Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účtovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

účtovatberechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není-li platba opožděna o více než deset dnů, úroky z prodlení se neúčtují.
Beträgt der Zahlungsverzug nicht mehr als zehn Tage, so werden keine Zinsen berechnet.
   Korpustyp: EU
Budu si účtovat od hodiny místo abych radil zadarmo.
Dann berechne ich stundenweise, anstatt es umsonst wegzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li platba opožděna o více než dvacet dnů, úroky z prodlení se neúčtují.
Beträgt der Zahlungsverzug nicht mehr als 20 Tage, so werden keine Zinsen berechnet.
   Korpustyp: EU
Tisha mi řekla, že si zase účtuješ za polštáře a mýdlo.
Tisha sagt, du berechnest wieder Kopfkissen und Seife extra.
   Korpustyp: Untertitel
Testy zmenšování rozpětí mezi cenami se nebudou vztahovat na krátkodobé smlouvy, dokud se účtuje rizikové pojistné.
Bei kurzfristigen Verträgen erfolgt keine Prüfung im Hinblick auf die Kosten-Preis-Schere, wenn eine Risikoprämie berechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo by si účtoval 20 000 za sklo do dveří?
Wer zum Teufel berechnet 20.000 Dollar für eine Glasscheibe?
   Korpustyp: Untertitel
Banky mohou vypůjčovateli účtovat úrok až do výše 3 % nad sazbami oznámenými státní bankou.
Banken sind berechtigt, dem Kreditnehmer Zinsen zu berechnen, die bis zu 3 % über den von der Staatsbank vorgegebenen Sätzen liegen.
   Korpustyp: EU
- Hele, poslyš, ne že si budeš účtovat i tohle posezení, Arthure.
Hey, und hör mal, berechne die Stunde auch nicht Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
RBP v zahraničí údajně mohou – bez státní podpory – účtovat nižší sazby.
Trommelofenanlagen im Ausland könnten – ohne staatliche Beihilfen – niedrigere Gebühren berechnen.
   Korpustyp: EU
Lockhart/Gardner, neúčtují vám zastupování vaší dcery?
Lockhart/Gardner, sie berechnen Ihnen nichts für das Vertreten Ihrer Tochter?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účtovat cenu Preis berechnen 1
účtovat úroky Zinsen berechnen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účtovat

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu ti to účtovat!
Ich verlange nichts dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jí nic účtovat.
Ich vertrete sie umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si účtovat nic navíc.
Es wird dadurch nicht teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti ji tentokrát účtovat.
Dieses Mal mußt du es nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím vám to nebudu účtovat.
Die Konsultation hat noch nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Práci ti účtovat nebudu, platí?
Der Rest ist dann gratis, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si účtovat za líbání.
Ich kann dich nicht für's Küssen bezahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti to muset účtovat.
Ich verlange bald Geld dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ti to začnu účtovat.
Ich verlange definitiv Geld dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme účtovat víc za baterie?
- Ein Aufpreis für Batterien?
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem ti měla účtovat dvojnásob.
- Ich hätte euch doppelt zahlen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufali jsme, že si to účtovat nebudete.
Wir hatten gehofft, es würden keine Kosten entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si účtovat totéž za pytlík čaje.
Aber ich berechne ihnen den gleichen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si účtovat úrok na milion procent.
Mankanndafüreinen Kerl abknallen. Mankanndafür1Mio. %bei Kreditennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis za to začít účtovat.
Du solltest Geld dafür nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
účtovat nepřiměřený úrok u poskytovaných finančních prostředků.
überhöhte Zinsen auf die bereitgestellten Mittel.
   Korpustyp: EU
Myslím, že jsem si měl účtovat víc.
Ich schätze, ich hab zu wenig verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
A dnešní noc vám nebudeme účtovat.
- Und das Zimmer ist heute Nacht gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Účtovat těm co bají, jako třeba zubařům.
Doch nur von den "Habens", wie Zahnärzten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak uznávám, že je třeba tyto poplatky účtovat.
Allerdings erkenne ich an, dass wir über diese Gebühren Buch führen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu si účtovat od hodiny místo abych radil zadarmo.
Dann berechne ich stundenweise, anstatt es umsonst wegzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní společnost chce podle všeho lidem účtovat za soukromá čísla.
Anscheinend will die Telefongesellschaft anfangen Leute wegen unaufgeführten Nummern zu verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Obec Asker nebude u této druhé splátky účtovat žádný úrok.
Die Gemeinde Asker verlangt für die zweite Teilzahlung keine Zinsen.
   Korpustyp: EU
Jen co mě uviděl, chce nám účtovat dvojnásobek.
Der Mann denkt, er könnte uns das Doppelte abknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych si začít účtovat za lékařskou pomoc.
Ich sollte damit anfangen, dafür Geld zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem by se měl účtovat pouze nízký poplatek.
Daher sollten die Kosten eine Schutzgebühr nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Měl by sis účtovat extra, když jedeš někam do pouště.
Jack, du solltest bei der Fahrt Wüstenzuschlag nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy účtovat dvakrát tolik jako každý jiný bordel.
Und Ihr lasst mich das Doppelte wie in einem normalen Bordell bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte ještě minutu a začnu vám účtovat nájemné.
Wenn Sie bleiben, verlange ich Miete.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi mi řekla, kolik si mám účtovat.
Du hast mir doch beigebracht, was ich fordern soll!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tam bys musel účtovat se svou ženskou stránkou.
Ja, dort würde mit deiner femininen Seite abgerechnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
IFRIC 5 stanoví, jak by měl přispěvatel účtovat svůj podíl ve fondu a jak by měl přispěvatel účtovat dodatečné příspěvky.
Darin wird festgelegt, wie ein Teilnehmer seinen Beitrag zu einem Fonds auszuweisen hat und wie zusätzliche Beiträge zu solchen Fonds zu behandeln sind.
   Korpustyp: EU
Doufám, že Komise předloží návrhy, jak postupně účtovat tyto náklady i u jiných druhů dopravy.
Ich hoffe, dass die Kommission Vorschläge vorlegen wird, um diese Kosten nach und nach auch anderen Transportmitteln aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné strany by neměly mít možnost účtovat plátci poplatky za transakce R, které tento plátce nezpůsobil.
Andere Parteien sollten daran gehindert werden, Gebühren für nicht durch den Zahler verursachte R-Transaktionen auf den Zahler abzuwälzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro banky jsou to atraktivní transakce, protože si během prvních let projektu mohou účtovat vysoké poplatky.
Für die Banken ist das ein attraktives Geschäft, weil sie gerade während der ersten Jahre der Projektlaufzeit hohe Gebühren einstreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti měly příliš dlouho možnost účtovat spotřebitelům nepřiměřenou cenu za plyn a elektřinu.
Die Unternehmen konnten über einen viel zu langen Zeitraum Verbraucher zwingen, unverhältnismäßig viel für ihren Gas- und Elektrizitätsverbrauch zu zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pro to není žádný termín a my jim to nemůžeme účtovat.
Es gibt nur keinen Namen dafür, und wir hatten keinen Weg, sie zu beschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedu si představit umírajícího. Je to jen otázka času zabít někoho, účtovat za něj.
Und ich kann mir nicht vorstellen, dass Remy, von seinem Freund gestützt, den Revolver in der Hand, jemanden treffen kann, der herumrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme na 40 hodinách za týden, tak ať si nemusím účtovat přesčasy.
Ich hab die Woche 40 Stunden gearbeitet. Aber 41 verlang ich Überstundenzulage.
   Korpustyp: Untertitel
- Stříhal jsem všechny známý, tak jsem si řekl, že si to začnu účtovat.
- Ich habe die Haare meiner Freunde geschnitten, also dachte ich, dass ich anfangen sollte, damit Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je účtovat přes třetí stranu a zbavíme se jich najednou.
Dann bieten wir sie jemanden an und stoßen sie wieder komplett ab.
   Korpustyp: Untertitel
Při pomyšlení na to, co si budete za tu pozdní návštěvu účtovat, se třesu.
Mich schaudert's bei dem Gedanken an die Kosten für diesen Hausbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám účtovat vlasec, protože taková ryba by ho stejně utrhla.
Die Leine berechne ich Ihnen nicht, die wäre bei so einem Fisch sowieso verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi prostě nezaplatíte jenom zámek a já si tentokrát nebudu účtovat práci.
Bezahlen Sie das Schloss, wir vergessen die Arbeitszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud členský stát či Kapverdy spolupracují s externím poskytovatelem služeb, lze účtovat poplatek za služby.
Arbeiten die Mitgliedstaaten oder die Republik Kap Verde mit einem externen Dienstleister zusammen, können Dienstleistungsgebühren erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud má účetní jednotka takový smluvní či mimosmluvní závazek, bude plán účtovat jako plán definovaných požitků.
Wenn eine solche rechtliche oder faktische Verpflichtung beim Unternehmen verbleibt, ist der Plan als leistungsorientierter Plan zu behandeln.
   Korpustyp: EU
V těchto případech nebude účetní jednotka účtovat o vloženém derivátu odděleně od hostitelské smlouvy:
In diesen Beispielen wird das eingebettete Derivat nicht gesondert vom Basisvertrag bilanziert.
   Korpustyp: EU
Grónský úřad pro rybolov bude účtovat správní poplatek ve výši jednoho procenta licenčního poplatku.
Die grönländische Fischereibehörde erhebt eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 1 % der Lizenzgebühr.
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce nemohla účtovat provizi a předčasné splacení se penalizovalo 1 % v případě pevné úrokové sazby.
Das Kreditinstitut durfte keine Provisionen erhalten und bei einer vorzeitigen Rückzahlung wurde im Falle einer Festverzinsung eine Vertragsstrafe in Höhe von 1 % fällig.
   Korpustyp: EU
Výše prostředků na studenta zůstává stejná a školy, které přijímají kupony, nemohou účtovat žádné další školné.
Die Höhe der Finanzierung pro Schüler ist für beide Schultypen gleich und Schulen, die Gutscheine erhalten, dürfen keine zusätzlichen Gebühren einheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechna auta budou opatřena satelitním sledovacím systémem, který bude účtovat daně z ujeté vzdálenosti.
Alle Autos werden mit Chips versehen, die ihre Daten an Satelliten übertragen, um die Drive-by-Mile Steuer abzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
že společnost AGVO nebude společnosti EVO účtovat využívání svých budov, a
die Entscheidung von AGVO, ihre Gebäude EVO kostenlos zur Nutzung zu überlassen und
   Korpustyp: EU
U částí pohledávky, které nejsou touto zálohou kryty, lze úrok účtovat
Für die Teile der Forderung, die nicht durch die Anzahlung abgedeckt sind, können Zinsen erst
   Korpustyp: EU DCEP
Neprovozují podnikání, dokonce ani neví, kolik si účtovat a mají dost bezpečnostních kamer.
Die betreiben kein Geschäft, sie wissen nicht einmal, wie man abrechnet, und sie haben eine Menge Sicherheitskameras.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Randy licenci má, ale jakmile s tebou začne, začne ti účtovat peníze za věštění.
Oh, Dr. Randy hat eine Lizenz, aber sobald er dich dann da hat, nimmt er dir mehr und mehr ab und zwar für's Wahrsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, kde královna je, ale když mě necháš jít teď, nebudu si účtovat poplatky.
Ich weiß nicht, wo die Königin ist, aber wenn Sie mich sofort gehen lassen, werde ich keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý, když ho vidím, chci dělat věci, co mu nemůžu účtovat.
Immer, wenn ich ihn sehe, möchte ich mit ihm Dinge machen, für die ich in unserer Praxis absolut nicht bezahlt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě zdržíte ještě minutu začnu vám účtovat za svůj čas.
Wenn Sie mich dabehalten schicke ich eine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, poslyš, ne že si budeš účtovat i tohle posezení, Arthure.
Hey, und hör mal, berechne die Stunde auch nicht Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Například klasické zapovězení lichvy se zmírnilo od zákazu účtovat si úrok u všech půjček na zákaz účtovat si úroky u půjček, pro něž věřitel nemá alternativní využití, tj. u „nakřečkovaných“ zásob či hotovostních bilancí.
So wurde beispielsweise das klassische Wucherverbot von einem Zinsverbot für alle Darlehen zu einem Zinsverbot für jene Darlehen aufgeweicht, bei denen der Darlehensgeber keine andere Verwendung dafür hatte, d.h. für die Berechnung von Zinsen auf „Schätze“ oder Kassenbestände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale účtovat poplatek 60 EUR - třetinu měsíčného platu v Bělorusku - za víza, je políčkem do tváře této politice.
Eine Visagebühr von 60 Euro, was ein Drittel des Monatsgehalts eines Bürgers in Belarus bedeutet, steht dem allerdings diametral entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak autoři poukazují, aby pojistitelé o dlouhodobých pojištěních vůbec uvažovali, musejí mít možnost účtovat pojistné, v němž se zrcadlí zisk.
Die Verfasser weisen darauf hin, dass die Versicherer, um langfristige Verträge auch nur in Betracht zu ziehen, über eine das Risiko widerspiegelnde Freiheit zur Prämiengestaltung verfügen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělci však budou i nadále u produktů prodávaných koncovým uživatelům (tj. pekařům, jiným zemědělcům atd.) účtovat stejné DPH.
Auf Waren, die an Endverbraucher (d. h. Bäcker, andere Landwirte usw.) verkauft werden, sollen die Landwirte indessen jedoch weiterhin die Mehrwertsteuer aufschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákazník-podnikatel bude na tuto dodávku účtovat DPH a bude moci tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel.
Der Geschäftskunde weist die Mehrwertsteuer für diese Lieferung aus und kann diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 1. července 2009 budou operátoři povinni účtovat ceny za sekundu, mohou však stanovit minimální dobu hovoru 30 sekund.
Das Problem ist weiterhin, dass es keine geeigneten Methoden gibt, die Auswirkungen von Nanomaterialien nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho zkušenosti z prvních dvou fází naznačují tendence účtovat hlavní část nákladů některých odvětví, zejména energetiky, konečnému spotřebiteli.
Außerdem zeigen die Erfahrungen aus den ersten beiden Phasen die Tendenz, dass den Endverbrauchern die Hauptlast der Kosten mehrerer Industriezweige, insbesondere des Energiesektors, aufgebürdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový obchodní model zajistí TV2 stabilnější základ příjmů tím, že si společnost bude účtovat předplatné za sledování svého hlavního kanálu.
Das neue Geschäftsmodell wird TV2 durch die Erhebung von Teilnehmergebühren für die Betrachtung seines Hauptkanals eine stabilere Einnahmebasis verschaffen.
   Korpustyp: EU
Pokud není ekvivalenční metoda vhodná, bude účetní jednotka účtovat o strategické investici v souladu s tímto standardem.
Ist die Equity-Methode nicht sachgerecht, wendet das Unternehmen den vorliegenden Standard auf die betreffende strategische Investition an.
   Korpustyp: EU
Zajištění kurzových rizik z pevného příslibu je možné účtovat jako zajištění reálné hodnoty nebo jako zajištění peněžních toků.
Eine Absicherung des Währungsrisikos einer festen Verpflichtung kann als eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes oder als eine Absicherung von Zahlungsströmen bilanziert werden.
   Korpustyp: EU
Investbx bude v prvních pěti letech účtovat za své služby ceny, které umožní, aby do pěti let dosáhla rovnováhy.
Die in diesem Zeitraum für seine Leistungen zu berechnenden Preise werden aber so gestaltet sein, dass es nach fünf Jahren die Gewinnschwelle erreichen kann.
   Korpustyp: EU
Pokud ústřední protistrana zjistila, že je nutné účtovat dodatečnou marži, učiní tak v rámci účtování příštích marží.
