Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účinný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
účinný wirksam 11.059 effizient 4.706 effektiv 3.234 wirkungsvoll 485 tatsächlich 383 aktiv 168 gut 20 wirkend 5 energisch 4 kräftig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účinnýwirksam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěřím, že by strach byl účinnou motivací.
Ich halte Angst nicht fiir eine wirksame Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
Cyromazin je farmakologicky účinná látka používaná ve veterinárním lékařství.
Cyromazin ist ein pharmakologisch wirksamer Stoff in der Veterinärmedizin.
   Korpustyp: EU
Nebo mi možná mohl přejít na lék, který prokázal účinnější potlačení agresivního chování.
Oder vielleicht sollte er ein wirksameres Medikament nehmen, um seine Aggressivität zu zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tadalafil byl ve všech studiích výrazně účinnější než placebo.
Tadalafil war in allen Studien deutlich wirksamer als Placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Na tuhle vzdálenostjsou dokonce i naše starodávné pušky účinné.
Bei dieser Entfernung sind sogar unsere veralteten Waffen wirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Kapverdy jsou zodpovědné za účinné používání ustanovení o kontrole rybolovu uvedených v protokolu.
Kap Verde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
   Korpustyp: EU
Pane, střelba pouze na jejich motory je neúčinná.
Unser Feuer auf ihren Antrieb zu begrenzen, war nicht wirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Do členských států by měly být rozšířeny informace o nejúčinnějších sankcích.
Informationen über die wirksamsten Sanktionen sollten an die Mitgliedstaaten übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem jen překvapen, že to bylo tak účinné.
Ich bin nur überrascht, dass es so wirksam ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoce účinný hochwirksam 11
účinný prostředek ein wirksames Mittel 20
být účinný wirksam sein 46
Účinný průřez Wirkungsquerschnitt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účinný

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účinný průřez
Wirkungsquerschnitt
   Korpustyp: Wikipedia
Prášek je velmi účinný.
Dem Pülverchen ist keiner gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Menší, ale účinný nástroj.
- Ja, ein unbedeutendes, aber effektives Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano. Strach je účinný.
- Sie wirkt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
účinný přístup ke spravedlnosti;
einen effektiven Zugang zum Recht;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
∙ demokratický a účinný celosvětový dohled;
∙ demokratische und effiziente Weltordnungspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na účinný opravný prostředek
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf
   Korpustyp: EU
účinný systém ukazatelů výsledků, včetně:
Ein effizientes System von Ergebnisindikatoren umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
Je účinný při zmírňování stresu.
Ist ein guter Stress Minderer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odpověď! A účinný lék!
Ich will Antworten und einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme účinný nástroj k boji proti terorismu.
Wir brauchen ein effizientes Instrument zum Kampf gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme mít moderní a účinný sociální program.
Wir brauchen eine moderne und effektive Sozialagenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je rozumný a mimořádně účinný nástroj.
Das ist ein angemessenes und sehr effektives Werkzeug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fenytoin ( substrát CYP2C9 a účinný induktor CYP450 ) :
Phenytoin ( CYP2C9-Substrat und ausgeprägter CYP450-Induktor ) :
   Korpustyp: Fachtext
Mám účinný způsob jak se zbavit depresí.
Du hast keinen Ergeiz!
   Korpustyp: Untertitel
To tedy není moc účinný systém.
Kein sehr effizientes System.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nezjistíme, jestli je lék účinný.
Nur so erfahren wir, ob ein Medikament wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Terorizmus je účinný jen ze začátku.
Nur zu Anfang braucht man den Terror.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje velmi silný a účinný roztok morfia.
Eine sehr starke, sehr potente Lösung von flüssigem Morphium.
   Korpustyp: Untertitel
Snad je tento fyang stále účinný.
Ich hoffe, dieses Fyang wirkt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
účinný průměr nejméně 160 mm;
einen wirksamen Durchmesser von mindestens 160 mm hat,
   Korpustyp: EU
nemá účinný průměr menší než 160 mm;
einen wirksamen Durchmesser von mindestens 160 mm hat;
   Korpustyp: EU
Lék nebude tak účinný, když je ohřívaný.
Die Medizin wirkt nur, wenn man sie warm trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velmi účinný derivát animazinu.
Das hier ist ein Animazin-Derivat.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa stále nemá účinný systém na ochranu lidských práv.
Europa hat noch immer kein effektives System zum Schutz der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno poznamenat , že CIALIS není účinný bez sexuálního dráždění .
Es ist wichtig zu beachten , dass CIALIS ohne eine sexuelle Stimulation nicht wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno poznamenat , že CIALIS není účinný bez sexuálního dráždění .
Es ist wichtig zu beachten , dass CIALIS nur bei sexueller Stimulierung wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Je však obvykle účinný během 8 až 24 hodin užívání .
Normalerweise wirkt es jedoch innerhalb der ersten 8 bis 24 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsme proti nepovinnému kodexu chování, ale pro účinný vynucovací mechanismus.
Wir sind gegen einen unverbindlichen Verhaltenskodex und für einen effizienten Durchsetzungsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas prokázal, že stávající rámec nebyl dostatečně účinný.
Es zeigte sich, dass der bestehende Rahmen nicht ausreichend war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je a musí zůstat účinný a nezávislý audit účetních.
Das Ziel muss und wird auch weiterhin darin bestehen, eine möglichst effiziente und unabhängige Abschlussprüfung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento systém se po mnoha letech uplatňování ukázal jako účinný.
Dieses System hat seine Effektivität über viele Jahre hinweg bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje účinný způsob jak zaručit, aby veřejnost používala dichlormethany bezpečně.
Es gibt keine Möglichkeit, die sichere Nutzung von Dichlormethan durch Privatpersonen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takových případech obvykle není GONAL-f účinný .
Solche Patienten sprechen auf eine Therapie mit GONAL-f gewöhnlich nicht an .
   Korpustyp: Fachtext
Angiotensin II je účinný vazokonstriktor (látka, která zužuje krevní cévy).
Angiotensin II ist ein starker Vasokonstriktor (eine Substanz, die Blutgefäße verengt).
   Korpustyp: Fachtext
Ženy ve fertilním věku nepoužívající účinný antikoncepční prostředek.
- Frauen im gebärfähigen Alter ohne effektive empfängnisverhütende Maßnahmen.
   Korpustyp: Fachtext
Angiotensin II je účinný vazokonstriktor (látka, která zužuje krevní cévy).
Angiotensin II ist ein starker Vasokonstriktor (eine Substanz, die die Blutgefäße verengt).
   Korpustyp: Fachtext
Když běžela, propletla prsty obou rukou v účinný obušek.
Dabei verschränkte sie die Finger beider Hände, so daß sie eine Keule bildeten.
   Korpustyp: Literatur
Proto je důležité mít účinný systém vyšetřování a stíhání zločinců.
Daher ist es notwendig, ein effektives System für die Ergreifung und die gerichtliche Verfolgung von Straftätern zu besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že rozvojové země naléhavě potřebují účinný daňový systém.
- Ich bin der Ansicht, dass die Ausarbeitung eines effizienten Steuersystems für die Entwicklungsländer dringend geboten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zajistit, aby byl proces konzultací účinný a různorodý.
Es ist von großer Bedeutung, ein effektives und mannigfaltiges Konsultationsverfahren sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Část VI: Bezproblémový a účinný proces interinstitucionálního vyjednávání
Teil VI: Hin zu einem flexiblen und effizienten interinstitutionellen Verhandlungsprozess
   Korpustyp: EU DCEP
– představuje jediný účinný způsob, jak oslovit diváky ze třetích zemí.
ist der einzig effektive Weg, um Menschen außerhalb der EU zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukázalo se, že se jedná o velice účinný systém.
Es hat sich als ein erfolgreiches System erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
   Korpustyp: EU DCEP
(v) musí nabízet účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
v) ein effizientes internationales Kontroll- und Überprüfungssystem vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
v) musí být zaveden účinný mezinárodní systém sledování a ověřování.
v) es muss ein effektives internationales Überwachungs- und Nachprüfungssystem umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento seznam je účinný pro období dvou let.
Die Liste gilt für einen Zeitraum von zwei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
den po zveřejnění orgánem ESMA, odkdy je uvedený seznam účinný.
das Datum, ab dem die Liste nach der Veröffentlichung durch die ESMA gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetické úspory a energetická účinnost představují účinný zdroj výroby energie.
Energieeinsparungen und Energieeffizienz sind gewissermaßen eine Quelle der Energieproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před obnovením zasedání bude podepsán legislativní balíček, aby byl účinný.
Vor Wiederaufnahme der Sitzung wird ein Gesetzgebungspaket unterzeichnet, damit es in Kraft treten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme jasný a účinný rámec dohledu nad trhem.
Wir brauchen einen klaren und effizienten Rahmen für die Marktüberwachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně potřebujeme jednoduchý, účinný a transparentní mechanismus hodnocení schengenského systému.
Wir benötigen in der Tat einen einfachen und effektiven, transparenten Mechanismus für die Schengen-Evaluierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A znovu opakuji, přežije pouze moderní energeticky účinný průmysl.
Noch einmal: Die moderne, energieeffiziente Industrie ist die Industrie, die überleben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ritonavir ( účinný induktor CYP450 , inhibitor a substrát CYP3A4 ) :
Ritonavir ( ausgeprägter CYP450-Induktor ; CYP3A4-Hemmer und -Substrat ) :
   Korpustyp: Fachtext
Angiotensin II je účinný vazokonstriktor (látka, která zužuje krevní cévy).
Angiotensin II ist ein starker Vasokonstriktor (ein Stoff, der Blutgefäße verengt).
   Korpustyp: Fachtext
Považujeme ho za velice účinný.. pro hodnocení inteligence a schopností.
Sehr wertvoll zur Prüfung von Intelligenz und Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jednoduchý a účinný plán, jak vás osvobodit.
Ich habe einen einfachen, noch effektiveren Weg gefunden, um eure Freiheit zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-korozivní slitiny, zátěž s různou hustotou a účinný design.
Rostfreie Legierungen, variabler Dichteballast. - Ein effizientes Design.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit odvolací výbor s cílem zajistit účinný systém opravných prostředků.
Stärkung des Beschwerdeausschusses zur Gewährleistung eines wirksamen Rechtsschutzsystems.
   Korpustyp: EU
účinný, bezpečný a nepřetržitý provoz rozsáhlých informačních systémů;
den wirksamen, sicheren und kontinuierlichen Betrieb von IT-Großsystemen,
   Korpustyp: EU
Zavést trvale udržitelný a účinný systém sociálního zabezpečení.
Umsetzung eines tragfähigen und wirksamen Sozialversicherungssystems.
   Korpustyp: EU
Vypracovat účinný systém ochrany svědků, který začlení rovněž regionální prvky.
Entwicklung eines wirksamen Systems des Zeugenschutzes unter Einbeziehung regionaler Aspekte.
   Korpustyp: EU
Právo na účinný a včasný soudní přezkum musí být zaručeno.“
Das Recht auf eine effektive und rechtzeitige gerichtliche Prüfung wird gewährleistet.“
   Korpustyp: EU
účinný automatizovaný sběr, shromažďování, uchovávání a zpracovávání informací;
die effiziente automatische Erfassung, Sammlung, Speicherung und Verarbeitung von Information;
   Korpustyp: EU
Integrovaný, účinný a transparentní finanční trh vyžaduje integritu.
Ein integrierter, effizienter und transparenter Finanzmarkt setzt Marktintegrität voraus.
   Korpustyp: EU
pro vysoce účinný alternátor s vysoce účinnými diodami;
für den hocheffizienten Generator mit Hocheffizienz-Dioden,
   Korpustyp: EU
Pákistánská vláda mimoto nezavedla v praxi účinný ověřovací systém.
Darüber hinaus hat die Regierung von Pakistan in der Praxis kein effektives Nachprüfungssystem angewandt.
   Korpustyp: EU
Vláda SAE v praxi nezavedla účinný ověřovací systém.
Außerdem hat die Regierung der VAE in der Praxis kein effektives Nachprüfungssystem eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme proto účinný mechanismus, jak tyto hodnotitele úvěrových rizik hodnotit.
Es bedarf daher eines wirksamen Mechanismus zur Bewertung dieser Bewertungsunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vysoce účinný filtr pro odlučování částic ze vzduchu
Absolutfilter
   Korpustyp: EU IATE
vysoce účinný filtr pro odlučování částic ze vzduchu
HEPA-Filter
   Korpustyp: EU IATE
Normy samy o sobě však účinný systém vnitřní kontroly nezajistí.
Die Standards selbst garantieren jedoch noch kein effektives internes Kontrollsystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí založit účinný a transparentní systém monitorování.
Es muss ein effizientes und transparentes Kontrollsystem aufgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skončili jsme, jak jsme skončili, ale měl účinný triky.
Eins muss ich ihm lassen, egal, wie es zwischen uns ausging.
   Korpustyp: Untertitel
vytváří a zavádí účinný systém umožňující pravidelné sledování a hodnocení:
ein leistungsfähiges System einzurichten und anzuwenden, das eine regelmäßige Kontrolle und Bewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Zavést účinný mechanismus vydávání a kontroly certifikátů záruky občanskoprávní odpovědnosti
Organisation einer effizienten Bewältigung der Erteilung und Überwachung der Bescheinigungen der Garantien für die zivilrechtliche Haftung
   Korpustyp: EU DCEP
Byl náš pokus vyvést tě z míry účinný?
War unser Versuch, Sie zu verunsichern, erfolgreich?
   Korpustyp: Untertitel
jeho účinný průměr není menší než 160 mm;
einen wirksamen Durchmesser von mindestens 160 mm hat;
   Korpustyp: EU
nepoškodilo zájmy jejich klientů ani nenarušilo účinný průběh dražeb;
den Interessen ihrer Kunden nicht schadet und die effiziente Funktionsweise der Versteigerungen nicht stört;
   Korpustyp: EU
Zřídit účinný trh s pokladničními poukázkami a dluhopisy.
Einführung eines effektiven Marktes für Schatzwechsel und -obligationen.
   Korpustyp: EU
Vysoce účinný kapalinový chromatograf s termostatickou regulací teploty kolony
Hochleistungsflüssigchromatograph mit Säulenofen zur Regelung der Säulentemperatur.
   Korpustyp: EU
Vysoce účinný alternátor s vysoce účinnými diodami (HED)
Hocheffizienter Generator mit Hocheffizienz-Dioden (HED)
   Korpustyp: EU
Vstupní veličiny tvoří adekvátní a účinný základ pro výsledné předpovědi.
Die Input-Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Prognosen.
   Korpustyp: EU
Vysoce účinný alternátor, jenž má být instalován do vozidel
Der hocheffiziente Wechselstromgenerator zum Einbau in Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
No, aspoň všichni uvidí že je to účinný vyšetřovací nástroj.
Dann teilen Sie den Medien mit, dass wir die hohe Schule der Ermittlung lehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsem slyšel, tak se prokázal hodně účinný.
- Nach dem, was ich gehört habe, hat er sich enorm erfolgreich erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kryostatické vězení je opravdu účinný zastrašovací prostředek že?
Ihr kryostatisches Gefängnis ist keine besonders gute Abschreckung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Posakonazol je účinný inhibitor CYP3A4 a flukonazol je účinný inhibitor CYP2C9; oba mohou zvyšovat plazmatické koncentrace etravirinu.
Posaconazol ist ein potenter CYP3A4-Inhibitor und Fluconazol ist ein potenter CYP2C9-Inhibitor; beide können die Plasmakonzentrationen von Etravirin erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy stanoví účinný postup shromažďování právoplatných projevů podpory občanské iniciativy, stejně jako účinný postup vydávání úředních potvrzení o výsledcích shromažďování těchto projevů.
Die Mitgliedstaaten sehen ein effektives Verfahren zur Sammlung ordnungsgemäßer Unterstützungsbekundungen für eine Bürgerinitiative und zur amtlichen Bestätigung des Ergebnisses dieser Sammlung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Členské státy stanoví účinný postup shromažďování právoplatných projevů podpory občanské iniciativy, stejně jako účinný postup vydávání úředních potvrzení o výsledcích shromažďování těchto projevů.
a) Die Mitgliedstaaten sehen ein effektives Verfahren zur Sammlung ordnungsgemäßer Unterstützungsbekundungen für eine Bürgerinitiative und zur amtlichen Bestätigung des Ergebnisses dieser Sammlung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřitelé budou mít efektivní a účinný nástroj pro uplatňování svých práv a proti "špatné platební morálce".
Die Gläubiger werden über ein effektives und effizientes Instrument zur Ausübung ihrer Rechte gegen "schlechte Zahlungsmoral" verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by připravit scénu pro komplexní, účinný program činnosti, který přinese skutečné změny, skutečně prospěje občanům.
Dies sollte die Bedingungen schaffen für ein umfassendes, effektives Aktionsprogramm, das zu echten Änderungen und echtem Nutzen für unsere Bürger führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie měla mít k dispozici účinný systém pro přesměrování cestujících na jiné druhy dopravy.
Die Europäische Union hätte über ein effizientes System verfügen müssen, um Fluggästen die Weiterreise mit anderen Verkehrsmitteln zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že účinný a nezbytný je, a proto jsme ten nástroj obhajovaly a proto jsme zde.
Wir glauben, dass es das ist. Daher haben wir dieses Instrument verteidigt, und deshalb sind wir hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
   Korpustyp: Fachtext
Losartan Asi 14% intravenózně či perorálně podané dávky losartanu se přeměňuje na účinný metabolit.
Losartan Etwa 14% von intravenös oder oral gegebenen Losartan werden zu dem aktiven Metaboliten umgewandelt.
   Korpustyp: Fachtext
Asi u 1% sledovaných jedinců byla zjištěna minimální přeměna losartanu na účinný metabolit.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Desirudin je vysoce účinný a selektivní inhibitor jak cirkulujícího , volného , tak ve krevní sraženině vázaného trombinu .
Desirudin ist ein hochpotenter , selektiver Hemmer von frei zirkulierendem und in einem Gerinnsel gebundenem Thrombin .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Profender je účinný při infekcích způsobených určitými druhy oblých a plochých červů.
Profender wirkt bei Infektionen, die von bestimmten Arten von Rundwürmern und Bandwürmern hervorgerufen werden.
   Korpustyp: Fachtext