Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úředně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úředně amtlich 776
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úředněamtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jméno, které se používá v současnosti a je úředně schválené či stanovené zákonem.
Name, der derzeit verwendet wird und amtlich anerkannt ist oder rechtsverbindlich festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
'Teď to mám úředně.
'Jetzt ist es amtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatelé musí být úředně registrováni pro činnosti, které vykonávají v rámci této směrnice.
Versorger, die Tätigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie nachgehen, sind amtlich zu registrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán může úředně uznat hospodářství nebo kategorie hospodářství za prosté trichinel při splnění následujících požadavků:
Unter folgenden Voraussetzungen kann die zuständige Behörde Betriebe oder Kategorien von Betrieben amtlich als trichinenfrei anerkennen:
   Korpustyp: EU
rostliny byly úředně prověřeny a nebyly nalezeny žádné známky ani příznaky napadení háďátkem a
die Pflanzen amtlich untersucht und als frei von Anzeichen des Kiefernfadenwurms befunden wurden und
   Korpustyp: EU
rostliny byly úředně prověřeny a nebyly nalezeny žádné známky ani příznaky napadení háďátkem a
die Pflanzen amtlich untersucht und als frei von Anzeichen des Kiefernfadenwurms befunden wurden,
   Korpustyp: EU
Dodavatelé by měli být úředně registrováni, aby se zajistil transparentní a ekonomicky přijatelný postup certifikace rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin.
Versorger sollten amtlich registriert werden, damit ein transparentes, ökonomisch tragfähiges Zertifizierungsverfahren für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Stádo úředně prosté nákazy ve smyslu právních předpisů Unie nebo vnitrostátních právních předpisů pro příslušnou nákazu.
Bestand amtlich anerkannt seuchenfrei im Sinne der Unionsvorschriften oder der nationalen Vorschriften für die betreffende Tierseuche.
   Korpustyp: EU
Daná oblast by proto měla být uznána za úředně prostou této choroby.
Diese Region sollte daher als amtlich frei von dieser Seuche anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
a/nebo [d) bylo očkováno úředně schválenými očkovacími látkami dne
und/oder [d) er wurde mit amtlich zugelassenen Impfstoffen geimpft
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úředně

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informujeme vás tímto úředně.
Wir informieren Sie laut Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Úředně mi nakázaly demolici!
Sie wollen mein Haus abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu tak trochu úředně.
Es ist sozusagen dienstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tu z policistů úředně nejstarší?
Wer ist der älteste Officer hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pravost tohoto dokumentu zatím nebyla úředně potvrzena.
Die Echtheit des Dokuments wurde vom Magistrat noch nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Reforma systému regulovaných a úředně stanovovaných cen.
Reform des Systems regulierter und staatlich festgelegter Preise.
   Korpustyp: EU
uzavření manželství mimo úředně určenou místnost
Eheschließung außerhalb des Standesamts
   Korpustyp: EU IATE
Vypadám víc úředně ve své uniformě.
In meiner Uniform sehe ich eifriger aus.
   Korpustyp: Untertitel
úředně schválený výcvik v letecké údržbě;
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
   Korpustyp: EU
Oběma stranám se zašle úředně ověřený výtisk.
Eine beglaubigte Abschrift wird allen Vertragsparteien übermittelt.
   Korpustyp: EU
Požadavek úředně ověřeného překladu je určen na ochranu spotřebitele.
Das Erfordernis einer beglaubigten Übersetzung soll dem Verbraucher eine entsprechende Sicherheit geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Šerife, úředně vás vyzývám, abyste propustil Loca z vězení.
Ich verlange die sofortige Entlassung dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto děti jsou úředně ověření američtí občané.
All diese Kinder sind ordentliche amerikanische Staatsangehörige.
   Korpustyp: Untertitel
dokumenty prokazující, že příjemce byl k navrácení podpory úředně vyzván.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU
úředně ověřeným opisem smlouvy o provádění záměrného uvolňování (…) a
eine notarielle Kopie des Vertrags über die Durchführung der absichtlichen Freisetzung (…);
   Korpustyp: EU
Toto je úředně schválený přenos z paměťové banky Hvězdné flotily.
Dies ist eine autorisierte Übertragung vom Datenspeicher der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Počet úředně odebraných vzorků testovaných na výskyt zpracovaných živočišných bílkovin
Anzahl der amtlichen Proben, die auf verarbeitete tierische Proteine untersucht wurden
   Korpustyp: EU
Co? To se jako pořád vloupáváte do úředně zapečetěných spisů?
Wie bitte, Verschlussakten zu öffnen, ist für euch normal?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji výpis vlastnických práv a úředně ověřený genotisk.
Sie brauchen ein Titelgutachten und eine Genprintbescheinigung vom Testamentsvollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle věc ze mě dělá úředně padlou na hlavu.
Diese ganze Sache hat mich feststellbar wahnsinnig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste měli vědět, že jsem tady úředně.
Ich denke, Sie sollten alle wissen, dass ich von Amts wegen hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Úředně chráněné bydlení s regulovaným režimem (regulované bydlení) spadá do kategorie, která se nachází mezi úředně chráněným bydlením a bydlením volně prodávaným na trhu.
Die öffentlich geförderten preisgeregelten Wohnungen (viviendas tasadas) stellen eine Kategorie zwischen den Sozialwohnungen im engeren Sinne und den frei am Markt verkäuflichen Wohnungen dar.
   Korpustyp: EU
Doufám, že dnešní rozpravou a zítřejším hlasováním vyšleme jasný signál, že nechceme úředně posvětit temné síly.
Ich hoffe, dass wir mit der heutigen Debatte und der morgigen Stimmabgabe ein klare Nachricht aussenden, dass wir nicht vorbehaltlos dunkle Machenschaften absegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za několik let Evropská unie úředně zakáže produkci vajec z klecového systému.
In einigen Jahren wird die EU die Produktion von Eiern aus Käfighaltung verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otupující podoba mezinárodního dohledu, která nabízí jen úředně nařízený či vynucený smír, ochromuje domácí politický rozvoj.
Eine verdummende Form der internationalen Aufsicht, die nur Erlasse anbietet oder Versöhnung aufzwingt, zersetzt die innere politische Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme, aby bylo úředně schváleno několik prvků a závazků skupiny G20.
Wir fordern, dass eine Anzahl der Komponenten und Verpflichtungen des G20-Gipfels formalisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tento jazyk není původním jazykem smlouvy, bude verze poskytnutá spotřebiteli úředně ověřeným překladem této smlouvy.
Ist diese Sprache nicht die ursprüngliche Sprache des Vertrags, so handelt es sich bei der dem Verbraucher zur Verfügung gestellten Fassung um eine beglaubigte Übersetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, jak se ten váš neobratný pokus nazývá úředně? - Jak se tady octnul tenhle?
Wissen Sie, wie man Ihre Handlung, die ich eben gesehen habe, nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Pro každé vozidlo dané rodiny se úředně stanovené hodnoty emisí CO2 násobí výše uvedenými poměrovými ukazateli.
Für jede Fahrzeugfamilie werden die amtlichen Werte der CO2-Emissionen mit den vorstehenden Verhältniswerten multipliziert.
   Korpustyp: EU
Pro každé vozidlo dané rodiny se úředně stanovené hodnoty výkonu motoru násobí výše uvedeným poměrovým ukazatelem.
Für jede Fahrzeugfamilie werden die amtlichen Werte der Motorleistung mit den vorstehenden Verhältniswerten multipliziert.
   Korpustyp: EU
Ověření rozhraní modulu STM s palubním zařízením ERTMS/ETCS vyžaduje posouzení shody provedené úředně ustaveným orgánem.
Die Prüfung der Schnittstelle zwischen STM und fahrzeugseitigem ERTMS/ETCS erfordert eine Konformitätsbewertung, die von einer benannten Stelle durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU
prohlášení dotyčné osoby a jazyk, jímž mluví, včetně výsledku úředně stanovených testů,
Erklärungen der betreffenden Person und die von ihr gesprochene Sprache, einschließlich des Ergebnisses einer amtlichen Prüfung,
   Korpustyp: EU
Lidé navyklí na úředně stanovené ceny potravin a energií však svalují vinu na vládu.
Menschen dagegen, die an öffentlich festgelegte Nahrungsmittel- und Energiepreise gewöhnt sind, geben dann der Regierung die Schuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak stanovily cenu likvidity jako cenu v běžných dobách úředně řízenou.
Dann legten sie den Liquiditätspreis als einen regulierten Preis in normalen Zeiten fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrátil se někdy na vás někdo s nabídkou peněz výměnou za úředně utajované informace?
Hat Sie jemals irgendjemand mit einem Angebot für Geld im Gegenzug für geheime Informationen kontaktiert?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuje rovněž, aby byly úředně získávány kompletnější údaje týkající se zaměstnanců.
Auch sollen die Behörden Beschäftigungsdaten umfassender erheben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
které bylo úředně uznáno jako „základní osivo“, „certifikované osivo první generace“ nebo „certifikované osivo druhé generace“.
nur in den Verkehr gebracht werden darf, wenn es als „Basissaatgut“, „zertifiziertes Saatgut der ersten Vermehrung“ oder „zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ anerkannt worden ist.
   Korpustyp: EU
Každé pěstitelské pole musí být během časově omezeného testu alespoň dvakrát úředně zkontrolováno.
Während des zeitlich befristeten Versuchs wird jedes Saatfeld mindestens zweimal einer amtlichen Kontrolle unterzogen.
   Korpustyp: EU
Úředně prováděná vyšetření by měla zahrnovat klinické a laboratorní vyšetření zdraví zvířat a lidí.
Die amtlichen Untersuchungen sollten klinische oder Laboruntersuchungen im Bereich der Tiergesundheit und der menschlichen Gesundheit umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem adresátům uvedeným v článku 7 bude zaslán úředně ověřený výtisk.
Eine beglaubigte Abschrift wird den in Artikel 7 genannten Empfängern übermittelt.
   Korpustyp: EU
prohlášení dotyčné osoby a jazyk, jímž mluví, včetně výsledku úředně stanovených testů,
Erklärungen der betreffenden Person und Nachweis der von ihr gesprochenen Sprache, insbesondere anhand des Ergebnisses einer amtlichen Prüfung,
   Korpustyp: EU
Víte, co armáda dělávala s vojáky a úředně mrtvými po události ve Waterloo, Ramillies a Chartúmu?
Wissen Sie, was das Militär mit dem toten Fußvolk angestellt hat, nach Waterloo, dem Krimkrieg, Khartum?
   Korpustyp: Untertitel
kterým se mění přílohy rozhodnutí 2003/467/ES, pokud jde o prohlášení Lotyšska za členský stát úředně prostý brucelózy a některých oblastí Itálie, Polska a Portugalska za oblasti úředně prosté tuberkulózy, brucelózy a enzootické leukózy skotu
zur Änderung der Anhänge der Entscheidung 2003/467/EG hinsichtlich der amtlichen Anerkennung Lettlands als von Brucellose freier Mitgliedstaat und bestimmter italienischer, polnischer und portugiesischer Regionen als von Tuberkulose, Brucellose und enzootischer Rinderleukose freier Regionen
   Korpustyp: EU
Toto ohrožení představuje zejména možný další nárůst cen zboží a neočekávaný růst nepřímých daní a úředně stanovených cen.
Zu diesen Risiken gehören der mögliche weitere Anstieg der Rohstoffpreise und eine unerwartete Erhöhung der indirekten Steuern und der administrierten Preise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto pojetí ovšem úředně neexistovalo, ale nepřímo se už od dětství vtloukalo do hlavy každému členu Strany.
Auch das wurde nie deutlich ausgedrückt, doch auf indirekte Weise jedem Parteimitglied von Jugend an eingeimpft.
   Korpustyp: Literatur
Zaměstnání/doklad o kvalifikaci: auditor úředně schválený Ústřední obchodní komorou, poslanec parlamentu, magistr ekonomických věd, vysokoškolský učitel
Beruf/Titel: von der Zentralen Handelskammer zugelassener Rechnungsprüfer, Mitglied des Finnischen Parlaments, Magister der Wirtschaftswissenschaften, Lektor
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo působnost směrnice by naopak mělo zůstat nabývání a držení historických zbraní soukromými osobami či úředně uznanými subjekty.
Er danke Zapatero für dessen Respekt gegenüber dem europäischen Haus und die Anerkennung als "repräsentative Stimme der Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
typ povolení, počet vozidel, na něž se vztahuje, a případně sériové číslo licence Společenství a úředně ověřených kopií
Art der Zulassung, Zahl der erfassten Fahrzeuge und gegebenenfalls laufende Nummer der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten
   Korpustyp: EU DCEP
d) typ povolení, počet vozidel, na něž se vztahuje, a případně sériové číslo licence Společenství a úředně ověřených kopií;
d) Art der Zulassung, Zahl der erfassten Fahrzeuge und gegebenenfalls laufende Nummer der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Abschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každé vozidlo dané rodiny se úředně stanovené hodnoty emisí CO2 a spotřeby paliva násobí výše uvedenými poměrovými ukazateli.
Für jede Fahrzeugfamilie werden die amtlichen Werte der CO2–Emissionen und des Kraftstoffverbrauches mit den vorstehenden Verhältniswerten multipliziert.
   Korpustyp: EU
pro produkci brambor, bude použito úředně certifikované sadby brambor nebo mini-hlíz nebo mikrorostlin získaných z testovaných zdrojů,
werden im Falle der Kartoffelerzeugung zertifizierte Pflanzkartoffeln, Miniknollen oder Mikropflanzen verwendet, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen,
   Korpustyp: EU
Rozsah úkolů, které odpovědný orgán svěřil pověřenému orgánu, a podrobné postupy provádění svěřených úkolů se úředně písemně zaznamenají.
Der Umfang der Aufgaben, die die zuständige Behörde der beauftragten Behörde überträgt, und die genauen Verfahren für die Ausführung der übertragenen Aufgaben werden formal schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU
provozovatel může do hospodářství přivést nová zvířata, pouze pokud pocházejí z hospodářství úředně uznaných jako hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení;
Er darf neue Tiere nur dann in den Betrieb aufnehmen, wenn sie von Betrieben stammen, die ebenfalls als Haltungsbetriebe mit kontrollierten Haltungsbedingungen anerkannt sind.
   Korpustyp: EU
V každém státě ESVO by mělo ročně být úředně odebráno minimálně 20 vzorků na 100000 tun vyrobených krmných směsí.
Die Mindestzahl der amtlichen Proben pro Jahr in einem Mitgliedstaat sollte 20 je 100000 Tonnen hergestellte Mischfuttermittel betragen.
   Korpustyp: EU
Tento příkaz ze dne 5. prosince 2005 byl úředně oznámen dne 6. prosince 2005 s třítýdenní odpovědní lhůtou.
Diese Anordnung, datierend vom 5. Dezember 2005, wurde am 6. Dezember 2005 notifiziert; in ihr wurde für die Antwort eine Frist von drei Wochen festgesetzt.
   Korpustyp: EU
V jiných případech je nutno zkoumat obchodní prodeje vzhledem k možné podpoře, a proto musí být úředně oznámené.
In anderen Fällen ist ein solcher Verkauf auf staatliche Beihilfen zu prüfen und muss daher angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
krav nebo samic buvolů ze stáda, které je ve smyslu směrnice 64/432/EHS [1] prosté nebo úředně prosté brucelózy,
Kühen oder Büffelkühen, die einem im Sinne der Richtlinie 64/432/EWG [1] brucellosefreien bzw. anerkannt brucellosefreien Bestand angehören,
   Korpustyp: EU
S výjimkou případu, kdy daná množství úředně schválí příslušný orgán, se množství produktů takto stanovená potvrzují alespoň jednou za rok.
Liegt keine ausdrückliche Genehmigung der zuständigen Stelle vor, sind die festgelegten Mengen mindestens einmal im Jahr zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, úředně ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde das Ergebnis der Ermittlungen schriftlich mit und fügt zweckdienliche Schriftstücke, beglaubigte Kopien und dergleichen bei.
   Korpustyp: EU
Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by úředně ověřené kopie byly nedostačující.
Originalunterlagen werden nur auf Ersuchen übermittelt, wenn beglaubigte Kopien nicht ausreichen würden.
   Korpustyp: EU
d) typ povolení, počet vozidel, na něž se vztahuje, a případně sériové číslo licence Společenství a úředně ověřených kopií;
d) Art der Zulassung, Zahl der erfassten Fahrzeuge und gegebenenfalls laufende Nummer der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien;
   Korpustyp: EU DCEP
Pojištění úrody je k dispozici pouze tehdy, pokud příslušný orgán dotyčného členského státu úředně uznal nepříznivý klimatický jev jako takový.
Die Deckung durch die Ernteversicherung ist nur verfügbar, wenn die widrigen Witterungsverhältnisse von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats als solche anerkannt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Za vypracování překladů by měl odpovídat SKIPCP, který by měl rozhodnout, zda je třeba běžný nebo úředně ověřený překlad.
Übersetzungen sollten in der Verantwortlichkeit des OGAW angefertigt werden, der auch entscheiden sollte, ob eine einfache Übersetzung ausreicht oder eine beeidigte Übersetzung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
V každém členském státě by mělo ročně být úředně odebráno minimálně 20 vzorků na 100000 tun vyrobených krmných směsí.
Die Mindestzahl der amtlichen Proben pro Jahr in einem Mitgliedstaat sollte 20 je 100000 Tonnen hergestellte Mischfuttermittel betragen.
   Korpustyp: EU
Pokud tato výzva zůstane bez účinku, poukáže nadřízený orgán úředně částku poté, co v případě nutnosti uvolnil příslušné zdroje.
Falls diese wirkungslos bleibt, nimmt die Aufsichtsbehörde von Amts wegen eine Zahlungsanweisung vor, gegebenenfalls nachdem sie die notwendigen Einnahmen erschlossen hat.
   Korpustyp: EU
Pokud tato výzva zůstane bez účinku, poukáže nadřízený orgán výdaj úředně poté, co v případě nutnosti uvolnil příslušné zdroje.
Falls diese wirkungslos bleibt, nimmt die Aufsichtsbehörde von Amts wegen eine Zahlungsanweisung vor.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 18. července 2007 rumunské orgány informovaly Komisi, že privatizace podniku Automobile Craiova bude Komisi úředně oznámena.
Mit Schreiben vom 18. Juli 2007 kündigte Rumänien an, die Privatisierung von Automobile Craiova bei der Kommission anzumelden.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí 2003/467/ES, pokud jde o prohlášení některých správních oblastí Itálie za úředně prosté tuberkulózy skotu, brucelózy skotu a enzootické leukózy skotu, prohlášení některých správních oblastí Polska za úředně prosté enzootické leukózy skotu a prohlášení Polska a Slovinska za úředně prosté tuberkulózy skotu
zur Änderung der Entscheidung 2003/467/EG hinsichtlich der amtlichen Anerkennung bestimmter italienischer Verwaltungsregionen als frei von Rindertuberkulose, Rinderbrucellose und enzootischer Rinderleukose, bestimmter polnischer Verwaltungsregionen als frei von enzootischer Rinderleukose sowie von Polen und Slowenien als frei von Rindertuberkulose
   Korpustyp: EU
Zpráva navrhuje provést analýzu životaschopnosti nepovinného nástroje v této oblasti, úředně schváleného nařízením a doplněného o "sadu nástrojů", což by umožnilo zajistit právní jistotu a bezpečnost.
Der Vorschlag des Berichts geht dahin, die Durchführbarkeit eines optionalen Instruments in diesem Bereich, das mit einer Verordnung formalisiert und um ein Instrumentarium ergänzt wird, zu analysieren, das es ermöglichen würde, Rechtssicherheit und Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá změna pravidel určujících regulační opatření , např . změna výše úředně stanovených úrokových sazeb nebo stropů úrokových sazeb , se projeví ve statistice úrokových sazeb MFI jako změna úrokové sazby .
Sämtliche Änderungen der Regeln , auf denen die gesetzlichen Bestimmungen beruhen , zum Beispiel die Höhe der vorgeschriebenen Zinssätze oder Zinsobergrenzen , werden in der MFI-Zinsstatistik als Zinssatzänderung ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
společností PricewaterhouseCoopers & Associados -- Sociedade de Revisores Oficiais de Contas , Lda ., neboť společnost PricewaterhouseCoopers -- Auditores e Consultores , Lda. nemá status úředně schválených auditorů .
anerkannten Wirtschaftsprüfern besitzt , ist es nach Auffassung der Banco de Portugal angemessen , PriceWaterhouseCoopers --- Auditores e Consultores , Lda. durch PriceWaterhouseCoopers & Associados --- Sociedade de Revisores Oficiais de Contas , Lda. zu ersetzen .
   Korpustyp: Allgemein
změna výše úředně stanovených úrokových sazeb nebo stropů úrokových sazeb , se projeví ve statistice úrokových sazeb MFI jako změna úrokové sazby .
Sämtliche Änderungen der Regeln , auf denen die gesetzlichen Bestimmungen beruhen , zum Beispiel die Höhe der vorgeschriebenen Zinssätze oder Zinsobergrenzen , werden in der MFI-Zinsstatistik als Zinssatzänderung ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Tento záměr je výsledkem silného tlaku a bude schválen bez možnosti zásahu Parlamentu, orgánu, který úředně zastupuje miliony občanů, včetně výrobců a spotřebitelů, kteří budou tímto opatřením postiženi.
Dieses Vorhaben entstand aufgrund eines erheblichen Drucks und wird ratifiziert werden, ohne dass das Parlament, das Organ, das Millionen von Bürger, einschließlich Erzeuger und Verbraucher, die von diesem Vorhaben betroffen sind, vertritt, die Möglichkeit hat, einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásilky masa určené pro trh EU musí být úředně ověřeny oficiálním veterinářem, který zaručí, že veškeré výše uvedené podmínky jsou splněny.
Fleischlieferungen, die für den europäischen Markt bestimmt sind, müssen von einem offiziellen Tierarzt zertifiziert werden, der garantiert, dass alle eben genannten Bedingungen vollständig erfüllt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojištění je k dispozici pouze tehdy, pokud příslušný orgán dotyčného členského státu úředně uznal jeden z případů uvedených v odstavci 1 jako takový.
(3) Die Deckung durch die Versicherung ist nur verfügbar, wenn eines der in Absatz 1 genannten Wetterereignisse von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats als solches anerkannt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná vám zde mohu připomenout, že tato nezávislost Centrální banky, tato nezodpovědnost, kterou vidíme denně v praxi, byla připravena a úředně stvrzena v Maastrichtské smlouvě.
Vielleicht kann man hier daran erinnern, dass diese Unabhängigkeit der Zentralbank, diese Verantwortungslosigkeit, die wir Tag für Tag erleben, durch den Vertrag von Maastricht festgelegt und feierlich begründet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Kódy zemí jsou kódy úředně zveřejněné a aktualizované na webových stránkách EU v Pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů (http://publications.eu.int/code/cs/cs-5000600.htm)
„Bei den Codes handelt es sich um die in den Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen auf der europäischen Website veröffentlichten und aktualisierten offiziellen Länderkürzel (http://publications.eu.int/code/en/en-5000600.htm)
   Korpustyp: EU
Komise může v případě potřeby provádět šetření ve třetích zemích, pokud s tím dotčené podniky souhlasí a pokud proti tomu úředně uvědoměná vláda dané země nevznese námitky.
Die Kommission kann bei Bedarf Untersuchungen in Drittländern durchführen, sofern die betroffenen Unternehmen ihre Zustimmung erteilen, das betroffene Drittland unterrichtet wird und letzteres keine Einwände gegen die Untersuchung erhebt.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že další „ukončené“ daňové programy dále poskytují výhody po dobu několika let po úředně stanoveném okamžiku skončení jejich platnosti.
Im Rahmen anderer "eingestellter" Steuerprogramme war ermittelt worden, dass aus ihnen nach ihrem offiziellen Ablaufdatum noch einige Jahre Vorteile erwuchsen.
   Korpustyp: EU
Důkazy předložené k těmto šesti obchodním operacím ukázaly, že u nabídkových řízení nedošlo k soutěži, neboť byla podána pouze jedna nabídka a cena byla stanovena úředně.
In Zusammenhang mit diesen sechs Vorgängen zeigten die diesbezüglich vorgelegten Informationen, dass die Ausschreibungen nicht wettbewerblich organisiert waren, da nur ein Angebot vorgelegen hatte und der Preis von den Behörden festgelegt worden war.
   Korpustyp: EU
( d ) Vyšetřené hejno je hejno, ve kterém byly odebrány vzorky (úředně či na popud provozovatele potravinářského podniku) v rámci vnitrostátního programu pro tlumení salmonel.
( d )Eine kontrollierte Herde ist eine Herde, die im Rahmen eines nationalen Programms zur Salmonellenbekämpfung beprobt wurde (von Amts wegen oder auf Initiative des Lebensmittelunternehmers).
   Korpustyp: EU
Každý měsíc indonéské ministerstvo obchodu úředně stanoví tzv. „cenu HPE (neboli cenu podle vývozní kontroly)“, což je referenční cena použitá k výpočtu měsíční úrovně vývozních cel.
Jeden Monat setzt das indonesische Handelsministerium auf administrativem Wege den sogenannten „HPE-Preis“ (oder „Export Check Price”) fest; er bildet den Referenzpreis, anhand dessen von Monat zu Monat die Höhe der Ausfuhrabgaben berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří nemohou prokázat, že splňují podmínky stanovené v příloze IV, prostřednictvím smlouvy pověří úředně oznámený orgán ověřením systémů uvedených v čl. 1 odst. 2.
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang IV aufgeführten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Systeme.
   Korpustyp: EU
Vykonává-li jeden nebo více úkolů řídícího orgánu nebo certifikačního orgánu zprostředkující subjekt, jsou příslušná ujednání úředně zaznamenána v písemné formě.
Nimmt eine zwischengeschaltete Stelle eine oder mehrere Aufgaben einer Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde wahr, so werden die diesbezüglichen Vereinbarungen formal schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU
u všech obalů, s výjimkou hotových balení, kódem balírny a/nebo odesílatele úředně vydaným nebo uznaným, jemuž předchází údaj „balírna a/nebo odesílatel“ nebo odpovídající zkratka,
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer und/oder Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist, oder
   Korpustyp: EU
u všech balení – s výjimkou provizorních – úředně vydaným nebo schváleným kódovým značením baliče a/nebo odesílatele, kterému musí předcházet označení „balič a/nebo odesílatel“ nebo rovnocenná zkratka,
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer“ und/oder „Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist;
   Korpustyp: EU
V rámci zřízení letištního systému Milán podle článku 8 a přílohy II nařízení Itálie úředně rozšířila povinnosti uplatňování ZVS na celý příslušný letištní systém.
Im Zuge der Errichtung des Mailänder Flughafensystems gemäß Artikel 8 und Anhang II der Verordnung hat Italien den Geltungsbereich der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf das gesamte Flughafensystem ausgedehnt.
   Korpustyp: EU
u všech obalů, s výjimkou hotových balení, kódem balírny a/nebo odesílatele úředně vydaným nebo uznaným, jemuž předchází údaj „balírna a/nebo odesílatel“ nebo odpovídající zkratka,
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte codierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer und/oder Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist, oder
   Korpustyp: EU
Ve chvíli, kdy byla společnost ENVC fakticky v úpadku, patrně vykazovala všechny známky úpadku až na to, že příslušný soud její úpadek úředně nevyhlásil.
Offensichtlich zeigte ENVC zu diesen Zeitpunkten, als das Unternehmen technisch insolvent war, alle Anzeichen eines Konkurses und war nur noch nicht vom zuständigen Gericht für zahlungsunfähig erklärt worden.
   Korpustyp: EU
Musí nést úředně schválené označení úpravy, z něhož je patrné, kde a kým byla úprava provedena, nebo musí být opatřeno zmíněným rostlinolékařským pasem osvědčujícím provedená opatření.“
Es muss eine Kennzeichnung tragen, aus der hervorgeht, wo und von wem die Behandlung durchgeführt wurde, oder von vorgenanntem Pflanzenpass begleitet sein, mit dem bescheinigt wird, dass die Maßnahmen durchgeführt wurden.“
   Korpustyp: EU
Fed a ministerstvo financí jdou cestou, která končí proměnou ceny rizika na finančních trzích v cenu úředně stanovovanou, společně s cenou likvidity.
Die Fed und das US-Finanzministerium haben einen Weg eingeschlagen, der darin mündet, den Preis für Risiko auf den Finanzmärkten zusammen mit dem Liquiditätspreis zu einem regulierten Preis zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou existující podpory a plány na poskytnutí nebo změnu podpor, které byly Komisi oznámeny před 1. lednem 1995, považovány za úředně sdělené k tomuto dni. Článek 51
gelten bestehende Beihilfen und Vorhaben zur Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen, die der Kommission vor dem 1. Januar 1995 mitgeteilt worden sind, als an diesem Tag notifiziert.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
U úředně nezapsaných zvláštních účelových jednotek by podnik měl uvést regulační číslo nebo rovnocenné číslo, které získal od orgánu dohledu v době povolení.
Für nicht eingetragene Zweckgesellschaften sollte das Unternehmen die Rechtsnummer oder eine vergleichbare Nummer angeben, die von der Aufsichtsbehörde bei der Zulassung zugeteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud je příjemcem služeb a dodávek uvedených v písm. b) bodě i) agentura, předloží hospodářské subjekty osvědčení vydaná nebo úředně ověřená příslušným orgánem.
Handelt es sich bei dem Empfänger der in Buchstabe b) Ziffer i) genannten Dienstleistungen und Lieferungen um die Agentur, so sind von der zuständigen Behörde ausgestellte oder beglaubigte Bescheinigungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
vnitrostátních orgánech nebo subjektech, které nesrovnalost úředně zjistily, a o správních a/nebo soudních orgánech, které jsou pověřeny se nesrovnalostí zabývat;
die einzelstaatlichen Stellen oder Einrichtungen, die die Unregelmäßigkeit festgestellt haben, sowie die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
   Korpustyp: EU
u všech obalů, s výjimkou hotových balení, kódem balírny a/nebo odesílatele úředně vydaným nebo uznaným, jemuž předchází údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky),
bei allen Verpackungen, außer Vorverpackungen, durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer und/oder Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist, oder
   Korpustyp: EU
Nejprve centrální banky odkládaly pravidla volného trhu stranou v likviditních tísních. Pak stanovily cenu likvidity jako cenu v běžných dobách úředně řízenou.
Zunächst setzten die Zentralbanken die Regeln des freien Marktes bei Liquiditätsengpässen außer Kraft. Dann legten sie den Liquiditätspreis als einen regulierten Preis in normalen Zeiten fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to stejná doba, jakou mají povolenu i držitelé povolení k pobytu, a zároveň jsou tím členské státy zavázány k plnění své povinnosti vydávat povolení k pobytu v případech, kdy je úředně schválen pobyt na více než jeden rok.
Diese Zeitspanne ist gleich lang wie für Inhaber eines Aufenthaltstitels und bindet gleichzeitig die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtung, in Fällen, in denen ein Aufenthalt von über einem Jahr erlaubt wird, einen Aufenthaltstitel zu erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo zajištěno dodržování předpisů o očkování a aby bylo očkování úředně uznáno , musí být vakcína proti žluté zimnici aplikována v očkovacím středisku schváleném Světovou zdravotnickou organizací ( WHO ) a očkování musí být zapsáno do mezinárodního očkovacího průkazu .
Zur Einhaltung geltender Impfvorschriften und zur offiziellen Anerkennung müssen Gelbfieber-Impfstoffe von einer von der Weltgesundheits-Organisation ( WHO ) anerkannten Gelbfieber-Impfstelle verabreicht werden , die Impfung muss in einen Internationalen Impfausweis eingetragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho je Rogozin „proputinovským" politikem, což je pro masu voličů rovněž velmi důležité, a navíc se mu to podařilo stvrdit nejen verbálně, ale i úředně díky svému působení ve funkci zvláštního prezidentova zástupce pro záležitosti Kaliningradské oblasti.
Zusätzlich ist Rogosin ein Gefolgsmann Putins, was für die Masse der Wähler ebenfalls eine große Rolle spielt, und er hat es geschafft, dies nicht nur verbal, sondern - durch seine Arbeit als Sonderbeauftragter des Präsidenten für die Kaliningrader Oblast - auch administrativ zu bestätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar