Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účtování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účtování Bilanzierung 29 Rechnung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účtováníBilanzierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

3 Tento standard se nezabývá vykazováním plánů penzijních požitků (viz IAS 26 Účtování a vykazování penzijních plánů).
3 Der Standard behandelt nicht die eigene Berichterstattung von Versorgungsplänen für Arbeitnehmer (siehe IAS 26 Bilanzierung und Berichterstattung von Altersversorgungsplänen).
   Korpustyp: EU
Cílem změn je zjednodušit a vyjasnit účtování příspěvků zaměstnanců nebo třetích stran spojených s plány definovaných požitků.
Diese Änderungen sollen die Bilanzierung der Beiträge von Arbeitnehmern oder Dritten zu leistungsorientierten Plänen vereinfachen und klarstellen.
   Korpustyp: EU
C1AA Účtování o akvizici účastí na společných činnostech (Změny IFRS 11), vydané v květnu 2014, mění nadpis následující po odstavci B33 a vkládá odstavce 21 A, B33 A–B33D a C14 A spolu s příslušnými nadpisy.
C1AA Mit der im Mai 2014 herausgegebenen Verlautbarung Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten (Änderungen an IFRS 11) wurden die Überschrift nach Paragraph B33 geändert und die Paragraphen 21A, B33A–B33D sowie C14A und deren Überschriften hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Cílem standardu je předepsat účtování a zveřejňování zaměstnaneckých požitků.
Ziel des Standards ist die Regelung der Bilanzierung und der Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Dne 6. května 2014 zveřejnila Rada pro mezinárodní účetní standardy změny mezinárodního standardu účetního výkaznictví (IFRS) 11 Společná ujednání nazvaného Účtování o akvizici účastí na společných činnostech.
Am 6. Mai 2014 hat das International Accounting Standards Board (IASB) unter dem Titel Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten Änderungen an IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Odstavec 58 obsahuje návodné postupy k následnému účtování podmíněné protihodnoty.
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
   Korpustyp: EU
C14 A Účtování o akvizici účastí na společných činnostech (Změny IFRS 11), vydané v květnu 2014, mění nadpis následující po odstavci B33 a vkládá odstavce 21 A, B33 A–B33D a C1AA spolu s příslušnými nadpisy.
C14A Mit der im Mai 2014 herausgegebenen Verlautbarung Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten (Änderungen an IFRS 11) wurden die Überschrift nach Paragraph B33 geändert und die Paragraphen 21A, B33A–B33D sowie C1AA und deren Überschriften hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
1 Cílem standardu je stanovit požadavky na účtování a zveřejňování zaměstnaneckých požitků.
1 Ziel des vorliegenden Standards ist die Regelung der Bilanzierung und der Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Plány zaměstnaneckých požitků po skončení pracovního poměru včetně pojistných smluv podléhají stejnému rozlišování při účtování a financování jako všechny ostatní plány.
Bei versicherten Plänen für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses gilt die gleiche Unterscheidung zwischen Bilanzierung und Finanzierung wie bei anderen fondsfinanzierten Plänen.
   Korpustyp: EU
K zásadám účtování o podnikových kombinacích, jež nejsou v rozporu s postupy podle tohoto IFRS, patří mimo jiné:
Die Grundsätze der Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen, die nicht mit den Leitlinien dieses IFRS im Widerspruch stehen, sind unter anderem folgende:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účtování vnitropodnikových cen Transferpreis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účtování

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malé účtování na závěr.
Etwas in Sachen buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
A tou je účtování úroku.
Der Einsatz von Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakturace/účtování a vymáhání dluhů
Rechnungsstellung und Einziehung von Forderungen
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje: účtování a oceňování
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
Tohle není účtování v práci..
Das hier ist kein Buchungsfehler!
   Korpustyp: Untertitel
Není možné načíst pravidla pro účtování "% 1".
Gebührenregeln" %1" lassen sich nicht laden.
   Korpustyp: Fachtext
Proč účtování stránek nefunguje s klienty & Windows;?
Warum funktioniert das Zählen mit & Windows;-Arbeitsstationen nicht?
   Korpustyp: Fachtext
Nevedem si žádné účtování mezi rodinami.
Wir führen kein Buch in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou nechápou účtování a nezaplatí nic.
Das ist das erste Mal, das ich pünktlich bezahlt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Definice týkající se účtování a oceňování
Definitionen in Bezug auf Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
Článek 11 Účtování příjmů a prostředků
Artikel 11 Rechnungsführung für Einnahmen und Mittel
   Korpustyp: EU
IAS 39 Finanční nástroje: Účtování a oceňování
IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
Že mám to účtování krásně napsané?
Glaubst du, die Aufstellungen sind korrekt so?
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že zpracování příkazů a účtování fondů se liší od clearingu a účtování cenných papírů, jelikož provedení příkazu a účtování často představují jednotný proces;
betont, dass Auftragsabwicklung und Fondssettlement sich vom Clearing und Settlement der Wertpapiere unterscheiden, wobei Auftragsausführung und Settlement oft ein integrierter Prozess sind;
   Korpustyp: EU DCEP
23. zdůrazňuje, že zpracování příkazů a účtování fondů se liší od clearingu a účtování cenných papírů, jelikož provedení příkazu a účtování často představují jednotný proces;
23. betont, dass Auftragsabwicklung und Fondssettlement unterschiedlich von Clearing und Settlement der Wertpapiere ist, mit Auftragsausführung und Settlement oft als integriertem Prozess;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by Komise objasnit co znamená „racionalizace účtování cen spotřebitelům“?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, was mit „Rationalisierung der Tarife für die Verbraucher“ gemeint ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Když mluvíme o účtování, vzal sis s sebou tentokrát peněženku?
Da wir von aufgabeln reden, hast du deine Brieftasche dieses Mal dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Novela IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování
Änderungen zu IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
Pro výpočet odpisů lze použít účtování pořizovacích nebo stávajících cen.
Die Abschreibung kann auf der Grundlage der Anschaffungs- oder der Wiederbeschaffungskosten berechnet werden.
   Korpustyp: EU
popis metod použitých pro účtování investic uvedených v bodě b).
eine Beschreibung der Bilanzierungsmethode der unter b aufgeführten Anteile.
   Korpustyp: EU
Změny IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování
Änderungen an IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
Změny mezinárodního účetního standardu 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování
Änderung des International Accounting Standard 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
( 3 ) "Finanční nástroje : Účtování a oceňování " , zveřejněno v prosinci 2003 .
3 ) "Financial Instruments : Recognition and Measurement " vom Dezember 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
použití obvyklých postupů jednotlivých příjemců pro účtování nákladů;
der Anwendung der üblichen Kostenrechnungspraxis der einzelnen Begünstigten;
   Korpustyp: EU
účtování a oceňování nebo IFRS 9 Finanční nástroje.
Ansatz und Bewertung oder IFRS 9 Finanzinstrumente.
   Korpustyp: EU
Změna IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování
Änderungen zu IAS 39 Finanzinstrumente Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
Novela IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování
Änderungen am IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
…ři užívání počítače, účtování nebo při vyplňování papírů.
Bücher balancieren oder Papierkram einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Použije-li se účtování stávajících cen, poskytnou se i čísla účtování ekvivalentních pořizovacích cen, aby bylo umožněno srovnání a hodnocení.
Werden Wiederbeschaffungskosten zugrunde gelegt, sind auch die entsprechenden Anschaffungskosten anzugeben, um einen Vergleich und eine Bewertung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Je na místě podotknout, že skutečně nejrozvinutější environmentální účtování má Spojené království.
Man sollte auch darauf verweisen, dass das Vereinigte Königreich tatsächlich bei der Umweltökonomischen Gesamtrechnung führend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovuje pravidla potřebná pro standardizaci účtování a vykazování operací národních centrálních bank ,
Regelungen festzulegen , die für die Vereinheitlichung des Rechnungswesens und der Berichterstattung in Bezug auf die von den NZBen durchgeführten Geschäfte erforderlich sind
   Korpustyp: Allgemein
vyzývá agenturu, aby řešila opakující se problémy ve svém systému účtování závazků, které EÚD zjistil;
fordert die Agentur auf, sich der vom Rechnungshof festgestellten und immer wiederkehrenden Probleme bei ihrem Mittelbindungssystem anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá úmysl Komise řešit tyto problémy na základě účtování vnitropodnikových cen v rámci Evropské unie;
begrüßt die Absicht der Kommission, Lösungen für Probleme mit der Verrechnungspreisgestaltung innerhalb der Europäischen Union zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci budou naopak těžit ze zjednodušených požadavků na vykazování a opatření k zamezení dvojího účtování poplatků.
Die Hersteller können von der vereinfachten Berichterstattung und von Maßnahmen zur Vermeidung von doppelten Gebühren profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato čárkovaná šipka znamená, že si účetní jednotka může zvolit kteroukoli z uvedených metod účtování.
Die gestrichelte Linie zeigt an, dass das Unternehmen eine der beiden Bilanzierungsmöglichkeiten auswählen kann.
   Korpustyp: EU
Účtování o akvizici účasti na takovéto společné činnosti je specifikováno v odstavcích B33 A–B33D.
Der Erwerb eines Anteils an einer solchen gemeinschaftlichen Tätigkeit wird gemäß den Paragraphen B33A–B33D bilanziert.
   Korpustyp: EU
Toto zahrnuje i počítačové systémy pro provoz, správu, údržbu, řízení nebo účtování.
Dies schließt Betriebs-, Verwaltungs-, Wartungs-, Entwicklungs- oder Gebühren-(Billing-)Computer-Systeme ein.
   Korpustyp: EU
Tyto společnosti již mají zavedené prodejní kanceláře, mnoho prodejců, vybavení IT a systémy účtování.
Sie haben bereits Verkaufsbüros, einen großen Mitarbeiterstab, IT-Ausrüstung und Fakturierungssysteme aufgebaut.
   Korpustyp: EU
finančních aktiv, která jsou zahrnuta do rozsahu působnosti IAS 39 – Finanční nástroje: účtování a oceňování;
finanzielle Vermögenswerte, die in den Anwendungsbereich von IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung fallen;
   Korpustyp: EU
Přípustné zajištěné položky, změna IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování
Geeignete Grundgeschäfte — Änderung des IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
Přípustné zajištěné položky (Novela IAS 39 Finanční nástroje – účtování a oceňování)
Geeignete Grundgeschäfte (Änderung des IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung)
   Korpustyp: EU
Následující příklad ilustruje účtování o transakčních nákladech při prvotním a následném ocenění realizovatelného finančního aktiva.
Das folgende Beispiel beschreibt die Behandlung von Transaktionskosten bei der erstmaligen Bewertung und der Folgebewertung von zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU
Ve Španělsku je daňové zacházení s leasingovou transakcí odlišné od postupu jejího účtování.
In Spanien unterscheidet sich die steuerliche Behandlung eines Leasinggeschäftes von seiner buchungstechnischen Behandlung.
