Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úřadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úřadu Amt 432
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úřadu práce Arbeitsamtes 3 Arbeitsamts 2
poštovního úřadu Postamts 1
zbavení úřadu Amtsenthebung 1
matričního úřadu Standesamtes 1
Českého statistického úřadu des tschechischen Amtes für Statistik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úřadu

1351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní k podpůrnému úřadu.
Ich werde mich jetzt dem Unterstützungsbüro zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme z Úřadu Inkvizice.
Wir kommen vom Inquisitionsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí úřadu proti zločinnosti.
Der Chef der Verbrechenskommission.
   Korpustyp: Untertitel
A vzdáte se úřadu.
Das ist der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržujeme politiku vašeho úřadu.
- Wir fügen uns Ihren Bestimmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z úřadu Maršalů.
Wir sind vom Marshals Service.
   Korpustyp: Untertitel
technické vybavení podpůrného úřadu;
die technische Ausrüstung des Unterstützungsbüros und
   Korpustyp: EU
Je v úřadu legenda.
Er ist eine Legende beim Secret Service.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem reprezentantkou Úřadu.
Ich bin das Gesicht des FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson z Úřadu návladního.
Wilson oder so hieß er von der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V Úřadu nám scházíš.
Wir alle vermissen dich.
   Korpustyp: Untertitel
No....tak Úřadu Vyšetřování.
Dann eben bei der Verbrechensaufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se snad úřadu?
Habt Ihr Angst vor der Obrigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nevkročíš do tohoto úřadu.
Sie werden nicht mehr in dieses Gebäude kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Z úřadu vás vyhodili.
Das Bureau hat sie gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
To musí polovina úřadu.
So wie viele andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Úředník z pracovního úřadu.
- Er ist vom Arbeitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na telegrafním úřadu.
Er war im Postamt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z berního úřadu.
Ich bin von der Bundessteuerbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pořád v úřadu?
- Ist sie noch im Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, musím do úřadu.
Entschuldigen Sie, ich muss zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Složení a organizace úřadu BEREC
Zusammensetzung und Organisation des GEREK
   Korpustyp: EU DCEP
Stoupal jsem v Úřadu nahoru.
Machte Karriere im Bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc ze státního úřadu, co?
Unterstützung aus dem Nationalbüro, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohlásil jste to daňovému úřadu?
- Sagten Sie das nicht der Regierung?
   Korpustyp: Untertitel
Děláte nám v úřadu potíže.
Ihr habt im FBI Staub aufgewirbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je seznam zemského úřadu.
- Das ist die Liste vom Landratsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Neal Caffrey patří k úřadu.
Neal Caffrey gehört zum Bureau.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju povolení z tvýho úřadu.
- Ich brauche eine Erlaubnis von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kamaráda na dopravním úřadu.
Ich kenne jemandem beim Verkehrsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se do sídla úřadu.
Lass uns zurück ins Anwesen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme agenti Úřadu pro Vyšetřování
Wir sind Agenten vom Bureau of Investigation.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na cestě do úřadu.
Ich hab den Statthalter zum Amtsantritt begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte konkrétně o Underwoodově úřadu?
Sprechen Sie jetzt speziell von der Regierung Underwood?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem z Úřadu státního návladního.
Ich bin nicht von der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Greyová, z úřadu starosty.
Das ist Ms. Grey von der Stadtverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel Úřadu pro vnitřní bezpečnost.
Direktor des Internen Sicherheitsbüros.
   Korpustyp: EU
je případ tomuto úřadu postoupen;
ein Fall verwiesen wurde;
   Korpustyp: EU
Podpis a razítko celního úřadu
Unterschrift und Stempel der Zollstelle
   Korpustyp: EU
je případ tomuto úřadu postoupen;
ein Fall verwiesen wird;
   Korpustyp: EU
Ředitel finančního úřadu v Dębici
Leiter der Finanzbehörde von Dębica
   Korpustyp: EU
I pro zaměstnance imigračního úřadu.
Und den netten Leuten bei der Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
z úřadu přemístění, že ano.
Vom Umzugsunternehmen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Známe někoho v leteckém úřadu?
- Wen kennen wir bei der FAA?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z úřadu Národní bezpečnosti.
Ich arbeite beim Staatsschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je publikace prezidentského úřadu.
Das ist eine Publikation aus der Kanzlei des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v úřadu okresního zástupce.
Ich bin von der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pak půjdeš k telegrafnímu úřadu.
Dann gehst du zum Telegrafenbüro.
   Korpustyp: Untertitel
složením hotovosti u úřadu odeslání;
eine Barsicherheit bei der Abgangsstelle;
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY ÚŘADU PRO POSÁDKY LETADEL
ANFORDERUNGEN AN BEHÖRDEN BEZÜGLICH DES FLIEGENDEN PERSONALS
   Korpustyp: EU
pro příslušníka zahraničního konzulárního úřadu
einen Angehörigen einer ausländischen berufskonsularischen Vertretung
   Korpustyp: EU
Požadavky na organizaci příslušného úřadu
Anforderungen an die Organisation der zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
Velitel Generálního úřadu pro průzkum.
Befehlshaber des Reconnaissance General Bureau (RGB)
   Korpustyp: EU
Tohle náleží úřadu pro Pohřešované.
Das ist wirklich ein Fall für das Vermisstendezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vyšetřovatel z DA úřadu.
Ich ermittle im Namen der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Bradavický ředitel zpět v úřadu
SCHULLEITER VON HOGWARTS WIEDER EINGESETZT
   Korpustyp: Untertitel
Tak hybaj zpátky do úřadu.
- Wunderbar. Hopp, hopp an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z úřadu Da Lisi.
Entschuldigung. Da Lisi.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z úřadu státního návladního.
- Das sagte ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nerespektuješ moje roky v úřadu?
Despektierst du meine Jahre nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vytlačil jsem ti adresu úřadu.
Ich druckte die Wegbeschreibung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, fyzička z Odzbrojovacího úřadu.
Schauen Sie, unsere IDA-Physikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z Úřadu pro Vyšetřování.
Wir sind vom Bureau of Investigation.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z Federálního leteckého úřadu.
Ich komme von der Luftverkehrsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vyšetřovatelé z daňového úřadu.
Wir kommen vom Finanzamt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z jejího úřadu nepřijde.
Was zum Teufel ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to problém pouze úřadu.
Es war keine Angelegenheit der Agency.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal odpověď z patentového úřadu.
Er hat eine Antwort vom Patentamt erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máma pracuje na pracovním úřadu.
Deine Mutter arbeitet auf dem Arbeitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy píšete o vládním úřadu.
Sie schreiben über die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěryhodnost tohoto úřadu bude zničena.
Auch die Glaubwürdigkeit des Weißen Hauses wird zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
-My nejsme ani z úřadu.
Wir haben auch keinen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
V zastrčené kanceláři uvnitř úřadu.
Sie saß tief im Kaninchenbau der FBl-Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké novinky z úřadu práce?
Was macht die Arbeitssuche?
   Korpustyp: Untertitel
vedoucí Úřadu pro rozvojovou pomoc , Státní pokladna
Leiter des Entwicklungshilfebüros des Schatzamts
   Korpustyp: Allgemein
Nyní se dostávám k úřadu OLAF.
Kommen wir nun zum OLAF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetřování úřadu OLAF a ochrana základních práv
OLAF-Untersuchungen und der Schutz der Grundrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce úřadu OLAF s členskými státy
Zusammenarbeit zwischen OLAF und den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Sie kann gemäß dem Verfahren der Nummer 12.4 verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti úřadu by měly být jasně vymezeny.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Alle Mitglieder der Kommission werden auf ihr Ersuchen hin gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Diese Liste wird regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kodex pro postup vyšetřování úřadu OLAF
Verfahrenskodex für die Untersuchungen des OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi úkoly Úřadu pro dohled patří
Zu den Aufgaben der Aufsichtsbehörde gehören die Verwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
o zřízení úřadu evropského obhájce práv dítěte
zur Einsetzung eines Europäischen Ombudsmanns für die Rechte des Kindes
   Korpustyp: EU DCEP
- úkoly a potřeby úřadu v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Zentrums für die nächsten Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu
des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně nezávislosti vnitrostátního statistického úřadu na vládě,
dienen dazu, die den gemeldeten tatsächlichen Daten zugrunde liegenden Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahy úřadu OLAF s Europolem a Eurojustem
Beziehungen von OLAF zu Europol und Eurojust
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Zusammenarbeit mit Bürgerbeauftragten und ähnlichen Organen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
– poskytuje administrativní a odbornou pomoc úřadu BEREC;
- Unterstützung des GEREK in administrativer und professioneller Hinsicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Médium a pokladník Amerického úřadu proutí.
Hellseher, und Kassenwart der Amerikanischen Korbbinder Vereinigung
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou za peníze, které dluží daňovému úřadu,
lm Austausch für das Geld, dass sie dem Steueramt schuldet, hat Königin Sophie Anne,
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nejrychleji rostoucí oddělení našeho úřadu.
Diese Abteilung wächst am schnellsten in der CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Hasil jsem jiné požáry v Úřadu.
Ich habe andere Brände beim FBI gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Harry pracuje v Úřadu sheriffa, Dougu.
Harry arbeitet beim Marshals Service, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem to nahlásit na stavebním úřadu.
Ich habe den Umbau beim Bauamt gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte toho McClura z úřadu proti zločinnosti.
Behaltet diesen McClure im Auge, den Chef der neuen Verbrechenskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slídil z úřadu proti zločinnosti.
Der Geier von der Verbrechenskommission.
   Korpustyp: Untertitel