Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účinnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účinnosti Wirksamkeit 1.925
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účinnostiWirksamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

25. vyjadřuje politování nad tím, že balíček sdělení Komise o účinnosti pomoci
25. bedauert, dass in der Mitteilung der Kommission zur Wirksamkeit der Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
A pak je tu ještě otázka účinnosti vaší medikace.
Und dann stellt sich die Frage nach der Wirksamkeit Ihrer Medikation.
   Korpustyp: Untertitel
považuje za nezbytné, aby byla v zájmu účinnosti politiky soudržnosti v budoucnu posílena odpovědnost členských států;
hält es für die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik für unerlässlich, zukünftig die Eigenverantwortung der Mitgliedsstaaten zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
U těchto metod musí být uvedeny údaje pro stanovení jejich účinnosti a bezpečnosti.
Es sind Daten vorzulegen, die die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Methoden belegen.
   Korpustyp: EU
U těchto metod musí být uvedeny údaje pro stanovení jejich účinnosti a bezpečnosti.
Es sind Daten vorzulegen, die die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Verfahren belegen.
   Korpustyp: EU
Mělo by to zahrnovat posouzení účinnosti a nákladů spojených s alternativními opatřeními k řízení rizik,
Dazu gehört auch eine Beurteilung der Wirksamkeit und der Kosten im Zusammenhang mit alternativen Risikomanagementmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést závěr o bezpečnosti a účinnosti doplňkové látky na základě různých provedených studií.
Auf der Grundlage der verschiedenen Untersuchungen werden Schlussfolgerungen zu Sicherheit und Wirksamkeit des Zusatzstoffs vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Dokument obsahuje konkrétní povinnosti, které jsou zaměřeny na zvýšení účinnosti pomoci na základě mezinárodní spolupráce.
Das Dokument enthält konkrete Verpflichtungen zur Verbesserung der Wirksamkeit der Hilfe auf der Grundlage internationaler Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato místa nemají k dispozici pouze informace o účinnosti, nýbrž i o případných vedlejších účincích a společenských změnách.
Diese Stellen verfügen nicht nur über Informationen über die Wirksamkeit, sondern auch über mögliche Nebeneffekte und gesellschaftliche Veränderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž ustanovení se použije v případě vypnutí zdroje energie nebo jeho nízké účinnosti.
Die gleiche Vorschrift gilt im Falle des Abschaltens oder geringer Wirksamkeit der Energiequelle.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účinnosti

1304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hovoříme o energetické účinnosti.
Wir sprechen über Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn analýzy účinnosti ve studii VISTA Cílový parametr účinnosti
Zusammenfassung der Wirksamkeitsanalyse in der VISTA Studie Wirksamkeitsendpunkt Zeitspanne bis zur Krankheitsprogression –
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn analýzy účinnosti ve studii VISTA Cílový parametr účinnosti
Zusammenfassung der Wirksamkeitsanalyse in der VISTA Studie
   Korpustyp: Fachtext
Postup výpočtu indexu energetické účinnosti a vážené účinnosti kondenzace
Methode zur Berechnung des Energieeffizienzindex und der gewichteten Kondensationseffizienz
   Korpustyp: EU
Třídy sezonní energetické účinnosti vytápění a energetické účinnosti ohřevu vody:
Klassen für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz und die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz:
   Korpustyp: EU
Dosáhneme plné energetické účinnosti a brzy také mimořádné energetické účinnosti.
Wir werden eine vollständige und in kurzer Zeit eine außergewöhnliche Energieeffizienz erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup výpočtu indexu energetické účinnosti a účinnosti kondenzace
Methode zur Berechnung des Energieeffizienzindex und der gewichteten Kondensationseffizienz
   Korpustyp: EU
Smlouva však ještě nenabyla účinnosti.
Der Vertrag ist allerdings noch nicht in Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí nabylo účinnosti 1 .
Dieser Beschluss trat am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
účinnosti potřebujeme obě.
Um effektiv zu sein brauchen wir beides.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Smlouva o zvýšení energetické účinnosti":
"Energieleistungsvertrag" ist eine
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení účinnosti v automobilovém sektoru
Increase efficiency in automotive sector
   Korpustyp: EU DCEP
třída účinnosti: „IE2“ nebo „IE3“;
Effizienzniveau: „IE2“ oder „IE3“;
   Korpustyp: EU
stanovení jmenovité účinnosti a emisivity
Ermittlung des Norm-Nutzungsgrades und des Norm-Emissionsfaktors
   Korpustyp: EU
Zkouška účinnosti tlumení (X) [9]
Wirksamkeitstest der Dämpfung (X) [9]
   Korpustyp: EU
PŘECHODNÉ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND DATUM DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANG UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU
BREF o energetické účinnosti (ENE)
BVT-Merkblatt für Energieeffizienz (ENE)
   Korpustyp: EU
DATUM PŘECHODU A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÁ OPATŘENÍ
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergang
   Korpustyp: EU
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
   Korpustyp: EU
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergangsvorschriften
   Korpustyp: EU
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU
Postup výpočtu indexu energetické účinnosti, indexu mycí účinnosti a indexu účinnosti sušení
Methode zur Berechnung des Energieeffizienzindex, des Reinigungseffizienzindex und des Trocknungseffizienzindex
   Korpustyp: EU
Začtvrté, musíme jasně podpořit politiku energetické účinnosti.
Viertens: Die Politik für Energieeffizienz muss klar unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude vedoucí silou při zvyšování energetické účinnosti.
Sie wird führend sein in den Bemühungen um eine verstärkte Kampagne für Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především bychom měli investovat do energetické účinnosti.
Vor allem sollte man in die Energieeffizienz investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento jednotný seznam nabude účinnosti k 1 .
Dieser einheitliche Rahmen ( "einheitliches Sicherheitenverzeichnis ") tritt am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
února 1992 a nabyla účinnosti 1 .
Februar 1992 unterzeichnet und trat am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Konkrétně se zmínila například o energetické účinnosti.
Zum Beispiel wurde die Energieeffizienz ausdrücklich erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primární endpoint pro hodnocené účinnosti byla
Beide Behandlungsgruppen erhielten eine Ar
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 8 Výsledky účinnosti ve studii E4599
Tabelle 8 : Wirksamkeitsergebnisse der Studie E4599
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky účinnosti jsou shrnuty v tabulce 9 .
Die Wirksamkeitsergebnisse werden in Tabelle 9 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Zmiňovali jste se o energetické účinnosti.
Sie haben die Energieeffizienz erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízemí nabude plné účinnosti za dva roky.
Wir haben zwei Jahre bis zur vollumfänglichen Anwendung der Verordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Opatření na zlepšení energetické účinnosti budov
Betrifft: Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další klíčovou otázkou je zlepšování energetické účinnosti.
Entscheidend ist auch die Verbesserung der Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) cílů v oblasti zlepšení energetické účinnosti;
(b) Verbesserung der Ressourceneffizienz;
   Korpustyp: EU DCEP
k energetické účinnosti aneb Méně znamená více
zu Energieeffizienz oder weniger kann mehr sein
   Korpustyp: EU DCEP
ke zvýšení energetické účinnosti a úspor energie
zur Steigerung der Energieeffizienz und von Energiesparmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
o energetické účinnosti budov orgánů EU
zu Energieeffizienz in den Gebäuden der europäischen Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Opatření na zvýšení energetické účinnosti budov
Betrifft: Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie jako cesta ke zlepšení energetické účinnosti
Neue Technologien müssen den Weg für mehr Energieeffizienz bereiten
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení Komise o financování energetické účinnosti budov
Erklärung der Kommission zur Finanzierung der Energieeffizienz in Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší informace o energetické účinnosti produktů
(Debatte und Abstimmung Mittwoch)
   Korpustyp: EU DCEP
jakož u jiní dodavatelé služeb energetické účinnosti
sowie andere Anbieter von Energieeffiziendienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
PODPORA ÚČINNOSTI VYUŽITÍ ENERGIE KONCOVÝMI UŽIVATELI A
FÖRDERUNG DER ENDENERGIEEFFIZIENZ UND VON
   Korpustyp: EU DCEP
a opatření na zvýšení energetické účinnosti obecně.
