Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úředník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úředník Beamte 3.151 Beamter 277 Bedienstete 135 Angestellte 21 Kontrolleur 2 Büroangestellter 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úředníkBeamte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
   Korpustyp: Literatur
Chodili tam důstojníci, úředníci, lidě z města.
Es wurde von Offizieren, Beamten und anderen besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Čínu musela opustit, když vyšlo na povrch, že podplácí úředníky, aby nemusela dodržovat stavební řád.
Sie verließ China, nachdem aufgedeckt wurde, dass sie Beamte bestochen hat, um Bauvorschriften zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci Komise nebo pověření zástupci Komise se mohou takových kontrol účastnit.
Beamte oder ermächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zdravím vysokého úředníka, který je také přítelem, což znamená:
- Einen hohen Beamten begrüßen, der auch Freund ist, heißt:
   Korpustyp: Untertitel
Pro úředníky by měla být závazná pouze příslušná ustanovení služebního řádu;
Beamte sollten nur an die einschlägigen Vorschriften des Beamtenstatuts gebunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rád, že soudce může přijít dolů s úředníkem z letiště.
Schön, dass die Richter den Beamten vom Flughafen begleiten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
To bych rád, ale znáte platy státních úředníků.
Liebend gerne, aber Sie wissen, das Gehalt eines Beamten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berní úředník Steuerbeamte 2
finanční úředník Finanzbeamte 1
ministerský úředník Ministerialbeamte 1
státní úředník Staatsbeamte 13 Beamter 12
evropský úředník europäischer Beamter
soudní úředník Gerichtsvollzieher 6
správní úředník Verwaltungsbeamte 5 AD-Beamter
konzulární úředník Konsularbeamte 2
poštovní úředník Postbeamter 1
bankovní úředník Bankbeamte 2
vládní úředník Regierungsbeamte 47
vyšetřující úředník Untersuchungsbeamte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úředník

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyšší soudní úředník
Rechtspfleger
   Korpustyp: Wikipedia
- Einstein pracoval jako úředník.
- Einstein arbeitete beim Patentamt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Pravej úředník.
- Oh ja, er dient der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to křičí "úředník".
Du schreist ja geradezu 'Establishment'.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zavražděn úředník.
40 km von hier entfernt wurde eine Dorfwache getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Věděl, že nejsem úředník.
Er wusste, ich bin keine Kassiererin.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe, Já jsem úředník.
Philippe, ich bin Friedensrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Váš nový probační úředník.
Ich bin Ihr neuer Bewährungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký šmudla, úředník.
- Irgendein Schnösel aus der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem soudní úředník.
Ich bin Angehöriger eines Gerichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem bankovní úředník.
Nein nein. Ich arbeite in der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Městský úředník je mrtvý.
Ein Stadtbeamter ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Úředník Teng má pravdu.
Ich stimme Minister Teng zu.
   Korpustyp: Untertitel
Úředník Mulgrew ti volal.
Ein Officer Mulgrew hat für dich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Úředník z pracovního úřadu.
- Er ist vom Arbeitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý úředník je každoročně hodnocen.
Die Leistung jedes einzelnen Beamten wird einmal jährlich beurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to úředník, ne válečník.
Er ist ein Bürokrat, kein Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Je patentní úředník ne knihovník.
Er arbeitet beim Patentamt.
   Korpustyp: Untertitel
Poštovní úředník má svoje povinnosti.
Ein Postbeamter hat gewisse Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem vládní úředník, mami.
- Ich bin nicht die Regierung, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal jste jako soudní úředník.
Als Funktionär des Gerichts haben Sie einen Eid geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplní úředník, který potvrzení vydává.
Von dem Beamten auszufüllen, der die Bescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU
Úředník vám nyní přečte rozsudek.
Das Urteil wird jetzt verlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Úředník ve Federal Credit Union.
Ein Bankkassierer bei der Federal Credit Union.
   Korpustyp: Untertitel
- Bankovní úředník už asi nepůjde.
- Bankangestellter geht ja jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můj probační úředník je běloch.
Mein Bewährungshelfer ist weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Úředník podávající hlášení a podpis
Name und Unterschrift des Meldenden
   Korpustyp: EU
Úředník pro slyšení žádost posoudí.
Der Anhörungsbeauftragte prüft das Ersuchen.
   Korpustyp: EU
Soudem jmenovaný úředník z Kalifornie.
Ich bin gerichtlich beauftragter Detektiv aus Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho synovec a vrchní úředník,
Sein Neffe und erster Sekretär, Florentino Ariza.
   Korpustyp: Untertitel
- Výkonný úředník je opravdu výkonný.
Der Ordnungshüter ist sehr gut in seinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Skupině předsedá hlavní úředník pro bezpečnost sítí .
Die Amtszeit der Mitglieder der Gruppe beträgt zweieinhalb Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrchní úředník potřebuje, ať mu něco vyřídím.
Ich muss leider Besorgungen für den Bürovorsteher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože i já jsem státní úředník.
Weil auch ich Staatsbeamter bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sčítací úředník to na mě zkoušel.
Einer dieser Meinungsforscher wollte mich testen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem státní úředník, ty buržouste!
Wer beschimpft mich immer als Beamten? Du Bourgeois!
   Korpustyp: Untertitel
A Robert Anders, vedoucí konzulární úředník.
Und Bob Anders. Leitender Konsulatsbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem jako vojenský úředník v evidenci.
Ich war für militärische Daten zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, seržante, já jsem jen úředník.
Aber ich war nur auf einer Stenotypisten-Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jsem jenom zastupující úředník, jasné?
Ich hab hier nur Nachtdienst, Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Místní bezpečnostní úředník pro Ústřední VIS
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für das zentrale VIS
   Korpustyp: EU
Místní bezpečnostní úředník pro komunikační infrastrukturu
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für die Kommunikationsinfrastruktur
   Korpustyp: EU
údajný vysoký úředník pro rozvoj západního regionu;
Vorgeblich Hohe Behörde für die Entwicklung des Westens.
   Korpustyp: EU
Po ověření podepíše prohlášení příslušný úředník.
Nach der Prüfung wird die Erklärung von dem zuständigen Beamten unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Lesnický úředník povolení TPT přezkoumá a schválí.
Die TPT-Zulassung wird vom Forstbeamten überprüft und genehmigt.
   Korpustyp: EU
Úředník musí být s posudkem seznámen.
Die Beurteilung wird dem Beamten bekanntgegeben.
   Korpustyp: EU
Úředník odpovědný za provedení inspekce zprávu podepíše.
Der zuständige Inspektor unterzeichnet den Bericht.
   Korpustyp: EU
Nechtěl váš otec pracovat jako úředník?
Hat Herr Mizoguchi nicht vor, Regierungsbeamter zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Sykes je anglický státní úředník.
Mr. Sykes ist ein englischer Zivilbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Picot je francouzský státní úředník.
Monsieur Picot ist ein französischer Zivilbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vysoký úředník z Bílého domu.
Der 5. ist aus dem Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Na DS9 jste jen prachobyčejný byrokrat, úředník.
Für mich klingt das so, als würden Sie wieder an das Mauk-to'Vor denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vládní úředník a ne duchovní vůdce
Ich bin kein spiritueller Führer.
   Korpustyp: Untertitel
To neníjenom úředník, co řídí nadaci.
Das ist keiner, der nur eine Stiftung leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úředník říká, že jde o zneužití.
Der Sachbearbeiter glaubt, es läge Missbrauch vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zlato, jen nějaký úředník nebo co.
- Nein, Schatz, das ist ein Steuerirgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani Váš bankový úředník je.
Selbst dein Filialleiter ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci, aby byl jenom obyčejný úředník.
Ich will nicht, dass er nur Daten verwaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
   Korpustyp: EU
Úředník Yan vás propustil z vězení.
Minister Yan empfiehlt Euch und hat Euch hierher gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, k jakému závěru ten úředník dojde?
Also, welche Schlussfolgerung wird der Steuerfahnder wohl ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
tak Levák Lem spáchal zločin jako úředník.
Oh, also was Lefty Lem ein Wirtschaftskrimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše nějaký vysoce postavený vládní úředník.
Am wahrscheinlichsten durch hochrangige Staatsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by to mohl být vysoký úředník?
Die hohen Beamten verstecken sich gut.
   Korpustyp: Untertitel
vy jste doktor nebo bankovní úředník?
Was denn bist d u ein Arzt oder ein Bankangestellter?
   Korpustyp: Untertitel
Ten úředník chce vědět, jestli máš strach.
Der Herr will wissen, ob du Angst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Úředník říká, že se nemáš čeho bát.
Er sagt, das du nichts zu befürchten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud úředník pro slyšení nemůže konat, měl by jeho úlohu převzít jiný úředník pro slyšení.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so sollte ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: EU
Zasedáním zvláštního výboru předsedá střídavě úředník Evropské komise a úředník jednoho ze států CARIFORA.
Der Vorsitz in den Sitzungen der Sonderausschüsse wird abwechselnd von einem Beamten der Europäischen Kommission und einem Beamten eines CARIFORUM-Staates geführt.
   Korpustyp: EU
Pokud není úředník pro slyšení schopen konat, převezme jeho úlohu jiný úředník pro slyšení.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so übernimmt ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Na zámku je jeden vysoký úředník, jmenuje se Sortini.
Es gibt einen großen Beamten im Schloß, der heißt Sortini.
   Korpustyp: Literatur
Bankovní úředník, jenž nedokáže jít do práce kvůli panickým záchvatům.
Der Bankmanager, der wegen seiner Panikattacken nicht zur Arbeit gehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hmm. No, úředník na mojí stanici je to kamarád.
Nun, der Archivar meines Reviers ist ein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle brzy zvonil naposledy úředník kvůli sčítání lidu.
Als das letzte Mal jemand so früh bei mir geklingelt hat, war es ein Volkszähler.
   Korpustyp: Untertitel
Právnická škola, soudní úředník, začátek mé vlastní praxe.
Sie wissen schon, Jurastudium, als Sachverständiger arbeiten, meine eigene Kanzlei aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel má novej dům a já jsem hlavní úředník.
Der Aufseher hat ein neues Haus und ich bin seine rechte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedl bych vás tam sám, ale jsem úředník.
Ich würde dich selber engagieren, aber ich bin bei der Dorfwache.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi něco, Maxi. Na co potřebuje věhlasný úředník informátora?
Sagen Sie mal, Max, wozu braucht 'ne bessere Schreibkraft wie Sie 'n Spitzel, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být úředník v bance, jsme tu inkognito.
Man sagt, er arbeitet tagsüber in einer Bank, und wäre kaum wieder zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Celní úředník nějaké ukradl díler je rozřezal oční specialista prodal.
Ein Zollbeamter stahl sie, der Boss ließ sie schleifen, der Augenarzt verkaufte sie.
   Korpustyp: Untertitel
V hotelu jsem strávil 25 let, začal jsem jako úředník.
Ich bin seit 25 Jahren in diesem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec byl ve středním managementu, vedoucí úředník.
Ihr Vater war ein durchschnittlicher Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Bude asi inženýr od lesní správy nebo bývalý koloniální úředník.
Sie würden da kaum leben, wenn ihr Vater nicht Ingenieur oder Gouverneur wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Krajský lesnický úředník podle potřeby provede inspekce v terénu.
Der Bezirksforstbeamte nimmt bei Bedarf Vor-Ort-Inspektionen vor.
   Korpustyp: EU
krajský lesnický úředník ukončí platnost dokladu pro přepravu kulatiny,
Aufhebung der Gültigkeit des Rundholz-Beförderungsdokuments durch einen Bezirksforstbeamten;
   Korpustyp: EU
krajský lesnický úředník ukončí platnost dokladů pro přepravu kulatiny,
Der Bezirksforstbeamte hebt die Gültigkeit des Rundholz-Beförderungsdokuments auf.
   Korpustyp: EU
Lesnický úředník podle potřeby provede inspekce v terénu.
Der Forstbeamte nimmt bei Bedarf Vor-Ort-Inspektionen vor.
   Korpustyp: EU
Úředník veřejné správy má nezbytnou odbornou kvalifikaci pro provádění přezkumů.
Die öffentlichen Bediensteten müssen über die für die Prüftätigkeit erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU
na místo úředníka může být jmenován jiný úředník;
die Planstelle des Beamten kann durch einen anderen Beamten besetzt werden;
   Korpustyp: EU
Úředník má nárok na uvedené povolení v těchto případech:
"(2) Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung besteht in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
Při výkonu svých funkcí koná úředník pro slyšení nezávisle.
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
   Korpustyp: EU
Podepsal ho úředník koloniální správy a generál Sutherland.
Abgezeichnet vom Kolonialminister und General Sutherland.
   Korpustyp: Untertitel
A ten úředník co za to mohl byl Bomin otec?
Bis er Boms Vater traf. Der war Kreditberater.
   Korpustyp: Untertitel
William Walters, úředník noční směny z FBI, mi dal kopii.
William Walter, der diensthabende Schichtleiter des FBI, gab mir eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak u nás může úředník vystoupit proti řediteli?
Welcher Gewerkschaftler hat dem Direktor mal widersprochen?
   Korpustyp: Untertitel
ÚŘEDNÍK DOPRAVNÍHO PODNIKU BUDE OBVINĚN Z BRANÍ ÚPLATKŮ
Da steht's.
   Korpustyp: Untertitel
Protože byl táta zásobovací úředník, chtěl ho ve tvaru tužky.
Er sollte wie ein Bleistift aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tu čest sloužit jako vysoce postavený evidenční úředník.
Ich hatte die ehrenvolle Aufgabe, in der Datenverarbeitung zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jste jim řekla, že jsem byl obyčejný úředník.
Jetzt haben Sie ihnen gesagt, dass ich nur Daten verwaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Při výkonu svých povinností jedná úředník pro slyšení nezávisle.
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Ausübung seiner Pflichten unabhängig.
   Korpustyp: EU