Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úžas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úžas Erstaunen 23 Staunen 11 Verwunderung 6 Entsetzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úžasErstaunen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamin nepotlačitelný výkřik úžasu v Horké konvici za to bohatě stál.
Pams ungenierter Aufschrei des Erstaunens im Hot Pot war all die Mühe wert.
   Korpustyp: Literatur
Zase musím ohromit a uvést v úžas ty rozjařené imbecily.
Wieder einmal muss ich vergnügte Idioten in Erstaunen versetzen und verblüffen.
   Korpustyp: Untertitel
vykřikl přítel, který se z úžasu dosud nevzpamatoval.
rief mein Freund, der sich von seinem Erstaunen noch nicht erholt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem na Gatsbyho úžas, když poprvé viděl to zelené světlo na konci Daisyina přístaviště.
Ich dachte an Gatsbys Erstaunen, als er erstmals das grüne Licht am Ende von Daisys Anlegestelle sah.
   Korpustyp: Untertitel
Pomeranče a citróny, u Klementa mají zvony. K jeho úžasu Julie doplnila verše:
Oranges and lemons, say the bells of St. Clement' s! Zu seinem Erstaunen ergänzte sie den Reim:
   Korpustyp: Literatur
Potlačte svůj úžas a vyslechněte mě. Řeknu vám to, mám svědectví těch pánů.
Beruhigt das Erstaunen eine Weil durch ein aufmerksam Ohr, bis ich dieses Wunder, auf die Bekräftigung der Männer hier
   Korpustyp: Untertitel
Tmavé oči jeho zírající z bledé masky tváře jeho jevily zděšení i úžas největší, když pohleděl na sira Jindřicha a potom na mne.
Seine dunklen Augen, die aus der weißen Maske seines Gesichts hervorglühten, starrten uns beide voller Entsetzen und Erstaunen an.
   Korpustyp: Literatur
Představte si jeho úžas. Už nebyl panáčkem. Stal se z něj chlapec, stejný jako všichni ostatní chlapci.
Stellt euch sein Erstaunen vor, als er beim Erwachen bemerkte, dass er nicht länger eine Holzpuppe war, sondern ein echter Junge, wie alle anderen."
   Korpustyp: Untertitel
(Napjatý úžas a ticho.
(Stillschweigen vor allgemeinem Erstaunen.
   Korpustyp: Literatur
Co jsem ještě stál bez sebe úžasem, přišlo poselstvo od krále, a popřálo mi zdaru jako thénovi z Cawdoru', kterýmžto titulem mě předtím pozdravily ty sudice, dodávajíce vzhledem k budoucnosti, "Ty, který budeš králem!"
Indem ich noch von Erstaunen betäubt dastand, kamen die Abgesandten des Königs. die mich als Than von Cawdor begrüßten, mit welchem Titel mich kurz vorher diese Zauberschwestern angeredet und mich durch den Gruß "Heil dir, dem künftigen König!" auf die Zukunft verwiesen hatten.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "úžas"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci vzbudit úžas všech.
Das einfachste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřivádí vás to v úžas?
Macht sie das nicht auch nachdenklich?
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, ty boty jsou úža.
Diese Schuhe sind übrigens der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah katastrofy mě přivádí v úžas.
Es ist das Ausmaß der Katastrophe, das mich erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Billově obličeji se zračil úžas.
Bill sah bestürzt aus.
   Korpustyp: Literatur
Protože chci, aby mé zuby budily úžas.
Für den wunderbaren Glanz meiner Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Brity ale v úžas neuváděly.
Die Briten freilich verwundert das nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvede vás v úžas, ohromí vás!
Er erstaunt!
   Korpustyp: Untertitel
Růst Číny nadále přivádí svět v úžas;
Chinas Wachstum verblüfft die Welt weiter;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představte si můj úžas: na německé hranici chybí optimální propojení.
Sie können sich sicherlich vorstellen, wie verwundert ich darüber bin, dass an der deutschen Grenze die optimale Querverbindung fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslej si, jak jsou úža, protože maj motorky.
Sie denken, sie sind cool mit den Autos.
   Korpustyp: Untertitel
- "U" je "A" jsou spolu a je z nich úžas.
Das "U" und das "A" ziehen wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ctižádostiví lídři si myslí, že musí vyhlásit vizi, která jejich stoupence přivede v úžas.
Manche ambitionierten  Führungspersönlichkeiten meinen, eine Vision kundtun zu müssen, die auch noch auf ihre Nachfolger wirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak, když jí konečně došlo, co vlastně ta žena říká, její myšlenky přehlušil úžas.
Doch dann wurde der Gedanke von Fassungslosigkeit ausgelöscht, als ihr wirklich klar wurde, was die Frau gesagt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Překvapení páně Brownlowovo nebylo o nic menší, třebaže ten svůj úžas neprojevil způsobem stejně výstředním.
Herr Brownlow war nicht weniger erstaunt, doch gab sich seine Überraschung nicht in der gleichen seltsamen Art kund.
   Korpustyp: Literatur
Pane, často mě uvádíte v úžas, ale občas jsem z vás úplně paf.
Du überraschst mich öfter, aber manchmal überrascht du mich zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává proto příliš smysl projevovat úžas či obavy spojené s přehlížením skupiny Mercosur a nemístnou či unáhlenou přízní věnovanou Brazílii.
Es macht also keinen Sinn, wenn wir uns jetzt über die Gleichgültigkeit gegenüber dem Mercosur und die unangebrachte beziehungsweise übereilte Begünstigung Brasiliens überrascht oder besorgt zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, tak zaprvé, kdybych už byl v kostýmu, tak by to ukradlo celé překvapení a úžas mého grandiózního příchodu.
Okay, erstens, wenn ich im Kostüm aufgekreuzt wäre, würde das dir Überraschung und den Spektakel meines großen Auftritts schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
Další zásadní otázkou, která mne uvádí v úžas a která nebyla přiměřeně zdůrazněna, je tvrdošíjné odmítání Turecka uznat genocidu vůči Arménům, ke které došlo v minulém století.
Ein weiteres grundlegendes Thema, das mich erstaunt und nicht angemessen betont wurde ist die verbissene Weigerungshaltung der Türkei gegenüber der Anerkennung des armenischen Völkermords, der im letzten Jahrhundert stattfand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě více mě však přivádí v úžas zjevná neschopnost akademické ekonomie podniknout kroky k tomu, aby se připravila na budoucnost.
Aber noch mehr erschüttert mich das offenkundige Versagen der akademischen Wirtschaftswissenschaften, Schritte zu unternehmen, um sich auf die Zukunft vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hned na druhý den však řekl věci, které byly v naprostém rozporu s tím, co krátce předtím sdělil Obamovi – čímž uvedl v úžas americkou vládu i obyčejné Japonce.
Am nächsten Tag sagte er Dinge, die in eklatantem Widerspruch zu dem standen, was er Obama gerade gesagt hatte – was bei der US-Regierung und den japanischen Bürgern gleichermaßen für Fassungslosigkeit sorgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrbáč vypoulil oči, jako by ho jímal bezmezný úžas a rozhořčení, potom se svižně vykroutil doktorovi z rukou, vysypal několik strašlivých kleteb a ustoupil do domu.
Der Bucklige starrte ihn entrüstet und wütend an, entwand sich dann durch eine geschickte Bewegung den Händen des Doktors und zog sich in das Haus zurück, schreckliche Flüche ausstoßend.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k faktu, že na mezinárodních setkáních se za opozici vyslovují vysoce respektované a vlivné postavy a politické strany, to vyvolává úžas.
Dies erstaunt angesichts der Tatsache, dass hochangesehene, einflussreiche Persönlichkeiten und politische Parteien bei internationalen Zusammentreffen für die Opposition eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst Číny nadále přivádí svět v úžas; nové údaje o HDP dokládají, že její hospodářství je o 20% větší, než se dříve myslelo.
Chinas Wachstum verblüfft die Welt weiter; neue BIP-Daten deuten sogar darauf hin, dass seine Wirtschaft 20 % größer ist, als man zuvor dachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho svět pocítil obdiv – ba úžas – při pohledu na dlouhé zástupy Jihoafričanů všech ras, které se 27. dubna 1994 pomalu klikatě sunuly k volebním kabinám.
Stattdessen bestaunte – ja, bewunderte – die Welt die langen Menschenschlangen aus Südafrikanern aller ethnischen Gruppen, die sich am 27. April 1994 langsam auf die Wahlzellen zubewegten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, také bych se rád přidal k těm řečníkům, kteří podporují zprávu poslance Broka, a rovněž bych rád vyjádřil svůj hluboký úžas nad paranoiou, která vychází z oné části Parlamentu.
Herr Präsident, auch ich möchte meine Stimme denen anschließen, die den Bericht von Herrn Brok unterstützen und ebenfalls meiner Faszination für die Paranoia Ausdruck verleihen, die von dieser Seite des Hauses gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomeňme na Josephine Bakerovou, která přiváděla v úžas Pařížany a Berlíňany v době, kdy černoši v mnoha koutech Spojených států nemohli volit – ba dokonce nesměli používat stejné toalety jako běloši.
Man denke an Josephine Baker, die Pariser und Berliner zu einer Zeit begeisterte, als Schwarze in vielen Teilen der USA nicht wählen oder auch nur dieselben Toiletten benutzen durften wie Weiße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové vyjádřili úžas nad tím, že neexistuje žádný způsob, jak znovu otevřít případy nesplnění povinnosti nebo jak vyšetřit nesplnění povinnosti v minulosti, zejména tehdy, když se škodlivý účinek těchto porušení projeví až v pozdějším stádiu.
Die MdEP äußerten sich verwundert darüber, dass es keinen Weg gibt, Fälle von Vertragsverletzungen wieder aufzunehmen oder zurückliegende Verstöße zu untersuchen, vor allem, wenn die nachteiligen Folgen dieser Verstöße erst zu einem späteren Zeitpunkt aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
KODAŇ – Na konferenci o změnách klimatu, kterou Organizace spojených národů zorganizovala na Bali, se nebude vzpomínat ani tak kvůli „cestovní mapě“, jež z ní nakonec vzešla, jako spíše kvůli ošklivému střetu mezi Spojenými státy a velkou částí zbytku světa, která vyvolala u přihlížejících úžas.
KOPENHAGEN – An die von den Vereinten Nationen organisierte Klimakonferenz in Bali wird man sich weniger wegen der „Roadmap“ erinnern, die sie schließlich hervorbrachte, als wegen eines unschönen Zusammenstoßes zwischen den Vereinigten Staaten und einem Großteil der übrigen Welt, der die Zuschauer nicht losließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar