Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
Škoda, že moje první návštěva musí být úřední.
Tut mir Leid, dass mein erster Besuch amtlich ist.
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
No, dnes tu snad nejste z moci úřední?
Na, heute sind Sie wohl nicht in amtlicher Eigenschaft hier?
Odpovědný úřední subjekt o takovém oznámení neprodleně provede záznam.
Die zuständige amtliche Stelle zeichnet solche Informationen sofort auf.
Jean Baptiste byl z úředního příkazu poslán do sirotčince Madame Gaillardové.
Und Jean-Baptiste kam, auf amtlichen Beschluss hin, in das Waisenhaus von Madame Gaillard.
Uvedené lhůty platí nezávisle na jakémkoli odvolání nebo na požadavku na úřední zveřejnění.
Die Fristen gelten ungeachtet eines eventuellen Einspruchverfahrens oder einer eventuell vorgeschriebenen amtlichen Veröffentlichung.
Jsem tu jako úřední moc, Donnie.
Ich bin amtlich hier, Donnie.
Úřední datum a čas, kdy byla/bude základní jednotka vlastnictví právně zřízena.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem die Buchungseinheit rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
-ich bin hier in amtlicher Eigenschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
Odpovědný úřední subjekt o takovém oznámení neprodleně provede záznam.
Die zuständige amtliche Stelle zeichnet solche Informationen sofort auf.
Zásady HACCP by neměly být považovány za metodu samoregulace a nenahrazuje úřední kontroly.
Die HACCP-Grundsätze sollten nicht als Selbstregulierungsmechanismus angesehen werden und ersetzen nicht amtliche Kontrollen.
příslušný orgán zavede nad tímto schváleným karanténním zařízením úřední dohled;
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantäneeinrichtung unter amtliche Überwachung;
příslušný orgán zavede nad tímto schváleným karanténním střediskem úřední dohled;
die zuständige Behörde stellt die zugelassene Quarantänestation unter amtliche Überwachung;
Soukromý dopis od Klamma má samozřejmě daleko větší význam než úřední přípis;
Ein Privatbrief Klamms hat natürlich viel mehr Bedeutung als eine amtliche Zuschrift;
Pokud takové protokoly neexistují, příslušný úřední subjekt použije odpovídající protokoly stanovené na vnitrostátní úrovni.
Fehlen solche Protokolle, so wendet die zuständige amtliche Stelle die einschlägigen nationalen Protokolle an.
Úřední veterinář je informován písemně, vždy když se změnily standardní operační postupy.
Der amtliche Tierarzt wird von jeder Änderung der Standardarbeitsanweisungen schriftlich in Kenntnis gesetzt.
Tento dopis není vůbec žádný úřední přípis, nýbrž soukromý dopis.
Dieser Brief ist überhaupt keine amtliche Zuschrift, sondern ein Privatbrief.
Ve vymezených oblastech přijmou členské státy úřední opatření stanovená v příloze II oddílu 2.
Die Mitgliedstaaten ergreifen in den abgegrenzten Gebieten amtliche Maßnahmen gemäß Anhang II Kapitel 2.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum bude záviset na přístupu k úředním statistickým údajům a na jejich využívání.
Grundlage für die Forschung ist der Zugang zu offiziellen Statistiken und ihre Verwendung.
Úřední konzultační hodiny mám každý druhý čtvrtek od osmi do pěti.
Offizielle Beratungsstunden sind von 8 bis 17 Uhr jeden zweiten Donnerstag.
Veškerá úřední sdělení rovněž probíhají přímo mezi uvedenými příslušnými justičními orgány.
Sämtliche offiziellen Mitteilungen erfolgen ebenfalls unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Justizbehörden.
Od tohoto dne, je úřední řečí San Marcosu švédština.
Ab heute ist Schwedisch die offizielle Landessprache von San Marcos.
Veškerý úřední styk rovněž probíhá přímo mezi těmito příslušnými orgány.
Sämtliche offizielle Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Behörden.
Jste zde, abyste vyslechli úřední oznámení o šetření v záležitosti smrti senátora Charlese Carrolla.
Sie sind hier für die offizielle Bekanntabe der Untersuchun des Todes von Senator Charles Carroll.
Veškerý úřední styk rovněž probíhá přímo mezi těmito příslušnými orgány.
Sämtliche offiziellen Mitteilungen erfolgen ebenfalls unmittelbar zwischen diesen zuständigen Behörden.
"Senátore, toto je úřední cardassijská kopie."
"Senator, das ist eine offizielle cardassianische Aufnahme.
Členské státy musí udržovat úřední systém kontroly těchto produktů a musí informovat širokou veřejnost o všech rizicích.
Die Mitgliedstaaten müssen ein offizielles Kontrollsystem für diese Produkte unterhalten und die Allgemeinheit über jegliche Risiken informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kopie všech úředních dokumentů, které nesou tvůj podpis.
Kopien von allen offiziellen Dokumenten, die deine Unterschrift tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajišťovnou se rozumí podnik, který obdržel úřední povolení podle článku 3;
ein Unternehmen, das gemäß Artikel 3 die behördliche Zulassung erhalten hat;
Tito kluci pracují u mně na úřední rozhodnutí.
Sie arbeiten bei mir, auf behördliche Anweisung!
Tibeťanům musí být zaručeno právo vzdělávat se ve svém vlastním jazyce a řešit úřední záležitosti v tibetském jazyce.
Den Tibetern muss man das Recht garantieren, in ihrer eigenen Sprache ausgebildet zu werden und behördliche Angelegenheiten in der tibetischen Sprache zu erledigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zda jsou úřední doklady předložené celnímu orgánu žádající strany společně s celním prohlášením o zboží pravé;
ob die behördlichen Unterlagen, die der Zollbehörde der ersuchenden Vertragspartei ergänzend zu einer Warenanmeldung vorgelegt wurden, echt sind;
Přístup k zajišťovací činnosti podléhá předchozímu úřednímu povolení.
Die Aufnahme der Tätigkeit der Rückversicherung ist von einer vorherigen behördlichen Zulassung abhängig.
Výrobce předloží úřední certifikát o propuštění šarže.
Der Hersteller legt das Zertifikat über die behördliche Freigabe der Charge vor.
Tiskové zprávy byly rozeslány také úřední cestou:
Ferner erfolgte die Herausgabe der Pressemitteilungen in behördlichem Namen:
Tento příklad dokládá, že je nutná transparentnost přepravy odpadů a spolehlivé úřední kontroly.
Dieses Beispiel zeigt auch die Notwendigkeit von Transparenz bei der Abfallverbringung und von verlässlichen behördlichen Inspektionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito lidé mohou platit nižší daně, případně jsou jejich konkurenti terčem úředních razií.
Sie zahlen vielleicht weniger Steuern oder die Konkurrenz erlebt des öfteren behördliche Durchsuchungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádost o mezinárodní ochranu se považuje za podanou, jakmile příslušné orgány dotyčného členského státu obdrží od žadatele formulář žádosti nebo jakmile o ní obdrží úřední zápis.
Ein Antrag auf internationalen Schutz gilt als gestellt, wenn den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats ein vom Antragsteller eingereichtes Formblatt oder ein behördliches Protokoll zugegangen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutno zamezit střetu zájmů mezi funkcí místního bezpečnostního úředníka a jakoukoliv jinou úřední povinností.
Interessenkonflikte zwischen den Pflichten des örtlichen Sicherheitsbeauftragten und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Je nutno zamezit střetu zájmů mezi povinností plnit tyto úkoly a jakoukoli jinou úřední povinností.
Interessenkonflikte zwischen diesen Aufgaben und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Je nutno zamezit střetu zájmů mezi funkcí místního bezpečnostního pracovníka a jakoukoliv jinou úřední povinností.
Interessenkonflikte zwischen den Pflichten des örtlichen Sicherheitsbeauftragten und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Trvání soudních prázdnin stanoví Soudní dvůr s ohledem na své úřední potřeby.
Die Dauer der Gerichtsferien wird vom Gerichtshof unter Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse festgesetzt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
zástupcem příslušného nebo kontrolního úřadu, jestliže přístup do pilotního prostoru vyžaduje výkon jeho úředních povinností, nebo
ist ein Vertreter der zuständigen Behörde oder Inspektionsbehörde, und das Betreten des Cockpits ist für die Wahrnehmung seiner dienstlichen Aufgaben notwendig, oder
Vybraný ředitel nesmí být ve střetu zájmů mezi povinnostmi ředitele úřadu a jeho dalšími úředními povinnostmi, zejména ve vztahu k uplatňování tohoto nařízení.
Der ausgewählte Direktor darf keinem Interessenkonflikt zwischen seinem Amt als Direktor der Behörde und seinen sonstigen dienstlichen Aufgaben, insbesondere in Verbindung mit der Anwendung der Bestimmungen dieser Verordnung, unterliegen.
zástupcem úřadu odpovědného za certifikaci, vydávání průkazů způsobilosti nebo inspekci, jehož výkon úředních povinností vyžaduje přístup do pilotního prostoru, nebo
diese Person ist ein für die Zulassung, für die Erteilung von Lizenzen oder für Überprüfungen zuständiger Behördenvertreter, und das Betreten des Cockpits ist für die Wahrnehmung seiner dienstlichen Aufgaben notwendig, oder
Úředníci dožadujícího orgánu, kteří jsou přítomni v jiném členském státě v souladu s odstavci 1 a 2, jsou vždy schopni předložit písemné zmocnění, v němž je uvedena jejich totožnost a jejich úřední způsobilost.
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich gemäß den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
Úředníci zmocnění dožadujícím orgánem, kteří využívají možností uvedených v odstavcích 1 a 2, musí být vždy schopni předložit písemné zmocnění, v němž je uvedena jejich totožnost a jejich úřední způsobilost.
Bedienstete der ersuchenden Behörde, die die Möglichkeiten der Absätze 1 und 2 nutzen, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
Úředníci dožadujícího orgánu, kteří jsou přítomni v jiném členském státě v souladu s odstavci 1 a 2, musí být vždy schopni předložit písemné zmocnění, v němž je uvedena jejich totožnost a jejich úřední postavení.
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich entsprechend den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úřední styk
der amtliche Verkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětloval si to tím, že podle dosavadních zkušeností byl pro = něho úřední styk s hraběcími úřady velice jednoduchý.
Er suchte es sich dadurch zu erklären, daß nach seinen bisherigen Erfahrungen der amtliche Verkehr mit den gräflichen Behörden für ihn sehr einfach gewesen war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslechnete je a vlastně přestanete být úřední osobou.
Man folgt ihr und hat nun eigentlich aufgehört, Amtsperson zu sein.
(2) "soudcem" soudce ve věcech vyživovací povinnosti nebo jiná úřední osoba, jejíž pravomoci odpovídají pravomocem soudce;
"Richter": Richter für Unterhaltssachen oder sonstige Amtsperson, deren Zuständigkeiten denen eines Richters entsprechen,
K tomu ještě přistupuje, že dveřník, jak se zdá, je svou povahou člověk vlídný, není nikterak vždy a vždyjen úřední osobou.
Hiezu kommt noch, daß der Türhüter seiner Naturanlage nach freundlich zu sein scheint, er ist durchaus nicht immer Amtsperson.
Každý členský stát určí úřední osoby, orgány nebo jiné osoby (dále jen „přijímající subjekty“) příslušné k přijímání soudních nebo mimosoudních písemností z jiného členského státu.
Jeder Mitgliedstaat benennt die Amtspersonen, Behörden oder sonstigen Personen, die für die Entgegennahme gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke aus einem anderen Mitgliedstaat zuständig sind, im Folgenden „Empfangsstellen“ genannt.
Každý členský stát určí úřední osoby, orgány nebo jiné osoby (dále jen „odesílající subjekty“) příslušné k zasílání soudních nebo mimosoudních písemností, které mají být doručeny v jiném členském státě.
Jeder Mitgliedstaat benennt die Amtspersonen, Behörden oder sonstigen Personen, die für die Übermittlung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke, die in einem anderen Mitgliedstaat zuzustellen sind, zuständig sind, im Folgenden „Übermittlungsstellen“ genannt.
b) které jsou v souladu s příslušnými ustanoveními členských států vypracovány úřední osobou, jež má ze zákona povinnost jednat nestranně a nezávisle a jež je povinna poskytnout podrobné právní informace, aby bylo zaručeno, že spotřebitel uzavře smlouvu pouze po řádné úvaze a s plným vědomím jejích právních dopadů;
b) die gemäß den Bestimmungen der Mitgliedstaaten von einer Amtsperson geschlossen werden, die rechtlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch die Bereitstellung detaillierter rechtlicher Informationen dafür zu sorgen hat, dass der Verbraucher den Vertrag erst nach reiflicher Überlegung und in vollem Bewusstsein seiner rechtlichen Tragweite abschließt.
úřední přípis
amtliche Zuschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromý dopis od Klamma má samozřejmě daleko větší význam než úřední přípis;
Ein Privatbrief Klamms hat natürlich viel mehr Bedeutung als eine amtliche Zuschrift;
Tento dopis není vůbec žádný úřední přípis, nýbrž soukromý dopis.
Dieser Brief ist überhaupt keine amtliche Zuschrift, sondern ein Privatbrief.
úřední ověření
amtliche Beglaubigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevyžadují se žádná úřední ověření tohoto překladu ani další podobné formality.
Eine amtliche Beglaubigung dieser Übersetzung oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
úřední dokument
amtliches Dokument
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(připojte úřední dokument, kterým příslušný orgán přenesl odpovědnost za provádění akcí Evropského fondu pro uprchlíky na orgán, na který jsou úkoly přeneseny)
(amtliches Dokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
úřední dokument zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení, nezbytnost doprovodu a doklad o dostatečných finančních prostředcích na úhradu lékařského ošetření;
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;
úřední hodiny
Öffnungszeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední hodiny celních úřadů jsou v kompetenci členských států a tohoto bodu se týká článek 111.
Die Frage der Öffnungszeiten der Zollstellen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, dieser Punkt ist Gegenstand von Artikel 111.
Cvokaři by měli mít něco jako úřední hodiny, ne?
Psychiater haben eigentlich feste, Öffnungszeiten, Richtig?
Úřední hodiny celních úřadů jsou navíc v kompetenci členských států a tohoto bodu se týká článek 111.
Außerdem fällt die Frage der Öffnungszeiten der Zollstellen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, dieser Punkt ist Gegenstand von Artikel 111.
Naše úřední hodiny jsou od 9:00 do 5:00 od pondělí do pátku.
Unsere Öffnungszeiten sind Montag bis Freitag von 9 bis 17 Uhr.
Příslušný celní úřad může na žádost deklaranta určit jiné místo, než jsou prostory daného celního úřadu, nebo čas mimo úřední hodiny daného celního úřadu.
Auf Antrag des Anmelders kann die zuständige Zollstelle einen anderen Ort als die Zolldienststelle oder eine Zeit außerhalb der Öffnungszeiten dieser Zollstelle festlegen.
a) případně požadovanou přítomnost zaměstnanců celních správ mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost v jiných prostorách, než jsou prostory celní správy;
a) Anwesenheit von Zollbediensteten außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder an einem anderen Ort als den Zolldienststellen auf Antrag;
Mimo úřední hodiny soudní kanceláře mohou být podání kdykoli ve dne i v noci platně předložena předáním strážní službě při vchodu do budov Soudního dvora Evropské unie.
Außerhalb der Öffnungszeiten der Kanzlei können Verfahrensschriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner an den Eingängen der Gebäude des Gerichtshofs der Europäischen Union rechtswirksam eingereicht werden.
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a měli by mít možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
Bedienungspersonal, das außerhalb der normalen Öffnungszeiten des Büros Dienst hat, muss dieselben Fähigkeiten, Kenntnisse und Befugnisse haben. Außerdem ist ein Bereitschaftsdienst vorzusehen, damit jederzeit Experten konsultiert werden können.
mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost
außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder
Členské státy zajistí, aby byly na těchto úřadech stanoveny dostatečné a vhodné úřední hodiny, a zohlední při tom povahu přepravy a zboží a celní režim, do něhož má být zboží propuštěno, aby nebyla bržděna ani narušena plynulost mezinárodní dopravy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Öffnungszeiten für diese Zollstellen festgelegt werden, wobei die Art des Warenverkehrs und der Waren sowie das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, zu berücksichtigen sind, damit es weder zu Behinderungen noch zu Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad by se byl tou záležitostí zabýval i nadále, jenže klidně, úřední cestou, nerušen netrpělivostí strany, jež mu patrně byla obzvlášť protivná.
Die Behörde hätte sich auch weiter mit der Angelegenheit beschäftigt, aber ruhig, im Amtswege, ungestört von der ihr wahrscheinlich besonders verhaßten Ungeduld der Partei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úřední
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední věstník Evropské unie
Amtsblatt der Europäischen Union
Bürohengst aus unserer CCSR-Abteilung.
- Dostal jen úřední důtku.
- Ein Verweis, aber nicht mehr.
NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH!
Besuchen Sie mich während der Geschäftszeiten.
V úřední záležitosti Rady.
Ich wurde aufgehalten. Eine Angelegenheit des Rates.
provedenému v úřední laboratoři,
der in einem amtlichen Labor durchgeführt wurde;
Úřední kontroly zahrnují alespoň:
Die amtlichen Kontrollen müssen mindestens Folgendes umfassen:
Was für Schichten musst du arbeiten?
- Und was warst du? Die Nummer zwei?
Úřední označení je vrtulník.
Hubschrauber wird Heli abgekürzt.
Nepouští dovnitř oficiální úřední auta.
Die offiziellen Fahrzeuge werden nicht hineingelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byla získána veškerá úřední povolení.
alle amtlichen Genehmigungen vorliegen.
- Osobní nebo úřední věci? - Osobní.
Etwas Geschäftliches oder was Persönliches?
Řídíš úřední vozidlo bez povolení!
Sie sind nicht zum Führen dieses Fahrzeugs befugt!
To musí být úřední chyba.
- Ich kann nicht glauben, was ich sehe.
1 % při každé úřední přehlídce,
1 % bei jeder einzelnen amtlichen Feldbesichtigung und
Z moci úřední zahajuji popravu.
lm Namen der Behörden veranlasse ich nun die Hinrichtung.
Jaké jsou úřední jazyky EU ?
Was sind die Amtssprachen der Europäischen Union ?
Zbytek je velké úřední tajemství.
Der Rest ist ein streng gehütetes diplomatisches Geheimnis.
Podpis a (případně) úřední razítko:
Unterschrift und (gegebenenfalls) Amtsstempel:
C. Úřední jazyky pro osvědčení
C. Amtssprachen für die Bescheinigung
Jedna úřední osoba je fajn.
Eine Behörden-Person ist gut.
Je to úřední potvrzení rozvodu.
Es ist die rechtliche Trennung.
Žádné úřední knihy. Žádné adresy.
Kein Lohnstreifen, kein Terminkalender.
Je úřední asistentka v Kensigtonu.
Sie ist Administrative Assistentin in Kensington.
Musíte vyplnit nějaké úřední listiny.
- Sie müssen einige Formulare ausfüllen.
Jo, jsem velmi úřední osoba.
Ja, ich bin hochoffiziell.
Kolegové, přineste mi úřední váhu.
Jungs, ich brauch die Eichwaage!
Proč nedostává úřední oblek, ptáme se marně.
Warum bekommt er kein Amtskleid, fragen wir uns vergebens.
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA I
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG I
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA I
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG I STATISTISCHE BERICHTSANFORDERUNGEN DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK
Úřední věstník Evropské unie Žádosti o fúze
Amtsblatt der Europäischen Union Fusionsmeldungen 20.3.2004
c) byla získána veškerá úřední povolení.
c) alle amtlichen Genehmigungen vorliegen;
Tyto dopisy slouží jako úřední zápis.
Diese Schreiben gelten als Protokoll.
pokud ho úřední inspekce označila za
im Rahmen einer amtlichen Prüfung als CAC-Material eingestuft worden ist
* Pro Úřední věstník: vložte prosím datum
ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung einfügen.
mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost
außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder
Naboural jsem se do kubánské úřední databáze.
Ich habe die kubanische Regierung Datenbank gehackt.
To nemůžu udělat. Jsem úřední osoba.
Das geht nicht, ich bin immerhin Staatsdiener!
K tomu jménu přišel díky úřední chybě.
Er erhielt seinen Namen aufgrund eines Irrtums.
Můžu přijít v úřední době, jestli chcete.
Ich komme besser in Ihre Sprechstunde.
Darebák od mládí, neuznává jakoukoliv úřední moc.
Ein Bösewicht in seiner Jugend, lautstark in seiner Ablehnung jeglicher Autorität.
Zaparkované před úřední budovou na Grand Avenue.
Steht vor einem Bürogebäude auf der Grand.
To je pro úřední tajný akt.
Wenn Sie hier unterschreiben würden, Sir.
A jaký je ten úřední postup?
Můj strýc byl oblastní úřední lékař.
Mein Onkel war der Amtsarzt.
Pro úřední šimly, jako jsi ty.
Ein Bestechungsgeschenk für solche Affen wie dich.
Ale úřední šiml ještě nezačal pracovat.
Die Versicherung war noch nicht in Kraft.
Potřebuju úřední záznamy z posledního listopadu.
Ich brauche das Logbuch des Diensthabenden vom letzten November.
Neposílej tu zprávu bez úřední hlavičky.
Du schickst den Bericht nicht ohne bescheinigte Kopfzeile.
Datum, podpis a úřední razítko příslušného orgánu:
Datum, Unterschrift und Stempel der zuständigen Behörde:
úřední výcvik v letecké údržbě a
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
(Úřední podpis a razítko úřadu záruky)
(Unterschrift und Stempel der Stelle der Bürgschaftsleistung)
vzor pro průvodní úřední doklad nebo
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
Úřední věstník Evropské unie (L a C)
Amtsblatt der Europäischen Union (Reihen L und C)
POŽADAVKY NA ÚŘEDNÍ KONTROLY PROHLÍDKY MASA
BESTIMMUNGEN FÜR DIE AMTLICHEN KONTROLLEN ZUR FLEISCHUNTERSUCHUNG
lhůty zahrnují soboty, neděle a úřední svátky;
Die Fristen umfassen die Samstage, die Sonntage und die gesetzlichen Feiertage.
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA V
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V
Ve znění : Úřední věstník Č . Strana Datum
Geändert durch : Amtsblatt Nr. Seite Datum
Vy jdete na všechno úřední cestou.
Ich meine, weil Sie den Dienstweg gehen.
Představení je z úřední moci zrušeno.
Die Vorstellung ist polizeilich untersagt.
Jméno a funkce Podpis Datum Úřední razítko
Name und Dienstbezeichnung Unterschrift Datum Behördenstempel
obsahující doporučení Komisi k evropské úřední listině
mit Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
obsahující doporučení Komise k evropské úřední listině
mit Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
To musí být nějaký úřední omyl.
Sicher ein Fehler des Sekretariats.
(odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení)
(Fundstelle der amtlichen Veröffentlichung im Mitgliedstaat)
lhůty zahrnují úřední svátky, neděle a soboty;
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage, die Sonntage und die Samstage.
Úřední hodiny soudní kanceláře pro veřejnost:
Die Kanzlei ist zu folgenden Zeiten für das Publikum geöffnet:
Tiskové zprávy byly rozeslány také úřední cestou:
Ferner erfolgte die Herausgabe der Pressemitteilungen in behördlichem Namen:
Podpis a úřední razítko celního úřadu určení
Unterschrift und Dienststempel der Bestimmungszollstelle
Kolonka pro úřední záznamy příslušného orgánu
Von der zuständigen Behörde auszufüllendes Feld
Jméno a funkce úřední kontaktní osoby.
Name und Funktion des offiziellen Ansprechpartners
E-mail nebo telefon úřední kontaktní osoby.
E-Mail-Adresse oder Telefonnummer des offiziellen Ansprechpartners
Úřední razítko a podpis V dne
Amtssiegel und Unterschrift Ausgestellt in am
Úřední tajemství a spolupráce mezi členskými státy
Berufsgeheimnis und Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten
Nemluvě o tom, že napadl úřední osobu.
Nicht zu erwähnen, dass er einen Officer angriff.
Ukázal byste mi vaši úřední pečeť?
Eine Bitte, Herr, wollen Sie mir Ihr kaiserliches Siegel zeigen?
- Dal vám doktor ty úřední spisy?
- Der Doc gab euch die Urkunden?
Nebo jí zažaluj pro obtěžování úřední osoby.
Du könntest sie wegen Belästigung eines Beamten festnehmen.
Nevíte, kde je tady úřední kancelář?
Können Sie mir sagen, wo die Gerichtskanzlei ist?
Uděláme to po mém. - Úřední postup.
Wir lösen den Fall auf meine Art!
Úředníci například, jak se zdá, vůbec nemají úřední oděv;
Die Beamten zum Beispiel scheinen überhaupt kein Amtskleid zu haben;
V 95 případech se nezjistil nesprávný úřední postup.
In 95 Fällen wurde kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se týká stížnosti na nesprávný úřední postup Komise.
Dieser Bericht betrifft eine Beschwerde gegen die Kommission über Missstände in deren Verwaltungstätigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA II ZÁSADY A DEFINICE KONSOLIDACE
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG II GRUNDSÄTZE UND DEFINITIONEN DER KONSOLIDIERUNG
Úřední věstník Evropské unie KAPITOLA 3 OPERACE NA VOLNÉM TRHU
Amtsblatt der Europäischen Union KAPITEL 3 OFFENMARKTGESCHÄFTE
Úřední věstník Evropské unie Tabulka 13 SOUHRN POVINNOSTÍ A LHŮT
DE Amtsblatt der Europäischen Union TABELLE 13 Zusammenfassung der Anforderungen und Fristen
Úřední věstník Evropské unie Médium přenosu a formát souboru
Amtsblatt der Europäischen Union Übermittlungsmedium und Dateiformat L 83/51
Úřední věstník Evropské unie KAPITOLA VII PRAVIDLA PRO KONSOLIDACI
Amtsblatt der Europäischen Union KAPITEL VII KONSOLIDIERUNGSVORSCHRIFTEN
V nepřítomnosti prezidenta vykonává jeho úřední povinnosti viceprezident .
Bei Verhinderung des Präsidenten werden seine Aufgaben vom Vizepräsidenten wahrgenommen .
Úřední věstník Evropské unie Appendix V OPERATING SCHEDULE
Amtsblatt der Europäischen Union Appendix V OPERATING SCHEDULE
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA V SROVNÁVACÍ TABULKA
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V KORRELATIONSTABELLE
Úřední věstník Evropské unie PŘÍKLAD 6 Opatření ke kontrole rizika
DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften BEISPIEL 6 Maßnahmen zur Risikokontrolle
Seznam zemí, ve kterých je arabština úřední jazyk
Liste von Staaten mit indigener muttersprachlich arabischer Bevölkerung
EU v Iráku zastupují dva úřední činitelé a jeden velvyslanec.
Die Vertretung der EU im Irak besteht aus zwei Beamten und einem Botschafter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte