Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Calderón se v prosinci 2006 úřadu ujímal za nepříznivých okolností.
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš o tom, že Henry kandiduje do úřadu?
Weißt du, dass Henry für ein Amt kandidiert?
Blair odchází z úřadu dříve, než se důsledky války v Iráku stačily plně projevit.
Blair scheidet aus dem Amt, bevor die Folgen des Irakkrieges vollständig absehbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První den v úřadu a vy už máte domácího mazlíčka.
Einen Tag im Amt und Sie haben schon einen Präsidentenhund.
Ministr financí Paul O'Neill přišel do svého úřadu ze světa výroby a proto uvažuje jako producent.
Finanzminister O'Neill ist aus der Herstellung in sein Amt gewechselt und denkt wie ein Hersteller.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arkady Federov si vzal delší dovolenou ze svého úřadu během zvažování svých politických možností.
Federov nimmt eine längere Auszeit von seinem Amt, während er seine Optionen abwägt.
Bush nevyslovil požadavek, aby prezident Robert Mugabe po 23 letech v úřadu rezignoval.
Bush hat Präsident Robert Mugabe noch nicht aufgefordert, sein Amt nach 23 Jahren niederzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale poté, co byl uveden do úřadu, se příběh změnil.
Doch nachdem er sein Amt angetreten hatte, verlief die Geschichte anders.
Bush už nebude v úřadu, až v roce 2009 bude třeba udělat nesnadná rozhodnutí.
Bush im Jahre 2009, wenn die schwierigen Entscheidungen anstehen, nicht mehr im Amt sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Který je v úřadu čtyři roky a pak skončí.
Er ist 4 Jahre im Amt bevor er geht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nezaměstnaná osoba odmítne nabídku zaměstnání nebo odmítne dostavit se k pohovoru na úřadu práce;
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
Dochází dokonce k situacím, kdy lidé raději pracují nelegálně, protože jim to umožňuje nadále využívat služeb úřadu práce a neztratit nárok na dávky.
Es kommt sogar vor, dass Menschen lieber illegal arbeiten, weil sie dann nicht auf die Dienste des Arbeitsamtes verzichten müssen und die Arbeitslosenunterstützung nicht verlieren.
Členské státy by měly učinit nezbytné kroky k tomu, aby co nejdříve, pokud možno do 31. prosince 2016, uložily své listiny o ratifikaci protokolu u generálního ředitele Mezinárodního úřadu práce.
Die Mitgliedstaaten sollten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um die Urkunden über die Ratifizierung des Protokolls so bald wie möglich, vorzugsweise bis zum 31. Dezember 2016, beim Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes zu hinterlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto stát přístavu pravidelně předává generálnímu řediteli Mezinárodního úřadu práce statistiky a informace týkající se stížností, které byly vyřešeny.
Darüber hinaus übermittelt der Hafenstaat dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamts regelmäßig Statistiken und Informationen über Beschwerden, die beigelegt wurden.
– s ohledem na úmluvy a doporučení Mezinárodního úřadu práce o rovném postavení žen a mužů v pracovním prostředí,
– unter Hinweis auf die Übereinkommen und Empfehlungen des Internationalen Arbeitsamts zur Gleichstellung der Geschlechter bei der Arbeit,
poštovního úřadu
Postamts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby snížily míru případného nadměrného vyrovnání, by si belgické orgány přály, aby Komise považovala za náklady vyvolané dodatečným územním úkolem, který přesahuje závazek všeobecné služby, rozdíl mezi skutečnými náklady plnohodnotného poštovního úřadu a náklady teoretické poštovní přepážky, jež by jej nahradila.
Zur Verringerung einer möglichen Überkompensation möchten die belgischen Behörden, dass die Kommission die Differenz zwischen den tatsächlichen Kosten eines vollwertigen Postamts und denen eines hypothetischen, dieses Amt ersetzenden PostPunkts als Kosten ansieht, die durch einen zusätzlichen, über die Universaldienstverpflichtung hinausgehenden öffentlichen Auftrag verursacht wurden.
zbavení úřadu
Amtsenthebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vykonává pravomoci uvedené v článcích 11 a 13 , pokud jde o jmenování a zbavení úřadu členů správní rady a řídícího výboru a dalších osob podle čl . 13 odst .
er übt die in den Artikeln 11 und 13 für die Ernennung und Amtsenthebung der Mitglieder des Verwaltungsrates und des Direktoriums sowie die in Artikel 13 Absatz 1 Unterabsatz 2 vorgesehenen Befugnisse aus ;
matričního úřadu
Standesamtes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud jste manželem nebo manželkou pojištěné osoby: „fiche familiale“ (rodinný záznam z matričního úřadu),
wenn Sie mit dem Versicherten verheiratet waren, die „fiche familiale“ (Familienkarte des Standesamtes),
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úřadu
1351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde mich jetzt dem Unterstützungsbüro zuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kommen vom Inquisitionsbüro.
Vedoucí úřadu proti zločinnosti.
Der Chef der Verbrechenskommission.
Dodržujeme politiku vašeho úřadu.
- Wir fügen uns Ihren Bestimmungen.
Wir sind vom Marshals Service.
technické vybavení podpůrného úřadu;
die technische Ausrüstung des Unterstützungsbüros und
Er ist eine Legende beim Secret Service.
Já jsem reprezentantkou Úřadu.
Ich bin das Gesicht des FBI.
Wilson z Úřadu návladního.
Wilson oder so hieß er von der Staatsanwaltschaft.
No....tak Úřadu Vyšetřování.
Dann eben bei der Verbrechensaufklärung.
Habt Ihr Angst vor der Obrigkeit?
Nevkročíš do tohoto úřadu.
Sie werden nicht mehr in dieses Gebäude kommen.
Das Bureau hat sie gefeuert.
- Úředník z pracovního úřadu.
Byl na telegrafním úřadu.
Ich bin von der Bundessteuerbehörde.
- Ist sie noch im Dienst?
Promiňte, musím do úřadu.
Entschuldigen Sie, ich muss zum Dienst.
Složení a organizace úřadu BEREC
Zusammensetzung und Organisation des GEREK
Stoupal jsem v Úřadu nahoru.
Machte Karriere im Bureau.
Pomoc ze státního úřadu, co?
Unterstützung aus dem Nationalbüro, hm?
- Ohlásil jste to daňovému úřadu?
- Sagten Sie das nicht der Regierung?
Děláte nám v úřadu potíže.
Ihr habt im FBI Staub aufgewirbelt.
Tohle je seznam zemského úřadu.
- Das ist die Liste vom Landratsamt.
Neal Caffrey patří k úřadu.
Neal Caffrey gehört zum Bureau.
- Potřebuju povolení z tvýho úřadu.
- Ich brauche eine Erlaubnis von dir.
Mám kamaráda na dopravním úřadu.
Ich kenne jemandem beim Verkehrsamt.
Vracíme se do sídla úřadu.
Lass uns zurück ins Anwesen gehen.
Jsme agenti Úřadu pro Vyšetřování
Wir sind Agenten vom Bureau of Investigation.
Ich hab den Statthalter zum Amtsantritt begleitet.
Mluvíte konkrétně o Underwoodově úřadu?
Sprechen Sie jetzt speziell von der Regierung Underwood?
Nejsem z Úřadu státního návladního.
Ich bin nicht von der Staatsanwaltschaft.
Paní Greyová, z úřadu starosty.
Das ist Ms. Grey von der Stadtverwaltung.
Ředitel Úřadu pro vnitřní bezpečnost.
Direktor des Internen Sicherheitsbüros.
je případ tomuto úřadu postoupen;
ein Fall verwiesen wurde;
Podpis a razítko celního úřadu
Unterschrift und Stempel der Zollstelle
je případ tomuto úřadu postoupen;
Ředitel finančního úřadu v Dębici
Leiter der Finanzbehörde von Dębica
I pro zaměstnance imigračního úřadu.
Und den netten Leuten bei der Einwanderungsbehörde.
z úřadu přemístění, že ano.
Vom Umzugsunternehmen, ja.
- Známe někoho v leteckém úřadu?
- Wen kennen wir bei der FAA?
Jsem z úřadu Národní bezpečnosti.
Ich arbeite beim Staatsschutz.
Tohle je publikace prezidentského úřadu.
Das ist eine Publikation aus der Kanzlei des Präsidenten.
Jsem v úřadu okresního zástupce.
Ich bin von der Staatsanwaltschaft.
Pak půjdeš k telegrafnímu úřadu.
Dann gehst du zum Telegrafenbüro.
složením hotovosti u úřadu odeslání;
eine Barsicherheit bei der Abgangsstelle;
POŽADAVKY ÚŘADU PRO POSÁDKY LETADEL
ANFORDERUNGEN AN BEHÖRDEN BEZÜGLICH DES FLIEGENDEN PERSONALS
pro příslušníka zahraničního konzulárního úřadu
einen Angehörigen einer ausländischen berufskonsularischen Vertretung
Požadavky na organizaci příslušného úřadu
Anforderungen an die Organisation der zuständigen Behörden
Velitel Generálního úřadu pro průzkum.
Befehlshaber des Reconnaissance General Bureau (RGB)
Tohle náleží úřadu pro Pohřešované.
Das ist wirklich ein Fall für das Vermisstendezernat.
Jsem vyšetřovatel z DA úřadu.
Ich ermittle im Namen der Staatsanwaltschaft.
Bradavický ředitel zpět v úřadu
SCHULLEITER VON HOGWARTS WIEDER EINGESETZT
Tak hybaj zpátky do úřadu.
- Wunderbar. Hopp, hopp an die Arbeit.
Jsem z úřadu státního návladního.
Nerespektuješ moje roky v úřadu?
Despektierst du meine Jahre nicht?
Vytlačil jsem ti adresu úřadu.
Ich druckte die Wegbeschreibung aus.
Podívejte, fyzička z Odzbrojovacího úřadu.
Schauen Sie, unsere IDA-Physikerin.
Jsme z Úřadu pro Vyšetřování.
Wir sind vom Bureau of Investigation.
Jsem z Federálního leteckého úřadu.
Ich komme von der Luftverkehrsbehörde.
Jsme vyšetřovatelé z daňového úřadu.
Wir kommen vom Finanzamt.
Nikdo z jejího úřadu nepřijde.
Was zum Teufel ist passiert?
Nebyl to problém pouze úřadu.
Es war keine Angelegenheit der Agency.
Dostal odpověď z patentového úřadu.
Er hat eine Antwort vom Patentamt erhalten.
Máma pracuje na pracovním úřadu.
Deine Mutter arbeitet auf dem Arbeitsamt.
Vy píšete o vládním úřadu.
Sie schreiben über die Regierung.
Důvěryhodnost tohoto úřadu bude zničena.
Auch die Glaubwürdigkeit des Weißen Hauses wird zerstört.
Wir haben auch keinen Haftbefehl.
V zastrčené kanceláři uvnitř úřadu.
Sie saß tief im Kaninchenbau der FBl-Zentrale.
Nějaké novinky z úřadu práce?
Was macht die Arbeitssuche?
vedoucí Úřadu pro rozvojovou pomoc , Státní pokladna
Leiter des Entwicklungshilfebüros des Schatzamts
Nyní se dostávám k úřadu OLAF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřování úřadu OLAF a ochrana základních práv
OLAF-Untersuchungen und der Schutz der Grundrechte
Spolupráce úřadu OLAF s členskými státy
Zusammenarbeit zwischen OLAF und den Mitgliedstaaten
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Sie kann gemäß dem Verfahren der Nummer 12.4 verlängert werden.
Povinnosti úřadu by měly být jasně vymezeny.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Alle Mitglieder der Kommission werden auf ihr Ersuchen hin gehört.
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Diese Liste wird regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht.
Kodex pro postup vyšetřování úřadu OLAF
Verfahrenskodex für die Untersuchungen des OLAF
Mezi úkoly Úřadu pro dohled patří
Zu den Aufgaben der Aufsichtsbehörde gehören die Verwaltung
o zřízení úřadu evropského obhájce práv dítěte
zur Einsetzung eines Europäischen Ombudsmanns für die Rechte des Kindes
- úkoly a potřeby úřadu v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Zentrums für die nächsten Jahre.
Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu
des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
, včetně nezávislosti vnitrostátního statistického úřadu na vládě,
dienen dazu, die den gemeldeten tatsächlichen Daten zugrunde liegenden Verfahren
Vztahy úřadu OLAF s Europolem a Eurojustem
Beziehungen von OLAF zu Europol und Eurojust
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
Zusammenarbeit mit Bürgerbeauftragten und ähnlichen Organen in den Mitgliedstaaten
– poskytuje administrativní a odbornou pomoc úřadu BEREC;
- Unterstützung des GEREK in administrativer und professioneller Hinsicht;
Médium a pokladník Amerického úřadu proutí.
Hellseher, und Kassenwart der Amerikanischen Korbbinder Vereinigung
Výměnou za peníze, které dluží daňovému úřadu,
lm Austausch für das Geld, dass sie dem Steueramt schuldet, hat Königin Sophie Anne,
Jsme nejrychleji rostoucí oddělení našeho úřadu.
Diese Abteilung wächst am schnellsten in der CIA.
Hasil jsem jiné požáry v Úřadu.
Ich habe andere Brände beim FBI gelöscht.
Harry pracuje v Úřadu sheriffa, Dougu.
Harry arbeitet beim Marshals Service, Doug.
Byl jsem to nahlásit na stavebním úřadu.
Ich habe den Umbau beim Bauamt gemeldet.
Sledujte toho McClura z úřadu proti zločinnosti.
Behaltet diesen McClure im Auge, den Chef der neuen Verbrechenskommission.
Ten slídil z úřadu proti zločinnosti.
Der Geier von der Verbrechenskommission.