Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=účtu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
účtu Rechnung 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bankovního účtu Bankkontos 23
stav účtu Kontostand 3
číslo účtu Kontonummer 43
na účtu auf der Rechnung 5
z účtu vom Konto 23
majitel účtu Kontoinhaber 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit účtu

565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jméno držitele účtu a identifikátor účtu převádějícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Auftraggeberkontos;
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikátor účtu přijímajícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Empfängerkontos;
   Korpustyp: EU
- Číslo účtu je 02935…
Die Kundennummer ist 02935…
   Korpustyp: Untertitel
Tolik na účtu nemáš!
Was denkst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- toho účtu? - Jo.
- Haben wir eine Adresse für den Zugang?
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju číslo účtu.
Ich brauche nur die Kontonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou na účtu.
Es ist bereits auf dem Treuhandkonto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, "nastavení účtu"!
- Nein, "Accounteinstellungen"!
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení pro přečerpání účtu?
Genehmigung für eine Überziehungsabhebung?
   Korpustyp: Untertitel
změny na kapitálovém účtu,
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
   Korpustyp: EU
Upozornění na jeho účtu.
Red Flags in seinen Bankkonten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je číslo účtu?
- Wie lautet die Kontonummer?
   Korpustyp: Untertitel
zůstatku na účtu hráče;
dem Stand seines Spielerkontos;
   Korpustyp: EU
zůstatek na svěřenském účtu;
die Salden auf den Treuhandkonten;
   Korpustyp: EU
- Kopie vašeho účtu.
- Hier ist die Kopie, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte číslo svého účtu?
- Wie ist die Kontonummer?
   Korpustyp: Untertitel
Molly má číslo účtu.
Molly weiß, wo die Nummer ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Gratuluju k Fisherovu účtu.
Gratuliere zum Fisher-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel účtu může požádat o odvolání zmocněného zástupce z účtu.
Kontoinhaber können beantragen, dass ein Kontobevollmächtigter seines Amtes enthoben wird.
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele přijímacího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Empfängerkontos;
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele převádějícího účtu;
Name und Kennung des Inhabers des Auftraggeberkontos;
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele přijímacího účtu;
Name und Kennung des Inhabers des Empfängerkontos;
   Korpustyp: EU
účtu 90 000 EUR a na běžném účtu
beispielsweise 90 000 EUR auf einem
   Korpustyp: EU DCEP
číslo účtu (nebo pokud číslo účtu neexistuje, jeho funkční ekvivalent);
Kontonummer (oder funktionale Entsprechung, wenn keine Kontonummer vorhanden);
   Korpustyp: EU
držitel účtu neposkytl důkazy týkající se změn informací o účtu;
der Kontoinhaber hat keine Belege im Zusammenhang mit der Änderung von Kontoangaben beigebracht;
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele převádějícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Auftraggeberkontos;
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikační kód držitele přijímajícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Empfängerkontos;
   Korpustyp: EU
v nejnovější smlouvě o založení účtu nebo dokumentaci k účtu;
den neuesten Kontoeröffnungsvertrag beziehungsweise die neuesten Kontoeröffnungsunterlagen,
   Korpustyp: EU
Tento typ účtu není podporován.
Postfachtyp wird nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Vítejte v průvodci nastavením účtu
Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer
   Korpustyp: Fachtext
Seženu ti ty detaily účtu.
Ich besorge die Informationen für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Na účtu jsou ještě peníze.
Auf dem Handelskonto ist Geld übrig.
   Korpustyp: Untertitel
"Chcete zjistit stav vašeho účtu?"
"Möchten Sie Ihren Kontostand sehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dej mi číslo účtu.
Okay, gib mir die Kontonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět můj výpis účtu?
Soll ich dir einen Kontoauszug zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
-Odečtěte mi to z účtu.
- Ziehen Sie es von meinen Schulden ab.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém účtu to mluví?
Was ist diese Gesetzesvorlage, von denen die sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zkontrolovat zůstatek na účtu.
Wir möchten einen Kontostand überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou detaily vašeho účtu.
Hierauf werden Sie Ihr Kontodaten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení odpovědnosti pro držitele účtu.
Haftungsbegrenzung für den Kontoinhaber.
   Korpustyp: EU
Číslo dražebního účtu pro dodání
Nummer des Lieferkontos für versteigerte Zertifikate
   Korpustyp: EU
je držen na transakčním účtu.
auf einem Zahlungsverkehrskonto gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Částky uhrazené ze zvláštního účtu
Eingezogene Beträge der gesonderten Buchführung
   Korpustyp: EU
držitel účtu nezaplatil své poplatky;
der Kontoinhaber hat seine Gebühren nicht gezahlt;
   Korpustyp: EU
Prosím, zadejte číslo svého účtu.
Bitte geben Sie Ihre Kontonummer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše změnili údaje u účtu.
Und zwar wurde einfach die Gestaltung der Kontoauszüge abgeändert.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi vaše číslo účtu.
Geben Sie mir die Kontonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost vystopovala kód toho účtu.
Die Firma hat die Seriennummer der Quittung verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jméno mého účtu!
Das ist meine Internet-lD!
   Korpustyp: Untertitel
Částky uhrazené ze zvláštního účtu
Von der B-Buchführung beigetriebene Beträge
   Korpustyp: EU
- Mám výpis z bankovního účtu.
Ich hab einen Kontoauszug.
   Korpustyp: Untertitel
SMSkou ti pošlu číslo účtu.
Ich schicke die Bankdaten per SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte se do jeho účtu.
- Sie ist nicht in seiner Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral si něco z účtu?
Hat er Geld abgehoben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vybrat z mého účtu.
Wozu habe ich mein Nummernkonto?
   Korpustyp: Untertitel
Výběr z účtu - kontrola konta
ABHEBEN - SALDO WIRD GEPRÜFT
   Korpustyp: Untertitel
Hned zavolám správci svého účtu.
Ich werde meinen Fondsmanager sofort anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel osobního vkladního účtu, vkladního účtu obchodní základny, účtu ověřovatele nebo vkladního účtu provozovatele letadel nesmí prodat nebo převést vlastnictví účtu na jinou osobu.
Inhaber von Personenkonten, Handelsplattformkonten, Prüferkonten oder Luftfahrzeugbetreiberkonten dürfen ihre Inhaberrechte nicht an Dritte veräußern oder übertragen.
   Korpustyp: EU
držitel účtu neposkytl důkazy týkající se změn údajů o účtu nebo důkazy týkající se požadavků na nové údaje o účtu;
der Kontoinhaber hat im Zusammenhang mit der Änderung von Kontoangaben oder mit neuen Kontoangaben keine Belege beigebracht;
   Korpustyp: EU
Budoucí držitel účtu předloží žádost o otevření osobního vkladního účtu nebo obchodního účtu v registru Unie národnímu správci.
Der angehende Kontoinhaber beantragt beim nationalen Verwalter die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos.
   Korpustyp: EU
Běžné převody se zachycují na běžném účtu .
Die "Laufenden Übertragungen " werden in der Leistungsbilanz erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Kontroluji novou poštu na účtu% 1
Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht
   Korpustyp: Fachtext
Složky se zdroji jsou v účtu:
& Ressourcenordner gehören zur Identität:
   Korpustyp: Fachtext
Kontroluji novou poštu na účtu% 1
Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:
   Korpustyp: Fachtext
Zůstatek výsledkového účtu z předchozího roku
Saldo der Haushaltsergebnisrechnung des Vorjahrs
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte typ účtu, který si přejete vytvořit
Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten
   Korpustyp: Fachtext
Uživatelské jméno a heslo vašeho SMTP účtu:
Benutzername und Passwort für Ihren SMTP-Zugang:
   Korpustyp: Fachtext
Vypíše všechny profily Konqueroru ve vašem účtu.
Zeigt alle Konqueror-Profile Ihres Benutzerkontos an.
   Korpustyp: Fachtext
Vypíše všechny relace Konsole ve Vašem účtu.
Zeigt alle Konsole-Sitzungen Ihres Benutzerkontos an.
   Korpustyp: Fachtext
- Zjisti číslo účtu a upozorni na něj.
Nimm die Kontonummer. - Setze einen Alarm drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte přístup k bankovnímu účtu ředitele?
Sie haben Zugang zum CEO?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se podívat po nějakém jiném účtu?
- Und die anderen Konten?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, posílám ti to číslo účtu.
Ja, ich schicke dir jetzt die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Výpisy z účtu má v pořádku.
- Seine Kredithistorie ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dost na zaplacení účtu za vodu.
Das würde für die Wasserrechnung reichen.
   Korpustyp: Untertitel
K jejímu účtu měli přístup rodiče.
Die gehört den Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je číslo účtu a pin.
Das wären dann Kontonummer und PIN.
   Korpustyp: Untertitel
Vemu to ze svýho důchodovýho účtu.
Ich geh an meine Rentenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Bez občanky, bez otisků a bez účtu.
Kein Ausweis, keine Fingerabdrücke, kein Interface-SafeTech.
   Korpustyp: Untertitel
- To mluvíš o tom účtu u Apolla?
- Redest du von dem Apollo-Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem výpis z vašeho účtu.
Ich habe mir ihre Kontoauszüge angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak víte o účtu mý ženy?
- Woher kennen Sie den Bericht meiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
A peníze z tvého svěřeneckého účtu?
Und das Geld auf deinem Treuhandkonto?
   Korpustyp: Untertitel
David vám psal z firemního účtu?
Hat David Ihnen von seinem Büroaccount aus E-Mails geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Na spořicím účtu má 75 tisíc.
Sie hat 75.000 Dollar auf einem Sparkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala jsem je z našeho spořicího účtu.
Ich habe unser gemeinsames Sparkonto aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, odečtu vám to z účtu.
Keine Sorge, ich ziehe es von der Miete ab.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem na výdajovém účtu.
Obwohl ich ein Spesenkonto habe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte podpisové právo k jeho účtu.
Sie haben eine Vollmacht für sein Schließfach.
   Korpustyp: Untertitel
Fe, na spořícím účtu má 75 tisíc.
Fe, sie hat 75.000 Dollar auf einem Sparkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Další kdo měl přístup k účtu.
Er ist von Anfang an mit Valentine zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že víš o účtu z nemocnice.
Ich weiß, dass du von der Krankenhausrechnung gehört hast.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vaše číslo účtu a bankovní číslo.
Ich brauche Ihre Kontonummer und Bankleitzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání pokynů a správa peněžního účtu
Entgegennahme von Anweisungen und Verwaltung des Geldkontos
   Korpustyp: EU
Tato funkce přijímá výsledek operace řízení účtu.
Diese Funktion erhält das Ergebnis einer Kontobearbeitungsfunktion.
   Korpustyp: EU
Povinnosti držitele účtu a zmocněného zástupce
Verpflichtungen des Kontoinhabers und des Bevollmächtigten
   Korpustyp: EU
Adresa držitele účtu – region nebo stát
Adressdaten des Kontoinhabers - Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU
Identifikátor účtu je v systému registru jedinečný.
Der Kontoname darf nur einmal im Register vorkommen.
   Korpustyp: EU
Splacení účtu u třetí osoby (nikoli pololetní)
Treuhandrückzahlung (nicht zum Halbjahr)
   Korpustyp: EU
držitel účtu neohlásil změny údajů o účtu nebo neposkytl důkazy týkající se změn údajů o účtu nebo důkazy týkající se požadavků na nové údaje o účtu;
der Kontoinhaber hat Änderungen der Kontoangaben nicht mitgeteilt bzw. hat im Zusammenhang mit der Änderung von Kontoangaben oder mit neuen Kontoangaben keine Belege beigebracht;
   Korpustyp: EU