Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úbor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úbor Anzug 1 Korb
Körbchen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "úbor"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je směšný úbor.
Machen Sie doch nicht alles noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zase sis zapomněl úbor?
Hast du wieder deine Sportsachen vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Ušpinils mi úbor, debile.
Du hast meinen Overall ruiniert, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi ten svůj úbor.
Lass mich mal das Outfit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani úbor už jeptišky neochrání.
Diese Roben beschützen uns nicht mehr. Die Mauern schon.
   Korpustyp: Untertitel
A koupím jí úbor z modrého sametu.
Und ich kaufe ihr ein blaues Reitkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád mám svůj roztleskávačskej úbor.
Ich habe immer noch mein Cheerleader-Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tenisový úbor je mi trochu velký.
Seine Tennissachen sind zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme shledaly vše, čeho na zítřejší úbor třeba.
Wir erwählten schon zur Tracht für morgen alles Zubehör.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vteřině se změní ve dvoudílný sportovní úbor.
Dann verwandelt es sich in einen sehr schicken, kleinen Strandanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Osprchuj se a hod' na sebe cistej úbor.
Dusch dich und zieh was Sauberes an.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že ve Skotsku je slavnostní úbor sukně.
- als offizieller Abendanzug!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, ať si nezapomenu plavky a úbor na aerobik.
Ich sollte Badeanzug und Aerobics-Outfit mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti povím, rozepnu ti úbor, abych to trochu setřepal.
Ich sag dir was. Ich mache das Hemd mal auf und schüttele es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé si beru úbor Emmy Peel, když se někam vloupu.
Mein "Emma Peel" -Dress trag ich immer, wenn ich mal irgendwo einbrechen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tento úbor je pro člověka, patřícího k Gomune, příhodnější.
Den Gomune-Leuten steht diese Tracht viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Rochni se v tom. Zdá se, že tvůj úbor už se o to snaží.
Tamara hatte sich falsch verhalten, aber wie stand es um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Syn magistráta Calavia svlékne dnes úbor chlapce a stane se římským mužem!
Der Sohn des Magistrats Calavius legt das Gewand des Jungen ab und wird ein echter römischer Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Jak všichni víte, na palubě je žena, a proto vás musím požádat, abyste si našli nějaký úbor na ranní a večerní koupání.
Wie wir alle wissen, ist eine Frau an Bord. Es ist also nötig, dass ich Sie bitte, etwas zu tragen, wenn Sie morgens und abends schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Giles, takto upozorněný na svůj nepatřičný úbor, strhl noční čepici z hlavy, strčil si ji do kapsy a nahradil ji kloboukem důstojného a střízlivého tvaru, který vylovil odněkud z kočáru.
Herr Giles riß die Nachtmütze vom Kopfe, steckte sie in die Tasche und setzte sich einen Hut auf, den er seinem Gepäck entnahm.
   Korpustyp: Literatur