Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účtenka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účtenka Quittung 75 Rechnung 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účtenkaQuittung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sazba EU a vnitrostátní DPH by na fakturách a účtenkách byly uváděny odděleně.
Die EU- und die nationale MwSt sollten als gesonderte Steuern auf Rechnungen oder Quittungen ausgewiesen werden. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou tam i účtenky, kdyby je někdo chtěl vrátit.
Die Quittungen sind drin, falls jemand etwas umtauschen will.
   Korpustyp: Untertitel
Sazba EU a vnitrostátní DPH by na fakturách a účtenkách byly uváděny jako odděleně.
Die EU- und die nationale MwSt sollten als gesonderte Steuern auf Rechnungen oder Quittungen ausgewiesen werden. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Zapomněla jsem si vzít účtenku za taxík na tu farmu.
Ich habe die Quittung für das Taxi zum Bauernhof vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
na účtence vystavené nebo zpřístupněné příjemci musí být specifikovány elektronicky poskytované služby a jejich poskytovatel.
auf der dem Dienstleistungsempfänger ausgestellten oder verfügbar gemachten Rechnung oder Quittung müssen die elektronisch erbrachten Dienstleistungen und ihr Erbringer angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Detektiv Carterová říkala, že u Pushkova našli účtenku na 275 dolarů za krátkodobé parkování na letišti.
Detective Carter sagte, sie fanden eine 275 Dollar Quittung bei Pushkov, für Kurz-Parken am JFK.
   Korpustyp: Untertitel
17. domnívá se, že je také třeba uvažovat o alternativních metodách poskytování informací, např. prostřednictvím internetu či na účtenkách;
17. ist der Ansicht, dass auch alternative Wege der Bereitstellung von Informationen, z.B. über das Internet oder auf der Quittung, in Erwägung gezogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlížel jsem Goldsteinovo auto a našel jsem kopu účtenek. Asi měl v plánu se nějak finančně vyrovnat.
Ich untersuche Goldstein's Auto und finde einen Stapel Quittungen, die er wohl zur Erstattung einreichen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
27. domnívá se, že je také třeba uvažovat o alternativních metodách poskytování informací, např. prostřednictvím internetu, čárových kódů či údajů na účtenkách;
27. ist der Ansicht, dass auch alternative Wege der Bereitstellung von Informationen, z. B. über das Internet, über Strichcodes oder auf der Quittung, in Erwägung gezogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Účtenky v koši ukazují, že tady byli alespoň několik měsíců.
Quittungen im Müll zeigen, dass sie mindestens ein paar Monate hier waren.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "účtenka"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účtenka ze dne, kdy Leo zmizel.
Einen Beleg von dem Tag, an dem Leo verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Účtenka s vyznačeným časem, podepsaná vámi.
Dieser Zeitstempelbeleg mit Ihrer Signatur.
   Korpustyp: Untertitel
Už přihořívá. A v kapse je účtenka.
Dieser Fall wird immer heißer.
   Korpustyp: Untertitel