Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost a účinnost u pediatrických pacientů nebyla zatím stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit bei pädiatrischen Patienten wurden nicht gezeigt .
Romulané mají stejné možnosti řídit účinnost svých zbraní jako máme my.
Wie wir können die Romulaner die Wirksamkeit ihrer Waffen steuern.
Bezpečnost a účinnost přípravku REYATAZ nebyla u pacientů s výrazným primárním postižením jater stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit von REYATAZ wurde bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft .
A pak je tu ještě otázka účinnosti vaší medikace.
Und dann stellt sich die Frage nach der Wirksamkeit Ihrer Medikation.
Hlavním měřítkem účinnosti byla skutečnost, zda byla léčba účinná po uplynutí jednoho týdne.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war, ob die Behandlung nach einer Woche gewirkt hatte.
Pokud nebudou mí agenti odpovídat za své podřízené, účinnost celého programu bude nulová.
Wenn ich meine Agenten nicht für das Handeln ihrer Untergebenen verantwortlich machen kann, ist die Wirksamkeit des gesamten Programmes gefährdet.
Bezpečnost a účinnost u pacientů s poškozenou funkcí jater nebyla hodnocena ( viz bod 5. 2 ) .
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit wurden bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht untersucht ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Naučil se oceňovat účinnost mých metod a sdílí důvěrné informace, když je jich třeba.
Er schätzt mittlerweile die Wirksamkeit meiner Methoden und er teilt, wenn nötig, sensible Informationen.
Bezpečnost a účinnost přípravku byla zkoumána u žen ve věku od 18 do 45 let .
Seine Sicherheit und Wirksamkeit wurde bei Frauen im Alter von 18 bis 45 Jahren untersucht .
Výsledky všech testů dokazují jeho účinnost.
Sämtliche Tests bezeugen die Wirksamkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když získáme jeho krev, můžeme zvýšit účinnost Vycházející hvězdy na sto procent.
Mit seinem Blut können wir die Effizienz von Day-Star auf 100% steigern.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Magnetické bouře snižují rychlost a účinnost našeho zařízení.
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Sociální pokrok jde ruku v ruce s hospodářskou účinností, a nikoli naopak.
Letztendlich geht sozialer Fortschritt Hand in Hand mit wirtschaftlicher Effizienz und nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdybychom dokázali zvýšit účinnost FTL pohonu?
Was wäre, wenn wir die Effizienz des FTL Antriebs steigern?
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Pak honí posádku kvůli účinnosti, poprvé za dobu co pod ním sloužím.
Erst prüft er zum ersten Mal die Effizienz der Antriebsaggregate.
CRA vylučuje ze vzorku provozovatele východní Evropy kvůli jejich poměrné neúčinnosti ve srovnání s poštovními provozovateli Evropy západní.
CRA schließt die osteuropäischen Postbetreiber aufgrund von deren gegenüber westeuropäischen Postunternehmen relativ geringen Effizienz aus der Stichprobe aus.
Udělejte vše, pro zvýšení účinnosti.
Tun Sie alles, um die Effizienz zu maximieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alkohol může ovlivnit nebo dokonce zvýšit účinnost dalších léků .
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken .
Bar je s okamžitou účinností uzavřen.
Die Bar ist mit sofortiger Wirkung geschlossen, Sir.
Anna Rosbach se stala členkou skupiny ECR s účinností od 8. března 2011.
Anna Rosbach hat sich mit Wirkung vom 8. März 2011 der ECR-Fraktion angeschlossen.
Ale potrvá, než nabude účinnosti.
Es dauert jedoch, bis die Wirkung eintritt.
Janusz Wojciechowski se stali členy skupiny UEN s účinností od 13.12.2005.
Janusz Wojciechowski haben sich der UEN-Fraktion mit Wirkung vom 13.12.2005 angeschlossen.
S okamžitou účinností izolujeme Centaurskou republiku od světů sdružených v Alianci.
Mit sofortiger Wirkung isolieren wir die Centauri-Republik von den übrigen weiten der allianz.
Převod bude uskutečněn s účinností od 1. ledna 2001.
Die Übernahme erfolgt mit Wirkung vom 1. Januar 2001.
Diana Wallis oznámila, že s účinností od 1. února 2012 odstupuje z funkce poslankyně Evropského parlamentu.
Diana Wallis legt mit Wirkung vom 1. Februar 2012 ihr Mandat als Mitglied des Europäischen Paraments nieder.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 8. března 2012.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 8. März 2012 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 7. září 2011.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 7. September 2011 zur Kenntnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí, že Komise v důsledku neúčinnosti auditního systému v České republice neuplatnila žádné opravy;
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission infolge der mangelnden Effektivität des Prüfsystems in der Tschechischen Republik keinerlei Korrekturen vorgenommen hat;
EU má šanci ukázat svoji účinnost a získat novou sílu.
Die EU kann hier ihre Effektivität beweisen und neue Stärke gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu tedy řeč o účinnosti a také o občanských svobodách.
Also sprechen wir hier sowohl über Effektivität als auch über bürgerliche Freiheiten.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi potřebnými informacemi a účinností je nutno nalézt rovnováhu.
Es muss ein Gleichgewicht erreicht werden zwischen relevanten Informationen und Effektivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatečná a dokonce nesoudržná následná opatření v návaznosti na VPM EU se stále v řadě případů objevují a zřetelně omezují jejich vliv a účinnost.
In vielen Fällen ist die Weiterverfolgung der Wahlbeobachtungsmissionen der EU noch immer unzureichend und auch inkohärent, was deren Wirksamkeit und Effektivität deutlich einschränkt.
Proto by všechny smluvní strany Římského statutu měly být do takové spolupráce zapojeny, protože jinak této účinnosti nebude dosaženo.
Daher sollen alle Vertragsstaaten des Römischen Statuts sich dieser Zusammenarbeit anschließen, weil andernfalls die Effektivität nicht erreicht werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme-li pokračovat jako dosud, technický rozvoj nebude ani zdaleka dostatečný na to, aby zajistil, že neuhlíkové energetické zdroje budou schopné cenou i účinností konkurovat fosilním palivům.
Wenn wir so weitermachen wie bisher, wird die technologische Entwicklung nicht einmal annähernd bedeutsam genug sein, um nicht auf Kohlenstoff basierende Energiequellen, was ihren Preis und ihre Effektivität angeht, gegenüber fossilen Brennstoffen konkurrenzfähig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právní jistota si nevyžaduje složitost nebo zdlouhavé postupy, ale spíše jednoduchost a účinnost.
Rechtssicherheit erfordert keine Komplexität oder schleppende Abläufe, sondern vielmehr Einfachheit und Effektivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li mučení bez ohledu na okolnosti absolutně nesprávné, pak je otázka jeho účinnosti irelevantní.
Wenn Folter ein absolutes Unrecht darstellt, unabhängig von den Umständen, ist die Frage nach der Effektivität irrelevant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti s nízkou účinností kapitálových ukazatelů jako předběžného diagnostického opatření je třeba pozitivně hodnotit stabilitu systému a pokus o normalizaci koeficientů krytí likvidity v krátkodobém i v dlouhodobém výhledu, neboť to byly ostatně problémy s likviditou, které vyvolaly potřebu opatření na záchranu bank, jichž jsme byli svědky.
Im Zusammenhang mit der geringen Effektivität von Kapitalindikatoren als fortgeschrittene Diagnosemaßnahme sollten die Stabilität des Systems und der Versuch einer Standardisierung von Liquiditätsquoten sowohl in der kurzfristigen als auch in der langfristigen Perspektive positiv bewertet werden, denn schließlich waren es Liquiditätsprobleme, die Maßnahmen zur Rettung der Banken, die wir erlebt haben, erforderten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. ledna 2015.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie bis zum 1. Januar 2015 nachzukommen.
Po skončení účinnosti zákona už správce nebyl ze zákona povinen pokračovat v provozu společnosti.
Nachdem das Gesetz außer Kraft war, war der Insolvenzverwalter nicht mehr verpflichtet, das Unternehmen weiterzuführen.
Švédsko bylo povinno provést nezbytné změny s účinností k 1 . lednu 1995 .
zum 1 . Januar 2007 an die entsprechenden Bestimmungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung anzupassen und in Kraft zu setzen .
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 4. září 2015.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie bis zum 4. September 2015 nachzukommen.
Následně, po skončení účinnosti zákona v prosinci 2010, požádal správce věřitelský výbor o pokyny v souvislosti s pokračováním provozu společnosti.
Nachdem das Gesetz im Dezember 2010 außer Kraft getreten war, ersuchte der Insolvenzverwalter den Gläubigerausschuss um Anweisungen hinsichtlich der Weiterführung des Unternehmens.
žadatel nezvolí nebo není podle písmen c) a d) požadováno vyhovění certifikačním specifikacím změn s pozdější účinností;“;
die Einhaltung der Zertifizierungsspezifikationen später in Kraft tretender Ergänzungen vom Antragsteller gewünscht oder aufgrund Buchstabe c und d gefordert wird.“
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 2. února 2008.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am 2. Februar 2008 nachzukommen.
dohody s jinými organizacemi po dobu účinnosti takových dohod;
Vereinbarungen mit anderen Organisationen, so lange diese in Kraft sind;
V roce 1970 Evropská rada na svém zasedání v Lucemburku poprvé zavedla systém vlastních zdrojů souhrnného rozpočtu Společenství s účinností od roku 1971.
1970 begründete der Europäische Rat in Luxemburg erstmals ein Eigenmittelsystem für den Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft, das 1971 in Kraft trat.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. července 2016.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie bis zum 1. Juli 2016 nachzukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
Článek 46 Účinnost a závaznost 1 . Tyto podmínky nabývají účinnosti [ vlož příslušné datum ] .
Artikel 46 Inkrafttreten und Verbindlichkeit ( 1 ) Diese Bedingungen gelten ab dem [ entsprechendes Datum einfügen ] .
Členské státy mezi sebou obchodují s elektrickou energií již dlouhou dobu a zejména od účinnosti směrnice 96/92/ES.
Strom wird zwischen Mitgliedstaaten seit langem gehandelt, insbesondere seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 96/92/EG betreffend gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt.
Jakákoli změna právních předpisů o licencích k rybolovu bude sdělena Komisi nejpozději dva měsíce před její účinností.
Änderungen der die Fanglizenzen betreffenden Rechtsvorschriften werden der Kommission spätestens zwei Monate vor deren Inkrafttreten mitgeteilt.
Závazky nabývají účinku ke dni vydání rozhodnutí (dále jen „datum účinnosti“).
Die Verpflichtungen werden mit Erlass des Beschlusses („Datum des Inkrafttretens“) wirksam.
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
Datum účinnosti verze 5.0 je uvedeno v oddílu 5 této specifikace.
Der Termin für das Inkrafttreten der Version 5.0 wird in Abschnitt 5 dieser Spezifikation festgelegt.
S účinností Lisabonské smlouvy po loňském referendu v mé zemi má nyní Evropský parlament větší legislativní odpovědnost.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, welches dem Referendum in meinem eigenen Land letztes Jahr folgte, trägt das Europäische Parlament jetzt eine größere gesetzgeberische Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod nadpis „Datum účinnosti“ se přidává další odstavec:
Unter der Überschrift „Zeitpunkt des Inkrafttretens“ wird ein zweiter Absatz hinzugefügt:
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND DATUM DES INKRAFTTRETENS
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti se zpětnou účinností vznikly určité pochybnosti .
Es wurden Besorgnisse über einen solchen rückwirkenden Effekt geäußert.
Účinnost těchto zařízení, která jsou během provozu vozidla trvale zapnuta, by měla být při měření emisí znečišťujících látek a emisí oxidu dusíku („CO2“) náležitě zohledněna.
Der Effekt dieser Einrichtungen, die während des Betriebs des Fahrzeugs ständig eingeschaltet sind, sollte sich dementsprechend in den gemessenen Schadstoff- und Kohlendioxidemissionen widerspiegeln.
Renální účinnost spironolaktonu a jeho metabolitů vede k poklesu extracelulárního objemu a následnému poklesu srdečního průtoku a tlaku v levé předsíni .
Die renalen Effekte von Spironolacton und seinen Metaboliten führen zu einer Erniedrigung des extrazellulären Volumens und damit zu einer Abnahme der kardialen Vorlast und des linken atrialen Druckes .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinek tohoto uvolňování lze omezit prostřednictvím kombinované výroby tepla a elektřiny, která může dosáhnout až 90% účinnosti.
Diese Folge kann durch eine Kraft-Wärme-Kopplung gemindert werden, durch die ein Nutzeffekt von bis zu 90 % erzielt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své zprávě z roku 2003 o uplatňování a účinnosti směrnice o posuzování vlivů na životní prostředí Komise zjistila, že kořeny mnoha problémů, které brzdily účinnost ustanovení o posuzování vlivů na životní prostředí, nespočívají nutně v provádění směrnice na národní úrovni, ale spíše v jejím praktickém uplatňování.
Im 2003 erstellten Bericht über die Anwendung und den Nutzeffekt der UVP-Richtlinie ortete die Kommission aber nicht unbedingt in der nationalstaatlichen Umsetzung der Richtlinie die Wurzel der vielfachen Probleme der mangelnden Wirkung der UVP-Bestimmungen, sondern in deren praktischen Anwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme rozhodně přesvědčeni o účinnosti výdajů Evropské unie.
Wir glauben fest an die Wirkungskraft der Ausgaben der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem maximalizace účinnosti tohoto společného postoje posílí členské státy svou spolupráci v rámci SZBP a budou podporovat konvergenci v oblasti vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu.
Damit dieser Gemeinsame Standpunkt die größtmögliche Wirkungskraft hat, streben die Mitgliedstaaten im Rahmen der GASP nach einer Verstärkung ihrer Zusammenarbeit und einer Förderung ihrer Konvergenz im Bereich der Ausfuhr von Militärtechnologie und Militärgütern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otestuj biologickou účinnost u vyšlechtěných organizmů.
Prüfen Sie die Wirkkraft der Organismen in den Kulturen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stupeň účinnost
Wirkungsgrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí obou těchto procesů lze pak dosáhnout vysokého stupně účinnosti.
Hier können wir dann bei beiden Verfahren einen hohen Wirkungsgrad erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moduly s nižším yieldem a stupněm účinnosti pak dosáhly i nižší ceny.
Module mit einem geringeren Yield und Wirkungsgrad erzielten dann eben nur einen geringeren Preis.
Pokud by nebylo dosaženo požadovaného yieldu a stupně účinnosti, nebylo by Sovello2 pravděpodobně vůbec realizováno.
Wären angestrebter Yield und Wirkungsgrad nicht erreicht worden, wäre Sovello2 aller Wahrscheinlichkeit nach nicht durchgeführt worden.
Pokud by skutečné hodnoty yieldu a stupně účinnosti trvale nedosahovaly stanovených cílů, pilotní projekt Sovello1 by ztroskotal. I v tomto případě by se vyrobené moduly nakonec prodaly, aby se omezily vzniklé ztráty.
Hätten die tatsächlichen Werte für Yield und Wirkungsgrad dauerhaft nicht die Zielvorgaben erreicht, wäre das Pilotprojekt Sovello1 gescheitert. Auch in diesem Fall wären gleichwohl produzierte Module veräußert worden, schon um auflaufende Verluste zu begrenzen.
právní účinnost
Rechtswirksamkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
fúze společností ve smyslu této směrnice zvláštní formality pro právní účinnost převodu určitých práv a závazků, vztahujících se na majetek vložený společnostmi, jež se fúze účastní, vůči třetím osobám, je plnění těchto formalit povinností společnosti vzniklé
Verschmelzung von Gesellschaften im Sinne dieser Richtlinie besondere Formalitäten für die Rechtswirksamkeit der Übertragung bestimmter von den sich verschmelzenden Gesellschaften eingebrachter Vermögensgegenstände, Rechte und Verbindlichkeiten gegenüber Dritten vor, so sind diese Formalitäten von der aus der
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účinnost
1228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energetická účinnost je nutností.
Energieeffizienz ist ein Muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že ztratily účinnost?
Meinst du, sie wirken nicht mehr?
Velká účinnost, bez fragmentu.
Fette Explosion, keine Splitter.
Nula eur na energetickou účinnost!
Null Euro für Energieeffizienz!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetická účinnost je nejvhodnějším řešením.
Energieeffizienz ist einer der geeignetsten Wege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavky na energetickou účinnost ventilátorů
Anforderungen an die Energieeffizienz von Ventilatoren
‚Účinnost‘ K je definována jako:
Der ‘Gütefaktor’ K ist definiert als:
Jaká je účinnost našich motorů?
Wie hoch ist der Leistungsstandard unserer Antriebsaggregate?
Účinnost motorů je 96 procent.
Wir haben eine 96-prozentige Maschineneffizienz erreicht.
Uvidíte, má to výjimečnou účinnost.
Sie werden sehen, wie elegant es geht.
10. Akční plán pro energetickou účinnost (
10. Aktionsplan für Energieeffizienz (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je nutné zlepšit energetickou účinnost.
Die Energieeffizienz muss auch verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme povinné cíle pro účinnost využívání surovin.
Wir brauchen verbindliche Ziele bei der Rohstoffeffizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, potřebujeme energetickou účinnost, ale to nestačí.
Ja, wir brauchen auch Energieeffizienz, aber das reicht nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato sněmovna výrazným způsobem podporuje energetickou účinnost.
Dieses Parlament ist ein sehr starker Befürworter der Energieeffizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmětem nejvážnější kritiky byla nicméně energetická účinnost.
Die Hauptkritik jedoch betraf die Energieeffizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je sousta příležitostí, jak zvýšit energetickou účinnost.
Es gibt unzählige Möglichkeiten für energieeffizientes Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Působení jiných léků na účinnost náplasti EVRA
Einfluss anderer Arzneimittel auf EVRA
V Praze dále prohloubíme jejich účinnost.
In Prag werden wir sie noch effektiver gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním je bydlení a energetická účinnost.
Eine davon ist die Gebäude- und Energieeffizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však zvýšit její dynamičnost a účinnost.
Wir müssen sie jedoch noch dynamischer und effektiver machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetická účinnost aneb Méně znamená více
Energieeffizienz oder weniger kann mehr sein
Energetika, energetická účinnost a efektivní využívání zdrojů
Energie, Energieeffizienz und Ressourceneffizienz
Energetická účinnost u konečného uživatele ***II (hlasování)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Abstimmung)
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
Energetická účinnost u konečného uživatele ***II (rozprava)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Aussprache)
, aby jim dala závaznou právní účinnost. ▌
anzunehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen. ▌
Označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost
Kennzeichnung von Reifen in Bezug auf die Kraftstoffeffizienz
Životní prostředí, energetická účinnost a udržitelnost
Umwelt, Energieeffizienz und Nachhaltigkeit
k revizi akčního plánu pro energetickou účinnost
zur Überarbeitung des Aktionsplans für Energieeffizienz
Akční plán pro energetickou účinnost (hlasování)
Aktionsplan für Energieeffizienz (Abstimmung)
Energetická účinnost u konečného uživatele ***II
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II
Jak byla účinnost přípravku Previcox zkoumána ?
Wie wurde Previcox untersucht ?
Jak byla účinnost přípravku Advocate zkoumána ?
Wie wurde Advocate untersucht ?
Jak byla účinnost přípravku Suprelorin zkoumána ?
Wie wurde Suprelorin untersucht ?
Jak byla účinnost přípravku Cortavance zkoumána ?
Wie wurde Cortavance untersucht ?
Jenom chvilkové rozostření. Snižuje se tím účinnost.
Es ist nur eine kleine Zone, sie senkt unsere Leistung.
Máme v plánu vyzkoušet jejich účinnost.
Wir hoffen, es dieser Tage ausprobieren zu können.
Účinnost vaší hydraulické úpravy terénu je značná.
Die hydraulische Landformung ist sehr elegant.
’účinnost’ (K) 0,25 nebo vyšší nebo
ein ’Gütefaktor’ K größer/gleich 0,25 oder
soukromé financování pro nástroj pro energetickou účinnost;
das Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz;
‚účinnost‘ (K) 0,25 nebo vyšší nebo
‚Gütefaktor‘ K größer/gleich 0,25 oder
Požadavky na energetickou účinnost směrových světelných zdrojů
Energieeffizienzanforderungen für Lampen mit gebündeltem Licht
Požadavky na energetickou účinnost ovladačů světelných zdrojů
Energieeffizienzanforderungen für Betriebsgeräte für Lampen
nominální elektrickou a tepelnou účinnost zařízení,
elektrischer und thermischer Nennwirkungsgrad der Anlage;
Obecné podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění
Allgemeine Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
Recyklační účinnost procesu recyklace se vypočítá takto:
Die Recyclingeffizienz eines Recyclingverfahrens wird wie folgt berechnet:
Účinnost vnitrostátních a místních právních předpisů
Nationales und lokales Recht: Auswirkungen
ηh je průměrná účinnost vytápění prostor [–],
ηh der durchschnittlichen Raumheizungseffizienz [-];
ηt je tepelná účinnost zpětného získávání tepla [–],
ηt dem Temperaturänderungsgrad der Wärmerückgewinnung [-];
realizovaná energetická účinnost (u příslušných operací),
realisierte Energieeffizienzen (für einschlägige Vorhaben);
Účinnost této směrnice je třeba přezkoumat.
Die effiziente Funktionsweise dieser Richtlinie wird überprüft werden müssen.
Účinnost budesonidu je mezi beklomethazonem a flutikasonem.
Die Wirkstärke von Budesonid liegt zwischen Beclometason und Fluticason.
Energetická účinnost, životnost, stárnutí a obsah rtuti
Energieeffizienz, Lebensdauer, Lichtstromverhältnis und Quecksilbergehalt
Účinnost této směrnice musí být přezkoumána .
Ob die Richtlinie reibungslos funktioniert , muss überprüft werden .
akční plán skupiny G20 pro energetickou účinnost
Aktionsplan zur freiwilligen Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz
akční plán skupiny G20 pro energetickou účinnost
G20-Aktionsplan für Energieeffizienz
Program pro účelnost a účinnost právních předpisů
Akční plán pro energetickou účinnost (rozprava)
Aktionsplan für Energieeffizienz (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinnost atmosférických systémů klesla na 27%.
Frischluftzufuhr auf 27 Prozent gefallen.
- a zvýšit účinnost a efektivnost zdravotních systémů.
– Beitrag zur Entwicklung effektiverer und effizienterer Gesundheitssysteme;
- zvýšit účinnost a efektivnost zdravotních systémů;
- Beitrag zur Entwicklung effektiverer und effizienterer Gesundheitssysteme und
účinnost v silniční dopravě podporou pneumatik,
im Straßenverkehr durch die Förderung kraftstoffeffizienter
– a zvýšit účinnost a efektivnost zdravotních systémů.
– Beitrag zur Senkung der Inzidenz schwerer Krankheiten;
- požadavků na energetickou účinnost předřadníků k zářivkám;
– Energieeffizienzanforderungen an Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen ;
předložila evropský akční plán pro energetickou účinnost
Im Zentrum steht dabei die Senkung der Energienachfrage.
PODMÍNKY ZKOUŠKY, POSTUPY A POŽADAVKY NA ÚČINNOST
PRÜFBEDINGUNGEN, PRÜFVERFAHREN UND VORSCHRIFTEN ÜBER DIE BREMSWIRKUNG
Energetická účinnost praní, sušení a fixace
Energieeffizienz beim Waschen, Trocknen und bei der Appretur
Energetická účinnost a zmírňování změny klimatu
Energieeffizienz und Eindämmung des Klimawandels*
Zvláštní podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění
Spezifische Bedingungen für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad
Sezonní energetická účinnost vytápění ηs v %
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz ηs in %
Energetická účinnost ohřevu vody se vypočte takto:
Die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz wird wie folgt berechnet:
Za účinnost vysílání je také příplatek.
Das bedeutet, es gibt so etwas wie einen „Reichweitenbonus“.
POŽADAVKY NA SEZÓNNÍ ENERGETICKOU ÚČINNOST VYTÁPĚNÍ
ANFORDERUNGEN AN DIE JAHRESZEITBEDINGTE RAUMHEIZUNGS-ENERGIEEFFIZIENZ
(jednotka: 1) je spektrální světelná účinnost;
(Einheit: l) die spektrale Lichtausbeute;
POLOLETNÍ VÝSLEDKY OZNÁMENY TAHÁKY PROKÁZALY SVOJI ÚČINNOST
BEKANNTGABE DER ERGEBNISSE DER ZWISCHENPRÜFUNGEN
Prioritami by měly být energetická účinnost, ekologická účinnost, technologie s nízkými emisemi CO2 a jejich vývoj.
Schwerpunkte sollten Energieeinsparungen und Ökoeffizienz sowie emissionsarme Technologien und deren Entwicklung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
energetickou účinnost, účinnost materiálů, vodu, odpad, biologickou rozmanitost a emise (viz bod 2.3.2).
Energieeffizienz, Materialeffizienz, Wasser, Abfall, biologische Vielfalt und Emissionen (siehe Punkt 2.3.2).
sezonní energetickou účinnost vytápění a energetickou účinnost ohřevu vody v % zaokrouhlenou na nejbližší celé číslo;
die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz und die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet;
sezonní energetická účinnost vytápění a energetická účinnost ohřevu vody v % zaokrouhlené na nejbližší celé číslo;
die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz und die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz in Prozent, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
V únoru 2010 bylo zahájeno fórum IKT pro energetickou účinnost.
Im Februar 2010 wurde das Forum IKT für Energieeffizienz ins Leben gerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedinou odpovědí je transparentnost práce, účinnost a výsledky.
Die einzige Antwort hierauf lautet transparente, effiziente und ergebnisorientierte Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hepatitidě B neměla žádný dopad na účinnost přípravku Quintanrix.
ersten Impfzyklus schützende Antikörperspiegel gegen Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Hepatitis B und Hib.
* Účinnost (mezinárodní jednotky) je stanovena podle Evropského lékopisu chromogenní metodou.
* Die Aktivität (Internationale Einheiten, I.E.) wird anhand des in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays bestimmt.
Studie hodnotily účinnost přípravku Xenical v kombinaci s dietou.
Weder die Patienten noch die Ärzte wussten, welche Behandlung jeder Patient bis zum Ende der Studie erhielt.
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNOST A ÚČINNOST POUŽITÍ
HINWEISE ZUR SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG
Deklarovaná účinnost ReFacto je založena na chromogenní metodě Evropského lékopisu .
Die für ReFacto angegebene Aktivität wurde mit dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay bestimmt .
Deklarovaná účinnost ReFacto je založena na chromogenní metodě Evropského lékopisu .
Mit ReFacto erhält man mit dem chromogenen Assay
Ta však nemá pravomoc zkoumat účinnost národních zákonů.
Die Agentur ist jedoch gar nicht befugt, die Auswirkungen nationaler Gesetze zu erforschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou určité možnosti, jak podpořit energetickou účinnost prostřednictvím fondů soudržnosti.
Es gibt einige Möglichkeiten, die Energieeffizienz über den Kohäsionsfonds zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde tedy velmi zřejmý zájem o energetickou účinnost.
Außerdem liegt der Schwerpunkt eindeutig auf Energieeffizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globální fond pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii (rozprava)
Globaler Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. Sledování národních akčních plánů pro energetickou účinnost: první hodnocení (
9. Folgemaßnahmen zu den nationalen Energieeffizienz-Aktionsplänen: eine erste Bewertung (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A toho není možné dosáhnout, aniž by byla zvýšena účinnost.
Dies ist ohne Effizienzsteigerung nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam nemá mezinárodní účinnost - neplatí mimo Evropskou unii.
Die Liste ist außerhalb der Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten unwirksam - sie gilt nicht außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akční plán pro energetickou účinnost: využití možností (rozprava)
Aktionsplan für Energieeffizienz (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento mechanismus v TARGET2 . zvyšuje celkovou účinnost zúčtování plateb
Das AL-Verfahren trägt zur Verbesserung der Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 bei .
Samozřejmě musíme zvýšit účinnost a bezpečnost těchto energetických zdrojů.
Natürlich müssen wir hier effizienter und sicherer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obojí snižuje účinnost inzulínu podávaného do takto změněného místa .
Insulin , das in solch eine Stelle gespritzt wird , wirkt möglicherweise schlechter .