Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechala mi dvacku dýško na účtu za třicet dolarů.
Sie gab mir 20 bei einer 30 Dollar Rechnung..
Podíl zajistitelů na položkách technického účtu dosud nejmenovaných, hrubých, je součástí zůstatkové částky zajištění (32 18 0).
Die Rückversicherungsanteil am Bruttobetrag der noch nicht aufgeführten Positionen der versicherungstechnischen Rechnung ist Teil des Rückversicherungssaldos (32 18 0).
Zaplatí půlku účtu, přinesou si vlastní antikoncepci.
Zahlen die Hälfte der Rechnung, sorgen selbst für Verhütung.
Společnost Equitable je ponechána tváří v tvář možnému účtu na 1,5 miliardy GBP na pokrytí garantovaných anuitních sazeb.
Equitable Life steht eine Rechnung von 1,5 Mrd. GBP zur Sicherung der garantierten Rentensätze ins Haus.
- Osbourne, ale jsem na účtu Graysonových.
Osbourne, aber ich bin auf der Rechnung der Graysons.
Vyměřené výnosy z finančního umístění převedené z technického účtu životního pojištění
Zugeordneter Zins aus der versicherungstechnischen Rechnung „Lebensversicherungsgeschäft“
Julio naléhal na zaplacení účtu.
Julio bestand darauf, die Rechnung zu zahlen.
Vlády musely dvakrát pomáhat z nesnází našim finančním institucím, aniž by samy tyto instituce zaplatily byť i jen část z celkového účtu.
Die Regierungen mussten unsere Finanzinstitutionen zweimal retten, ohne dass die Institutionen auch nur einen Teil der Rechnung selbst bezahlt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena tohoto výletu bude přičtena k Vašemu účtu.
Die Kosten dieser Reise werden ihrer Rechnung hinzugefügt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bankovního účtu
Bankkontos
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEPA umožní zákazníkům provádět bezhotovostní platby ve prospěch příjemce kdekoli v eurozóně , a to za použití jednoho bankovního účtu a jednotného souboru platebních nástrojů .
Der SEPA wird es Kunden ermöglichen , bargeldlose Euro-Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Bankkontos und einheitlicher Zahlungsinstrumente an jeden Begünstigten im gesamten Euroraum zu tätigen .
Hlavním vyučovaným předmětem je teorie peněz a využívání bankovního účtu.
Hauptsächlich werden Kenntnisse über die Geldtheorie und die Führung eines Bankkontos vermittelt.
SEPA umožní zákazníkům provádět bezhotovostní platby v eurech ve prospěch jakéhokoli příjemce kdekoli v eurozóně , a to za použití jednoho bankovního účtu a jednoho souboru platebních nástrojů .
SEPA wird es Kunden ermöglichen , bargeldlose Euro-Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Bankkontos und einheitlicher Zahlungsinstrumente an jeden Begünstigten im gesamten Euroraum zu tätigen .
nepovinné uvedení bankovního účtu věřitele, který lze použít k dobrovolnému zaplacení pohledávky dlužníkem;
eine fakultative Angabe des Bankkontos des Gläubigers, das für eine freiwillige Erfüllung der Forderung durch den Schuldner zu verwenden ist;
vzhledem k tomu, že každý občan má právo na přístup k základním bankovním službám, jako je otevření bankovního účtu,
in der Erwägung, dass der Zugang zu grundlegenden Finanzdienstleistungen, wie der Eröffnung eines Bankkontos, ein Recht für jeden Bürger darstellt,
EBOŠ má nezbytnou způsobilost k právům a právním úkonům, zejména k uzavírání smluv a správních ujednání a k vlastnictví bankovního účtu.
Das ESVK verfügt über die erforderliche Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die sie insbesondere zum Abschluss von Verträgen oder Verwaltungsvereinbarungen und zur Führung eines Bankkontos benötigt.
podmínky pro použití odděleného bankovního účtu a nakládání se získanými úroky;
Bedingungen für die Nutzung eines getrennten Bankkontos und die Verwendung der Zinserträge;
g) podmínky pro použití odděleného bankovního účtu a nakládání se získanými úroky;
(g) Bedingungen für die Nutzung eines getrennten Bankkontos und die Verwendung der Zinserträge;
V zájmu zajištění ochrany osobních údajů dlužníka by získané informace ohledně identifikace bankovního účtu či účtů dlužníka neměly být poskytnuty věřiteli.
Damit der Schutz der personenbezogenen Daten des Schuldners gewährleistet wird, sollten die erhaltenen Informationen über die Ermittlung des Bankkontos oder der Bankkonten des Schuldners nicht an den Gläubiger weitergegeben werden.
D. vzhledem k tomu, že každý občan má právo na přístup k základním bankovním službám, jako je otevření bankovního účtu,
D. in der Erwägung, dass der Zugang zu grundlegenden Finanzdienstleistungen, wie der Eröffnung eines Bankkontos, ein Recht für jeden Bürger ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Josepho, je váš stav účtu ke dnešnímu dni 562 dolarů?
Josepha ist Ihr Kontostand $ 562 ab heute?
Než zavěsíte, podívejte se na svůj stav účtu.
Prüfen Sie doch erst Ihren Kontostand, bevor Sie auflegen.
O přestávce jsme chtěli, ať napíšete svůj stav účtu a zalepili ho do obálky.
Bei der Pause Wir baten Sie um Ihre aktuelle Kontostand notieren, Und verschließen Sie diese in einen Umschlag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici, označení cenného papíru.
Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen, Kennzeichen des Wertpapiers.
Ivane, potřebuju tvoje číslo účtu a tvoje heslo.
Ivan, ich brauche Ihre Kontonummer und Ihr Passwort.
číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici, označení pohledávky, z níž úrok plyne a
Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen, Bezeichnung der Forderung, aus der die Zinsen stammen;
Číslo účtu a heslo jsem schoval do jeho vesty.
Ich habe Kontonummer und Passwort in seine Weste gesteckt.
Stanovuje jasné pravidlo, že převod finančních prostředků musí doprovázet buď číslo účtu nebo jedinečný identifikační údaj.
Herbeiführung einer eindeutigen Regelung, nach der entweder eine Kontonummer oder eine eindeutige Identifikationsnummer den Geldtransfer begleiten muss.
Barry vystopuje číslo účtu banky na Kajmanech a dostane za to oběd v Chadwicku?
Barry verfolgt eine Kontonummer einer Bank auf den Cayman-lnseln zurück und er bekommt Lunch im Chadwick?
Číslo účtu se skládá z kódu země a z dalších až 32 znaků ( v závislosti na příslušné vnitrostátní struktuře bankovních účtů ) .
Die Kontonummer setzt sich zusammen aus dem Ländercode plus bis zu 32 Stellen ( je nach der Bankkontenstruktur in dem betreffenden Land ) .
Tady je číslo účtu a pin.
Das wären dann Kontonummer und PIN.
Úplné informace o plátci se obsahují jeho jméno, adresu a číslo účtu.
Ein vollständiger Auftraggeberdatensatz umfasst Namen, Anschrift und Kontonummer des Auftraggebers.
Dostal jsem číslo účtu a jméno jejího bankéře.
Ich habe eine Kontonummer und den Namen eines Disponenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí operátor následně tyto náklady pokryje buď z poplatku, který je uveden na dalším účtu zaslaném uživateli, nebo tuto částku strhne z kreditu zákazníka.
Der Heimnetzbetreiber berechnet dann diese Kosten dem Kunden entweder auf seiner nächsten Rechnung oder zieht sie von seinem Guthaben ab.
- Osbourne, ale jsem na účtu Graysonových.
Osbourne, aber ich bin auf der Rechnung der Graysons.
prováděné z elektronického zařízení nebo jeho prostřednictvím a vyúčtované na souvisejícím účtu v rámci charitativní činnosti nebo za účelem nákupu lístků či vstupenek;
die von einem elektronischen Gerät aus oder über dieses ausgeführt und auf der entsprechenden Rechnung im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder für den Erwerb von Tickets abgerechnet werden;
Pokud na účtu stojí "první upomínka", dáme si panáka a Kaštan mrkev.
Wenn auf der Rechnung erste Mahnung steht, trinken wir einen Kurzen und Chestnut bekommt eine Möhre.
za účelem nákupu digitálního obsahu a hlasových služeb, a to bez ohledu na zařízení, které se k nákupu nebo spotřebě digitálního obsahu použije, vyúčtované na souvisejícím účtu; nebo
im Zusammenhang mit dem Erwerb von digitalen Inhalten und Sprachdiensten, ungeachtet des für den Erwerb oder Konsum des digitalen Inhalts verwendeten Geräts, und die auf der entsprechenden Rechnung abgerechnet werden, oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrácení probíhají nejprve prostřednictvím omezení konsolidačního příslibu ve smyslu bodu 1.7 a následně prostřednictvím splátky z účtu ve smyslu bodu 1.6.
Rückvergütungen erfolgen zunächst durch Reduzierung des Besserungsscheins im Sinne von Ziffer 1.7 und anschließend durch Rückzahlung vom Konto im Sinne der Ziffer 1.6.
Vzal jste si 45, 000 dolarů z účtu klienta, abyste vyrovnal špatnou sázku.
Sie haben $45.000, für eine dubiose Wette, vom Konto eines Mandanten genommen.
Upřesnění záměru Komise, aby se tato směrnice nevztahovala na výběry v hotovosti z vlastního účtu.
Klarstellung der Intention der Kommission, dass Barabhebungen vom eigenen Konto nicht unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Will Gardner sebral 45 táců z klientova účtu?
Will Gardner nahm $45.000 vom Konto eines Mandanten?
Povolenky z důvodu vyšší moci nelze převádět z vkladového účtu smluvní strany, pokud nebyly zrušeny a odebrány v souladu s článkem 58.
Zertifikate für Fälle höherer Gewalt können nicht vom Konto der Vertragspartei übertragen werden, es sei denn, sie werden im Einklang mit Artikel 58 gelöscht und ausgebucht.
Takže, jaká částka přesně se ztratila z účtu té nadace?
Was war der genaue Betrag, der vom Konto von Stable Shelters fehlt?
Počet povolenek zrušených z převodového účtu se nerovná počtu povolenek převedených zpět na tento účet.
Die Zahl der vom übertragenden Konto gelöschten Zertifikate ist nicht gleich der Zahl der zu diesem Konto zurück übertragenen Zertifikate.
Nový rekord naší kanceláře za měsíční hrubou provizi z účtu bohatých jednotlivců získává Bud Fox.
Um zu Heiterem zu kommen, der neue Bürorekord für die Monatskommission vom Konto eines wohlhabenden Individuums geht an Bud Fox.
· výběry v hotovosti z vlastního účtu;
· Barabhebungen vom eigenen Konto
Zpronevěřil 45, 000 dolarů z účtu klienta, aby zaplatil špatnou sázku.
Er nahm $45.000 vom Konto eines Mandanten - um eine dubiose Wette zu bezahlen.
majitel účtu
Kontoinhaber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majitel účtu (není-li tentýž jako určený subjekt)
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch):
Majitel účtu (není-li totožný s určeným subjektem)
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch)
V případě, že majitel účtu byl požádán, aby při otevření účtu nebo při navržení kandidáta na zmocněného zástupce nebo dalšího zmocněného zástupce prokázal konkrétní informace, k oznámení o změnách musí být připojeny rovněž požadované důkazy.
Soweit der Kontoinhaber im Rahmen der Kontoeröffnung oder der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten Belege für eine bestimmte Angabe beibringen musste, so müssen diese Belege bei der Meldung von Änderungen gleichermaßen beigebracht werden.
Tato položka se týká počtu účtů převoditelných jednodenních vkladů vedených vykazující institucí, k nimž má majitel účtu pro účely provádění plateb přístup a může je používat elektronickou cestou prostřednictvím internetového nebo PC bankovnictví s použitím speciálního programového vybavení a vyhrazeného telekomunikačního spojení.
Diese Position bezieht sich auf die Anzahl übertragbarer, täglich fälliger Einlagenkonten, die bei dem berichtenden Institut gehalten werden und die der Kontoinhaber elektronisch über das Internet oder PC-Banking mittels spezieller Software und speziellen Telekommunikationsleitungen abrufen und nutzen kann, um Zahlungen vorzunehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit účtu
565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jméno držitele účtu a identifikátor účtu převádějícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Auftraggeberkontos;
jméno držitele účtu a identifikátor účtu přijímajícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Empfängerkontos;
Die Kundennummer ist 02935…
- Haben wir eine Adresse für den Zugang?
Jen potřebuju číslo účtu.
Ich brauche nur die Kontonummer.
Es ist bereits auf dem Treuhandkonto.
- Nein, "Accounteinstellungen"!
- Povolení pro přečerpání účtu?
Genehmigung für eine Überziehungsabhebung?
změny na kapitálovém účtu,
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
Red Flags in seinen Bankkonten.
- Wie lautet die Kontonummer?
dem Stand seines Spielerkontos;
zůstatek na svěřenském účtu;
die Salden auf den Treuhandkonten;
- Hier ist die Kopie, Madam.
- Znáte číslo svého účtu?
- Wie ist die Kontonummer?
Molly weiß, wo die Nummer ist.
-Gratuluju k Fisherovu účtu.
Gratuliere zum Fisher-Geschäft.
Držitel účtu může požádat o odvolání zmocněného zástupce z účtu.
Kontoinhaber können beantragen, dass ein Kontobevollmächtigter seines Amtes enthoben wird.
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele přijímacího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Empfängerkontos;
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele převádějícího účtu;
Name und Kennung des Inhabers des Auftraggeberkontos;
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele přijímacího účtu;
Name und Kennung des Inhabers des Empfängerkontos;
účtu 90 000 EUR a na běžném účtu
beispielsweise 90 000 EUR auf einem
číslo účtu (nebo pokud číslo účtu neexistuje, jeho funkční ekvivalent);
Kontonummer (oder funktionale Entsprechung, wenn keine Kontonummer vorhanden);
držitel účtu neposkytl důkazy týkající se změn informací o účtu;
der Kontoinhaber hat keine Belege im Zusammenhang mit der Änderung von Kontoangaben beigebracht;
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele převádějícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Auftraggeberkontos;
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele přijímajícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Empfängerkontos;
v nejnovější smlouvě o založení účtu nebo dokumentaci k účtu;
den neuesten Kontoeröffnungsvertrag beziehungsweise die neuesten Kontoeröffnungsunterlagen,
Tento typ účtu není podporován.
Postfachtyp wird nicht unterstützt.
Vítejte v průvodci nastavením účtu
Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer
Seženu ti ty detaily účtu.
Ich besorge die Informationen für Sie.
Na účtu jsou ještě peníze.
Auf dem Handelskonto ist Geld übrig.
"Chcete zjistit stav vašeho účtu?"
"Möchten Sie Ihren Kontostand sehen?"
Dobře, dej mi číslo účtu.
Okay, gib mir die Kontonummer.
Chceš vidět můj výpis účtu?
Soll ich dir einen Kontoauszug zeigen?
- Ziehen Sie es von meinen Schulden ab.
Was ist diese Gesetzesvorlage, von denen die sprechen?
Potřebujeme zkontrolovat zůstatek na účtu.
Wir möchten einen Kontostand überprüfen.
Tady jsou detaily vašeho účtu.
Hierauf werden Sie Ihr Kontodaten sehen.
Omezení odpovědnosti pro držitele účtu.
Haftungsbegrenzung für den Kontoinhaber.
Číslo dražebního účtu pro dodání
Nummer des Lieferkontos für versteigerte Zertifikate
je držen na transakčním účtu.
auf einem Zahlungsverkehrskonto gehalten wird.
Částky uhrazené ze zvláštního účtu
Eingezogene Beträge der gesonderten Buchführung
držitel účtu nezaplatil své poplatky;
der Kontoinhaber hat seine Gebühren nicht gezahlt;
Prosím, zadejte číslo svého účtu.
Bitte geben Sie Ihre Kontonummer ein.
Jednoduše změnili údaje u účtu.
Und zwar wurde einfach die Gestaltung der Kontoauszüge abgeändert.
Dejte mi vaše číslo účtu.
Geben Sie mir die Kontonummer.
Společnost vystopovala kód toho účtu.
Die Firma hat die Seriennummer der Quittung verfolgt.
Das ist meine Internet-lD!
Částky uhrazené ze zvláštního účtu
Von der B-Buchführung beigetriebene Beträge
- Mám výpis z bankovního účtu.
Ich hab einen Kontoauszug.
SMSkou ti pošlu číslo účtu.
Ich schicke die Bankdaten per SMS.
Dostaňte se do jeho účtu.
- Sie ist nicht in seiner Brieftasche.
Wozu habe ich mein Nummernkonto?
Výběr z účtu - kontrola konta
ABHEBEN - SALDO WIRD GEPRÜFT
Hned zavolám správci svého účtu.
Ich werde meinen Fondsmanager sofort anrufen.
Držitel osobního vkladního účtu, vkladního účtu obchodní základny, účtu ověřovatele nebo vkladního účtu provozovatele letadel nesmí prodat nebo převést vlastnictví účtu na jinou osobu.
Inhaber von Personenkonten, Handelsplattformkonten, Prüferkonten oder Luftfahrzeugbetreiberkonten dürfen ihre Inhaberrechte nicht an Dritte veräußern oder übertragen.
držitel účtu neposkytl důkazy týkající se změn údajů o účtu nebo důkazy týkající se požadavků na nové údaje o účtu;
der Kontoinhaber hat im Zusammenhang mit der Änderung von Kontoangaben oder mit neuen Kontoangaben keine Belege beigebracht;
Budoucí držitel účtu předloží žádost o otevření osobního vkladního účtu nebo obchodního účtu v registru Unie národnímu správci.
Der angehende Kontoinhaber beantragt beim nationalen Verwalter die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos.
Běžné převody se zachycují na běžném účtu .
Die "Laufenden Übertragungen " werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Kontroluji novou poštu na účtu% 1
Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht
Složky se zdroji jsou v účtu:
& Ressourcenordner gehören zur Identität:
Kontroluji novou poštu na účtu% 1
Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:
Zůstatek výsledkového účtu z předchozího roku
Saldo der Haushaltsergebnisrechnung des Vorjahrs
Vyberte typ účtu, který si přejete vytvořit
Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten
Uživatelské jméno a heslo vašeho SMTP účtu:
Benutzername und Passwort für Ihren SMTP-Zugang:
Vypíše všechny profily Konqueroru ve vašem účtu.
Zeigt alle Konqueror-Profile Ihres Benutzerkontos an.
Vypíše všechny relace Konsole ve Vašem účtu.
Zeigt alle Konsole-Sitzungen Ihres Benutzerkontos an.
- Zjisti číslo účtu a upozorni na něj.
Nimm die Kontonummer. - Setze einen Alarm drauf an.
Vy máte přístup k bankovnímu účtu ředitele?
Sie haben Zugang zum CEO?
Můžete se podívat po nějakém jiném účtu?
- Und die anderen Konten?
Jo, posílám ti to číslo účtu.
Ja, ich schicke dir jetzt die Nummer.
- Výpisy z účtu má v pořádku.
- Seine Kredithistorie ist okay.
Aspoň dost na zaplacení účtu za vodu.
Das würde für die Wasserrechnung reichen.
K jejímu účtu měli přístup rodiče.
Tady je číslo účtu a pin.
Das wären dann Kontonummer und PIN.
Vemu to ze svýho důchodovýho účtu.
Ich geh an meine Rentenversicherung.
Bez občanky, bez otisků a bez účtu.
Kein Ausweis, keine Fingerabdrücke, kein Interface-SafeTech.
- To mluvíš o tom účtu u Apolla?
- Redest du von dem Apollo-Angebot?
Získal jsem výpis z vašeho účtu.
Ich habe mir ihre Kontoauszüge angeschaut.
-Jak víte o účtu mý ženy?
- Woher kennen Sie den Bericht meiner Frau?
A peníze z tvého svěřeneckého účtu?
Und das Geld auf deinem Treuhandkonto?
David vám psal z firemního účtu?
Hat David Ihnen von seinem Büroaccount aus E-Mails geschrieben?
Na spořicím účtu má 75 tisíc.
Sie hat 75.000 Dollar auf einem Sparkonto.
Vybrala jsem je z našeho spořicího účtu.
Ich habe unser gemeinsames Sparkonto aufgelöst.
Nebojte, odečtu vám to z účtu.
Keine Sorge, ich ziehe es von der Miete ab.
I když jsem na výdajovém účtu.
Obwohl ich ein Spesenkonto habe.
Máte podpisové právo k jeho účtu.
Sie haben eine Vollmacht für sein Schließfach.
Fe, na spořícím účtu má 75 tisíc.
Fe, sie hat 75.000 Dollar auf einem Sparkonto.
Další kdo měl přístup k účtu.
Er ist von Anfang an mit Valentine zusammen.
Vím, že víš o účtu z nemocnice.
Ich weiß, dass du von der Krankenhausrechnung gehört hast.
Potřebuji vaše číslo účtu a bankovní číslo.
Ich brauche Ihre Kontonummer und Bankleitzahl.
Přijímání pokynů a správa peněžního účtu
Entgegennahme von Anweisungen und Verwaltung des Geldkontos
Tato funkce přijímá výsledek operace řízení účtu.
Diese Funktion erhält das Ergebnis einer Kontobearbeitungsfunktion.
Povinnosti držitele účtu a zmocněného zástupce
Verpflichtungen des Kontoinhabers und des Bevollmächtigten
Adresa držitele účtu – region nebo stát
Adressdaten des Kontoinhabers - Region oder Bundesland
Identifikátor účtu je v systému registru jedinečný.
Der Kontoname darf nur einmal im Register vorkommen.
Splacení účtu u třetí osoby (nikoli pololetní)
Treuhandrückzahlung (nicht zum Halbjahr)
držitel účtu neohlásil změny údajů o účtu nebo neposkytl důkazy týkající se změn údajů o účtu nebo důkazy týkající se požadavků na nové údaje o účtu;
der Kontoinhaber hat Änderungen der Kontoangaben nicht mitgeteilt bzw. hat im Zusammenhang mit der Änderung von Kontoangaben oder mit neuen Kontoangaben keine Belege beigebracht;