinný systém ukazatelů výsledků, včetně:
Ein effizientes System von Ergebnisindikatoren umfasst Folgendes:
Je účinný při zmírňování stresu.
Ist ein guter Stress Minderer.
Chci odpověď! A účinný lék!
Ich will Antworten und einen Ausweg.
Potřebujeme účinný nástroj k boji proti terorismu.
Wir brauchen ein effizientes Instrument zum Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme mít moderní a účinný sociální program.
Wir brauchen eine moderne und effektive Sozialagenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je rozumný a mimořádně účinný nástroj.
Das ist ein angemessenes und sehr effektives Werkzeug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fenytoin ( substrát CYP2C9 a účinný induktor CYP450 ) :
Phenytoin ( CYP2C9-Substrat und ausgeprägter CYP450-Induktor ) :
Mám účinný způsob jak se zbavit depresí.
To tedy není moc účinný systém.
Kein sehr effizientes System.
Jinak nezjistíme, jestli je lék účinný.
Nur so erfahren wir, ob ein Medikament wirkt.
Terorizmus je účinný jen ze začátku.
Nur zu Anfang braucht man den Terror.
Existuje velmi silný a účinný roztok morfia.
Eine sehr starke, sehr potente Lösung von flüssigem Morphium.
Snad je tento fyang stále účinný.
Ich hoffe, dieses Fyang wirkt immer noch.
má účinný průměr nejméně 160 mm;
einen wirksamen Durchmesser von mindestens 160 mm hat,
nemá účinný průměr menší než 160 mm;
einen wirksamen Durchmesser von mindestens 160 mm hat;
Lék nebude tak účinný, když je ohřívaný.
Die Medizin wirkt nur, wenn man sie warm trinkt.
Tohle je velmi účinný derivát animazinu.
Das hier ist ein Animazin-Derivat.
Evropa stále nemá účinný systém na ochranu lidských práv.
Europa hat noch immer kein effektives System zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno poznamenat , že CIALIS není účinný bez sexuálního dráždění .
Es ist wichtig zu beachten , dass CIALIS ohne eine sexuelle Stimulation nicht wirkt .
Je nutno poznamenat , že CIALIS není účinný bez sexuálního dráždění .
Es ist wichtig zu beachten , dass CIALIS nur bei sexueller Stimulierung wirkt .
Je však obvykle účinný během 8 až 24 hodin užívání .
Normalerweise wirkt es jedoch innerhalb der ersten 8 bis 24 Stunden .
Jsme proti nepovinnému kodexu chování, ale pro účinný vynucovací mechanismus.
Wir sind gegen einen unverbindlichen Verhaltenskodex und für einen effizienten Durchsetzungsmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas prokázal, že stávající rámec nebyl dostatečně účinný.
Es zeigte sich, dass der bestehende Rahmen nicht ausreichend war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je a musí zůstat účinný a nezávislý audit účetních.
Das Ziel muss und wird auch weiterhin darin bestehen, eine möglichst effiziente und unabhängige Abschlussprüfung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento systém se po mnoha letech uplatňování ukázal jako účinný.
Dieses System hat seine Effektivität über viele Jahre hinweg bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje účinný způsob jak zaručit, aby veřejnost používala dichlormethany bezpečně.
Es gibt keine Möglichkeit, die sichere Nutzung von Dichlormethan durch Privatpersonen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových případech obvykle není GONAL-f účinný .
Solche Patienten sprechen auf eine Therapie mit GONAL-f gewöhnlich nicht an .
Angiotensin II je účinný vazokonstriktor (látka, která zužuje krevní cévy).
Angiotensin II ist ein starker Vasokonstriktor (eine Substanz, die Blutgefäße verengt).
Ženy ve fertilním věku nepoužívající účinný antikoncepční prostředek.
- Frauen im gebärfähigen Alter ohne effektive empfängnisverhütende Maßnahmen.
Angiotensin II je účinný vazokonstriktor (látka, která zužuje krevní cévy).
Angiotensin II ist ein starker Vasokonstriktor (eine Substanz, die die Blutgefäße verengt).
Když běžela, propletla prsty obou rukou v účinný obušek.
Dabei verschränkte sie die Finger beider Hände, so daß sie eine Keule bildeten.
Proto je důležité mít účinný systém vyšetřování a stíhání zločinců.
Daher ist es notwendig, ein effektives System für die Ergreifung und die gerichtliche Verfolgung von Straftätern zu besitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že rozvojové země naléhavě potřebují účinný daňový systém.
- Ich bin der Ansicht, dass die Ausarbeitung eines effizienten Steuersystems für die Entwicklungsländer dringend geboten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zajistit, aby byl proces konzultací účinný a různorodý.
Es ist von großer Bedeutung, ein effektives und mannigfaltiges Konsultationsverfahren sicherzustellen.
Část VI: Bezproblémový a účinný proces interinstitucionálního vyjednávání
Teil VI: Hin zu einem flexiblen und effizienten interinstitutionellen Verhandlungsprozess
– představuje jediný účinný způsob, jak oslovit diváky ze třetích zemí.
ist der einzig effektive Weg, um Menschen außerhalb der EU zu erreichen.
Ukázalo se, že se jedná o velice účinný systém.
Es hat sich als ein erfolgreiches System erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
(v) musí nabízet účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
v) ein effizientes internationales Kontroll- und Überprüfungssystem vorsehen.
v) musí být zaveden účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
v) es muss ein effektives internationales Überwachungs- und Nachprüfungssystem umgesetzt werden.
Tento seznam je účinný pro období dvou let.
Die Liste gilt für einen Zeitraum von zwei Jahren.
den po zveřejnění orgánem ESMA, odkdy je uvedený seznam účinný.
das Datum, ab dem die Liste nach der Veröffentlichung durch die ESMA gilt.
Energetické úspory a energetická účinnost představují účinný zdroj výroby energie.
Energieeinsparungen und Energieeffizienz sind gewissermaßen eine Quelle der Energieproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před obnovením zasedání bude podepsán legislativní balíček, aby byl účinný.
Vor Wiederaufnahme der Sitzung wird ein Gesetzgebungspaket unterzeichnet, damit es in Kraft treten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme jasný a účinný rámec dohledu nad trhem.
Wir brauchen einen klaren und effizienten Rahmen für die Marktüberwachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně potřebujeme jednoduchý, účinný a transparentní mechanismus hodnocení schengenského systému.
Wir benötigen in der Tat einen einfachen und effektiven, transparenten Mechanismus für die Schengen-Evaluierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A znovu opakuji, přežije pouze moderní energeticky účinný průmysl.
Noch einmal: Die moderne, energieeffiziente Industrie ist die Industrie, die überleben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ritonavir ( účinný induktor CYP450 , inhibitor a substrát CYP3A4 ) :
Ritonavir ( ausgeprägter CYP450-Induktor ; CYP3A4-Hemmer und -Substrat ) :
Angiotensin II je účinný vazokonstriktor (látka, která zužuje krevní cévy).
Angiotensin II ist ein starker Vasokonstriktor (ein Stoff, der Blutgefäße verengt).
Považujeme ho za velice účinný.. pro hodnocení inteligence a schopností.
Sehr wertvoll zur Prüfung von Intelligenz und Potenzial.
Mám jednoduchý a účinný plán, jak vás osvobodit.
Ich habe einen einfachen, noch effektiveren Weg gefunden, um eure Freiheit zu erreichen.
Anti-korozivní slitiny, zátěž s různou hustotou a účinný design.
Rostfreie Legierungen, variabler Dichteballast. - Ein effizientes Design.
Posílit odvolací výbor s cílem zajistit účinný systém opravných prostředků.
Stärkung des Beschwerdeausschusses zur Gewährleistung eines wirksamen Rechtsschutzsystems.
účinný, bezpečný a nepřetržitý provoz rozsáhlých informačních systémů;
den wirksamen, sicheren und kontinuierlichen Betrieb von IT-Großsystemen,
Zavést trvale udržitelný a účinný systém sociálního zabezpečení.
Umsetzung eines tragfähigen und wirksamen Sozialversicherungssystems.
Vypracovat účinný systém ochrany svědků, který začlení rovněž regionální prvky.
Entwicklung eines wirksamen Systems des Zeugenschutzes unter Einbeziehung regionaler Aspekte.
Právo na účinný a včasný soudní přezkum musí být zaručeno.“
Das Recht auf eine effektive und rechtzeitige gerichtliche Prüfung wird gewährleistet.“
účinný automatizovaný sběr, shromažďování, uchovávání a zpracovávání informací;
die effiziente automatische Erfassung, Sammlung, Speicherung und Verarbeitung von Information;
Integrovaný, účinný a transparentní finanční trh vyžaduje integritu.
Ein integrierter, effizienter und transparenter Finanzmarkt setzt Marktintegrität voraus.
pro vysoce účinný alternátor s vysoce účinnými diodami;
für den hocheffizienten Generator mit Hocheffizienz-Dioden,
Pákistánská vláda mimoto nezavedla v praxi účinný ověřovací systém.
Darüber hinaus hat die Regierung von Pakistan in der Praxis kein effektives Nachprüfungssystem angewandt.
Vláda SAE v praxi nezavedla účinný ověřovací systém.
Außerdem hat die Regierung der VAE in der Praxis kein effektives Nachprüfungssystem eingerichtet.
Potřebujeme proto účinný mechanismus, jak tyto hodnotitele úvěrových rizik hodnotit.
Es bedarf daher eines wirksamen Mechanismus zur Bewertung dieser Bewertungsunternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vysoce účinný filtr pro odlučování částic ze vzduchu
vysoce účinný filtr pro odlučování částic ze vzduchu
Normy samy o sobě však účinný systém vnitřní kontroly nezajistí.
Die Standards selbst garantieren jedoch noch kein effektives internes Kontrollsystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí založit účinný a transparentní systém monitorování.
Es muss ein effizientes und transparentes Kontrollsystem aufgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skončili jsme, jak jsme skončili, ale měl účinný triky.
Eins muss ich ihm lassen, egal, wie es zwischen uns ausging.
vytváří a zavádí účinný systém umožňující pravidelné sledování a hodnocení:
ein leistungsfähiges System einzurichten und anzuwenden, das eine regelmäßige Kontrolle und Bewertung
Zavést účinný mechanismus vydávání a kontroly certifikátů záruky občanskoprávní odpovědnosti
Organisation einer effizienten Bewältigung der Erteilung und Überwachung der Bescheinigungen der Garantien für die zivilrechtliche Haftung
Byl náš pokus vyvést tě z míry účinný?
War unser Versuch, Sie zu verunsichern, erfolgreich?
jeho účinný průměr není menší než 160 mm;
einen wirksamen Durchmesser von mindestens 160 mm hat;
nepoškodilo zájmy jejich klientů ani nenarušilo účinný průběh dražeb;
den Interessen ihrer Kunden nicht schadet und die effiziente Funktionsweise der Versteigerungen nicht stört;
Zřídit účinný trh s pokladničními poukázkami a dluhopisy.
Einführung eines effektiven Marktes für Schatzwechsel und -obligationen.
Vysoce účinný kapalinový chromatograf s termostatickou regulací teploty kolony
Hochleistungsflüssigchromatograph mit Säulenofen zur Regelung der Säulentemperatur.
Vysoce účinný alternátor s vysoce účinnými diodami (HED)
Hocheffizienter Generator mit Hocheffizienz-Dioden (HED)
Vstupní veličiny tvoří adekvátní a účinný základ pro výsledné předpovědi.
Die Input-Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Prognosen.
Vysoce účinný alternátor, jenž má být instalován do vozidel
Der hocheffiziente Wechselstromgenerator zum Einbau in Fahrzeuge
No, aspoň všichni uvidí že je to účinný vyšetřovací nástroj.
Dann teilen Sie den Medien mit, dass wir die hohe Schule der Ermittlung lehren.
- Co jsem slyšel, tak se prokázal hodně účinný.
- Nach dem, was ich gehört habe, hat er sich enorm erfolgreich erwiesen.
Vaše kryostatické vězení je opravdu účinný zastrašovací prostředek že?
Ihr kryostatisches Gefängnis ist keine besonders gute Abschreckung, oder?
Posakonazol je účinný inhibitor CYP3A4 a flukonazol je účinný inhibitor CYP2C9; oba mohou zvyšovat plazmatické koncentrace etravirinu.
Posaconazol ist ein potenter CYP3A4-Inhibitor und Fluconazol ist ein potenter CYP2C9-Inhibitor; beide können die Plasmakonzentrationen von Etravirin erhöhen.
Členské státy stanoví účinný postup shromažďování právoplatných projevů podpory občanské iniciativy, stejně jako účinný postup vydávání úředních potvrzení o výsledcích shromažďování těchto projevů.
Die Mitgliedstaaten sehen ein effektives Verfahren zur Sammlung ordnungsgemäßer Unterstützungsbekundungen für eine Bürgerinitiative und zur amtlichen Bestätigung des Ergebnisses dieser Sammlung vor.
a) Členské státy stanoví účinný postup shromažďování právoplatných projevů podpory občanské iniciativy, stejně jako účinný postup vydávání úředních potvrzení o výsledcích shromažďování těchto projevů.
a) Die Mitgliedstaaten sehen ein effektives Verfahren zur Sammlung ordnungsgemäßer Unterstützungsbekundungen für eine Bürgerinitiative und zur amtlichen Bestätigung des Ergebnisses dieser Sammlung vor.
Věřitelé budou mít efektivní a účinný nástroj pro uplatňování svých práv a proti "špatné platební morálce".
Die Gläubiger werden über ein effektives und effizientes Instrument zur Ausübung ihrer Rechte gegen "schlechte Zahlungsmoral" verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by připravit scénu pro komplexní, účinný program činnosti, který přinese skutečné změny, skutečně prospěje občanům.
Dies sollte die Bedingungen schaffen für ein umfassendes, effektives Aktionsprogramm, das zu echten Änderungen und echtem Nutzen für unsere Bürger führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie měla mít k dispozici účinný systém pro přesměrování cestujících na jiné druhy dopravy.
Die Europäische Union hätte über ein effizientes System verfügen müssen, um Fluggästen die Weiterreise mit anderen Verkehrsmitteln zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že účinný a nezbytný je, a proto jsme ten nástroj obhajovaly a proto jsme zde.
Wir glauben, dass es das ist. Daher haben wir dieses Instrument verteidigt, und deshalb sind wir hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
Losartan Asi 14% intravenózně či perorálně podané dávky losartanu se přeměňuje na účinný metabolit.
Losartan Etwa 14% von intravenös oder oral gegebenen Losartan werden zu dem aktiven Metaboliten umgewandelt.
Asi u 1% sledovaných jedinců byla zjištěna minimální přeměna losartanu na účinný metabolit.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
Desirudin je vysoce účinný a selektivní inhibitor jak cirkulujícího , volného , tak ve krevní sraženině vázaného trombinu .
Desirudin ist ein hochpotenter , selektiver Hemmer von frei zirkulierendem und in einem Gerinnsel gebundenem Thrombin .
Přípravek Profender je účinný při infekcích způsobených určitými druhy oblých a plochých červů.
Profender wirkt bei Infektionen, die von bestimmten Arten von Rundwürmern und Bandwürmern hervorgerufen werden.