Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Chodili tam důstojníci, úředníci, lidě z města.
Es wurde von Offizieren, Beamten und anderen besucht.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Čínu musela opustit, když vyšlo na povrch, že podplácí úředníky, aby nemusela dodržovat stavební řád.
Sie verließ China, nachdem aufgedeckt wurde, dass sie Beamte bestochen hat, um Bauvorschriften zu umgehen.
Úředníci Komise nebo pověření zástupci Komise se mohou takových kontrol účastnit.
Beamte oder ermächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
- Zdravím vysokého úředníka, který je také přítelem, což znamená:
- Einen hohen Beamten begrüßen, der auch Freund ist, heißt:
Pro úředníky by měla být závazná pouze příslušná ustanovení služebního řádu;
Beamte sollten nur an die einschlägigen Vorschriften des Beamtenstatuts gebunden sein.
Jsem rád, že soudce může přijít dolů s úředníkem z letiště.
Schön, dass die Richter den Beamten vom Flughafen begleiten konnten.
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
To bych rád, ale znáte platy státních úředníků.
Liebend gerne, aber Sie wissen, das Gehalt eines Beamten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce: vysoký úředník ministerstva pro vysokoškolské vzdělávání za vlády Talibanu.
Funktion: Hochrangiger Beamter im Ministerium für Hochschulbildung unter dem Taliban-Regime.
Yu je úředník u dvora, a má ochranku.
Yu ist hoher Beamter und außerdem für Sicherheit verantwortlich.
Výměnu zkušeností mezi členskými státy budou dále podporovat i výměny vnitrostátních úředníků a společné programy poznávacích návštěv.
Darüber hinaus wird durch den Austausch nationaler Beamter und gemeinsame Besuchsprogramme der Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten gefördert.
Pokud bys byl státní úředník v důchodu, nešel bys na drink.
Ein Beamter in Rente käme niemals zu einem Drink.
Výboru předsedá úředník z jiného útvaru, než toho, který je odpovědný za danou výzvu.
Den Vorsitz führt ein Beamter aus einer anderen Abteilung als der für die Aufforderung zuständigen Abteilung.
Myslel jsem, že když se oblíknu jako úředník, tak spíš nějakou dostanu.
Ich dachte, ich tarn mich als Beamter, um besser ficken zu können.
Pokrývají též výdaje spojené s reprezentačními povinnostmi vzniklé některým úředníkům v zájmu orgánu.
Sie decken ferner die Ausgaben für Repräsentationszwecke bestimmter Beamter im Interesse der Institution.
Si státní úředník. Ti přes víkendy nedělají.
Du bist Beamter, die arbeiten nicht an den Wochenenden.
Předsednictví střídavě vykonává jedna či druhá strana na úrovni vyšších úředníků.
Der Vorsitz wird abwechselnd von einer der beiden Vertragsparteien auf der Ebene hoher Beamter geführt.
- Jsem jen státní úředník v důchodu.
Ich bin nicht weiter als ein Beamter in Rente.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úředníci, u kterých provádí Účetní dvůr audit, musí předložit:
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Je-li v průběhu diskusí k nalezení shody zjištěno, že s ohledem na určitý aspekt návrhu není možné dosáhnout společného názoru všech odborníků, může úředník Komise pověřený hodnocením požádat o přezkoumání návrhu další tři odborníky.
Sollten die Experten im Laufe dieser Sitzung im Hinblick auf einen bestimmten Aspekt eines Vorschlags zu keinem Konsens gelangen, kann der für die Bewertung zuständige Bedienstete der Kommission bis zu drei weitere Experten zur Prüfung des Vorschlags hinzuziehen.
„příslušným úředníkem“ úředník pověřený uskutečňováním přímé výměny informací na základě této směrnice;
„zuständiger Bedienstete“ jeden Bediensteten, der zum direkten Informationsaustausch nach Maßgabe dieser Richtlinie befugt ist;
provádění kontrol stanovených v této kapitole úředníky, které tento zvláštní orgán přímo zaměstnává, nebo
die Durchführung der in diesem Kapitel vorgesehenen Prüfungen durch Bedienstete, die unmittelbar zu dem Sonderdienst gehören, oder
Všichni jsme sem dnes přijeli - je zde mnoho lidí ze sněmovny i z řad úředníků.
Wir sind heute alle hier angekommen, es sind viele Leute im Plenarsaal und viele Bedienstete anwesend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt se uskuteční v podobě až osmi dvoudenních pracovních seminářů určených úředníkům třetích zemí a poskytne odbornou přípravu v příslušných oblastech kontroly vývozu konvenčních zbraní.
Im Rahmen des Projekts werden maximal acht zweitägige Seminare veranstaltet, die an Bedienstete von Drittländern gerichtet sind und bei denen in den relevanten Bereichen der Ausfuhrkontrolle bei konventionellen Waffen geschult wird.
Šetření provádí po celou dobu úředníci dožádaného orgánu.
Die Ermittlungen werden stets von den Bediensteten der ersuchten Behörde geführt.
10. zdůrazňuje, že je zapotřebí, aby Eurostat v souvislosti s vlastními zaměstnanci zajistil transparentnost tím, že zveřejní informace o svých úřednících (kteří jsou státními úředníky) a smluvních zaměstnancích a že poskytne informace o tom, jak jsou využíváni národní odborníci;
10. betont, dass Eurostat in Bezug auf seine eigenen Mitarbeiter Transparenz gewährleisten und dazu Informationen über seine Bediensteten (die Beamtenstatus haben) und Vertragsbediensteten sowie über die Verfahren zum Einsatz nationaler Experten veröffentlichen muss;
Očkování provede úředník příslušného orgánu nebo soukromý veterinární lékař jmenovaný příslušným orgánem a pod dohledem příslušného orgánu.
Die Impfungen sind von einem Bediensteten der zuständigen Behörde oder einem privaten Tierarzt durchzuführen, der von der zuständigen Behörde ernannt und beaufsichtigt wird.
Povinnosti každého úředníka včetně stanovení hranice jeho finanční pravomoci byly definovány písemně.
Die Zuständigkeiten der einzelnen Bediensteten sind schriftlich festzulegen, einschließlich der finanziellen Obergrenzen für seine Entscheidungsbefugnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco dělnické profese utrpí ztrátou příjmu, jejich ztráty budou více než vynahrazeny zisky majitelů půdy a kapitálu, podnikatelů a úředníků.
Während Arbeiter Verluste hinnehmen müssen, werden diese durch die Gewinne der Land- und Kapitalbesitzer, Unternehmer und Angestellten mehr als ausgeglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znepokojuje mě, že by se mohl zaměřit na zaměstnance a úředníka této firmy.
Ich bin darüber besorgt, dass der Selbstjustizler einen Mitarbeiter oder leitenden Angestellten als Ziel haben könnte.
Zaměstnanci, úředníci veřejné správy a důchodci v Evropě budou těmi nejvíce ohroženými skupinami při záchraně eura a vaší ultraliberální Evropy.
Angestellte, öffentliche Angestellte und Rentnerinnen und Rentner in Europa werden die Anpassungsvariable sein, um den Euro und ihr ultraliberales Europa zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou jsem dělala na případě pro úředníka z koronerovy kanceláře.
Einmal behandelte ich einen Fall für einen Angestellten im "Coronor's Office".
Strana 83. ). „ V nejhorším případě činili úředníci [FOS] dojem obhájců společnosti EL.
Seite 83. ). „ Im schlimmsten Falle wurden Angestellte des [FOS] als Fürsprecher für EL betrachtet.
Obávám se, že až bude vše řečeno a uděláno, budeme rovněž jenom úředníky.
Ich befürchte, letzten Endes sind wir auch nur Angestellte.
Např. jméno producenta vína nebo úředníka ve společnosti producenta oprávněného k podpisu osvědčení.
z.B. Name des Weinerzeugers oder desjenigen Angestellten in der Erzeugerfirma, der zur Unterzeichnung der Bescheinigung befugt ist.
Úředník v obchodě s elektřinou se mě zeptal, jestli nechci pomoct.
Der Angestellte in dem Elektronikladen hat mich gefragt, ob ich Hilfe brauche.
V bodě 2 ‚Důchodové pojištění dělníků, úředníků a horníků‘ se v písm. b) bodu i) první větě doplňují slova:
In Nummer 2 ‚Rentenversicherung der Arbeiter, Rentenversicherung der Angestellten und knappschaftliche Rentenversicherungen‘ wird Buchstabe b Ziffer i Satz 1 wie folgt ergänzt:
Musíme do šestého patra za registračním úředníkem.
Wir müssen in die sechste Etage und mit einem Angestellten an der Anmeldung sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány mohou rozhodnout o použití jiného jazyka, který je srozumitelný pro osvědčující úředníky nebo úředníky provádějící kontrolu.
Die zuständigen Behörden können entscheiden, eine beliebige andere Sprache zu verwenden, die für die die Bescheinigung ausstellenden Beamten bzw. die Kontrolleure verständlich ist.
Velitel nebo posádka plavidla úředníka oprávněného k provádění inspekce při plnění jeho úkolů nenapadají, nebrání mu ani mu neodporují, nezdržují ho, neodmítnou mu nalodění, nezastrašují ho ani nezasahují do jeho činnosti.
Der Kapitän und die Besatzungsmitglieder des Schiffes unterlassen jede Art von Aggression, Behinderung, Widerstand, Verzögerung, Verweigerung des Anbordkommens, Einschüchterung oder Beeinträchtigung der amtlichen Kontrolleure bei der Wahrnehmung von deren Aufgaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už je to úředník, dispečer,
Entweder ist er ein Büroangestellter, ein Mitarbeiter der Zentrale,
Já už poskytuju své služby ve stylu úředníka, jo?
- Ich stelle meine Dienste bereits zur Verfügung, als Büroangestellter, alles klar?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
berní úředník
Steuerbeamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším zdrojem korupce je zpětné proplácení daně z přidané hodnoty exportérům, za což si vysocí berní úředníci účtují provizi.
Eine weitere Quelle von Korruption waren Rückzahlungen der Mehrwertsteuer für Exporteure, auf die die obersten Steuerbeamten eine Kommission erhoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády by měly pracovat také na zlepšení daňové kázně a snížení daňových úniků, což znamená omezit svévolné rozhodovací pravomoci berních úředníků.
Die Regierungen sollten auch daran arbeiten, die Einhaltung von Steuervorschriften zu verbessern und die Steuerhinterziehung zu verringern, was eine Eingrenzung der Ermessungsbefugnis von Steuerbeamten erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
finanční úředník
Finanzbeamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
74. opakuje své doporučení, které je v souladu s osvědčenými způsoby v soukromém sektoru, aby byl účetní povýšen do funkce vrchního finančního úředníka se zvláštní odpovědností za kvalitu finančních zpráv Komise a za systém vnitřní kontroly jako celek;
74. wiederholt seine Empfehlung – die voll und ganz im Einklang mit der im Privatsektor angewandten „Best-Practice“ steht –, dass der Rechnungsführer zum Leitenden Finanzbeamten mit besonderer Verantwortung für die Qualität der Rechnungslegung der Kommission und ihres internen Kontrollsystems insgesamt aufgewertet werden sollte;
ministerský úředník
Ministerialbeamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na bezpočtu konferencí a sympozií ministerští úředníci a vládní zaměstnanci trvají na názoru, že je nezbytné najít finance na dovoz zakázkových řešení.
Auf unzähligen Konferenzen und Symposien beharren Ministerialbeamte und Regierungsmitarbeiter darauf, dass Gelder beschafft werden müssen, um Lösungen, à la carte, zu importieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
státní úředník
Staatsbeamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud komise nebude jednat, začne EU ještě více připomínat hřiště pro francouzské státní úředníky.
Wenn die Kommission es versäumt zu handeln, wird die EU noch mehr wie die Spielwiese französischer Staatsbeamten erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Město a státní úředníci momentálně vyšetřují, zda je mezi těmi třemi útoky spojitost.
Stadt-und Staatsbeamte untersuchen derzeit, ob die drei Angriffe in einem Zusammenhang stehen.
Elity se musí vzdát svých privilegií a regulace správy společností musí omezovat tajné dohody mezi manažery a státními úředníky či politiky.
Eliten müssen ihre Privilegien aufgeben, und Bestimmungen zur Unternehmensführung müssen Absprachen zwischen Managern und Staatsbeamten oder Politikern limitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto čísle Milénia odhalíme spiknutí státních úředníků proti Lisbeth Salanderové na ochranu notorického zabijáka,
In dieser Ausgabe von "Millennium" zeigen wir, wie schwedische Staatsbeamte gegen Lisbeth Salander agiert haben, um einen krankhaften Mörder zu schützen.
Na začátku dvacátého století se socialističtí revolucionáři pod vedením Jevno Azefa pustili do série teroristických útoků proti státním úředníkům.
Jahrhunderts begannen sozialistische Revolutionäre unter der Federführung von Evno Asef mit einer Serie von terroristischen Anschlägen gegen Staatsbeamte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posmrtném životě se stávají státními úředníky.
lm Jenseits werden sie Staatsbeamte.
Na začátku dvacátého století se socialističtí revolucionáři pod vedením Jevno Azefa pustili do série teroristických útoků proti státním úředníkům.
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts begannen sozialistische Revolutionäre unter der Federführung von Evno Asef mit einer Serie von terroristischen Anschlägen gegen Staatsbeamte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakákoliv diskriminace na základě pohlaví způsobená zdravotnickými zařízeními, pojišťovnami nebo státními úředníky je nepřípustná.
Jegliche Form geschlechtspezifischer Diskriminierung, die durch Einrichtungen des Gesundheitswesens,Versicherungsgesellschaften oder Staatsbeamte in einer wie auch immer gearteten Form ausgeübt wird, ist inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vražda vysoce postaveného státního úředníka, k níž došlo 2. března, znamená jen jednu věc: v Pákistánu není nikdo před radikálními islamisty v bezpečí.
Der Mord an einem hochrangigen Staatsbeamten, der sich am 2. März ereignete, bedeutet nur eins: In Pakistan ist niemand vor den radikalen Islamisten sicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost uvedla, že toto rozhodnutí by mělo být změněno, vzhledem k tomu, že stát společnost vlastní prostřednictvím společnosti kótované na hongkongské burze a že v představenstvu společnosti nejsou žádní státní úředníci.
Das Unternehmen erklärte, dies müsse revidiert werden, da der Staatsbesitz über ein an der Hongkonger Börse notiertes Unternehmen zustande komme und dem Verwaltungsrat keine Staatsbeamten angehörten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský veřejný ochránce práv musí být nezávislý, nestranný a nezaujatý státní úředník.
Der Bürgerbeauftragte muss ein unabhängiger, parteiunabhängiger und unparteiischer Beamter sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bys byl státní úředník v důchodu, nešel bys na drink.
Ein Beamter in Rente käme niemals zu einem Drink.
toho, zda může finanční výkazy osvědčit příslušný státní úředník, či nikoli [9],
die Frage, ob ein qualifizierter Beamter des öffentlichen Dienstes befugt ist, die Finanzaufstellungen zu zertifizieren [9];
Si státní úředník. Ti přes víkendy nedělají.
Du bist Beamter, die arbeiten nicht an den Wochenenden.
na úrovni vyšších státních úředníků;
auf der Ebene hoher Beamter,
- Jsem jen státní úředník v důchodu.
Ich bin nicht weiter als ein Beamter in Rente.
Dále zlepšovat postupy pro nábor zaměstnanců na základě objektivních kritérií závislých na výkonu s cílem zajistit transparentnost a rychlé jmenování dostatečně kvalifikovaných státních úředníků.
Weitere Verbesserung der Einstellungsverfahren auf der Grundlage objektiver und leistungsorientierter Kriterien zur Gewährleistung von Transparenz und der zügigen Ernennung hinreichend qualifizierter Beamter.
Jsem státní úředník, co hledá něco příjemného na důchod.
Ich bin Beamter und suche einen netten Ort für den Ruhestand.
Takto budou miliardy eur použity za prvé tak, jak bylo zamýšleno, za druhé v souladu se stanovenými lhůtami; a za třetí v zájmu občanů a nikoli v zájmu jednotlivých státních úředníků a politických uskupení.
Auf diese Weise werden erstens die Milliarden von Euro wie vorgesehen ihre Verwendung finden, zweitens unter Einhaltung der Fristen und drittens im Interesse der Bürgerinnen und Bürger und nicht im Interesse einzelner Beamter und politischer Gruppierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte já jsem v klidu, jsem státní úředník.
Nicht mein Problem, ich bin Beamter.
soudní úředník
Gerichtsvollzieher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by být k dispozici přinejmenším adresář právníků, notářů, soudních úředníků a doručitelů předvolání, auditorů, vnitrostátně jmenovaných znalců a soudních překladatelů a tlumočníků v každém členském státě spolu s odkazy na příslušnou profesní organizaci.
Wenigstens Verzeichnisse von Rechtsanwälten, Notaren, Gerichtsvollziehern und Zustellungsbeamten, Abschlussprüfern, national zugelassenen Sachverständigen und Gerichtsübersetzern und -dolmetschern in jedem Mitgliedstaat sollten zusammen mit Links zu der zuständigen Berufsorganisation zur Verfügung stehen.
V této souvislosti se „právníky“ rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberufe" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
„Právníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti trestního práva.
Unter den Begriff „Angehörige der Rechtsberufe“ fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
2. „Právními odborníky“ se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
(2) Unter den Begriff der Rechtsberufe fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
"Právníky" se rozumí mimo jiné soudci, státní zástupci, advokáti, právníci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, pracovníci ministerstva, soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další odborníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberuf" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
Pro účely tohoto rozhodnutí se „právníky“ rozumějí soudci, státní zástupci, advokáti, právní poradci, notáři, akademičtí a vědečtí pracovníci, ministerští a soudní úředníci, soudní vykonavatelé, soudní tlumočníci a další pracovníci spojení se soudnictvím v oblasti občanského práva.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Angehörige der Rechtsberufe“ Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
správní úředník
Verwaltungsbeamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odbornou přípravu správních úředníků a dalších osob zastupujících zájmy spotřebitelů a
Förderung von Ausbildungsmaßnahmen für Verwaltungsbeamte und andere Vertreter der Verbraucherinteressen und
Jeho členy jsou vyšší úředníci ze správních orgánů každé strany.
Ihm gehören hohe Verwaltungsbeamte jeder Vertragspartei an.
Zítra se na velitelství koná velké zasedání všech vyšších správních úředníků za velitelova předsednictví.
Morgen findet in der Kommandantur unter dem Vorsitz des Kommandanten eine große Sitzung aller höheren Verwaltungsbeamten statt.
Vedoucím správním úředníkem Sekretariátu je výkonný tajemník.
Der ranghöchste Verwaltungsbeamte des Sekretariats ist der Exekutivsekretär.
Měla by být posílena odborná příprava soudců a správních úředníků s cílem podpořit posilování afghánských institucí, omezit korupci a budovat podmínky pro navrácení Afghánistánu Afgháncům.
Die Weiterbildung von Richtern und Verwaltungsbeamten sollte ausgebaut werden, um eine Stärkung der afghanischen Organe zu fördern, die Korruption einzudämmen und die Voraussetzungen dafür zu schaffen, Afghanistan den Afghanen zurückzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konzulární úředník
Konsularbeamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehodící se škrtněte: Konzulární úředník a žadatel by měli každé škrtnutí parafovat na okraji strany.
Unzutreffendes bitte streichen: Der Konsularbeamte und der Ersuchende paraphieren jede Streichung am Rand.
Rozhodnutí o zkrácené lhůtě pro rozhodnutí o žádosti o vízum ve smyslu čl. 7 odst. 3 dohody přijímá konzulární úředník.
Über die Verkürzung der Frist für die Entscheidung über einen Visumantrag gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Abkommens entscheidet der Konsularbeamte.
poštovní úředník
Postbeamter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poštovní úředník má svoje povinnosti.
Ein Postbeamter hat gewisse Pflichten.
bankovní úředník
Bankbeamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aleježto mi nevěříte, svěřím se vám tedy, že si vyšetřující komise přivedla tři bankovní úředníky, z nichž jeden, jejž při nejbližší příležitosti vyhodím z banky, vzal ty fotografie patrně do ruky.
aber da Sie mir nicht glauben, so muß ich also eingestehen, daß die Untersuchungskommission drei Bankbeamte mitgebracht hat, von denen der eine, den ich bei nächster Gelegenheit aus der Bank hinausbefördern werde, die Photographien wahrscheinlich in die Hand genommen hat.
Bankovní úředník mu řekl že jen on sám ji může otevřít, s jedinou výjimkou:
Der Bankbeamte sagte ihm, nur der Alte könne es öffnen.
vládní úředník
Regierungsbeamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stovky vládních úředníků, aktivistů za lidská práva a zástupců opozice byly v posledních dvou měsících zatčeny.
Hunderte von Regierungsbeamten, Menschenrechtsaktivisten und Regimegegnern wurden in den vergangenen zwei Monaten verhaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď musím jít, abych se setkal s jistými vládními úředníky.
Ich muss nun gehen, um ein Paar Regierungsbeamte zu treffen.
Kampaně proti korupci jsou závažnější, čím více vládních úředníků je uvězněno, či dokonce popraveno kvůli korupci.
Somit wird es mit den Anti-Korruptions-Kampagnen ernst, und viele Regierungsbeamte werden wegen Korruption inhaftiert, sogar exekutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládní úředníci v každém městě jsou právě evakuováni do protinukleárních krytů.
Regierungsbeamte in jeder Stadt werden derzeit Schutzräume evakuiert Kernkraft.
Obvinil vládní úředníky a stejně tak povstalecké vůdce, čímž demonstroval objektivní dosah spravedlnosti.
Der Gerichtshof hat Regierungsbeamte und Rebellenführer gleichermaßen angeklagt und die unvoreingenommene Reichweite der Justiz gezeigt.
Vládním úředníkům s ohodnocením 10 byla během očisty udělena imunita a nesmějí být zraněni.
Regierungsbeamte der Stufe zehn sind von der Säuberung ausgenommen, sie dürfen nicht verletzt werden.
vyzývá Evropskou radu, aby zvážila uvalení cílených sankcí na vyšší vládní úředníky;
fordert den Europäischen Rat auf, die Verhängung gezielter Sanktionen gegen höhere Regierungsbeamte in Betracht zu ziehen;
Vládní úředníci mi říkají jak mám žít.
Regierungsbeamte sagen mir, wie ich leben sollte.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány v předběžném povolení vládními úředníky.
Darüber hinaus müssen Regierungsbeamte die entsprechenden Geschäftsvorgänge bei der Ein- und Ausfuhr auf der Vorabgenehmigung dokumentieren.
K nalezení vládního úředníka, který nařídil Dannyho uvěznění a mučení.
Einen Regierungsbeamten zu finden, der die Folter an Danny befohlen hat.
vyšetřující úředník
Untersuchungsbeamte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před přijetím jakýchkoli dalších opatření proti zadrženému plavidlu EU, jeho veliteli, posádce nebo nákladu, s výjimkou opatření na ochranu důkazů, Grónsko určí vyšetřujícího úředníka a na žádost orgánu EU do jednoho pracovního dne od oznámení důvodů pro zadržení plavidla uspořádá informační schůzku.
Bevor etwaige weitere Maßnahmen gegen das aufgebrachte EU-Schiff, den Kapitän, die Besatzung oder die Ladung ergriffen werden, ausgenommen Maßnahmen zur Beweissicherung, benennt Grönland einen Untersuchungsbeamten und beruft auf Antrag der EU innerhalb eines Arbeitstags nach der Mitteilung der Gründe für das Aufbringen des Schiffs eine Informationssitzung ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úředník
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Einstein pracoval jako úředník.
- Einstein arbeitete beim Patentamt.
- Oh ja, er dient der Öffentlichkeit.
Du schreist ja geradezu 'Establishment'.
40 km von hier entfernt wurde eine Dorfwache getötet.
- Věděl, že nejsem úředník.
Er wusste, ich bin keine Kassiererin.
Philippe, Já jsem úředník.
Philippe, ich bin Friedensrichter.
Váš nový probační úředník.
Ich bin Ihr neuer Bewährungshelfer.
- Nějaký šmudla, úředník.
- Irgendein Schnösel aus der Firma.
Ich bin Angehöriger eines Gerichts.
- Ne, jsem bankovní úředník.
Nein nein. Ich arbeite in der Bank.
Městský úředník je mrtvý.
Ein Stadtbeamter ist tot.
Ich stimme Minister Teng zu.
Úředník Mulgrew ti volal.
Ein Officer Mulgrew hat für dich angerufen.
- Úředník z pracovního úřadu.
Každý úředník je každoročně hodnocen.
Die Leistung jedes einzelnen Beamten wird einmal jährlich beurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to úředník, ne válečník.
Er ist ein Bürokrat, kein Krieger.
Je patentní úředník ne knihovník.
Er arbeitet beim Patentamt.
Poštovní úředník má svoje povinnosti.
Ein Postbeamter hat gewisse Pflichten.
- Já nejsem vládní úředník, mami.
- Ich bin nicht die Regierung, Mutter.
Přísahal jste jako soudní úředník.
Als Funktionär des Gerichts haben Sie einen Eid geschworen.
Vyplní úředník, který potvrzení vydává.
Von dem Beamten auszufüllen, der die Bescheinigung ausstellt.
Úředník vám nyní přečte rozsudek.
Das Urteil wird jetzt verlesen.
Úředník ve Federal Credit Union.
Ein Bankkassierer bei der Federal Credit Union.
- Bankovní úředník už asi nepůjde.
- Bankangestellter geht ja jetzt nicht mehr.
Můj probační úředník je běloch.
Mein Bewährungshelfer ist weiß.
Úředník podávající hlášení a podpis
Name und Unterschrift des Meldenden
Úředník pro slyšení žádost posoudí.
Der Anhörungsbeauftragte prüft das Ersuchen.
Soudem jmenovaný úředník z Kalifornie.
Ich bin gerichtlich beauftragter Detektiv aus Kalifornien.
Jeho synovec a vrchní úředník,
Sein Neffe und erster Sekretär, Florentino Ariza.
- Výkonný úředník je opravdu výkonný.
Der Ordnungshüter ist sehr gut in seinem Job.
Skupině předsedá hlavní úředník pro bezpečnost sítí .
Die Amtszeit der Mitglieder der Gruppe beträgt zweieinhalb Jahre.
Vrchní úředník potřebuje, ať mu něco vyřídím.
Ich muss leider Besorgungen für den Bürovorsteher machen.
Protože i já jsem státní úředník.
Weil auch ich Staatsbeamter bin.
Sčítací úředník to na mě zkoušel.
Einer dieser Meinungsforscher wollte mich testen.
A já jsem státní úředník, ty buržouste!
Wer beschimpft mich immer als Beamten? Du Bourgeois!
A Robert Anders, vedoucí konzulární úředník.
Und Bob Anders. Leitender Konsulatsbeamter.
Pracoval jsem jako vojenský úředník v evidenci.
Ich war für militärische Daten zuständig.
Ale, seržante, já jsem jen úředník.
Aber ich war nur auf einer Stenotypisten-Schule.
Podívejte, jsem jenom zastupující úředník, jasné?
Ich hab hier nur Nachtdienst, Ok.
Místní bezpečnostní úředník pro Ústřední VIS
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für das zentrale VIS
Místní bezpečnostní úředník pro komunikační infrastrukturu
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für die Kommunikationsinfrastruktur
údajný vysoký úředník pro rozvoj západního regionu;
Vorgeblich Hohe Behörde für die Entwicklung des Westens.
Po ověření podepíše prohlášení příslušný úředník.
Nach der Prüfung wird die Erklärung von dem zuständigen Beamten unterzeichnet.
Lesnický úředník povolení TPT přezkoumá a schválí.
Die TPT-Zulassung wird vom Forstbeamten überprüft und genehmigt.
Úředník musí být s posudkem seznámen.
Die Beurteilung wird dem Beamten bekanntgegeben.
Úředník odpovědný za provedení inspekce zprávu podepíše.
Der zuständige Inspektor unterzeichnet den Bericht.
Nechtěl váš otec pracovat jako úředník?
Hat Herr Mizoguchi nicht vor, Regierungsbeamter zu werden?
Pan Sykes je anglický státní úředník.
Mr. Sykes ist ein englischer Zivilbeamter.
Monsieur Picot je francouzský státní úředník.
Monsieur Picot ist ein französischer Zivilbeamter.
- Je to vysoký úředník z Bílého domu.
Der 5. ist aus dem Weißen Haus.
Na DS9 jste jen prachobyčejný byrokrat, úředník.
Für mich klingt das so, als würden Sie wieder an das Mauk-to'Vor denken.
Jsem vládní úředník a ne duchovní vůdce
Ich bin kein spiritueller Führer.
To neníjenom úředník, co řídí nadaci.
Das ist keiner, der nur eine Stiftung leitet.
Ten úředník říká, že jde o zneužití.
Der Sachbearbeiter glaubt, es läge Missbrauch vor.
- Ne, zlato, jen nějaký úředník nebo co.
- Nein, Schatz, das ist ein Steuerirgendwas.
Dokonce ani Váš bankový úředník je.
Selbst dein Filialleiter ist es.
Já nechci, aby byl jenom obyčejný úředník.
Ich will nicht, dass er nur Daten verwaltete.
Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
Úředník Yan vás propustil z vězení.
Minister Yan empfiehlt Euch und hat Euch hierher gesendet.
Tak, k jakému závěru ten úředník dojde?
Also, welche Schlussfolgerung wird der Steuerfahnder wohl ziehen?
tak Levák Lem spáchal zločin jako úředník.
Oh, also was Lefty Lem ein Wirtschaftskrimineller.
Nejspíše nějaký vysoce postavený vládní úředník.
Am wahrscheinlichsten durch hochrangige Staatsbeamte.
Jak by to mohl být vysoký úředník?
Die hohen Beamten verstecken sich gut.
vy jste doktor nebo bankovní úředník?
Was denn bist d u ein Arzt oder ein Bankangestellter?
Ten úředník chce vědět, jestli máš strach.
Der Herr will wissen, ob du Angst hast.
Úředník říká, že se nemáš čeho bát.
Er sagt, das du nichts zu befürchten hast.
Pokud úředník pro slyšení nemůže konat, měl by jeho úlohu převzít jiný úředník pro slyšení.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so sollte ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben übernehmen.
Zasedáním zvláštního výboru předsedá střídavě úředník Evropské komise a úředník jednoho ze států CARIFORA.
Der Vorsitz in den Sitzungen der Sonderausschüsse wird abwechselnd von einem Beamten der Europäischen Kommission und einem Beamten eines CARIFORUM-Staates geführt.
Pokud není úředník pro slyšení schopen konat, převezme jeho úlohu jiný úředník pro slyšení.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so übernimmt ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben.
Na zámku je jeden vysoký úředník, jmenuje se Sortini.
Es gibt einen großen Beamten im Schloß, der heißt Sortini.
Bankovní úředník, jenž nedokáže jít do práce kvůli panickým záchvatům.
Der Bankmanager, der wegen seiner Panikattacken nicht zur Arbeit gehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hmm. No, úředník na mojí stanici je to kamarád.
Nun, der Archivar meines Reviers ist ein Freund.
Takhle brzy zvonil naposledy úředník kvůli sčítání lidu.
Als das letzte Mal jemand so früh bei mir geklingelt hat, war es ein Volkszähler.
Právnická škola, soudní úředník, začátek mé vlastní praxe.
Sie wissen schon, Jurastudium, als Sachverständiger arbeiten, meine eigene Kanzlei aufmachen.
Ředitel má novej dům a já jsem hlavní úředník.
Der Aufseher hat ein neues Haus und ich bin seine rechte Hand.
Dovedl bych vás tam sám, ale jsem úředník.
Ich würde dich selber engagieren, aber ich bin bei der Dorfwache.
Povězte mi něco, Maxi. Na co potřebuje věhlasný úředník informátora?
Sagen Sie mal, Max, wozu braucht 'ne bessere Schreibkraft wie Sie 'n Spitzel, huh?
Můžeš být úředník v bance, jsme tu inkognito.
Man sagt, er arbeitet tagsüber in einer Bank, und wäre kaum wieder zu erkennen.
Celní úředník nějaké ukradl díler je rozřezal oční specialista prodal.
Ein Zollbeamter stahl sie, der Boss ließ sie schleifen, der Augenarzt verkaufte sie.
V hotelu jsem strávil 25 let, začal jsem jako úředník.
Ich bin seit 25 Jahren in diesem Hotel.
Váš otec byl ve středním managementu, vedoucí úředník.
Ihr Vater war ein durchschnittlicher Geschäftsmann.
Bude asi inženýr od lesní správy nebo bývalý koloniální úředník.
Sie würden da kaum leben, wenn ihr Vater nicht Ingenieur oder Gouverneur wäre.
Krajský lesnický úředník podle potřeby provede inspekce v terénu.
Der Bezirksforstbeamte nimmt bei Bedarf Vor-Ort-Inspektionen vor.
krajský lesnický úředník ukončí platnost dokladu pro přepravu kulatiny,
Aufhebung der Gültigkeit des Rundholz-Beförderungsdokuments durch einen Bezirksforstbeamten;
krajský lesnický úředník ukončí platnost dokladů pro přepravu kulatiny,
Der Bezirksforstbeamte hebt die Gültigkeit des Rundholz-Beförderungsdokuments auf.
Lesnický úředník podle potřeby provede inspekce v terénu.
Der Forstbeamte nimmt bei Bedarf Vor-Ort-Inspektionen vor.
Úředník veřejné správy má nezbytnou odbornou kvalifikaci pro provádění přezkumů.
Die öffentlichen Bediensteten müssen über die für die Prüftätigkeit erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
na místo úředníka může být jmenován jiný úředník;
die Planstelle des Beamten kann durch einen anderen Beamten besetzt werden;
Úředník má nárok na uvedené povolení v těchto případech:
"(2) Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung besteht in folgenden Fällen:
Při výkonu svých funkcí koná úředník pro slyšení nezávisle.
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
Podepsal ho úředník koloniální správy a generál Sutherland.
Abgezeichnet vom Kolonialminister und General Sutherland.
A ten úředník co za to mohl byl Bomin otec?
Bis er Boms Vater traf. Der war Kreditberater.
William Walters, úředník noční směny z FBI, mi dal kopii.
William Walter, der diensthabende Schichtleiter des FBI, gab mir eine Kopie.
Jak u nás může úředník vystoupit proti řediteli?
Welcher Gewerkschaftler hat dem Direktor mal widersprochen?
ÚŘEDNÍK DOPRAVNÍHO PODNIKU BUDE OBVINĚN Z BRANÍ ÚPLATKŮ
Protože byl táta zásobovací úředník, chtěl ho ve tvaru tužky.
Er sollte wie ein Bleistift aussehen.
Měl jsem tu čest sloužit jako vysoce postavený evidenční úředník.
Ich hatte die ehrenvolle Aufgabe, in der Datenverarbeitung zu dienen.
A teď jste jim řekla, že jsem byl obyčejný úředník.
Jetzt haben Sie ihnen gesagt, dass ich nur Daten verwaltete.
Při výkonu svých povinností jedná úředník pro slyšení nezávisle.
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Ausübung seiner Pflichten unabhängig.