Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úřední&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úřední amtlich 3.679 amtliche 1.139 offiziell 447 behördlich 45 dienstlich 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úředníamtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
   Korpustyp: EU
Škoda, že moje první návštěva musí být úřední.
Tut mir Leid, dass mein erster Besuch amtlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
   Korpustyp: EU
No, dnes tu snad nejste z moci úřední?
Na, heute sind Sie wohl nicht in amtlicher Eigenschaft hier?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědný úřední subjekt o takovém oznámení neprodleně provede záznam.
Die zuständige amtliche Stelle zeichnet solche Informationen sofort auf.
   Korpustyp: EU
Jean Baptiste byl z úředního příkazu poslán do sirotčince Madame Gaillardové.
Und Jean-Baptiste kam, auf amtlichen Beschluss hin, in das Waisenhaus von Madame Gaillard.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené lhůty platí nezávisle na jakémkoli odvolání nebo na požadavku na úřední zveřejnění.
Die Fristen gelten ungeachtet eines eventuellen Einspruchverfahrens oder einer eventuell vorgeschriebenen amtlichen Veröffentlichung.
   Korpustyp: EU
Jsem tu jako úřední moc, Donnie.
Ich bin amtlich hier, Donnie.
   Korpustyp: Untertitel
Úřední datum a čas, kdy byla/bude základní jednotka vlastnictví právně zřízena.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem die Buchungseinheit rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
   Korpustyp: EU
-Jsem tu z moci úřední.
-ich bin hier in amtlicher Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úřední styk der amtliche Verkehr 1
úřední osoba Amtsperson 6
úřední přípis amtliche Zuschrift 2
úřední ověření amtliche Beglaubigung 1
úřední dokument amtliches Dokument 2
úřední razítko Dienstsiegel
úřední hodiny Öffnungszeiten 10
úřední cesta Amtsweg 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úřední

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřední jazyk
Amtssprache
   Korpustyp: Wikipedia
Úřední jazyky Ruska
Sprachen Russlands
   Korpustyp: Wikipedia
Úřední věstník Evropské unie
Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
Úřední spojka v pobočce.
Bürohengst aus unserer CCSR-Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal jen úřední důtku.
- Ein Verweis, aber nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
JEN PRO ÚŘEDNÍ ÚČELY!
NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH!
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte v úřední hodiny.
Besuchen Sie mich während der Geschäftszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je úřední kurz.
- Nimm's für den Schein.
   Korpustyp: Untertitel
V úřední záležitosti Rady.
Ich wurde aufgehalten. Eine Angelegenheit des Rates.
   Korpustyp: Untertitel
provedenému v úřední laboratoři,
der in einem amtlichen Labor durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU
Úřední kontroly zahrnují alespoň:
Die amtlichen Kontrollen müssen mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Jaký máš úřední hodiny?
Was für Schichten musst du arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla úřední funkce?
- Und was warst du? Die Nummer zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Úřední označení je vrtulník.
Hubschrauber wird Heli abgekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouští dovnitř oficiální úřední auta.
Die offiziellen Fahrzeuge werden nicht hineingelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byla získána veškerá úřední povolení.
alle amtlichen Genehmigungen vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Osobní nebo úřední věci? - Osobní.
Etwas Geschäftliches oder was Persönliches?
   Korpustyp: Untertitel
Řídíš úřední vozidlo bez povolení!
Sie sind nicht zum Führen dieses Fahrzeugs befugt!
   Korpustyp: Untertitel
To musí být úřední chyba.
- Ich kann nicht glauben, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
1 % při každé úřední přehlídce,
1 % bei jeder einzelnen amtlichen Feldbesichtigung und
   Korpustyp: EU
Z moci úřední zahajuji popravu.
lm Namen der Behörden veranlasse ich nun die Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou úřední jazyky EU ?
Was sind die Amtssprachen der Europäischen Union ?
   Korpustyp: Allgemein
Zbytek je velké úřední tajemství.
Der Rest ist ein streng gehütetes diplomatisches Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis a (případně) úřední razítko:
Unterschrift und (gegebenenfalls) Amtsstempel:
   Korpustyp: EU
C. Úřední jazyky pro osvědčení
C. Amtssprachen für die Bescheinigung
   Korpustyp: EU
Jedna úřední osoba je fajn.
Eine Behörden-Person ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úřední potvrzení rozvodu.
Es ist die rechtliche Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné úřední knihy. Žádné adresy.
Kein Lohnstreifen, kein Terminkalender.
   Korpustyp: Untertitel
Je úřední asistentka v Kensigtonu.
Sie ist Administrative Assistentin in Kensington.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyplnit nějaké úřední listiny.
- Sie müssen einige Formulare ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem velmi úřední osoba.
Ja, ich bin hochoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové, přineste mi úřední váhu.
Jungs, ich brauch die Eichwaage!
   Korpustyp: Untertitel
Proč nedostává úřední oblek, ptáme se marně.
Warum bekommt er kein Amtskleid, fragen wir uns vergebens.
   Korpustyp: Literatur
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA I
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG I
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA I
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG I STATISTISCHE BERICHTSANFORDERUNGEN DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie Žádosti o fúze
Amtsblatt der Europäischen Union Fusionsmeldungen 20.3.2004
   Korpustyp: Allgemein
c) byla získána veškerá úřední povolení.
c) alle amtlichen Genehmigungen vorliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dopisy slouží jako úřední zápis.
Diese Schreiben gelten als Protokoll.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud ho úřední inspekce označila za
im Rahmen einer amtlichen Prüfung als CAC-Material eingestuft worden ist
   Korpustyp: EU DCEP
* Pro Úřední věstník: vložte prosím datum
ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost
außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Naboural jsem se do kubánské úřední databáze.
Ich habe die kubanische Regierung Datenbank gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu udělat. Jsem úřední osoba.
Das geht nicht, ich bin immerhin Staatsdiener!
   Korpustyp: Untertitel
K tomu jménu přišel díky úřední chybě.
Er erhielt seinen Namen aufgrund eines Irrtums.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu přijít v úřední době, jestli chcete.
Ich komme besser in Ihre Sprechstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Darebák od mládí, neuznává jakoukoliv úřední moc.
Ein Bösewicht in seiner Jugend, lautstark in seiner Ablehnung jeglicher Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkované před úřední budovou na Grand Avenue.
Steht vor einem Bürogebäude auf der Grand.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro úřední tajný akt.
Wenn Sie hier unterschreiben würden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký je ten úřední postup?
Und wie lauten die?
   Korpustyp: Untertitel
Můj strýc byl oblastní úřední lékař.
Mein Onkel war der Amtsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro úřední šimly, jako jsi ty.
Ein Bestechungsgeschenk für solche Affen wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale úřední šiml ještě nezačal pracovat.
Die Versicherung war noch nicht in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju úřední záznamy z posledního listopadu.
Ich brauche das Logbuch des Diensthabenden vom letzten November.
   Korpustyp: Untertitel
Neposílej tu zprávu bez úřední hlavičky.
Du schickst den Bericht nicht ohne bescheinigte Kopfzeile.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, podpis a úřední razítko příslušného orgánu:
Datum, Unterschrift und Stempel der zuständigen Behörde:
   Korpustyp: EU
úřední výcvik v letecké údržbě a
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
   Korpustyp: EU
lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
   Korpustyp: EU
(Úřední podpis a razítko úřadu záruky)
(Unterschrift und Stempel der Stelle der Bürgschaftsleistung)
   Korpustyp: EU
vzor pro průvodní úřední doklad nebo
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
   Korpustyp: EU
Úřední věstník Evropské unie (L a C)
Amtsblatt der Europäischen Union (Reihen L und C)
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA ÚŘEDNÍ KONTROLY PROHLÍDKY MASA
BESTIMMUNGEN FÜR DIE AMTLICHEN KONTROLLEN ZUR FLEISCHUNTERSUCHUNG
   Korpustyp: EU
lhůty zahrnují soboty, neděle a úřední svátky;
Die Fristen umfassen die Samstage, die Sonntage und die gesetzlichen Feiertage.
   Korpustyp: EU
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA V
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V
   Korpustyp: Allgemein
Ve znění : Úřední věstník Č . Strana Datum
Geändert durch : Amtsblatt Nr. Seite Datum
   Korpustyp: Allgemein
Vy jdete na všechno úřední cestou.
Ich meine, weil Sie den Dienstweg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Představení je z úřední moci zrušeno.
Die Vorstellung ist polizeilich untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno a funkce Podpis Datum Úřední razítko
Name und Dienstbezeichnung Unterschrift Datum Behördenstempel
   Korpustyp: EU DCEP
obsahující doporučení Komisi k evropské úřední listině
mit Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
   Korpustyp: EU DCEP
obsahující doporučení Komise k evropské úřední listině
mit Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
   Korpustyp: EU DCEP
To musí být nějaký úřední omyl.
Sicher ein Fehler des Sekretariats.
   Korpustyp: Untertitel
(odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení)
(Fundstelle der amtlichen Veröffentlichung im Mitgliedstaat)
   Korpustyp: EU
lhůty zahrnují úřední svátky, neděle a soboty;
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage, die Sonntage und die Samstage.
   Korpustyp: EU
Úřední hodiny soudní kanceláře pro veřejnost:
Die Kanzlei ist zu folgenden Zeiten für das Publikum geöffnet:
   Korpustyp: EU
Tiskové zprávy byly rozeslány také úřední cestou:
Ferner erfolgte die Herausgabe der Pressemitteilungen in behördlichem Namen:
   Korpustyp: EU
Podpis a úřední razítko celního úřadu určení
Unterschrift und Dienststempel der Bestimmungszollstelle
   Korpustyp: EU
Kolonka pro úřední záznamy příslušného orgánu
Von der zuständigen Behörde auszufüllendes Feld
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce úřední kontaktní osoby.
Name und Funktion des offiziellen Ansprechpartners
   Korpustyp: EU
E-mail nebo telefon úřední kontaktní osoby.
E-Mail-Adresse oder Telefonnummer des offiziellen Ansprechpartners
   Korpustyp: EU
Úřední razítko a podpis V dne
Amtssiegel und Unterschrift Ausgestellt in am
   Korpustyp: EU
Úřední tajemství a spolupráce mezi členskými státy
Berufsgeheimnis und Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Nemluvě o tom, že napadl úřední osobu.
Nicht zu erwähnen, dass er einen Officer angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal byste mi vaši úřední pečeť?
Eine Bitte, Herr, wollen Sie mir Ihr kaiserliches Siegel zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dal vám doktor ty úřední spisy?
- Der Doc gab euch die Urkunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jí zažaluj pro obtěžování úřední osoby.
Du könntest sie wegen Belästigung eines Beamten festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, kde je tady úřední kancelář?
Können Sie mir sagen, wo die Gerichtskanzlei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to po mém. - Úřední postup.
Wir lösen den Fall auf meine Art!
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci například, jak se zdá, vůbec nemají úřední oděv;
Die Beamten zum Beispiel scheinen überhaupt kein Amtskleid zu haben;
   Korpustyp: Literatur
V 95 případech se nezjistil nesprávný úřední postup.
In 95 Fällen wurde kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva se týká stížnosti na nesprávný úřední postup Komise.
Dieser Bericht betrifft eine Beschwerde gegen die Kommission über Missstände in deren Verwaltungstätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA II ZÁSADY A DEFINICE KONSOLIDACE
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG II GRUNDSÄTZE UND DEFINITIONEN DER KONSOLIDIERUNG
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie KAPITOLA 3 OPERACE NA VOLNÉM TRHU
Amtsblatt der Europäischen Union KAPITEL 3 OFFENMARKTGESCHÄFTE
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie Tabulka 13 SOUHRN POVINNOSTÍ A LHŮT
DE Amtsblatt der Europäischen Union TABELLE 13 Zusammenfassung der Anforderungen und Fristen
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie Médium přenosu a formát souboru
Amtsblatt der Europäischen Union Übermittlungsmedium und Dateiformat L 83/51
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie KAPITOLA VII PRAVIDLA PRO KONSOLIDACI
Amtsblatt der Europäischen Union KAPITEL VII KONSOLIDIERUNGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: Allgemein
V nepřítomnosti prezidenta vykonává jeho úřední povinnosti viceprezident .
Bei Verhinderung des Präsidenten werden seine Aufgaben vom Vizepräsidenten wahrgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie Appendix V OPERATING SCHEDULE
Amtsblatt der Europäischen Union Appendix V OPERATING SCHEDULE
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA V SROVNÁVACÍ TABULKA
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V KORRELATIONSTABELLE
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie PŘÍKLAD 6 Opatření ke kontrole rizika
DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften BEISPIEL 6 Maßnahmen zur Risikokontrolle
   Korpustyp: Allgemein
Seznam zemí, ve kterých je arabština úřední jazyk
Liste von Staaten mit indigener muttersprachlich arabischer Bevölkerung
   Korpustyp: Wikipedia
EU v Iráku zastupují dva úřední činitelé a jeden velvyslanec.
Die Vertretung der EU im Irak besteht aus zwei Beamten und einem Botschafter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte