Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizace pro výcvik příslušnému úřadu poskytne veškerou potřebnou dokumentaci.
Ausbildungseinrichtungen müssen der zuständigen Behörde alle einschlägigen Unterlagen vorlegen.
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
Stejné údaje musí být uchovány v záznamech příslušného úřadu.
Die gleichen Informationen sind durch die zuständige Behörde aufzubewahren.
Cardassijské úřady byly součástí davu, který před třemi dny ukamenoval dva naše lidi přímo na ulici.
Die Behörden gehörten zu dem Pöbel, der vor drei Tagen zwei Kolonisten auf den Straßen steinigte.
Příslušný úřad, na základě jehož pravomoci se prohlášení o shodě vydává.
Angabe der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Konformitätserklärung ausgestellt wird.
Pane Reesi, uvědomil jsem úřady. A ten důkaz jsem poslal FBI.
Mr. Reese, ich habe die Behörden alarmiert und den Beweis dem FBI gesendet.
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřady začaly situaci ihned řešit. Budou usilovat o zavedení nových reformních opatřeních.
Die Behörden vermuten derweil, dass sie Opfer eines Kampfes rivalisierender Jugendbanden sind.
společné schůze odpovědného vedoucího a příslušného úřadu, jejichž účelem je zajistit, aby obě strany byly průběžně informovány o důležitých otázkách.
Besprechungen zwischen dem verantwortlichen Betriebsleiter und der zuständigen Behörde, um sicherzustellen, dass beide über wesentliche Probleme auf dem Laufenden bleiben.
Řekněte panu Chekovi, ať zadá kurz k nejbližší hvězdné základně, kde se musím přihlásit úřadům.
Mr. Chekov soll Kurs auf die nächste Sternenbasis berechnen, wo ich mich den Behörden stellen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Calderón se v prosinci 2006 úřadu ujímal za nepříznivých okolností.
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby byl okamžitě zbaven moci a všech úřadů.
Göring wird sofort entmachtet. Er soll alle Ämter aufgeben.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Myslím, že za jeden den jsme na úřadě ztratili dost lidí.
Wir haben genug Verluste in dem Amt erlitten, für einen Tag.
Schůze jsou svolány na žádost jednoho z orgánů či na žádost úřadu.
Die Sitzungen werden auf Antrag eines der Organe oder des Amtes einberufen.
No, neprověřovali jsme ho zrovna pro národní úřad.
Das war ja kein Eignungstest für ein nationales Amt.
Polsko tvrdí, že podle vnitrostátního práva bylo nutné pouze schválení restrukturalizačního plánu a opatření v něm obsažených předsedou Úřadu na ochranu hospodářské soutěže a spotřebitelů.
Polen argumentiert, dass der Umstrukturierungsplan und die darin enthaltenen Beihilfemaßnahmen nach polnischem Recht nur vom Leiter des Amtes für Wettbewerbs- und Verbraucherschutz genehmigt werden mussten.
Víš o tom, že Henry kandiduje do úřadu?
Weißt du, dass Henry für ein Amt kandidiert?
Správní rada na návrh prezidenta Úřadu přijme rozhodnutí o obecných zásadách zkoušení.
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Präsidenten des Amts die Prüfungsrichtlinien fest.
Ale mezi tím jsem musel na úřad, kde byla fronta.
Aber inzwischen musste ich aufs Amt. Dort stand eine Schlange.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení pro přístup se nachází v národních statistických úřadech.
Die Zugangseinrichtung befindet sich innerhalb der einzelstaatlichen statistischen Stellen.
To musí udělat úřad pro studentská víza.
Das muss die Stelle für Studenten-Visa machen.
Eurostat tyto statistiky zveřejňuje, přičemž sběr údajů a jejich sestavování provádějí národní statistické úřady.
Eurostat veröffentlicht diese Statistiken, die von den nationalen statistischen Stellen erhoben und verarbeitet werden.
Úřady věří, že ten muž byl zavražděn.
Die offiziellen Stellen gehen davon aus, dass der Mann ermordet wurde.
Jedna věc je přesto jasná: takový úřad musí existovat.
Klar ist aber eins: Geben muss es diese Stelle!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou od místních úřadů, podle jejich pokynů.
Das sind die örtlichen Stellen gewesen, das geht ja aus den Richtlinien hervor.
Zprávy o posouzení zařízení pro přístup jsou zpřístupněny národním statistickým úřadům.
Berichte über die Beurteilungen der Zugangseinrichtungen werden den einzelstaatlichen statistischen Stellen zur Verfügung gestellt.
Mohu vám říci, že kdyby byla možnost zaslat stížnost nějakému úřadu, nechali bychom vám to tu zavřít.
Wenn es eine offizielle Stelle für eine Anzeige gäbe, ließe ich das Haus schließen.
úřadu odpovědného za připojené dokumenty, a pokud jde o jiný úřad,
der für das beigefügte Dokument zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
Národní úřad pro letectví a kosmický prostor.
NASA, tritt an ihre Stelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také se uvažuje o společném umístění konzulárních úřadů.
Außerdem wird über die Zusammenlegung konsularischer Einrichtungen nachgedacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařizují se zabezpečené linky s dalšími oddíly a také dalšími úřady.
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Pane Diamandourosi, v roce 2009 uběhlo 15 let od založení úřadu evropského veřejného ochránce práv.
Herr Diamandouros, im Jahr 2009 begingen wir den 15. Jahrestag der Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon je jen lidský úřad.
Das Gesetz ist eine menschliche Einrichtung.
Po posouzení každé žádosti o vízum diplomatické mise nebo konzulární úřady rozhodnou o době platnosti víz, tj. od dvou do pěti let.
Die diplomatischen Vertretungen und die konsularischen Einrichtungen entscheiden nach Prüfung des Visumantrags über die Gültigkeitsdauer dieses Visums (zwei bis fünf Jahre).
Místní úřady by mohly budovat pěší zóny, cyklistické stezky a rekreační objekty pro občany.
o Regierungen können Einrichtungen für sicheres Gehen, Fahrradfahren und für die Erholung zur Verfügung stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém případě by mělo být toto nařízení revidováno po zřízení úřadu evropského veřejného žalobce.
Auf jeden Fall sollte diese Verordnung nach der Einrichtung einer Europäischen Staatsanwaltschaft überarbeitet werden.
V každém případě je nutné toto nařízení změnit poté, co bude vytvořen úřad Evropského veřejného žalobce.
Auf jeden Fall wird diese Verordnung nach der Einrichtung einer Europäischen Staatsanwaltschaft geändert.".
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států udělí víza pro více vstupů s platností pěti let těmto kategoriím občanů:
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států udělí víza pro více vstupů s platností pěti let těmto kategoriím osob:
Diplomatische Missionen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Агенция за хората с увреждания (Úřad pro postižené osoby)
Агенция за хората с увреждания (Agentur für Behinderte)
Je to malý, nově zavedený vládní úřad.
Es ist eine kleine, neu gegründete Agentur.
Toto přezkoumání se provádí za konzultace s SCCP, Evropskou agenturou pro chemické látky (ECHA), Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (EÚBP) a dalšími dotčenými stranami, případně na základě relevantních osvědčených postupů.
Die Überprüfung wird in Abstimmung mit dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Konsumgüter“, der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA), der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (EFSA) und anderen einschlägigen Interessenvertretern, gegebenenfalls unter Heranziehung bewährter Verfahren, durchgeführt.
Mělo by dojít k okamžitému vytvoření Evropského úřadu na pomoc obětem terorismu, jak to požadovalo doporučení A6-0010/2004 .
Die Europäische Agentur für die Opfer des Terrorismus, die das Europäische Parlament in seiner Entschließung A6-0010/2004 gefordert hat, muss umgehend eingerichtet werden.
Je těžké odolat dojmu, že peníze evropských daňových poplatníků putují na další agendu na posílení úřadů v Bruselu a nově vznikajícího eurostátu.
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass die Gelder der europäischen Steuerzahler für eine weitere Agentur ausgegeben werden, um die Macht in Brüssel zu stärken und die Entstehung eines Eurostaates zu forcieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem zjistila, že se Flag snaží zabít generála, věděla jsem, že ho to bude stát víc než modré obleky na úřadech, aby ho dostal.
Als ich herausgefunden habe, dass Flag den General töten wollte, wusste ich, es würde mehr verlangen, als die blauen Anzüge aus den Agenturen benötigen, um ihn zur Strecke zu bringen.
Агенция за държавни вземания (Úřad pro sběr nevyrovnaných státních pohledávek)
Агенция за държавни вземания (Staatliche Agentur für die Einziehung von Forderungen)
Každý úřad vypouští kouř svým vlastním komínem.
Jede Agentur leitet ihren Rauch durch ein eigenes Rohr nach draußen.
Komise by proto měla v úzké spolupráci s VVBS, Evropskou agenturou pro chemické látky (ECHA), Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (EFSA) a dalšími zúčastněnými subjekty naléhavě provést přezkum a vydat pokyny k vypracovávání a používání odhadů celkové expozice u těchto látek.
Aus diesem Grund sollte die Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem SCCS, der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA), der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (EFSA) und anderen Beteiligten unverzüglich eine Überprüfung durchführen und Leitlinien für die Erstellung und Verwendung von Gesamtexpositionsschätzungen für diese Stoffe erarbeiten.
Přijmout a začít provádět dohodu mezi entitami v oblasti statistickém systému o zlepšení činnosti ústředního statistického úřadu v Bosně a Hercegovině.
Annahme und Beginn der Anwendung der Vereinbarung zwischen den Entitäten im statistischen System über die Verbesserung der Arbeit einer zentralen statistischen Agentur in Bosnien und Herzegowina.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Casa județeană de pensii și alte drepturi de asigurări sociale (Okresní úřad pro důchody a jiná práva v sociálním pojištění);
Casa județeană de pensii și alte drepturi de asigurări sociale (Bezirksamt für Renten und andere Sozialversicherungsansprüche)
V době od září 1989 do prosince 1999 jsem pracoval v oddělení pro státní příjem z daní a poplatků, kde jsem dosáhl pozice vedoucího úřadu, a během posledních dvou let své služby jsem řídil okresní úřad ve městě Limassol.
Von September 1989 bis Dezember 1999 war ich in der Steuerverwaltung tätig und bekleidete dort in den letzten beiden Amtsjahren als Leiter des Bezirksamtes von Limassol zuletzt das Amt des leitenden Steuerinspektors.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výcvikovým kursem v délce 32 hodin teoretické a praktické přípravy, následovaným zkouškou před Českým báňským úřadem;
ein Lehrgang, der 32 Stunden theoretische und praktische Ausbildung umfasst und an den sich eine Prüfung vor dem tschechischen Bergamt anschließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je seznam zemského úřadu.
- Das ist die Liste vom Landratsamt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V srpnu 2004 se daňový úřad proti tomuto potvrzujícímu usnesení soudu odvolal.
Im August 2004 legte das Finanzamt gegen diesen bestätigenden Gerichtsbeschluss Widerspruch ein.
Nic jako strach z Daňového úřadu nepřináší takové výsledky.
Nichts schafft Ergebnisse wie die Angst vor dem Finanzamt.
Daňový úřad ve vyrovnacím řízení vystupoval jako oddělený věřitel a jako takový hlasoval samostatně ve prospěch vyrovnání.
Das Finanzamt trat in dem Vergleichsverfahren als Sondergläubiger auf und stimmte als solcher einzeln für einen Vergleich.
Odrbal daňový úřad a daňový úřad teď odrbal jeho.
Der hat das Finanzamt gefickt. Und das Finanzamt hat ihn gefickt.
Portugalsko do března 2014 oznámí seznam 50 % místních daňových úřadů, které mají být do května 2014 uzavřeny.
Portugal veröffentlicht bis spätestens März 2014 die Liste von 50 % aller örtlichen Finanzämter, die bis spätestens Mai 2014 zu schließen sind.
Faktury, daňový úřad, nic zvláštního.
Rechnungen. Das Finanzamt. Nichts Dramatisches.
Slovenské orgány zastávají názor, že daňová exekuce byla pro daňový úřad skutečnou alternativou.
Die slowakischen Behörden vertreten die Auffassung, dass die Steuereinziehung eine wirkliche Alternative für das Finanzamt war.
Jestli se dívá někdo z daňového úřadu, tak jsem zapomněl odevzdat svoje přiznání.
Wenn da jemand vom Finanzamt zuschaut, ich habe das Formular 1040 noch nicht eingereicht.
Kontakt se musí v tomto případě uskutečnit prostřednictvím vlastního daňového úřadu vývozce, a nikoli úřadu dovážejícího členského státu.
In dieser Beziehung muss über das Finanzamt des Exporteurs Kontakt aufgenommen werden und nicht über das des importierenden Mitgliedstaats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bývalý nájemník podkrovního apartmá byl nedávno zatčen kvůli daňovým únikům, ale daňový úřad ještě všechno nezabavil.
Der Vormieter des Penthouse kam kürzlich ins Gefängnis wegen Steuerhinterziehung, aber das Finanzamt hat noch nicht alles beschlagnahmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem to nahlásit na stavebním úřadu.
Ich habe den Umbau beim Bauamt gemeldet.
Dnes ráno jsme dostali vyjádření od stavebního úřadu.
Wir haben heute Morgen eine Nachricht vom Bauamt bekommen.
Takže jsem šel na stavební úřad, kde mi bylo řečeno, že naše plány nebyly zaznamenány, a že o naší žádosti nikdy neslyšeli.
Also ging ich zum Bauamt, wo mir gesagt wurde, dass unsere Pläne nicht so einfach zulässig sind. Deshalb bekam ich ein Antragsformular, zur Anhörung für die Genehmigung, vom Baurecht abweichen zu dürfen.
Vím, že jsem to neměla dělat, ale poté, co byl Matthew otráven a předtím než ty víš viděla jsem rudě a zavolala jsem na stavební úřad a řekla jsem jim o té vaší rekonstrukci.
Ich weiß, ich hätte es nicht tun dürfen. Doch nachdem Matthew vergiftet wurde, und bevor wir beide du weißt schon sah ich rot und rief das Bauamt an. Ich erzählte ihnen von deinen illegalen Bauarbeiten.
kontrolní úřad
Kontrollorgan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní kontrolní úřady proto sehrávají důležitou roli v zajišťování řádného řízení při využívání těchto prostředků.
Die nationalen Kontrollorgane spielen daher eine wichtige Rolle bei der Sicherstellung einer korrekten Bewirtschaftung dieser Mittel.
V této souvislosti je třeba připomenout, že charakter a funkce vnitrostátních kontrolních úřadů v jednotlivých členských státech se liší, stejně jako se liší i systémy ústavních systémů a působnost územních správních orgánů.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass in jedem Mitgliedstaat die Natur und die Funktion der obersten Kontrollorgane unterschiedlich geregelt sind, wie auch die verfassungsmäßigen Ordnungen und die Verantwortlichkeiten der Gebietskörperschaften unterschiedlich ausgestaltet sind.
Případné přerozdělení úloh mezi Evropským účetním dvorem a vnitrostátními kontrolními úřady by muselo brát v potaz tyto rozdíly, jelikož s ohledem na ně není možné uplatňovat jednotný model na různorodé situace.
Bei einer eventuellen Aufteilung der Aufgaben zwischen dem Europäischen Rechnungshof und den nationalen Kontrollorganen müssen diese Unterschiede berücksichtigt werden, die es nicht erlauben, dass ein einheitliches Modell auf völlig unterschiedliche Situationen angewendet wird.
Bylo by možné představit si užší formy spolupráce nebo přímo přeformulování úloh, které by řadu úkolů svěřilo výlučně vnitrostátním kontrolním úřadům a Evropskému účetnímu dvoru by vymezilo odpovědnost za dohled a koordinaci.
Es ist eine engere Zusammenarbeit oder sogar eine Neufestlegung der Rollen denkbar, indem den nationalen Kontrollorganen gewisse ausschließliche Befugnisse zugestanden werden, während der Europäische Rechnungshof eine Aufsichts- und Koordinierungsfunktion erhält.
V této chvíli nedokážu posoudit, jestli by bylo pro finance Společenství dobré, aby se uplatňovala zásada, že výsledky auditu uskutečněného jedním kontrolním úřadem budou platily i pro ostatní kontrolní úřady stejné povahy.
Zu diesem Zeitpunkt kann ich nicht beurteilen, ob es für die Gemeinschaftsfinanzen zweckmäßig wäre, das Prinzip anzuwenden, dass die Ergebnisse der von einem Kontrollorgan vorgenommenen Rechnungsprüfung für die anderen Kontrollorgane mit gleichen Merkmalen gültig sein sollten.
vzhledem k tomu že i nadále dochází k vraždám pracovníků soudů nebo státních kontrolních úřadů, a že podle posledních informací bylo mezi lednem a květnem letošního roku zaznamenáno 76 útoků proti ochráncům lidských práv a že během prvního roku tohoto legislativního období bylo zaznamenáno 122 atentátů nebo výhružek atentátů na ochránce lidských práv,
in der Erwägung, dass Justizmitarbeiter und Angehörige der staatlichen Kontrollorgane weiterhin ermordet werden und dass den jüngsten Informationen zufolge 76 Angriffe gegen Menschenrechtsverteidiger zwischen Januar und Mai 2005 verzeichnet wurden sowie dass im ersten Jahr der gegenwärtigen Legislaturperiode 122 Attentate oder Drohungen gegen Menschenrechtsverteidiger registriert wurden,
vzhledem k tomu že i nadále dochází k vraždám pracovníků soudů nebo státních kontrolních úřadů, a že podle posledních informací z ledna a května letošního roku bylo zaznamenáno 76 útoků proti ochráncům lidských práv a že během prvního roku tohoto legislativního období bylo zaznamenáno 122 atentátů na ochránce lidských práv nebo výhružek atentátů,
in der Erwägung, dass Mitarbeiter der Gerichtsbarkeit und der staatlichen Kontrollorgane weiterhin ermordet werden und dass den jüngsten Informationen zufolge zwischen Januar und Mai dieses Jahres 76 Angriffe gegen Menschenrechtsverteidiger verzeichnet wurden sowie dass im ersten Jahr der gegenwärtigen Legislaturperiode 122 Attentate oder Drohungen gegen Menschenrechtsverteidiger registriert wurden,
veřejný úřad
öffentliches Amt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak ji tu máme: Nikdy se neucházela o veřejný úřad, nikdy neměla řádné zaměstnání, a teď získala jednu z nejvyšších pozic v Evropské unii.
Nun ist sie also hier: hat sich nie um ein öffentliches Amt beworben, hatte nie eine echte Arbeit, und nun kriegt sie einen der obersten Posten in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě banka obvykle nezaplatí původnímu kupujícímu daň z obratu splatnou při dodání zboží, ale použije tyto prostředky k úhradě půjčky původního kupujícího s důsledkem ztrát na DPH pro finanční úřady, protože původní kupující je obvykle v platební neschopnosti nebo přestal existovat dříve, než ho finanční úřady mohou identifikovat a vybrat od něj DPH.
Die Bank zahlt dem ursprünglichen Käufer in der Regel nicht die auf die Lieferung anfallende Mehrwertsteuer, sondern verwendet sie für die Kreditrückzahlung, so dass sich Steuerausfälle für den Fiskus ergeben, da der ursprüngliche Käufer insolvent oder nicht mehr auffindbar ist, bevor die Steuerverwaltung ihn identifizieren und die Mehrwertsteuer von ihm zurückfordern kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úřad
986 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezivládní úřad pro rozvoj
Intergovernmental Authority on Development
Federální úřad pro vyšetřování
Federal Bureau of Investigation
Israel Antiquities Authority
Diplomatický úřad se nemýlil.
Die Diplomaten werden sich über die abwechslung freuen.
Das war die Gerichtsmedizin.
- Koupím si úřad prezidenta.
Mich zum Präsidenten raufkaufen.
Er bat ausdrücklich mich darum.
Zu so einer Firma gehen für Zeitarbeit.
Ihr habt Eure Dienststelle, Euer System.
Pracuju pro katastrální úřad.
Ich arbeite fürs Bebauungsbüro.
Patentový úřad v obležení.
"Amerikaner setzen alles auf Fogg!"
Hartmane, zostuzujete svůj úřad.
Hartman, Sie sind 'ne Schande für ihren Stern.
Zavolejte Úřad pro letectví.
- Ruf die Flugbehörde an.
Úřad pro mimozemskou inteligenci.
Suche nach ausserirdischer Intelligenz.
Úřad pro národní bezpečnost.
Mit wem haben sie telefoniert?
Dále jen „Kontrolní úřad“.
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Úřad odeslání‘ těchto dokladů:
Abgangsstelle‘ dieser Papiere einzutragen sind:
Úřad, který nárok stanovil: …
Dienststelle, die die Feststellung vorgenommen hat: …
Izraelský centrální statistický úřad
Israelisches Zentralbüro für Statistik
- Es ist ein öffentliches Gebäude!
Chtějí ovládnout tvůj úřad.
Sie wollen dich kontrollieren.
Sama Middletona, Úřad Spravedlnosti.
Sam Middleton, vom Justizministerium.
koordinační úřad v Bruselu,
ein Koordinierungsbüro in Brüssel;
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“
Nachstehend kurz als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet.
ein Verbindungsbüro in Bagdad;
Pro městský úřad, senátory.
Den Stadtrat, die Ministerin.
Zdravotnický úřad ho zavřel.
Das Gesundheitsamt hat es geschlossen.
Úřad pro organizovaný zločin.
Er arbeitet für die Regierung.
Pracujete pro Úřad práce?
Sie arbeiten für das Arbeitsministerium?
- Zavolám na kontrolní úřad.
Ich rufe sofort die Verwaltung an oder die Polizei.
Půjdeme na zdravotní úřad.
Wir gehen aufs Gesundheitsamt.
Tento úřad se poté považuje za celní úřad určení.
Diese Zollstelle gilt dann als die Bestimmungszollstelle.
ve Finsku: „Työvoimatoimisto“ (úřad práce) a místní úřad sociální pojištění;
in Finnland: das „Työvoimatoimisto“ (Arbeitsamt) und die örtliche Dienststelle der Sozialversicherungsanstalt;
Odrbal daňový úřad a daňový úřad teď odrbal jeho.
Der hat das Finanzamt gefickt. Und das Finanzamt hat ihn gefickt.
Není to můj úřad, je to jeho úřad.
Es ist Bill Mitchells Präsidentschaft, nicht meine.
Spolkový úřad pro ochranu ústavy
Bundesamt für Verfassungsschutz
Úřad pro koordinaci humanitárních záležitostí
UN-Nothilfekoordinator # OCHA
Kromě toho Úřad pro dohled
Außerdem wird die Aufsichtsbehörde die
Na to úřad IFSRA neodpověděl.
Die IFSRA antwortete nicht.
Úřad EIOÚ má 41 zaměstnanců.
Der EDSB verfügt über 41 Mitarbeiter.
Úřad OLAF má jasnou strategii.
OLAF hat eine klare Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tohle Americký obchodní úřad?
ist hier das amerikanische Handelsbüro?
Co tu dělá úřad viceprezidenta?
Was machen die Leute des Vizepräsidenten hier?
Nazývají to Úřad služeb, Charlie.
Sie nennen es "Department of Sanitation", Charlie.
Právě volal úřad ministra spravedlnosti.
Das Generalstaatsanwaltsbüro hat gerade angerufen.
Na poštovní úřad v Hammersmith.
Auf zum Postamt von Hammersmith!
- Ich muss ins Bureau zurück.
- Úřad pro normy a bezpečnost.
- Ich bin von der Sicherheitsbehörde.
Das passiert, wenn man um Sentronics herumschnüffelt.
Úřad šerifa je špatný vtip.
Das Sheriff's Department ist ein Witz.
Zpravím o tom místní úřad.
Ich sage meiner örtlichen Dienststelle Bescheid.
Zavolej úřad pro ochranu zvířat.
Ruf schon mal die Tierbändiger an.
Da ist mein Bewährungsbüro.
Úřad pro bezpečnost pronásledoval Magneta.
Der Heimatschutz hat Magneto aufgespürt.
Pracuju pro Úřad městského plánování.
Ich arbeite in der Abteilung für Stadtplanung.
Ty nepracuješ pro finanční úřad?
Du arbeitest nicht für das Finanzamt?
Es war für eine Regierungsstelle.
Úřad bude prověřovat své lidi.
Die Risiken sind mir bewusst.
Faktury, daňový úřad, nic zvláštního.
Rechnungen. Das Finanzamt. Nichts Dramatisches.
Můj úřad už přesáhl rozpočet.
- Mein Etat ist überschritten.
(Vyplňuje celní úřad ve Společenství)
(von der Zollstelle in der Gemeinschaft auszufüllen)
Po obdržení žádosti příslušný úřad:
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
Úřad zpřístupnil svůj závěr veřejnosti.
Sie machte ihre Schlussfolgerung der Öffentlichkeit zugänglich.
Celní úřad (název a adresa)
Zollstelle (Name und Anschrift)
(Vyplňuje celní úřad v Unii)
(von der Zollstelle in der Union auszufüllen)
vDánskuměstský úřad v místě bydliště;
die Gemeindeverwaltung am Wohnort;
úřad odpovědný za správu licencí
für die Verwaltung der Lizenzen zuständige Dienststelle der Kommission
Nechtěla jsem urazit tvůj úřad.
Ich wollte das Department nicht beleidigen.
Jaký že kurva úřad vyšetřování?
Vom verdammten was of Investigation seid ihr?
- nenahlásili to na finanční úřad.
-…urde es nicht der Steuerbehörde gemeldet.
- Ty nepracuješ pro finanční úřad?
Du arbeitest nicht für die Finanzbehörde?
Brady podplatil Úřad pro bezpečnost.
- Brady hat den Zoll bestochen.
- Úřad to vyjednal za nás.
- Der Zoll hat uns dieses Argument geliefert.
Úřad nám nedovolí, tady zůstat.
Das Bureau lässt uns nicht hierbleiben.
- K tomu, kdo úřad zastává.
Hin zum Amtierenden, Sam.
Otevříno má jen telegrafní úřad.
Nur das Telegrafenbüro hat auf.
PŘEDVOLÁNÍ NA ÚŘAD SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ
"Vorladung zum Sozialamt."
Celní úřad, Vnitřní bezpečnost, nikoho.
Kein Zollamt, keine Homeland Security, niemand.
Celní úřad či úřady předložení
Zollstelle(n) der Gestellung
Úřad, který vede celní dokumentaci:
Ort, an dem die Zollunterlagen aufbewahrt werden:
Před tímto schválením příslušný úřad:
Vor der Erteilung einer solchen Zulassung:
Byl to úřad státního návladního.
Die Leute sind vom FBI. Sheriff Perkins
Dále jen „Kontrolní úřad ESVO“.
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Úřad svůj závěr zpřístupnil veřejnosti.
Sie machte ihre Schlussfolgerung der Öffentlichkeit zugänglich.
Spolkový úřad pro metrologii (METAS)
Bundesamt für Metrologie (METAS)
Celní úřad určení (a země)
Bestimmungszollstelle (und Land)
Die Schecks für die Einkommenssteuer.