Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úřední hodiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úřední hodiny Öffnungszeiten 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úřední hodinyÖffnungszeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřední hodiny celních úřadů jsou v kompetenci členských států a tohoto bodu se týká článek 111.
Die Frage der Öffnungszeiten der Zollstellen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, dieser Punkt ist Gegenstand von Artikel 111.
   Korpustyp: EU DCEP
Cvokaři by měli mít něco jako úřední hodiny, ne?
Psychiater haben eigentlich feste, Öffnungszeiten, Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Úřední hodiny celních úřadů jsou navíc v kompetenci členských států a tohoto bodu se týká článek 111.
Außerdem fällt die Frage der Öffnungszeiten der Zollstellen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, dieser Punkt ist Gegenstand von Artikel 111.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše úřední hodiny jsou od 9:00 do 5:00 od pondělí do pátku.
Unsere Öffnungszeiten sind Montag bis Freitag von 9 bis 17 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný celní úřad může na žádost deklaranta určit jiné místo, než jsou prostory daného celního úřadu, nebo čas mimo úřední hodiny daného celního úřadu.
Auf Antrag des Anmelders kann die zuständige Zollstelle einen anderen Ort als die Zolldienststelle oder eine Zeit außerhalb der Öffnungszeiten dieser Zollstelle festlegen.
   Korpustyp: EU
a) případně požadovanou přítomnost zaměstnanců celních správ mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost v jiných prostorách, než jsou prostory celní správy;
a) Anwesenheit von Zollbediensteten außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder an einem anderen Ort als den Zolldienststellen auf Antrag;
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo úřední hodiny soudní kanceláře mohou být podání kdykoli ve dne i v noci platně předložena předáním strážní službě při vchodu do budov Soudního dvora Evropské unie.
Außerhalb der Öffnungszeiten der Kanzlei können Verfahrensschriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner an den Eingängen der Gebäude des Gerichtshofs der Europäischen Union rechtswirksam eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a měli by mít možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
Bedienungspersonal, das außerhalb der normalen Öffnungszeiten des Büros Dienst hat, muss dieselben Fähigkeiten, Kenntnisse und Befugnisse haben. Außerdem ist ein Bereitschaftsdienst vorzusehen, damit jederzeit Experten konsultiert werden können.
   Korpustyp: EU
mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost
außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byly na těchto úřadech stanoveny dostatečné a vhodné úřední hodiny, a zohlední při tom povahu přepravy a zboží a celní režim, do něhož má být zboží propuštěno, aby nebyla bržděna ani narušena plynulost mezinárodní dopravy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Öffnungszeiten für diese Zollstellen festgelegt werden, wobei die Art des Warenverkehrs und der Waren sowie das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, zu berücksichtigen sind, damit es weder zu Behinderungen noch zu Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs kommt.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "úřední hodiny"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijďte v úřední hodiny.
Besuchen Sie mich während der Geschäftszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš úřední hodiny?
Was für Schichten musst du arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Úřední hodiny soudní kanceláře pro veřejnost:
Die Kanzlei ist zu folgenden Zeiten für das Publikum geöffnet:
   Korpustyp: EU
- Úřední hodiny jsou v pondělí a v pátek.
Sprechzeiten sind montags und freitags.
   Korpustyp: Untertitel
Vymysli si, že nemá úřední hodiny, že není nikdy sám.
Du musst ihn retten, Giulia!
   Korpustyp: Untertitel
Úřední konzultační hodiny mám každý druhý čtvrtek od osmi do pěti.
Offizielle Beratungsstunden sind von 8 bis 17 Uhr jeden zweiten Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Úřední hodiny soudní kanceláře pro veřejnost jsou od 9 do 12 hodin a od 14:30 do 16:30 hodin.
Die Kanzlei ist von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.30 bis 16.30 Uhr für das Publikum geöffnet.
   Korpustyp: EU
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné pravomoci a znalosti a mají možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
Operateure, die außerhalb der Bürozeiten im Dienst sind, müssen dieselbe Kompetenz, dieselben Kenntnisse und Befugnisse sowie die Möglichkeit haben, sich an Experten zu wenden, die telefonisch erreichbar sind.
   Korpustyp: EU
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a měli by mít možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
Bedienstete, die außerhalb der Bürozeiten im Dienst sind, müssen dieselbe Kompetenz, dieselben Kenntnisse und Befugnisse sowie die Möglichkeit haben, sich an Experten zu wenden, die telefonisch erreichbar sind.
   Korpustyp: EU
Rajčata byla dodána mimo obvyklé úřední hodiny příslušných orgánů, a proto nemohla být odpovídajícím způsobem zkontrolována; záznamy nejsou dostatečně uvedeny v soulad s oficiálním účetnictvím
Außerhalb der normalen Tagesarbeitszeiten der zuständigen Behörden angelieferte Tomaten konnten nicht angemessen kontrolliert werden, unzureichende Abgleichung der Aufzeichnungen mit den amtlichen Büchern
   Korpustyp: EU
podnik poskytne příslušným orgánům členských států jméno a kontaktní údaje osoby, která může dodat informace uvedené v písmenu f) mimo úřední hodiny.
sie stellen den zuständigen Behörden den Namen und die Kontaktdaten einer Person zur Verfügung, die die in Buchstabe f genannten Auskünfte außerhalb der normalen Geschäftszeiten erteilen kann.
   Korpustyp: EU
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a mají možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
Bedienstete, die außerhalb der Bürozeiten im Dienst sind, müssen dieselbe Kompetenz, dieselben Kenntnisse und Befugnisse sowie die Möglichkeit haben, sich an Experten zu wenden, die telefonisch erreichbar sind.
   Korpustyp: EU
Všechna kontaktní místa zajistí stálou službu zaměstnance, na kterého bude možné se v naléhavých případech obracet mimo úřední hodiny 24 hodin denně 7 dní v týdnu.
Alle Kontaktstellen gewährleisten täglich rund um die Uhr, dass ein diensthabender Beamter für Notfallmeldungen auch außerhalb der Bürozeiten erreichbar ist.
   Korpustyp: EU
Mimo úřední hodiny oznámí členové sítě zaslání varovného oznámení nebo dodatečných informací k varovnému oznámení prostřednictvím telefonátu na pohotovostní linku kontaktního místa Komise.
Außerhalb der Bürozeiten kündigen die Netzmitglieder der Kommissionskontaktstelle die Übermittlung einer Warnmeldung oder einer Folgemeldung telefonisch unter der Notfallnummer an.
   Korpustyp: EU
a nainstaloval kamery vevnitř i venku. Úřední hodiny začnou v 8:00, pauza od 13:00 do 14:00 a skončíme s prací v 17:00.
Geöffnet haben wir von 8 bis 13 Uhr, dann eine lange Pause bis 14 Uhr, und um 17 Uhr ist Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zde uvést příklad požárů, které propukly v Řecku: během jedné hodiny od obdržení úřední žádosti od řecké vlády vzlétlo italské letadlo, aby bylo následující den připraveno k nasazení.
Ich zitiere das jüngste Beispiel der Brände, die in Griechenland ausbrachen: innerhalb einer Stunde nach Erhalt einer offizielle Anfrage der Griechischen Regierung, starteten italienische Flugzeuge, um am nächsten Tag vor Ort einsatzbereit zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zaručilo, že informace v ERP jsou aktuální, měly by být ratingové informace shromažďovány a zveřejňovány denně, aby bylo možné provádět jednu denní aktualizaci ERP mimo úřední hodiny Unie.
Um sicherzustellen, dass die Informationen in der ERP aktuell sind, sollten die Ratinginformationen täglich erfasst und veröffentlicht werden, so dass das ERP einmal täglich außerhalb der in der EU üblichen Geschäftszeiten aktualisiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Úřední hodiny soudní kanceláře pro veřejnost jsou od 9 do 12 hodin a od 14:30 do 16:30 hodin. V době soudních prázdnin stanovených v čl. 25 odst. 2 jednacího řádu je soudní kancelář v pátek odpoledne pro veřejnost uzavřena.
Die Kanzlei ist von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.30 bis 16.30 Uhr für das Publikum geöffnet. Während der in Art. 25 Abs. 2 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien bleibt die Kanzlei am Freitagnachmittag für das Publikum geschlossen.
   Korpustyp: EU