Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úřadem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úřadem Amt 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úřadem

672 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve frontě, před úřadem.
Neulich in der Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Ale spolupracuješ s úřadem šerifa.
Du arbeitest aber für die Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Mám průšvih s daňovým úřadem.
Ich verstehe mich mit der Steuerbehörde nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, s úřadem okresního návladního.
Nicht meinen Vater. Die Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
vyžádaná úřadem OLAF nebo IAS
auf Antrag des OLAF oder des IAS
   Korpustyp: EU
- Jak to šlo s úřadem?
Wie ist es mit den Internen gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Viďte Paddingtona neodevzdal úřadem, tati?
Übergib Paddington nicht den Behörden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Policií a oblastním právním úřadem.
- Vom L.A.P.D. und der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní kódy týkající se kontrol prováděných vývozním celním úřadem, celním úřadem výstupu nebo celním úřadem určení kontrolního výtisku T5
Kontrollcodes für die Kontrollen, die von der Ausfuhrzollstelle, der Ausgangszollstelle oder der Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, durchgeführt wurden
   Korpustyp: EU
Mám zrovna menší problěm s daňovým úřadem.
Ich muss etwas mit der Steuerbehörde klären.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s Úřadem, vyplnil jsem žádost,
Ich habe mit der F.D.A. gesprochen, die Freigabe eingereicht,
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké očko nebo někdo poslaný úřadem návladního?
Ein Privatschnüffler oder die Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jsem s Úřadem na ochranu dětí.
Ich hab die Familienbehörde angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem Dannyho spojka s úřadem.
Ich war Dannys Kontaktperson da.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce mezi Komisí a Evropským patentovým úřadem
Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem EPA
   Korpustyp: EU
Toto doporučení bylo schváleno úřadem finančního dohledu.
Diese Empfehlung wurde von der Finanzaufsichtsbehörde befürwortet.
   Korpustyp: EU
osvědčení o čísle vydané námořním úřadem Libérie;
der Eintragungsschein der liberianischen Seeschifffahrtsbehörde;
   Korpustyp: EU
Rozdělení tras a četnosti letů úřadem ENAC
Aufteilung der Strecken und Frequenzen durch das ENAC
   Korpustyp: EU
Jmenování pozorovatelů a spolupráce s úřadem OLAF
Ernennung von Beobachtern und Zusammenarbeit mit OLAF
   Korpustyp: EU
Měl jsem nějaké jednání s úřadem šerifa.
Ich habe was mit dem Sheriff zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování prováděné úřadem OLAF a vnitrostátní postupy
Untersuchungen von OLAF und nationale Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Nad prezidentovým úřadem visí temný stín.
Ein dunkler Schatten hängt über dieser Administration.
   Korpustyp: Untertitel
Tento úřad se tím stává úřadem určení.
Diese Zollstelle wird damit zur Bestimmungsstelle.
   Korpustyp: EU
vyžádaná úřadem OLAF nebo pověřenou schvalující osobou
auf Antrag des OLAF oder des BAB
   Korpustyp: EU
„celním úřadem tranzitu“ jeden z těchto úřadů:
„Durchgangszollstelle“ ist eine der folgenden Zollstellen:
   Korpustyp: EU
A dobré vztahy s finančním úřadem.
- Und ein gutes Wort bei der Steuerbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš nějaké problémy s imigračním úřadem?
Ein Problem mit der Einwanderungsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Váš podnik nesplňuje podmínky určené naším úřadem.
Diese Räumlichkeiten entsprechen den Anforderungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
PTO bylo převzato Úřadem pro národní bezpečnost.
Die CTU wird von der Homeland Security übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsem vyšetřován úřadem státního návladního.
- Ja, der Staatsanwalt ermittelt gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že tohle není krytí schválené úřadem.
Ich denke, das ist keine Geheimidentität, die von der Agency genehmigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže bojovat s finančním úřadem.
Aber er kann nicht die Steuerbehörde bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepleťte si mě se sociálním úřadem.
Verwechseln Sie mich nicht mit dem Sozialdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracujeme s novým podpůrným úřadem pro otázky azylu EASO ve Vallettě a rovněž s úřadem UNHCR.
Wir arbeiten auch mit EASO, dem neuen Unterstützungsbüro für Asylfragen in Valletta, zusammen. Und wir arbeiten mit dem UNHCR zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Memorandum o porozumění mezi Úřadem pro finanční služby a Úřadem finančního ombudsmana
Gemeinsame Absichtserklärung der FSA und des FOS
   Korpustyp: EU DCEP
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro přepravu mezi úřadem odeslání a úřadem tranzitu (čl.
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderung zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle
   Korpustyp: EU
je zajištěna výměna příslušných informací mezi úřadem/úřady pro dohled a úřadem pro vydávání osvědčení.
der nötige Informationsaustausch zwischen der/den Aufsichtsbehörde(n) und der Bescheinigungsbehörde sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
d) potvrzení popisu národním kontrolním úřadem nebo jiným externím auditorem;
d) eine Bestätigung der Beschreibung durch eine nationale Rechnungskontrollbehörde oder einen anderen externen Prüfer;
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, po 18 měsících, byla její stížnost úřadem FOS přijata.
Nach 18 Monaten wurde ihre Beschwerde schließlich vom FOS angenommen (siehe unten).
   Korpustyp: EU DCEP
odst.2 a případně po projednání s úřadem
Absatz 2 genannten Verfahren, gegebenenfalls nach Konsultation der
   Korpustyp: EU DCEP
potvrzení popisu národním kontrolním úřadem nebo jiným externím auditorem, a
eine Bestätigung der Beschreibung durch eine nationale Rechnungskontrollbehörde oder einen anderen externen Prüfer, und
   Korpustyp: EU DCEP
s úřadem pro vymáhání majetku jiného členského státu
mit der Vermögensabschöpfungsstelle eines anderen Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
S daňovým úřadem jsme vše uzavřeli už minulý měsíc.
Das kann nicht sein. Das Thema schlossen wir schon letzten Monat ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to všechno souvisí s Schumerem a úřadem státního návladního?
Was hat das mit Schumer zu tun und der New Yorker Staatsanwaltschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení chce přece spolupracovat s guvernérovým úřadem, ne?
Aber die Abteilung will mit dem Gouverneursbüro zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá s Úřadem pro organizovaný zločin nic společného.
Wir dagegen sind zuständig für Organisierte Kriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly na místě prováděné Komisí, Účetním dvorem a úřadem OLAF
Vor-Ort-Kontrollen durch Kommission, Rechnungshof und OLAF
   Korpustyp: EU
Kontroly na místě prováděné Komisí, Účetním dvorem a úřadem OLAF
Kontrollen vor Ort durch Kommission, Rechnungshof und OLAF
   Korpustyp: EU
projití celním úřadem, na kterém nejsou provozovány oddělené kontrolní východy;
Passieren einer Zollstelle ohne getrennte Kontrollausgänge;
   Korpustyp: EU
Tento úřad se tím stává celním úřadem určení.
Diese Zollstelle wird dann zur Bestimmungsstelle.
   Korpustyp: EU
úřadem jednoho z členských států v dotyčné třetí zemi,
einer in dem betreffenden Drittland befindlichen Dienststelle eines Mitgliedstaats,
   Korpustyp: EU
používají ke komunikaci s celním úřadem určení počítačové zpracování dat.“
Daten mit der Bestimmungszollstelle elektronisch austauschen.“
   Korpustyp: EU
vnitrostátní přístavní doklady a jiné doklady vydané úřadem,
nationale Hafendokumente oder andere von einer offiziellen Einrichtung ausgestellte Dokumente,
   Korpustyp: EU
poplatky za publikace a veškeré služby poskytované podpůrným úřadem;
Vergütungen für Veröffentlichungen oder sonstige Leistungen des Unterstützungsbüros,
   Korpustyp: EU
Komise vzala informace poskytnuté indickým úřadem DGCA na vědomí.
Die Kommission nahm die von der indischen DGCA übermittelten Informationen zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Název bude úřadem zaregistrován současně s udělením práva šlechtitele.
Im Zeitpunkt der Erteilung des Züchterrechts wird die Sortenbezeichnung eingetragen.
   Korpustyp: EU
Pro účely této kapitoly se „celním úřadem výstupu“ rozumí:
Im Sinne dieses Kapitels ist die „Ausgangszollstelle“
   Korpustyp: EU
Brittany je v zasedačce s Úřadem na ochranu dětí.
Brittany ist im Konferenzraum mit einem vom Jugendamt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování prováděná úřadem OLAF a ochrana základních svobod
OLAF-Untersuchungen und der Schutz der Grundfreiheiten
   Korpustyp: EU DCEP
byl daný úřad informován o výstupu zboží celním úřadem výstupu;
wenn diese Zollstelle von der Ausgangszollstelle über den Ausgang der Waren unterrichtet wurde;
   Korpustyp: EU
Budeš se zodpovídat před Úřadem pro služební odpovědnost.
Das Office of Professional Responsibility wird Sie prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonný lesní úřad se dříve nazýval Státním lesním úřadem.
Früher lautete die Bezeichnung der Nationalen Forstbehörde „Staatliche Forstbehörde“ bzw.
   Korpustyp: EU
ministerstvem financí, Úřadem pro finanční služby (FSA) a centrální bankou.
im Finanzministerium, bei der Finanzaufsicht und bei der Bank von England.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem uzavře s úřadem BAFA finanční dohodu.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem BAFA.
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou spočívat v zapečetění nebo orazítkování celním úřadem.
Diese können im Anbringen eines Zollverschlusses oder eines Stempelabdruckes der Zollstelle bestehen.
   Korpustyp: EU
Tento úřad se tím stává skutečným celním úřadem určení.
Diese Zollstelle wird dann zur tatsächlichen Bestimmungszollstelle.
   Korpustyp: EU
Zástupce ministra mě poslal jako spojku mezi úřadem a agenturou.
Der Generalsekretär hat mich geschickt, um die Arbeit zwischen FBI und CIA zu koordinieren
   Korpustyp: Untertitel
Když můj prastrýc protestoval, pověsili ho před obecním úřadem.
Als mein Großonkel protestierte, wurde er vor der Ratskammer gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Neuposlechněte a spolupráce s naším úřadem je u konce.
Tust du es nicht, ist deine Beziehung mit dem FBI vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Daňovým úřadem nebo jednou z mých bývalých manželek.
Nicht von dem SEC, dem IRS, sonst wem oder eine meiner Ex-Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před měsícem jsem měl neshody s Úřadem.
Ich hatte vor ungefähr einem Monat eine Krise hier im Bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Styčný úředník mezi úřadem NAOD a Evropským účetním dvorem a styčný úředník mezi úřadem NAOD a mezinárodní radou auditorů NATO.
Verbindungsbeamter für die Beziehungen zum Europäischen Rechnungshof und Verbindungsbeamter für die Beziehungen zwischen dem dänischen Rechnungshof und dem internationalen NATO-Rechnungsprüfungsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Stvrzenka potvrzená celním úřadem určení na žádost osoby předkládající zboží a informace vyžadované daným úřadem obsahuje údaje uvedené v příloze 72-03.
Eine Empfangsbescheinigung, die von der Bestimmungszollstelle auf Antrag derjenigen Person mit Sichtvermerk versehen wird, welche die Waren gestellt und die von der Zollstelle benötigten Angaben vorlegt, enthält die in Anhang 72-03 genannten Daten.
   Korpustyp: EU
v Maďarsku: místní úřad práce v ústředí okresu, vyjma okresu Pest, kde místním úřadem je Vac, a Budapešti, kde místním úřadem je XVI distrikt;
in Ungarn: die örtliche Geschäftsstelle des Arbeitsamts am Sitz des Komitats; Ausnahmen: Komitat Pest: zuständige örtliche Geschäftsstelle ist Vác, sowie Budapest: zuständig ist die örtliche Geschäftsstelle des XVI. Bezirks;
   Korpustyp: EU
s ohledem na Memorandum o porozumění o dvoustranné spolupráci mezi Úřadem generálního kontrolora pro patenty, vzory a ochranné známky a Evropským patentovým úřadem podepsané dne 29. listopadu 2006,
in Kenntnis der Absichtserklärung über die bilaterale Zusammenarbeit zwischen dem "Office of the Controller General of Patents, Designs and Trade Marks" und dem Europäischen Patentamt, die am 29. November 2006 unterzeichnet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro tranzitní operace mezi celním úřadem odeslání a celním úřadem tranzitu (čl. 10 odst. 2 písm. b) úmluvy)
Befreiung von der Sicherheitsleistung für die Beförderungsstrecke zwischen der Abgangsstelle und der Durchgangszollstelle (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b des Übereinkommens)
   Korpustyp: EU
Neshody mezi prezidentským úřadem Mahmúda Abbáse z Fatahu a islamistickou vládou Hamásu se rozlily do ulic.
Die Differenzen zwischen dem Fatah-Präsidenten Mahmud Abbas und der islamistischen Hamas-Regierung griffen auf die Straßen über.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že by měl být posílen vztah mezi úřadem Eurostat a národními kontrolními úřady;
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen Eurostat und den nationalen Rechnungshöfen gestärkt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o stížnost podanou Evropským úřadem pro životní prostředí, jenž má status nevládní organizace.
Dabei handelt es sich um eine Beschwerde einer Nichtregierungsorganisation, des Europäischen Umweltbüros ( European Environmental Bureau ).
   Korpustyp: EU DCEP
Povinná prohlášení o správě na národní úrovni musí být řádně zkontrolována národním kontrolním úřadem.
So muss die obligatorische Erklärung zu einem Bericht auf nationaler Ebene von der nationalen Kontrollstelle ordnungsgemäß überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zpřísnit pravidla o informačním toku mezi orgány a úřadem OLAF.
Der für den Informationsfluss zwischen den Organen und OLAF maßgebliche Rahmen sollte gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· vztahy mezi dozorčím výborem, úřadem OLAF, orgány, institucemi a jinými subjekty;
· Beziehungen zwischen dem Überwachungsausschuss, OLAF und den Organen, Einrichtungen, Ämtern und Agenturen;
   Korpustyp: EU DCEP
· zlepšení výměny informací mezi úřadem OLAF, evropskými orgány a institucemi, členskými státy a informátory;
· Verbesserung des Informationsflusses zwischen dem OLAF und den betroffenen Organen, Einrichtungen, Ämtern und Agenturen, den Mitgliedstaaten und den Hinweisgebern;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zabrání zdvojování struktur a funkcí prostřednictvím jasného rozdělení úkolů s úřadem pro dohled a EKA.
Durch klare Aufgabenteilung mit der GSA und der ESA vermeidet sie Doppelstrukturen und -funktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální charakter konečně vyžaduje rovné zastoupení orgánů ve výběrových komisích při výběrových řízeních pořádaných úřadem EPSO.
Organübergreifendes Handeln bedingt ferner die ausgewogene Vertretung der Organe in den Prüfungsausschüssen zu den vom EPSO organisierten Auswahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá ECB, aby úzce spolupracovala s Komisí (úřadem Eurostat) na zajištění soudržnosti statistik členských států;
8. fordert die EZB auf, eng mit der Kommission (Eurostat) zusammenzuarbeiten, um die Kohärenz der Statistiken der Mitgliedstaaten sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekty rozhodující o opravném prostředku by rovněž měly být oprávněny požadovat dostupné informace zveřejněné úřadem BEREC .
Die Beschwerdestellen sollten befugt sein, die verfügbaren vom GEREK veröffentlichten Informationen anzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na cíle vymezené Úřadem pro spolupráci EuropAID na období 2009–2013,
– unter Hinweis auf die von EuropAID für den Zeitraum 2009-2013 definierten Ziele,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise naváže prostřednictvím pracovní dohody úzkou spolupráci s Evropským patentovým úřadem v oblastech působnosti tohoto nařízení.
Die Kommission arbeitet im Rahmen einer Arbeitsvereinbarung eng mit dem Europäischen Patentamt in den unter diese Verordnung fallenden Bereichen zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před několika týdny také Komise uzavřela rámcovou dohodu o partnerství s Evropským romským informačním úřadem ERIO.
Schließlich hat die Kommission vor wenigen Wochen ein Partnerschaftsrahmenabkommen mit dem Europäischen Informationsbüro für Roma, dem ERIO, abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovol mi upozornit tě na tři schůzky s daňovým úřadem tento týden.
Das sollte helfen: Er hat diese Woche drei Meetings mit der Steuerbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme rádi, že spolupráce funguje dobře s federálním úřadem, plukovníku.
Aber Sie können wenigstens sagen um was es geht. Das unterliegt der Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok byla vyslýchána celním úřadem ohledně podvodu s nucenými pracemi vedenými triádou Rudý kruh.
Sie wurde letztes Jahr vom Zoll befragt, bezüglich eines Arbeitsbetruges, geleitet von der Red-Circle-Triade.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi FBI a úřadem okresního prokurátora, kteří se snaží zabít mého svědka.
Darüber, dass das FBI und die Staatsanwaltschaft versuchen, meine Zeugin zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
E-sport je již v Číně uznáván za sport i Generálním úřadem pro sport a tělovýchovu.
E-Sport ist in China bereits eine Sportart, die von der Sportverwaltung anerkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli svému východnímu původu byla Nadia označena úřadem pro národní bezpečnost.
Nadias Familie kommt aus dem Mittleren Osten, deshalb wird sie von der Homeland Security überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Z moci svěřené mi tímto úřadem prohlašuji Vaše manželství za právoplatně uzavřené.
Kraft Gesetzes erkläre ich Sie zu Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Z moci svěřené mi tímto úřadem Vás nyní prohlašuji za manžele.
Kraft Gesetzes erkläre ich Sie zu Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se vám chystám říct, nebylo nikdy vysloveno žádným policejním úřadem.
Was ich nun sagen werde, wagte noch kein Polizeibeamter öffentlich zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře tedy, jsme firma, najatá Federálním úřadem pro vězení. Abychom testovali odolnost vězení s maximální ostrahou.
Na schön, wir sind eine Sicherheitsfirma, die von der Gefängnisaufsichtsbehörde engagiert wurde, um landesweit die Integrität der Hochsicherheitsgefängnisse zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel