Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mluví v úžasném, samozřejmém a radostném souladu s všehomírem;
in erstaunlicher, selbstverständlicher und froher Übereinstimmung mit dem Weltganzen;
Buck Rogers zažívá dobrodružství v úžasném světě 20. století.
Buck Rogers erlebt seine Abenteuer im erstaunlichen 20. Jahrhundert.
PRINCETON – Úžasný příběh zvolení Baracka Obamy prezidentem už sám o sobě do značné míry přispěl k obnově globálního obrazu Ameriky.
PRINCETON – Die erstaunliche Geschichte der Wahl Barack Obamas zum Präsidenten hat bereits viel dazu beigetragen, Amerikas Image in der Welt wieder zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frank a Jane jsou skutečně úžasní lidé.
Frank und Jan sind wirklich erstaunliche Leute.
Faktická absence občanských protestů v�Rusku během Putinovy éry se zdá úžasná.
Das faktische Nichtvorhandensein öffentlicher Proteste in Russland während der Jahre unter Putin scheint erstaunlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ELA pokračuje v dospívání v úžasném tempu.
Ella entwickelt sich mit einer erstaunlichen Geschwindigkeit.
Některé vytvářejí za každý vynaložený dolar úžasný hospodářský, společenský a ekologický přínos.
Bei manchen lässt sich pro ausgegebenem Dollar ein erstaunlicher wirtschaftlicher, gesellschaftlicher und ökologischer Nutzen erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je úžasný jak můžeš před lidma zamaskovat, kdo opravdu jsi, že?
Erstaunlich wie leicht man vor anderen verstecken kann wer man ist, oder?
Domnívám se, že to bude úžasná změna.
In meinen Augen ist hier eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krysy jsou úžasný zvířata, pane Fawlty.
Ratten sind erstaunliche Tiere, Herr Fawlty.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Pravda nebo lež?" "Úžasné skutečnosti!"
"Richtig oder falsch?", "Unglaublich, aberwahr!…
Řeknu ti, co je úžasné. Stálo to 25 miliard dolarů.
Das Unglaubliche ist, dass es 25 Milliarden Dollar kostet.
Bylo tebou manipulováno, aby ses cítila, že jsi součástí něčeho úžasného.
Man redet dir ein, du spielst eine Rolle in etwas Unglaublichem.
Udělali jste úžasnou věc pro svoji dceru.
Du hast etwas Unglaubliches für deine Tochter getan.
Něco úžasného, to se stane!
Etwas Unglaubliches! Das ist es, was dann geschieht.
Cítím, že se tu stane neco úžasnýho.
Ich spüre, dass uns etwas Unglaubliches passieren wird.
Nazval jsem to fáze 4 pomlčka 7B, při které, abychom se dostali domů, přijdeme s něčím svěžím, s něčím úžasným, něčím zbrusu novým!
Ich nenne es Phase 4-7B, in der wir uns für unsere Rückkehr etwas Frisches überlegen, etwas Unglaubliches, etwas Brandneues!
To je ta nejúžasnější věc jakou jsem kdy slyšela.
Das ist das Unglaublichste, was ich je gehört habe.
Je tím nejúžasnějším, co jsme kdy dokázali.
Es ist das Unglaublichste, was wir je getan haben.
Něco tak úžasného jsem ještě neviděl, Co tomu říkáte?
Das ist das Unglaublichste, was ich je gesehen habe!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Našla jsem na internetu úžasnou věc.
Ich habe eben etwas Tolles im Internet gefunden.
Vyložit všechny naše sračky pěkně na stůl, být totálně, brutálně upřímné, o všem co jsme udělaly a podělaly a pak se rozhodneme, jestli se stále máme navzájem rády, to je úžasná věc.
Seinen ganzen Dreck rauszuholen, brutal ehrlich seine Taten voreinander auszubreiten und dann zu beschließen, dass man sich noch immer mag, das ist etwas Tolles.
A řeknu ti něco úžasného o Hollywoodu.
Ich erzähl mal was Tolles über Hollywood.
Můžete mít úžasný produkt. Ale musíte lidi přesvědčit, že to, co prodáváte, je ještě úžasnější.
(Sculley) Man kann etwas Tolles herstellen, aber man muss die Leute überzeugen, dass es in Wahrheit noch toller ist.
Alberte, jsi úžasnej v posteli, jsi báječnej účetní ale jsi ženatej!
Albert, du bist toll im Bett und du bist mein bester Kunde, aber du bist verheiratet!
Je tak úžasná, že by si měla založit vlastní církev.
Sie ist so toll, sie sollte ihre eigene Religion gründen.
Je to tu úžasné, lidi by tu klidně mohli chodit.
Das sieht toll aus. Hier könnten tatsächlich welche her kommen.
Co je na zmoknutí tak úžasného?
Was ist so toll daran, nass zu werden?
Díky moc, byli jste úžasní.
Vielen Dank. War toll, dass ihr da wart.
Diváci jsou úžasný a každá šou je lepší a lepší.
Das Publikum war toll. Die Show wird immer besser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není v prodeji Strangeova úžasná KNIHA MAGIE
STRANGES FANTASTISCHES ZAUBERBUCH, JETZT IM HANDEL
Ten Archanan říkal, "Úžasné!
Der Archanan sagte: "Fantastisch!
Úžasné není zrovna to první slovo, které mi vyvstane v mysli.
'Fantastisch' ist nicht das erste Wort, das mir in den Sinn kommt.
My všichni čtyři jsme spojeni s něčím úžasným.
Wir vier haben eine Verbindung mit etwas Fantastischem.
OK, teď uvidíš něco dost úžasného.
Okay, gleich wirst du etwas Fantastisches sehen.
- Hodgins a ten Dr. Úžasný.
Hodgins und dieser Dr. Fantastisch?
Lidi, můj táta je úžasnej.
Leute, mein Dad ist fantastisch.
Můžeš z ní prosím udělat úžasnou kočku a použít ty tvé kouzelné věci?
Kannst du sie fantastisch zurechtmachen und deine Magie walten lassen?
Myslím, že jsi úžasná a Jens je taky úžasný.
Ich finde dich fantastisch. Und ich finde Jens fantastisch.
Všechno musí být tak úžasné, jak jen může.
Heute Abend muss alles so fantastisch wie möglich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Já vím, Kim, jsi úžasná. - Přestaň říkat, že jsem úžasná!
- Ich weiß das, Kim, du bist wunderbar. - Hör auf mich "Wunderbar" zu nennen, ok?
Das ist ja das Wunderbare.
Draci jsou úžasná zvířata, že?
"Wunderbare Wesen, diese Drachen, nicht, Harry?"
To je na pastelkách tak úžasné, můžou tě vzít dál než hvězdná loď.
Das ist das Wunderbare an Buntstiften. Sie bringen einen weiter weg als ein Raumschiff.
Cítit to sepjetí s něčím velikým a úžasným.
Du fühlst dich Teil von etwas Großem und Wunderbaren.
Je snad něco úžasnějšího než příslib nového dítěte?
Gibt es etwas Wunderbareres als die Aussicht auf ein neues Kind?
Právě se mně stala nejúžasnější věc.
Eben ist mir etwas Wunderbares passiert.
Dukate, major mi právě sdělila úžasnou zprávu.
Der Major teilte mir gerade etwas Wunderbares mit.
Láska je sice úžasná, ale potřebuješ i něco jiného.
Liebe ist etwas Wunderbares, aber man braucht noch etwas anderes.
Nikdy v životě jsem neviděl nic tak nádherné, jasné, velké a úžasné.
Ich hatte noch nie etwas so Schönes und Wunderbares im Leben gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dost úžasný na to, aby sis mě vzala?
- Großartig genug zum heiraten?
Nevidím rozdíl mezi tím směšným a tím úžasným, dokud mi to ty neřekneš.
Ich sehe den Unterschied zwischen dem Lächerlichen und dem Großartigen nicht, bis du es mir sagst.
Ještě nejste připraveni vydat se na povrch, ale věřím, že až ten den nadejde, a vydáte se do ulic, budete zodpovědní za úžasné věci.
Ihr seid noch nicht bereit, den Erdboden zu betreten. Aber wenn ihr eines Tages durch die Straßen geht, werdet ihr Großartiges bewirken.
A proto potřebujeme někoho úžasného, někoho silného, komu děti věří.
Und deshalb brauchen wir jemand Großartiges, jemand Starkes, dem die Kinder vertrauen können.
Myslím, že spolu dosáhneme úžasných věcí.
Ich denke, wir erreichen Großartiges zusammen.
Vydrží, když jsi úžasnej takhle já.
Doch, wenn man so großartig ist.
A vím, že budete úžasnou babičkou.
Und ich weiß, dass du großartig darin sein wirst.
- Lexie je úžasná, je to úžasné děvče.
Lexie ist großartig. Lexie ist ein tolles Mädchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělal jsi pro něj úžasnou věc, zachránil mu život, sehnal mu práci, to všechno.
Du hast sowas Wundervolles für ihn getan. Du hast ihm das Leben gerettet. Ihm einen Job besorgt.
Mutant by mohl být úžasná věc, předzvěst nové a lepší lidské bytosti.
Ein mutierter Mensch könnte etwas Wundervolles sein, der Vorläufer eines neuen und besseren Menschentyps.
Místo toho to bylo něco úžasného, a já se rozhodl, že musím zjistit jak to udělali.
Stattdessen war es etwas Wundervolles. Und ich war entschlossen herauszufinden, wie sie das schafften.
Doktor je úžasnej, je chytrej, ale je jako oheň.
Du kennst den Doctor, er ist wundervoll, er ist brillant, aber er ist wie Feuer.
No, kromě té časti s "úžasnou".
Na ja, von dem wundervoll Teil abgesehen.
Raji, ta večeře byla úžasná.
Raj, das Abendessen war wundervoll.
To je, naprosto úžasné, že jste všichni tady.
Das ist absolut wundervoll, dass Sie alle hier sind.
Takže je pravda, co říkali staří filozofové "obludní i úžasní jsou lidé z neobjevených zemí."
Was die alten Philosophen sagen, stimmt tatsächlich. Monströs und wundervoll sind die Einwohner unentdeckter Länder.
Ale Petere, život v Americe je úžasný.
Aber, Peter, leben in Amerika ist wundervoll.
Samozřejmě mám na mysli zpravodaje a jejich kolegy, ale i české předsednictví, a chtěla bych zde oficiálně říci, že paní velvyslankyně Reinišová úžasným způsobem spolupracovala s Parlamentem i Komisí, aby tento projekt umožnila.
Ich denke da natürlich an die Berichterstatter und ihre Kollegen, aber auch an die tschechische Ratspräsidentschaft, und ich möchte hier offiziell sagen, dass die Botschafterin Frau Reinišová in jeder Art wundervoll mit dem Parlament und der Kommission zusammengearbeitet hat, um dieses Projekt zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Johne, pojď se podívat na ten úžasný výhled z okna.
John, komm her und schau dir diese fabelhafte Aussicht an.
Carle, zlato, byl jsi prostě úžasný.
Carl, mein Schatz. Du warst einfach fabelhaft.
Právě jsem říkal, že to je úžasná stavba.
-ich sagte eben, das ist -ein fabelhaftes Gebäude.
Je to ta nejúžasnější, nejlepší žvýkačka na světě!
Es ist der fabelhafteste, sensationellste Kaugummi der Welt.
Pane Paganini, to bylo úžasné, pane.
Signore Paganini, das war fabelhaft.
Tedy, Shane měl úžasný první den.
Nun, Shane hatte einen fabelhaften Tag ersten Tag.
Chci ukázat světu, jak je Wing Chun úžasné.
Ich möchte, dass die Welt erfährt, wie fabelhaft Yongshun ist.
Úžasné zařízení, zachytilo masivní vlnu hněvu z hlubokého vesmíru!
Das fabelhafte Gerät, es entdeckt einen gewaltigen Zornausbruch aus den Tiefen des Alls!
New York je úžasný stroj, protkaný spletí páček, koleček a pružin jako plně natažené hodinky.
New York City ist eine fabelhafte Maschine, gefüllt mit einem Netz aus Hebeln und Getriebe und Federn, wie eine feine Uhr.
Mozek je úžasná věc, je to velká elektrická mřížka.
Eine fabelhafte Sache, so ein Gehirn. Es ist ein großes Stromnetz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to úžasná tříletá milostná aféra a jako u většiny krátkodobých milostných afér jsem rád, že končí.
Wir haben wirklich drei hervorragende Jahre zusammen verbracht - aber wie alle schönen Dinge muss auch diese Episode einmal enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, das ist hervorragend.
Věřím, že tato úžasná zpráva paní zpravodajkyně Doris Packové - Na vzdělávání není nikdy pozdě - nezůstane jen při slovech, ale dokážeme ji přeměnit i v činy.
Meiner Ansicht nach wird es gelingen, den Worten des hervorragenden Berichts der Berichterstatterin Doris Pack "Erwachsenenbildung: Man lernt nie aus" Taten folgen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulém roce jsme touto metodou dosáhli úžasných výsledků.
lm vergangenen Jahr hatten wir hervorragende Resultate mit der neuen Technik.
Také bych rád poděkoval a poblahopřál především všem třem zpravodajům, panu Harbourovi, paní Trautmannové a paní del Castillo Veraové, kteří odvedli úžasnou práci.
Außerdem möchte ich allen unseren drei Berichterstattern, Herrn Harbour, Frau Trautmann und Frau del Castillo Vera, danken und gratulieren, die auch hervorragende Arbeit geleistet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Auftritt war hervorragend.
To vše znamená, že potřebujeme udržitelný dopravní systém, a tím se pan Grosch zabýval, zejména pokud jde o letiště, projekty jako jsou mořské dálnice - což je úžasný pokrok - a samozřejmě železniční spojení, jež lidem umožní bez problémů cestovat po železnici z jedné země do druhé.
All dies bedeutet, dass wir ein nachhaltiges Verkehrssystem benötigen und das wurde von Herrn Grosch insbesondere in Bezug auf Flughäfen, Konzepte wie Meeresautobahnen - die eine hervorragende Entwicklung darstellen - und auch den Eisenbahnanschluss, der es den Menschen ermöglicht, vollkommen ungehindert von einem Land in ein anderes zu reisen, angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Abendessen war hervorragend.
(ES) Pane předsedající, dovolte, abych především poblahopřála panu van Dalenovi a rovněž svému kolegovi Fleckensteinovi k této úžasné iniciativě, která představuje pokrok ve snaze Evropského parlamentu o vytvoření politiky Evropské unie v oblasti námořní dopravy, a chci jim také poděkovat za jejich velkorysost, s níž přijali řadu mých návrhů.
(ES) Herr Präsident, ich möchte insbesondere Peter van Dalen und auch meinen Kollegen Knut Fleckenstein zu dieser hervorragenden Initiative beglückwünschen, die das ehrgeizige Vorhaben des Europäischen Parlaments für die Meerespolitik der Europäischen Union vorantreibt. Zudem möchte ich ihnen für die Großzügigkeit danken, meine Vorschläge zu einem erheblichen Teil darin aufgenommen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncert byl úžasný, že ano?
Das Konzert lief hervorragend, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych vyjádřit vděčnost kolegům z jiných politických skupin, Komisi a pani komisařce; máte v Kábulu a v Bruselu úžasný tým, který řeší otázky Afghánistánu; zvláštnímu představiteli Rady a zároveň i mnoha afghánským a mezinárodním nevládním organizacím, které se na této zprávě podílely.
Für die gute Zusammenarbeit möchte ich mich bei den Kolleginnen und Kollegen der anderen Fraktionen, bei der Kommission - Frau Kommissarin, Sie haben wunderbare Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Kabul und in Brüssel, die sich mit Afghanistan beschäftigen -, beim Sondergesandten des Rates, bei vielen afghanischen und internationalen NGOs bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto sousedství objevíte úžasný mix různých kultur a etnik.
Dieses Viertel ist eine wunderbare Mischung unterschiedlicher Kulturen und Ethnien.
Je to úžasný způsob života a jediný způsob, jak jezdit.
Eine wunderbare Art zu leben, die einzige Art zu fahren:
Violet našla úžasný pár, který vážně chce adoptovat miminko a zítra k nám přijdou.
Wie auch immer, Violet fand dieses wunderbare Paar, die wirklich ein Baby adoptieren wollen und sie kommen morgen vorbei.
Jen abys věděl, vyrostl ze mě úžasný člověk!
Nur damit du es weißt, aus mir wurde eine wunderbare Person.
Slyšel jsem o vás od vašeho manžela úžasný věci.
Ich habe von Ihrem Ehemann schon viele wunderbare Dinge über Sie gehört.
V té budově je úžasný vynález.
Da gibt es eine wunderbare Erfindung.
Právě taková kuráž utvářela náš úžasný národ.
Diese Einstellung hat unsere wunderbare Nation geformt.
Ne, jsem spokojenější, když si vychutnávám tento úžasný pohled.
Nein. Ich bin viel glücklicher, wenn ich diese wunderbare Aussicht genieße.
Jenom slunce mi vrací ten úžasný pocit, že jsem opět domácí mazlíček.
Und erst wenn die Sonne aufgeht, erinnere ich mich wieder an dieses wunderbare Gefühl, gestreichelt zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- PŘESTAŇTE DOKONČOVAT MOJE ÚŽASNÉ VTIPY!
Hört auf meine super Witze zu beenden!
Ale musím říct, že na téhle party byla skvělá avokádová omáčka a úžasnej proslov.
Aber bei dieser gab es tolle Guacamole und super Reden.
Zrovna jsem uzavřela úžasnou dohodu s Maronim.
Ich habe gerade eine super Vereinbarung mit Maroni getroffen.
Jen ti chci říct, jak úžasná jsi těch posledních pár týdnů.
Ich wollte dir noch sagen, du warst in den letzten Wochen super.
Tak jsem strávil celé včera v konkurzech, které jsou úžasné.
Ich hatte gestern ein Vorsprechen nach dem anderen, war super.
Debbie, jsem si jistá, že zbytek oslavy byl úžasný.
Deb. Der Rest der Party war bestimmt super.
Bude si myslet: "Jak jsi úžasnej".
Sie würde sagen: "Du bist super, Roy."
Grace je ve škole úžasná.
Grace ist super in der Schule.
Páni, to je jako tři úžasné historky z operací v řadě.
Wow, das sind drei super Operationsgeschichten nacheinander.
Za tu snahu máš za jedna. To je úžasný.
Eine Eins für's Anstrengen, das finde ich super.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myšlenka agentury Frontex je úžasná, avšak její realizace je slabá.
Frontex ist von der Idee her ausgezeichnet, von der Umsetzung her aber schlecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkali mi, že v telefonu mám úžasný hlas.
Mir wurde gesagt, ich habe eine ausgezeichnete Telefonstimme.
Pro LIPIETZE , který v souvislosti se svými výzkumnými a parlamentními aktivitami provozuje hned několik webových stránek, představuje blog "úžasný prostředek, jak zůstat v kontaktu s voliči roztroušenými po volebním obvodě s desítkami milionů obyvatel".
Alain Lipietz, der mehrere Webseiten mit seinen Forschungs- und Parlamentstätigkeiten verknüpft hat, sieht die Blogs als "ausgezeichnetes Mittel für Politiker, ihre in verschiedenen Wahlkreisen zerstreut lebenden Wähler, über Aktuelles auf dem Laufenden zu halten."
Myslím, že táta dneska udělal úžasný pokrok, ale je čas, abychom to tu zabalili.
Dad hat heute ausgezeichnete Fortschritte gemacht, aber jetzt sollten wir es gut sein lassen.
Kompromis, který byl použit, tedy smysluplné zastoupení, klade zvláštní odpovědnost na založení této služby tak, aby byly v nově zřízeném útvaru skutečně řádně zastoupeny všechny členské státy, a jsem vděčná panu Brokovi za jeho úžasnou práci na této zprávě.
Der vorgeschlagene Kompromiss - eine adäquate Vertretung - bedeutet eine besondere Verantwortung im Hinblick auf die Schaffung dieses Dienstes, damit alle Mitgliedstaaten in dem neu gegründeten Dienst wirklich angemessen vertreten sind, und ich bin Herrn Brok für seine ausgezeichnete Arbeit an diesem Bericht dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho se zdá být milá a má úžasný cit pro literaturu.
Außerdem erscheint sie nett, und sie hat einen ausgezeichneten in Literatur Geschmack.
Abychom to vysvětlili velmi jasně, řekli jsme všem ministrům, poslancům, zástupcům občanské společnosti, univerzitám a myslím, že také ve všech televizních kanálech, které se nám v těchto zemích podařilo najít, že se jedná o úžasnou příležitost, ale že je prosíme, aby ji nezneužívali.
Das äußerten wir gegenüber allen Ministern, Mitgliedern des Parlaments, zivilgesellschaftlichen Partnern, den Universitäten und, wie ich meine, gegenüber allen in diesen Ländern auffindbaren Fernsehsendern, um sehr deutlich zu machen, dass dies eine ausgezeichnete Gelegenheit darstellt, aber bitte nicht zu missbrauchen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A děláte úžasnou práci, pane.
Und da machen sie einen ausgezeichneten Job, Sir.
(FI) Pane předsedající, mým původním úmyslem bylo požádat o prostor pro příspěvek, protože jsem koordinátor skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu a protože bych jejím jménem chtěl poděkovat paní Paliadeliové za tuto úžasnou zprávu a říci pár slov o historii našeho lidu a o označení "evropské dědictví".
(FI) Herr Präsident! Meine vorrangige Absicht war es, sprechen zu dürfen, da ich Koordinator der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa bin und Frau Paliadeli im Namen der Fraktion für diesen ausgezeichneten Bericht danken und einige Worte zur Geschichte unseres Volkes und zum Europäischen Kulturerbe-Siegel sagen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsi opravdu úžasná kuchařka, drahá Kleopatro!
Meine Kleopatra ist eine ausgezeichnete Köchin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, je to kupodivu úžasné.
Ja, das ist staunenswert.
Opravdu úžasná pro ty, kteří ji sledují.
Wahrhaft staunenswert für die, die zusehen.
Říkala, že to bude úžasné.
Sie sagte, es wäre staunenswert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úžasný
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Liebst du ihn nicht einfach?
Danke, liebe dich, bist ein guter Mann.
Der ist ja total knuddelig!
- Oh, ist das grauenvoll.
Ich habe Sie oft singen gehört.
To neni úžasný, to není vůbec úžasný.
Das ist nicht hammermäßig.
Vy jste úžasný, úžasný jo, srab.
Du bist ein brillianter, brillianter--- Ja, ein Feigling.
Ty rozhodně nejsi úžasný.
Du bist entschieden nicht spitze.
Ok, die schlechten Seiten:
- Sie findet Euch liebenswürdig.
Ihr Junge hat ein Wunder vollbracht!
Was ziemlich überwältigend ist.
Das ist eine entzückende Geschichte.
Er hat einen wundervollen Brief geschrieben.
- Dieser Kuchen ist köstlich!
Wir fürchten keine Untersuchungen.
Ist das nicht grossartig, Seamus?
Versucht den Brie. Er ist köstlich.
Okay, was ist zu empfindlich?
Kein Schwein sagt"supergeil".
Das sind ja Prachtstücke.
Ach du meine Güte, das ist ja phantastisch!
Was ist mit Captain Amazing?
- Das dachte ich auch gerade.
Thomas ist reizend, nicht wahr?
Mark beeindruckt mich sehr.
- Meine ist ziemlich schön.
Es ist absolut zauberhaft.
Ihr Spiel ist zauberhaft.
Je to úžasný, mimochodem.
Wow, das sind gute Plätze!
- Wir sind echt die Geilsten!
Das war eine phantastische Party neulich.
Das sind prima Flugzeuge.
Nur akustisch war es schon unbeschreiblich.
Er ist schön, nicht wahr?
Dein Akzent ist göttlich.
Seine Haare sind so schön voll.
- Bylo to úžasný, Ashley.
- Das war voll abgefahren, Ashley!
- Du warst atemberaubend.
- Sie hat einen tollen Geschmack.
Er war ein sehr netter Mann.
- Du bist ein ganz großes Talent.
Flender je úžasný milenec.
Flender ist ein toller Liebhaber.
Jsi opravdu úžasný detektiv.
Du bist eine gute Enthüllungsreporterin.
! Úžasný! Tomu říkám hra!
- Das ist Football, Leute!
- Das ist bewundernswert.
- Ja, er ist ein absoluter Prachtkerl.
Hübsch sein ist nicht alles.
- Dein kleiner Bruder ist so süß.
- Musíš, tohle je úžasný.
- Hör auf, du musst, das ist abgefahren.
Ein gutes Gefühl, nicht wahr?
Das war lieb von dir, Elliot.
Dieser Moment ist fast historisch.
- Das ist ein außergewöhnlicher Film, Herr McLennen.
Ich finde es unbeschreiblich schön hier.
- Eine außerordentlich gute Idee.
Das ist affengeil, Jesse.
Deine Konfitüre ist lecker.
Dein Haar ist bezaubernd.
Prima, nein, das ist verdammt schrecklich.
- Und ihr Körper ist hinreißend.
Ich genieße die Aussicht.
Die haben niedrige Gebühren.
Dass er ein toller Liebhaber war.
- Ja, das war phänomenal.
Ist das nicht phantastisch, Grandma?
Du bist wahrlich außergewöhnlich.
- Ist das vielleicht nichts?
Die soll grosses Talent haben!
- Wie alles bei Mitsubishi.
Also, sag mir, werde ich töten?
Mein Name ist Gao(Stark).