Hat eine CCP festgelegt, dass eine zusätzliche Einschusszahlung notwendig ist, so wird diese im Zuge der folgenden Einschussanforderung abgerufen.
   Korpustyp: EU
1), je třeba upřesnit, že za poskytování těchto informací se uživateli platebních služeb nesmí účtovat žádné poplatky.
Es sollte klargestellt werden, dass die Bereitstellung dieser Informationen für den Zahlungsdienstnutzer unentgeltlich zu erfolgen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bolívie byla rozhodnutá bránit právo korporací účtovat rodinám, které mají dva dolary na den, celou čtvrtinu jejich příjmu za vodu.
Bolivien kämpfte dafür, dass der Konzern Familien mit zwei Dollar Tageseinkommen ein Viertel davon für Wasser abknöpfen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě režimu osvobození od daně nejsou vybrané jednotky povinny u svých prodejních transakcí účtovat žádnou daň z prodeje.
Im Rahmen der Regelung müssen begünstigte Betriebe bei ihren Verkäufen keinerlei Verkaufssteuer einziehen.
   Korpustyp: EU
Proto prvnímu provozovateli nelze v rámci tržní transakce účtovat budoucí závazky nového provozovatele, pokud neobdrží odpovídající náhradu.
Deshalb können dem ersten Betreiber von dem neuen Betreiber unter Marktbedingungen keine künftigen Verbindlichkeiten auferlegt werden, es sei denn, er erhält eine angemessene Entschädigung.
   Korpustyp: EU
Avšak výrobní odvětví Společenství nebylo schopno účtovat vyšší ceny i přes vyšší kvalitu a specifikace prodávaného zboží.
Dennoch war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft trotz Qualitätssteigerung und anspruchsvolleren Spezifikationen nicht in der Lage, höhere Preise zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Nebudu ti vůbec nic účtovat, a můžeš mě navštívit u mě v "domě" a být můj hlavní milenec.
Ich verlange auch nichts und du kannst mich im Bordell besuchen, so oft du willst, und mein Liebhaber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli jsme jí, že se o ni postaráš a že jí nebudeš účtovat stejně jako slavným osobnostem.
Wir sagten, du kümmerst dich um sie, und du verlangst auch nicht deine Gesellschaftspreise.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem proti znění textu, který předložil zpravodaj pan El Khadraoui a který umožňuje účtovat dodatečný poplatek za znečištění ovzduší a hluk způsobované těžkými nákladními vozidly.
Ich habe gegen den vom Berichterstatter, Herrn El Khadraoui, vorgestellten Bericht gestimmt, der die Erhebung einer zusätzlichen Gebühr für die durch schwere Nutzfahrzeuge verursachten Kosten für Luftverschmutzung und Lärmbelastung ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U částí pohledávky, které nejsou touto zálohou kryty, lze úrok účtovat až po uplynutí lhůty 36 měsíců uvedené v čl. 67 odst. 6 prováděcího nařízení.
Für die Teile der Forderung, die nicht durch die Anzahlung abgedeckt sind, können Zinsen erst nach Ablauf der Frist von 36 Monaten nach Artikel 67 Absatz 6 der Durchführungsverordnung erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Zákon nebo statut fondu domovského členského státu SKIPCP musí stanovit odměny a výdaje, které může správcovská společnost účtovat podílovému fondu, a způsob jejich výpočtu.
Die gesetzlichen Vorschriften des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW oder die Vertragsbedingungen schreiben die Vergütungen und Kosten vor, welche die Verwaltungsgesellschaft aus dem Fonds entnehmen darf, sowie die Art der Berechnung dieser Vergütungen.
   Korpustyp: EU
Požadavek, aby podmínky stanovené společností Microsoft byly přiměřené a nediskriminační, se vztahuje zejména na odměnu, kterou by společnost Microsoft mohla za poskytnutí účtovat.
Die Verpflichtung von Microsoft zu angemessenen und nicht diskriminierenden Konditionen gilt insbesondere für jegliche Vergütung, die Microsoft für die Offenlegung verlangt.
   Korpustyp: EU
RLS by měla být oprávněna účtovat žadatelům poplatek, kterým se přispěje na úhradu nákladů souvisejících s plněním povinností a úkolů RLS a konsorcia národních referenčních laboratoří.
Zur Deckung der Kosten für die Unterstützung des GRL und des Verbands der nationalen Referenzlaboratorien bei deren Pflichten und Aufgaben sollte das GRL die Antragsteller mit einer Gebühr belegen dürfen.
   Korpustyp: EU
D14 Pokud účetní jednotka sestavuje individuální účetní závěrku, musí podle IAS 27 účtovat o svých investicích do dceřiných podniků, společných podniků a přidružených podniků buďto:
D14 Wenn ein Unternehmen Einzelabschlüsse aufstellt, hat es die Anteile an Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen und assoziierten Unternehmen gemäß IAS 27 entweder
   Korpustyp: EU
Zda se o investici bude účtovat metodou poměrné konsolidace nebo ekvivalenční metodou se rozhodne na základě standardu IAS 31 – Účasti ve společných podnicích.
In ähnlicher Weise wendet das Unternehmen des Anteilseigners die Vorschriften aus IAS 31 Anteile an Joint Ventures an, um festzustellen, ob die Quotenkonsolidierung oder die Equity-Methode die sachgerechte Bilanzierungsmethode ist.
   Korpustyp: EU
Kasina na Rhodu a Korfu přestala opatření využívat v dubnu 1999 [10] respektive v srpnu 2010 [11], jelikož jakmile byla zcela zprivatizována, přestala účtovat nižší vstupní poplatek.
Die Kasinos in Rhodos und Korfu zählten ab April 1999 [10] bzw. August 2010 [11] nicht mehr zu den Begünstigten, da sie ab diesem Zeitpunkt zu 100 % privatisiert waren und daher nicht mehr den niedrigeren Eintrittspreis erhoben.
   Korpustyp: EU
O případných předchozích ziscích nebo ztrátách souvisejících s tímto aktivem, které byly v souladu s odstavcem 55(b) zaúčtovány přímo do vlastního kapitálu, se bude účtovat takto:
Jeglicher in Übereinstimmung mit Paragraph 55(b) direkt im Eigenkapital erfasste frühere Gewinn oder Verlust aus diesem Vermögenswert ist folgendermaßen zu behandeln:
   Korpustyp: EU
Teprve poté začala kasina účtovat běžný vstupní poplatek ve výši 15 EUR a musela státu odvádět 80 % z částky ve výši 15 EUR.
Erst ab diesem Zeitpunkt führten die Kasinos den Standard-Eintrittspreis in Höhe von 15 EUR ein und mussten eine Abgabe in Höhe von 80 % dieser 15 EUR an den Staat abführen.
   Korpustyp: EU
Na základě režimu osvobození od daně z prodeje, jehož platnost vypršela v říjnu 2004, nebyly vybrané jednotky povinny u svých prodejních transakcí účtovat žádnou daň z prodeje.
Im Rahmen der Teilregelung zur Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer, die im Oktober 2004 auslief, mussten begünstigte Betriebe keine Verkaufssteuer auf ihre Verkäufe einziehen.
   Korpustyp: EU
Kasino Rhodos začalo účtovat vstupní poplatek ve výši 15 EUR po své privatizaci v roce 1999 a od té doby odvádělo 80 % z tohoto vstupního poplatku.
Das Kasino Rhodos erhöhte nach seiner Privatisierung im Jahr 1999 den Eintrittspreis auf 15 EUR und zahlt seitdem 80 % dieses Eintrittspreises an den Staat.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že kasino Korfu přestalo být příjemcem podpory po své privatizaci v srpnu 2010, kdy začalo účtovat poplatek ve výši 15 EUR.
Ausgehend davon, dass das Kasino Korfu ab dem Zeitpunkt seiner Privatisierung im August 2010, ab dem es 15 EUR Eintritt erhob, nicht mehr von der Beihilfe profitierte.
   Korpustyp: EU
Komise má za to, že kasino Rhodos již není příjemcem podpory, jelikož od privatizace v dubnu 1999 přestalo účtovat nižší vstupní poplatek.
Der Kommission ist bekannt, dass das Kasino Rhodos nicht mehr zu den Begünstigten zählt, da es seit seiner Privatisierung im April 1999 nicht mehr den niedrigeren Eintrittspreis erhebt.
   Korpustyp: EU
Z důvodů jednotnosti by částka, kterou má Chorvatsko účtovat za identifikované přebytečné zásoby, měla činit 500 EUR za tunu (v ekvivalentu bílého cukru nebo sušiny) neodstraněných přebytečných zásob.
Aus Gründen der Kohärenz sollte der von Kroatien zu erhebende Betrag für nicht vom Markt genommene Überschussmengen auf 500 EUR/Tonne (in Weißzucker- oder Trockenstoffäquivalent) festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě maloobchodní cena, kterou smí poskytovatel roamingu účtovat svému roamingovému zákazníkovi za přenos či obdržení roamingové MMS zprávy, nepřekročí maximální maloobchodní cenu stanovenou v prvním pododstavci.
In einem solchen Fall darf das Endkundenentgelt, das ein Roaminganbieter seinem Roamingkunden für das Senden oder Empfangen einer MMS-Roamingnachricht berechnet, das Höchstentgelt gemäß Unterabsatz 1 nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Bylo také zjištěno, že podle indických účetních norem lze úvěry DEPBS po splnění vývozního závazku účtovat na akruálním základě jako příjem v komerčních účtech.
Die Untersuchung ergab des Weiteren, dass DEPB-Gutschriften nach den indischen Buchführungsgrundsätzen periodengerecht als Ertrag verbucht werden können, sobald die Ausfuhrverpflichtung erfüllt wurde.
   Korpustyp: EU
Bylo také zjištěno, že podle indických účetních předpisů lze úvěry z „pasu pro celní nárok“ po splnění vývozního závazku účtovat akruální metodou jako příjem obchodních účtů.
Die Untersuchung ergab des Weiteren, dass DEPB-Gutschriften nach den indischen Rechnungslegungsgrundsätzen periodengerecht als Ertrag verbucht werden können, sobald die Ausfuhrverpflichtung erfüllt wurde.
   Korpustyp: EU
Komise však ještě později přezkoumá, zda je z důvodu trvalosti možné za vklady tichého společníka účtovat přirážku k úhradě běžné na trhu.
Allerdings wird die Kommission später näher untersuchen, ob wegen der Permanenz ein Aufschlag auf die marktübliche Vergütung für Stille Einlagen zu leisten ist.
   Korpustyp: EU
Tento odstavec se nepoužije na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, jejichž součástí je povinnost účtovat stejné ceny nebo kterými je vyloučena hospodářská soutěž.
Dieser Absatz gilt nicht für Vereinbarungen, Beschlüsse und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, die zu einer Preisbindung verpflichten oder durch die der Wettbewerb ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Místo prostého protlačování své agendy by si Banka měla začít za své odborné poradenství účtovat podle odstupňovaného sazebníku, aby větší část jejího působení vycházela z popudu klientů.
Anstatt einfach ihre Agenda durchzusetzen, sollte die Bank anfangen, sich ihre technischen Beratungsleistungen nach gestaffelten Tarifen bezahlen zu lassen, sodass ein größerer Anteil ihrer Tätigkeiten von den Kunden ausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odchylně od druhého pododstavce si domovský poskytovatel v případě uskutečněných volání, pro která platí eurotarif, může účtovat počáteční minimální účtovanou dobu, která nepřesahuje 30 sekund.
Abweichend vom Unterabsatz 2 darf der Heimatanbieter bei abgehenden Anrufen, für die ein Eurotarif gilt, eine anfängliche Mindestabrechnungsdauer von höchstens 30 Sekunden zugrunde legen.
   Korpustyp: EU DCEP