Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úžina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úžina Meerenge 13 Landenge 3 Enge 1 Straße 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úžinaMeerenge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bonifácký průliv, přirozená úžina mezi Korsikou a Sardinií, je nebezpečným pásmem pro námořní plavbu.
Die Straße von Bonifacio, eine natürliche Meerenge zwischen Korsika und Sardinien, ist ein gefährliches Gebiet für die Seeschifffahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
A já mohu připlout s naší flotilou úžinou u Thermopyl, abych zabránil námořní invazi.
Und ich bringe die Flotte durch die Meerenge über dem Pass und schütze Eure Flanke.
   Korpustyp: Untertitel
475 miliónů Afričanů je ve věku pod 17 let a Evropu a Afriku odděluje dvanáctikilometrová Gibraltarská úžina.
Es gibt 475 Millionen junge Afrikaner unter 17 Jahren, und es gibt 12 km in der Meerenge von Gibraltar zwischen Europa und Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme hlášení o malém předvoji perských lodí, které vyhledaly úkryt před bouří jen přes úžinu.
- Eine kleine Vorhut persischer Schiffe hat auf der anderen Seite der Meerenge Zuflucht vor dem Sturm gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na špatné výsledky v oblasti lidských práv zjištěné rámci dialogu o lidských právech s Čínou a vzhledem ke zvýšenému napětí v oblasti Tchajwanské úžiny
Der Rat wird im Hinblick darauf, dass im Rahmen des Menschenrechtsdialogs mit China nur geringe Fortschritte in diesem Bereich festgestellt wurden und in Anbetracht der Zunahme der Spannungen in der Meerenge vor Taiwan Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
- Tohle není úžina, že?
Das ist nicht die Meerenge, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádné předpisy pro vytížené plavební cesty jako Bospor, kde dosud nebyla zavedena povinná lodivodní služba. Touto úžinou proplouvají každý den velké tankery.
Ich vermisse klare Regelungen für die viel befahrenen Wasserstraßen - Beispiel Bosporus -, wo immer noch keine absolute Lotsenpflicht verhängt wurde und täglich große Tanker durch diese Meerenge fahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motel u pobřeží na druhé straně úžiny v San Felix.
Das Beachfront Hotel auf der Insel jenseits der Meerenge von San Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité podporovat investice do ochrany životního prostředí, prevence rizik, odstraňování následků katastrof a záchranných operacích pro případ nehod, jako byly ty, k nimž došlo v Kerčské úžině, nebo jako bylo ztroskotání bulharské lodi Vanessa.
Zu fördern gilt es Investitionen in den Umweltschutz, die Risikoverhütung, die Katastrophenhilfe und in Rettungsaktionen bei Schiffsunglücken wie denjenigen in der Meerenge von Kertsch und der Havarie des bulgarischen Schiffes Vanessa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úžině nám kotví 271 lodí.
Wir haben 271 Schiffe in der Meerenge.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Messinská úžina Straße von Messina
Calaiská úžina Straße von Dover
Tiranská úžina Straße von Tiran

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "úžina"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fehmarnova úžina
Fehmarnbelt
   Korpustyp: Wikipedia
(pøílivová úžina v New Yorku)
Der macht schon nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Úžina 13 Eerie je momentálně neobydlená, je obklopena nízko položeným močálem.
13 Eerie ist ein jetzt unbewohntes Areal, umgeben von Sumpfgebiet.
   Korpustyp: Untertitel