und Energieeffizienzmaßnahmen im Allgemeinen beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
und Energieeffizienzmaßnahmen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
und Energieeffizienzmaßnahmen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
do akčních plánů energetické účinnosti podle čl.
der Kommission regelmäßig Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, k němuž omezení nabývá účinnosti
Datum, ab dem die Begrenzung gilt
   Korpustyp: EU DCEP
§ by měla upřednostňovat investice do energetické účinnosti,
§ Investitionen in die Energieeffizienz fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
* 24 měsíců po nabytí účinnosti této směrnice.
* 24 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Příklady dostupných opatření ke zvýšení energetické účinnosti
Beispiele für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Obojí je zárukou účinnosti, konkurenceschopnosti a růstu.
Sie sind Garant für Effektivität, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhrn výsledků účinnosti TORISELu ve Studii 1
Zusammenfassung der Wirksamkeitsergebnisse der TORISEL-Studie 1 Risikoverhältnis
   Korpustyp: Fachtext
Dostatečně prokázáno nebylo ani zachování účinnosti přípravku .
Außerdem gab es auch keine ausreichenden Belege für eine Aufrechterhaltung der Wirkungen des Arzneimittels .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky účinnosti jsou uvedeny v Tabulce 8:
Die Wirksamkeitsergebnisse sind in Tabelle 8 dargestellt:
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny nabývají účinnosti 1. července 2014.
Die Änderungen treten am 1. Juli 2014 in Kraft.
   Korpustyp: EU
změna nebo přidání nové síly/účinnosti;
Änderung bzw. Hinzufügen einer neuen Stärke/Potenz;
   Korpustyp: EU
Fond ochrany životního prostředí a energetické účinnosti,
Fonds für Umweltschutz und Energieeffizienz;
   Korpustyp: EU
Střely Patriot svědčí o účinnosti raketové obrany.
Die "Patriot" ist der eindeutige Beweis dafür dass die Raketenabwehr funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Stále žádné zvýšení účinnosti vedení plasmy, pane.
lmmer noch keine Erhöhung der Phaserrelaiseffizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení týkající se poruch a účinnosti
Vorschriften für den Fall einer Störung und Lenkverhalten
   Korpustyp: EU
Zlepšit provádění zákona o energetické účinnosti.
Konsequentere Umsetzung des Energieeffizienzgesetzes.
   Korpustyp: EU
Další parametry (včetně indexu energetické účinnosti)
Sonstige Parameter (einschließlich Energieeffizienzindex)
   Korpustyp: EU
Index účinnosti nejúčinnějšího světelného zdroje je 0,16.
Die effizienteste Lampe hatte einen Energieeffizienzindex von 0,16.
   Korpustyp: EU
třída energetické účinnosti modelu podle přílohy IX;
Energieeffizienzklasse des Modells gemäß Anhang IX;
   Korpustyp: EU
Třídy energetické účinnosti do 30. června 2014
Energieeffizienzklassen bis 30. Juni 2014
   Korpustyp: EU
Třídy energetické účinnosti od 1. července 2014
Energieeffizienzklassen ab 1. Juli 2014
   Korpustyp: EU
třída energetické účinnosti modelu podle přílohy I;
Energieeffizienzklasse des Modells gemäß Anhang I;
   Korpustyp: EU
Je podpora podmíněna splněním kritérií energetické účinnosti?
Wird die Unterstützung davon abhängig gemacht, ob Energieeffizienzkriterien eingehalten werden?
   Korpustyp: EU
Shoda účinnosti spláchnutí produktu s normami EN
Einhaltung der EN-Norm in Bezug auf die Spülleistung des Produkts
   Korpustyp: EU
Další opatření na podporu energetické účinnosti
Sonstige Maßnahmen zur Förderung von Energieeffizienz
   Korpustyp: EU
Nabytí účinnosti, provádění, transparentnost a přezkum
Inkrafttreten, Anwendung, Transparenz und Überprüfung
   Korpustyp: EU
„Třídou účinnosti“ se rozumí parametr při výpočtu cílové energetické účinnosti ventilátoru se specifickým příkonem při optimální energetické účinnosti (vyjádřeno jako parametr „N“ při výpočtu energetické účinnosti ventilátoru).
„Effizienzgrad“ bezeichnet einen Parameter in der Berechnung der Zielenergieeffizienz eines Ventilators mit einer bestimmten elektrischen Eingangsleistung am Energieeffizienzoptimum (in der Berechnung der Energieeffizienz des Ventilators als Parameter „N“ dargestellt);
   Korpustyp: EU
Metodika pro výpočet cílové energetické účinnosti
Methode zur Berechnung der Zielenergieeffizienz
   Korpustyp: EU
070 Podpora energetické účinnosti ve velkých podnicích
070 Förderung der Energieeffizienz in großen Unternehmen
   Korpustyp: EU
je maximální hodnota světelné účinnosti záření.
der Höchstwert der Lichtausbeute.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení nabývá účinnosti 2. června 2004.
Diese Verordnung tritt am 2. Juni 2004 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Poskytne se strategie hodnocení dlouhodobé účinnosti.
Die Strategie zur Beurteilung der Langzeitwirksamkeit ist darzustellen.
   Korpustyp: EU
Datum, od něhož štěpení akcií nabývá účinnosti
Termin des Wirksamwerdens des Aktiensplits
   Korpustyp: EU
kalibrační křivky pro zkoušku účinnosti vázání barviva,
Eichkurven für die Durchführung des Farbbindungstests;
   Korpustyp: EU
rychlost zlepšování či index energetické účinnosti
Verbesserungsgrad oder Index der Energieeffizienz
   Korpustyp: EU
zlepšení energetické účinnosti – dle typu vozidla
Verbesserungen der Energieeffizienz — aufgeschlüsselt nach Fahrzeugart
   Korpustyp: EU
zvýšení účinnosti v energetickém a transformačním sektoru;
Effizienzsteigerung im Energie- und Umwandlungssektor;
   Korpustyp: EU
výpočtů vedoucích ke stanovení energetické účinnosti.
der Berechnungen, mit denen die Energieeffizienz ermittelt wird.
   Korpustyp: EU
vědecké pokyny k poregistračním studiím účinnosti.
wissenschaftliche Leitlinien zu Wirksamkeitsstudien nach der Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Smlouva o Evropské unii nabývá účinnosti .
Der Vertrag über die Europäische Union tritt in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Pracuju na studii o průzkumu účinnosti reklamy.
Ich recherchiere für eine Studie über das Reklamewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zaručení plné účinnosti rozkročte nohy.
Damit das Gerät richtig wirkt, grätschen Sie bitte ihre Beine.
   Korpustyp: Untertitel
– plány týkající se produkční účinnosti krmiv;
- Pläne zur Verbesserung der Futtermitteleffizienz;
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení statistiky v zájmu energetické účinnosti
Verbesserung der Statistik hinsichtlich der Energieeffizienz
   Korpustyp: EU DCEP
- koncové energetické účinnosti a energetických služeb.
– Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní režimy ošetření – seřazeno sestupně podle účinnosti:
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung
   Korpustyp: EU
ODDÍL 3 Náklady a nabytí účinnosti
ABSCHNITT 3 Kosten und Wirksamwerden
   Korpustyp: EU