   Korpustyp: EU
systému účtování, který umožňuje ověření správného využití zdrojů ERF a zachycení tohoto využití v účtech ERF;
Rechnungsführungssystem, mit dem sich die Verwendung der EEF-Mittel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den EEF-Rechnungen ausweisen lässt;
   Korpustyp: EU
IAS 39 Finanční nástroje: Účtování a oceňování a IFRS 4 Pojistné smlouvy — smlouvy o finanční záruce
Änderungen des IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung und des IFRS 4 Versicherungsverträge — Finanzgarantien
   Korpustyp: EU
IAS 39 Finanční nástroje: Účtování a oceňování (po novele z roku 2003)
IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (überarbeitet 2003)
   Korpustyp: EU
ověřených údajích jednotlivých příjemců z minulých let nebo za použití jejich obvyklých postupů účtování nákladů;
die überprüften bisherigen Daten einzelner Empfängereinrichtungen oder die Anwendung ihrer üblichen Kostenrechnungspraxis;
   Korpustyp: EU
Je to zajištěno velmi náročným a podrobným způsobem účtování a rozsáhlými kontrolami.
Mittels eines sehr aufwändigen und detaillierten Abrechnungsmodus sowie umfangreicher Kontrollen sei dies sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Tento standard nahrazuje IAS 39 – Finanční nástroje: účtování a oceňování, novelizovaný v říjnu 2000.
Dieser Standard ersetzt IAS 39 Finanzinstrumente:Ansatz und Bewertung in der im Oktober 2000 überarbeiteten Fassung.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že účtování poplatku vytváří rovněž veřejné příjmy, nemění jeho povahu coby kontrolního opatření.
Die Tatsache, dass durch die Eintrittspreise auch Staatseinnahmen erwirtschaftet werden, ändere nicht an deren Eigenschaft als Kontrollmaßnahme.
   Korpustyp: EU
DENNÍ ÚčTOVÁNÍ čASOVÉHO ROZLIšENÍ ÚROKů JAKO SOUčÁST METODY ZÚčTOVÁNÍ PODLE ZPůSOBU EKONOMICKÉHO POSOUZENÍ
TÄGLICHE ERFAßUNG AUFGELAUFENER ZINSEN ALS BESTANDTEIL DER ERFAßUNG VON TRANSAKTIONEN NACH WIRTSCHAFTLICHER BETRACHTUNGSWEISE
   Korpustyp: EU
Lineární odepisování vede ke konstantnímu účtování po dobu použitelnosti aktiva, pokud se nemění zbytková hodnota aktiva.
Die lineare Abschreibung ergibt einen konstanten Betrag über die Nutzungsdauer, sofern sich der Restwert des Vermögenswerts nicht ändert.
   Korpustyp: EU
Metoda výkonových odpisů vede k účtování založenému na očekávaném užití nebo výkonu.
Die leistungsabhängige Abschreibungsmethode ergibt einen Abschreibungsbetrag auf der Grundlage der voraussichtlichen Nutzung oder Leistung.
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje: účtování a oceňování (ve znění novely z října 2009)
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (in der im Oktober 2009 geänderten Fassung)
   Korpustyp: EU
Na palubě je pro účely účtování instalováno měření spotřeby energie splňující požadavky TSI
TSI-konforme bordseitige Stromverbrauchsmessung für Zwecke der Gebührenabrechnung
   Korpustyp: EU
Tento způsob účtování je v souladu s mechanismem stanovování poplatků platným na velkoobchodní úrovni.
Eine solche Entgeltberechnung entspricht den auf der Großkundenebene bereits verwendeten Entgeltberechnungsmechanismen.
   Korpustyp: EU
Co se týká prémií a účtování, jsou výsledky o 18 procent lepší.
…rämienmäßig und umsatzmäßig 18% mehr als letztes Jahr, oktobermäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité určit, že by se účtování mělo odehrávat na bázi po kilobytech.
Es muss klar festgelegt werden, dass Entgelte pro Kilobyte abgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale dokud budeš prohledávat forenzní účtování, FBI to už musí mít.
Aber soweit es den gerichtlichen Buchhalter betrifft, muss dies das FBI bereits haben.
   Korpustyp: Untertitel
zisky a ztráty z přecenění realizovatelných finančních aktiv (viz IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování);
Gewinne und Verluste aus der Neubewertung von zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswerten (siehe IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung);
   Korpustyp: EU
se při účtování o této změně neřídí pokyny v odstavcích 27 až 29.
beachtet für diese Änderung nicht die Leitlinien in den Paragraphen 27-29.
   Korpustyp: EU
Oddělené účtování za jednotlivé položky téhož souboru služeb nezbavuje organizátora nebo prodejce podle této přílohy závazků.
Auch bei getrennter Berechnung einzelner Leistungen, die im Rahmen ein und derselben Pauschalreise erbracht werden, bleibt der Veranstalter oder Vermittler den Verpflichtungen nach diesem Anhang unterworfen.
   Korpustyp: EU
Pokud byly nainstalovány inteligentní měřiče, společnosti by jich neměly využívat k neodůvodněnému zpětnému účtování.
Dort, wo intelligente Zähler installiert wurden, sollten sie von den Unternehmen nicht für ungerechtfertigte Nachforderungen genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Změna aplikační příručky k IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování
Änderungen zu den Leitlinien für die Anwendung von IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
   Korpustyp: EU
12. vyzývá agenturu, aby řešila opakující se problémy ve svém systému účtování závazků, které EÚD zjistil;
12. fordert die Agentur auf, sich der vom ERH festgestellten und immer wiederkehrenden Probleme bei ihrem Mittelbindungssystem anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
systém individuálního účtování nemocničních nákladů, který se má využívat pro rozpočtové účely počínaje rokem 2013;
fallbezogene Krankenhaus-Kostenrechnung, die ab 2013 zu Budgetierungszwecken zu verwenden ist;
   Korpustyp: EU
v souladu se standardem IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
in Übereinstimmung mit IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung.
   Korpustyp: EU
Úvěr je účtován a oceněn v souladu se standardem IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
Das Darlehen wird gemäß IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung angesetzt und bewertet.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní účetní standard č. 39 Finanční nástroje: Účtování a oceňování se mění takto:
Der „International Accounting Standard“ (IAS) 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje: Účtování a oceňovánís doplněním ustanovení o použití možnosti oceňování reálnou hodnotou
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertungeinschließlich der Bestimmungen über die Verwendung der ‚Fair Value-Option‘“
   Korpustyp: EU
Tento dokument obsahuje novelu IAS 39 Finanční nástroje – účtování a oceňování (IAS 39).
Das vorliegende Dokument enthält Änderungen zu IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (IAS 39).
   Korpustyp: EU
Metodika se po dobu odpisování nesmí měnit a musí být v souladu s uplatněnými náklady na kapitál (jmenovité kapitálové náklady pro účtování pořizovacích cen a reálné kapitálové náklady pro účtování stávajících cen).
Die Methodik darf während des Abschreibungszeitraums nicht geändert werden und muss im Einklang mit der angewendeten Methode zur Berechnung der Kapitalkosten stehen (nominale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Anschaffungskosten und reale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Wiederbeschaffungskosten).
   Korpustyp: EU
Nákup nebo prodej finančních aktiv s obvyklým termínem dodání se musí zaúčtovat nebo odúčtovat s použitím účtování k datu obchodu nebo účtování k datu vypořádání (viz Dodatek A, odstavce AG53–AG56).
Ein marktüblicher Kauf oder Verkauf von finanziellen Vermögenswerten ist entweder zum Handelstag oder zum Erfüllungstag anzusetzen bzw. auszubuchen (siehe Anhang A Paragraphen AG53-AG56).
   Korpustyp: EU
Pokud aktiva patří poskytovateli letových navigačních služeb, na kterého se vztahuje režim pobídek uvedený v čl. 12 odst. 2, lze pro výpočet odpisů uplatnit metodu účtování běžných nákladů místo účtování skutečných nákladů.
Gehört das Anlagevermögen einer Flugsicherungsorganisation, für die ein System von Anreizen nach Artikel 12 Absatz 2 gilt, kann die Abschreibung auf der Grundlage der Wiederbeschaffungs- statt der Anschaffungskosten vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je nutné věnovat především přerušení účtování cash flow v některém členském státu a jeho financím.
Besondere Aufmerksamkeit verdient zunächst der Wegfall des Cash-Flow-Accountings seitens der EU-Mitgliedstaaten und ihre Finanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výpočtu měnových příjmů za rok 2002 se musí brát v úvahu tento "model lineárního účtování na vrub " .
Bei der Berechnung der monetären Einkünfte für das Jahr 2002 muss dieses "lineare Belastungsmodell " berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
PAŘÍŽ – Po měsících tahanic dospělo účtování mezi Řeckem a jeho evropskými věřiteli k patu v otázce penzí a daní.
PARIS – Nach monatelangem Tauziehen ist die Kraftprobe zwischen Griechenland und seinen europäischen Geldgebern auf eine ausweglose Situation hinausgelaufen, in der es um Renten und Steuern geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem této směrnice z roku 1999, revidované v roce 2006, je harmonizace účtování poplatků za těžká nákladní vozidla.
Diese Richtlinie von 1999, die 2006 überarbeitet worden ist, hat die Harmonisierung der Gebührenerhebung für schwere Nutzfahrzeuge zum Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém místa určení Další možností by mohlo být účtování DPH sazbou dovážejícího členského státu (ve kterém se nachází kupující).
Eine andere Möglichkeit wäre, Mehrwertsteuer zum Satz des Einfuhrmitgliedstaates (wo sich der Käufer befindet) zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu skupina evropských regulačních orgánů doporučila neprodleně přijmout opatření k řešení odlišných postupů účtování eurotarifu na maloobchodní úrovni.
Aus diesem Grund empfiehlt die ERG, dringend den unterschiedlichen Abrechnungspraktiken für den Eurotarif auf der Endkundenebene entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
- integrované systémy vydávání jízdenek a účtování, které usnadňují přístup k různým způsobům dopravy a k jejich kombinovanému využívání,
- integrierte Ticket- und Abrechnungssysteme, die den Zugang zu und die übergreifende Nutzung von verschiedenen Verkehrsträgern erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
LICHVA Kdysi bylo účtování si poplatku za půjčku nazýváno lichvou, ta byla předmětem vážných trestů včetně trestu smrti.
Es gab eine Zeit, da wurde jegliche Zinsnahme auf Kredite als Wucher bezeichnet und wurde mit harten Strafen geahndet -- eingeschlossen dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, ve snaze vidět trvale udržitelnou budoucnost, je velmi jasné, že účtování úroků je jak morální tak praktický problém.
Jedoch, wenn man versucht sich eine nachhaltige Zukunft vorzustellen, ist klar, das Zinsnahmen nicht nur unmoralisch, sondern auch ein handfestes, systematisches Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Změny mezinárodního účetního standardu (IAS) 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování – Přechod a prvotní zaúčtování finančních aktiv a finančních závazků
Änderung des Internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung — Umstellung und erstmaliger Ansatz finanzieller Vermögenswerte und Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
USA se vlastně podařilo zvýšit svůj podíl na trhu Společenství při účtování vyšších cen, než byly ceny ostatních tří zemí.
Den USA gelang es nämlich, ihren Marktanteil auf dem Gemeinschaftsmarkt zu erhöhen, obwohl ihre Preise über denen der drei anderen Länder lagen.
   Korpustyp: EU
Tento standard se nevztahuje na finanční nástroje (včetně záruk), které spadají do působnosti IAS 39 – Finanční nástroje: účtování a odepisování.
Dieser Standard wird nicht auf Finanzinstrumente (einschließlich Garantien) angewendet, die in den Anwendungsbereich von IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung fallen.
   Korpustyp: EU
D27 V odstavci C27 se změny odstavců 9, 13 a 88 IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování mění takto:
D27 In Paragraph C27 werden die Änderungen an den Paragraphen 9, 13 und 88 des IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU
Změna IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování [2] Mění se odstavec 9 a vkládá se nový odstavec 108F.
Änderung an IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung [2]Paragraph 9 wird geändert und Paragraph 108F angefügt.
   Korpustyp: EU
by plnila funkci v rámci účtování o zajištění, pokud by nebyla vedena v používané měně účetní jednotky, jež transakce zahajuje;
für Sicherungsbeziehungen in Frage gekommen wäre, würde die Transaktion nicht auf die funktionale Währung des Unternehmens lauten, das diese Transaktion abwickelt,
   Korpustyp: EU
Pokud ústřední protistrana zjistila, že je nutné účtovat dodatečnou marži, učiní tak v rámci účtování příštích marží.
Hat eine CCP festgelegt, dass eine zusätzliche Einschusszahlung notwendig ist, so wird diese im Zuge der folgenden Einschussanforderung abgerufen.
   Korpustyp: EU
systém účtování, který umožňuje ověření správného využití finančních prostředků Společenství a zachycení tohoto využití v účtech Společenství;
eines Buchführungssystems, mit dem sich die Verwendung der Gemeinschaftsmittel auf ihre Ordnungsmäßigkeit hin überprüfen und in den Rechnungen der Gemeinschaft ausweisen lässt;
   Korpustyp: EU
Reklasifikace finančních aktiv (změny IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování a IFRS 7 Finanční nástroje: zveřejňování)
Umgliederung finanzieller Vermögenswerte (Änderungen an IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung und IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben)
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu skupina ERG doporučila neprodleně přijmout opatření k řešení odlišných postupů účtování hlasového eurotarifu na maloobchodní úrovni.
Aus diesem Grund hatte die ERG empfohlen, dringend den unterschiedlichen Abrechnungspraktiken für den Sprach-Eurotarif auf der Endkundenebene entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
Podle logiky MMF však v takovém účtování záleží jen na zvýšení výdajů a půjček, ne na hodnotě akvizic.
Nach der Logik des IWF findet man in den Konten nur Aufwand und Neuverschuldung aber nicht den Wertzuwachs durch das erworbene Gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
práv a závazků zaměstnavatelů vůči zaměstnancům, vyplývajícím z plánů zaměstnaneckých výhod, jejichž účtování upravuje IAS 19 – Zaměstnanecké požitky.
Rechte und Verpflichtungen eines Arbeitgebers aus Altersversorgungsplänen, auf die IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer Anwendung findet.
   Korpustyp: EU
Za přesně vymezených okolností se takovým subjektům povoluje pokračovat v jejich stávajícím účtování výdajů na průzkum a vyhodnocování.
So dürfen diese Gesellschaften die genannten Ausgaben unter bestimmten Umständen behandeln wie bisher.
   Korpustyp: EU
IFRIC 9 vysvětluje některé aspekty nakládání s vloženými deriváty podle IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
In IFRIC 9 werden bestimmte Aspekte der Behandlung von eingebetteten Derivaten unter IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung klargestellt.
   Korpustyp: EU
(a) průměrné náklady na zaměstnance jsou obvyklé náklady příjemce při účtování nákladů; patří sem i přístupy založené na nákladových střediscích;
(a) bei den durchschnittlichen Personalkosten wird die gängige Rechnungslegungspraxis des Empfängers zugrunde gelegt, unter anderem auch Kostencenter-Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá agenturu Frontex, aby řešila opakující se problémy v jejím systému pro účtování závazků, které Účetní dvůr zjistil;
3. fordert Frontex auf, sich der vom Rechnungshof festgestellten und immer wiederkehrenden Probleme bei seinem System der Mittelbindung anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu skupina ERG doporučila neprodleně přijmout opatření k řešení odlišných postupů účtování eurotarifu na maloobchodní úrovni.
Aus diesem Grund empfiehlt die ERG, dringend den unterschiedlichen Abrechnungspraktiken für den Eurotarif auf der Endkundenebene entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU