Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesprávně se tvrdí, že nastane úbytek pracovních míst.
Zu Unrecht wird mit dem Verlust von Arbeitsplätzen argumentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vycházel jsem z původní rychlosti úbytku paliva.
Tut mir leid, die Schätzung beruht auf dem ursprünglichen Verlust.
Takto měřený úbytek paliva nesmí přesáhnout hodnotu 10 g za 24 hod.
Der so ermittelte Verlust darf 10 g/24 Stunden nicht übersteigen.
Změna rozložení, nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu.
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
To platí zejména pro dozorové studie zaměřené na úbytky včelstev, neboť jejich výsledky jsou významně ovlivňovány klimatickými podmínkami.
Dies gilt insbesondere für Überwachungsstudien zu Verlusten bei Honigbienenvölkern, da deren Ergebnisse erheblich durch die Klimabedingungen beeinflusst werden.
"úbytkem organické hmoty" se rozumí trvalý pokles organických složek v půdě z důvodu mineralizace na CO
"Verlust organischer Substanz" bezeichnet den anhaltenden Rückgang der organischen Anteile im Boden durch Mineralisierung zu CO
Nesprávně se tvrdí, že nastane úbytek pracovních míst.
Zu Unrecht wird mit dem möglichen Verlust von Arbeitsplätzen argumentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neudržitelné využívání rybích populací a změna klimatu způsobují úbytek původní biologické rozmanitosti.
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
vzhledem k tomu, že nejpozději do roku 2010 musí být zastaven úbytek biologické rozmanitosti v souladu s Johannesburským prováděcím plánem,
in der Erwägung, dass spätestens 2010 dem Verlust an biologischer Vielfalt gemäß dem Durchführungsplan von Johannesburg Einhalt geboten sein muss,
zásobník vykazuje úbytek množství hasicí látky o více než 5 %;
ein Behälter zeigt einen Verlust des Löschmittels von über 5 % an;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledky jsou vyjadřovány v procentech úbytku a v procentech biologického rozkladu.
Die Ergebnisse werden als prozentuale Abnahme und prozentualer biologischer Abbau angegeben.
Výrazný úbytek červených a bílých krvinek u testovaných zvířat.
Eine erhebliche Abnahme der roten und weißen Blutkörperchen?
Úbytek CD4+ buněk byl reverzibilní v závislosti na snížení dávky nebo přerušení terapie .
Die Abnahme der CD4+ Zellzahlen war nach Dosisreduktion oder Beendigung der Therapie reversibel .
Úbytek hmotnosti byl pozorován přibližně u 60 % pacientů .
Bei etwa 60 % der Patienten wurde eine Abnahme des Körpergewichts beobachtet .
Stejné tempo růstu může vyvolat třeba jen mírný úbytek, ale i dramatický pokles.
Die selbe Wachstumsrate kann von einer bescheidenen Abnahme der Armut bis hin zu einem signifikanten Verfall vielerlei Folgen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údaje z modelů SCAS se užívají pro výpočet procenta úbytku zkoušené chemické látky (odstavec 54).
Zur Berechnung der prozentualen Abnahme der Prüfsubstanz werden Daten aus den SCAS-Anlagen verwendet (Nummer 54).
Úbytek látky stanovený specifickou analýzou nemůže být interpretován jako mineralizace látky.
Eine Abnahme der Substanz, bestimmt durch spezifische Analyse, kann nicht als Mineralisierung der Substanz interpretiert werden.
Příčinou nízké hodnoty úbytku zkoušené látky z vodné fáze může být inhibice mikroorganismů způsobená zkoušenou látkou.
Ursache für eine geringe Abnahme der Prüfsubstanz in der wässrigen Phase kann eine Hemmung der Mikroorganismen durch die Prüfsubstanz sein.
Částečný, neadsorpční úbytek znamená, že látka je alespoň částečně biologicky rozložitelná.
Eine partielle nichtadsorptive Abnahme weist darauf hin, dass der Stoff zumindest teilweise biologisch abbaubar ist.
Současným použitím specifické analytické metody může být stanovena také primární biologická rozložitelnost látek (úbytek výchozí chemické látky).
Werden gleichzeitig spezifische Analysemethoden angewandt, kann die biologische Primär-Abbaubarkeit des Stoffes beurteilt werden (Abnahme der chemischen Ausgangsstruktur).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Globální oteplování způsobí závažné problémy, takže úbytky uhlíku nabízejí značné přínosy.
Die Erderwärmung wird erhebliche Probleme verursachen, also bietet die Verringerung von Kohlendioxidemissionen erhebliche Vorteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2020 prodej a výroba R22 bude úplně nelegální ve Státech a letos je tu úbytek o 56%.
Bis 2020 wird der Verkauf und Produktion von R22 innerhalb der USA völlig illegal sein, und in diesem Jahr gibt es eine verbindliche 56% Verringerung.
Poškození produktů se nepovažuje za úbytek hmotnosti způsobený přirozenými příčinami.
Eine Beschädigung der Erzeugnisse gilt nicht als natürliche Verringerung der Masse.
„stoupáním v cestovním režimu“ se rozumí postup cestovního letu letounu, vedoucí k čistému přírůstku nadmořské výšky s úbytkem hmotnosti letounu;
„Reisesteigflug“ ein Reiseflugverfahren, bei dem mit der Verringerung der Flugzeugmasse eine Nettozunahme der Flughöhe (Höhe über NN) eintritt;
Zvýšení produktivity v tomto smyslu nesmí mít za následek úbytek pracovních míst.
Eine Produktivitätssteigerung darf in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Zvýšení produktivity v tomto smyslu nesmí mít za následek úbytek pracovních míst.
Eine Produktivitätssteigerung dürfe in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Přesto není zásadní úbytek americké žízně po ropě v dlouhodobějším výhledu vyloučen.
Trotzdem ist eine wesentliche Verringerung des amerikanischen Öldurstes auf lange Sicht nicht ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrovolné obnovení udílení úvěrů si vyžádá úbytek obav i potenciálních příležitostí.
Jede freiwillige Wiederaufnahme der Kreditvergabe jedoch erfordert zwangsläufig eine Verringerung von sowohl Ängsten wie potenziellen Chancen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdíl porodnosti a úmrtnosti je od roku 1992 trvale záporný, což vede k přirozenému úbytku ruské populace.
Seit 1992 ist die Sterberate höher als die Geburtenrate, was naturgemäß zu einer Verringerung der russischen Bevölkerung führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosáhnout měřitelného úbytku úmrtnosti je možné i se slabým zdravotnickým systémem.
Selbst bei einem schwachen Gesundheitssystem ist es möglich, eine messbare Verringerung der Sterblichkeit zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrný stav se určuje buď pomocí pravidelných inventur, nebo pomocí záznamů o přírůstcích a úbytcích.
Der durchschnittliche Bestand wird entweder mittels periodischer Bestandsaufnahmen oder eines Registers der Zu- und Abgänge ermittelt.
pohyb v kumulovaných úpravách hodnot, pokud jde o přírůstky, úbytky a převody během účetního období;
Bewegungen in den akkumulierten Wertberichtigungen im Zusammenhang mit Zu- und Abgängen sowie Umbuchungen im Laufe des Geschäftsjahres und
Průměrný stav se určuje buď pomocí pravidelných inventur, nebo záznamů o přírůstcích a úbytcích.
Der durchschnittliche Bestand wird entweder mittels periodischer Bestandsaufnahmen oder eines Registers der Zu- und Abgänge ermittelt.
Neuvádějí se opravné položky a úbytky jiné než prodejem.
Unberücksichtigt bleiben nicht verkaufsbedingte Wertberichtigungen und Abgänge.
V rozvaze nebo v komentáři k účetním závěrkám se však zahrnují tvorba, úbytky a převody všech dlouhodobých aktiv, jakož i úpravy jejich hodnoty.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens sowie die Wertberichtigungen dieses Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
V rozvaze nebo v komentáři k účetním závěrkám se však zahrnují tvorba, úbytky a převody všech DHM, jakož i úpravy hodnoty těchto DHM.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens sowie die Wertberichtigungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
V rozvaze nebo v komentáři k účetní závěrce se však uvádějí přírůstky, úbytky a převody všech dlouhodobých aktiv.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
přírůstky, úbytky a převody během účetního období;
Zu- und Abgänge sowie Umbuchungen im Laufe des Geschäftsjahres;
Ve 4. čtvrtletí 2003 přesáhly přírůstky nových zákazníků (426000 nových zákazníků) úbytky ve stejném časovém období (338000).
Im 4. Quartal 2003 übertrafen die Neukundenzugänge (426000 Neukunden) die Abgänge im gleichen Zeitraum (338000).
Podnik RMG již dosáhl pokroku a hodlá počet svých zaměstnanců dále významně snížit prostřednictvím programu dobrovolného odchodu ze zaměstnání a přirozeného úbytku pracovních sil v období provádění plánu.
Die RMG ist bereits tätig geworden. Sie plant einen erheblichen Personalabbau durch freiwilliges Ausscheiden und natürlichen Abgang in dem Zeitraum, für den der Umstrukturierungsplan gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plán produkce vychází z průměrných výnosů při průměrné sklizni (zohlednění dobrých i špatných sklizní a úbytku).
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Odpad a zbytky vzniklé při opracování nebo zpracování zboží podle předepsaného konečného užití a ztráty na základě přirozeného úbytku se považují za zboží, jež dosáhlo předepsaného konečného užití.
Abfälle oder Reste, die bei der Be- oder Verarbeitung von Waren im Rahmen der vorgeschriebenen Verwendung anfallen, sowie Verluste aufgrund natürlichen Schwundes gelten als der vorgeschriebenen Endverwendung zugeführt.
- „sklizená produkce“ zahrnuje ztráty a úbytky v rámci zemědělského podniku, množství spotřebovaná přímo v hospodářství a množství uvedená na trh uváděné v jednotkách základní hmotnosti produktu.
– „Erntemenge“ umfasst die Verluste und den Schwund im landwirtschaftlichen Betrieb, die im Betrieb direkt verbrauchten Mengen und die vermarkteten Mengen angegeben in Gewichtseinheiten des Grunderzeugnisses.
Obchodní plán vychází z toho, že lze prodat celý objem produkce (zatímco s ohledem na úbytek a rizika související s jakostí je nutno předpokládat srážku ve výši 3 %).
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží uvedené v manifestu o zboží karnetu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztraceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal jeho úbytek v důsledku jeho povahy, přizná se osvobození tohoto zboží od normálně vymahatelných cel a poplatků.
Ist ein die Zollbehörden zufriedenstellender Nachweis erbracht worden, dass die im Warenmanifest eines Carnet TIR aufgeführten Waren durch Unfall oder höhere Gewalt untergegangen oder unwiederbringlich verlorengegangen sind oder dass sie aufgrund ihrer Beschaffenheit durch natürlichen Schwund fehlen, so wird Befreiung von den üblicherweise zu erhebenden Zöllen und Abgaben gewährt.
povahou zboží, v jejímž důsledku bylo zboží vystaveno úplné nebo částečné ztrátě nebo poškození, zejména zlomením, rzí, vnitřním zkažením, vyschnutím, vytékáním, normálním úbytkem (objemu nebo hmotnosti) nebo působením hmyzu či hlodavců;
natürliche Beschaffenheit der Güter, derzufolge sie gänzlichem oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost inneren Verderb, Austrocknen, Auslaufen, normalen Schwund (an Raumgehalt oder Gewicht) oder durch Ungeziefer oder Nagetiere ausgesetzt sind;
-Přípravek Omnitrope se po rekonstituci podává jako podkožní injekce . Před injekční aplikací pečlivě roztok prohlédněte a použijte jej , pouze je-li čirý a bezbarvý . - -Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží .
-Nach der Auflösung ( Rekonstitution ) wird Omnitrope unter die Haut gespritzt . -Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur , wenn sie klar und farblos ist . -Wechseln Sie die Injektionsstelle , um das Risiko einer lokalen Lipoatrophie ( lokaler Schwund des Fettgewebes unter der Haut ) gering zu halten .
-Přípravek Omnitrope se podává jako injekce pod kůži . -Před injekční aplikací pečlivě roztok prohlédněte a použijte jej , pouze je-li čirý a bezbarvý . -Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží .
-Omnitrope wird unter die Haut gespritzt . -Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur , wenn sie klar und farblos ist . -Wechseln Sie die Injektionsstelle , um das Risiko einer lokalen Lipoatrophie ( lokaler Schwund des Fettgewebes unter der Haut ) gering zu halten .
-Přípravek Omnitrope se po rozpuštění podává jako podkožní injekce . -Před injekční aplikací pečlivě roztok prohlédněte a použijte jej , pouze je-li čirý a bezbarvý . -Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží .
-Nach der Auflösung ( Rekonstitution ) wird Omnitrope unter die Haut gespritzt . -Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur , wenn sie klar und farblos ist . -Wechseln Sie die Injektionsstelle , um das Risiko einer lokalen Lipoatrophie ( lokaler Schwund des Fettgewebes unter der Haut ) gering zu halten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úbytek hnízdišť byl doposud jediným faktorem, který mohl šíření kormoránů trvale omezovat.
Die Verknappung ihrer Brutstellen war bisher der einzige Faktor, der die Verbreitung der Kormorane nachhaltig eindämmen konnte.
Vzhledem k neustále se zvyšující potřebě veřejných statků, k růstu populace a zároveň vzhledem k úbytku přírodních zdrojů je stále více složitější tohoto úkolu dosáhnout.
Durch den ständig wachsenden Bedarf an öffentlichen Gütern, das Bevölkerungswachstum und die gleichzeitige Verknappung der natürlichen Ressourcen wird es schwerer, dies zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přichází především ve chvíli, kdy začínáme zjišťovat, jak na severu, tak na jihu, dopad oteplování klimatu a úbytku přírodních zdrojů (vody, energie, biologické rozmanitosti atd.) na zemědělství na planetě.
Vor allem zeigt sie sich in einem Augenblick, in dem man im Norden wie im Süden beginnt, die Auswirkungen der Klimaerwärmung und der Verknappung der natürlichen Ressourcen (Wasser, Energie, Verlust an Artenvielfalt u. a.) auf die Landwirtschaft unserer Erde zu ermessen.
Ukazuje se však, že tato rovnice je do budoucna neudržitelná – úbytek mnohých přírodních zdrojů povede v krátkodobém, střednědobém nebo dlouhodobém výhledu ke stálému zvyšování nákladů na jejich získávání nebo využívání a ke zvyšování poptávky na mezinárodní úrovni.
Nun zeigt sich, dass diese Gleichung zukünftig nicht mehr aufgeht: Die kurz-, mittel- und langfristige Verknappung zahlreicher natürlicher Ressourcen wird einen steten Anstieg der Kosten für ihren Erwerb bzw. ihre Nutzung sowie eine steigende Nachfrage auf internationaler Ebene nach sich ziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se finanční zdroje (po odečtení podpory EU) investované do projektu považovaly za úbytek hotovosti bez ohledu na investiční náklady;
Die in das Projekt investierten Finanzmittel, abzüglich der Unionsunterstützung, werden als Abfluss — unbeschadet der Investitionskosten — behandelt;
V případě, že úbytky peněžních prostředků (nebo jiného finančního aktiva) obsažené v těchto údajích:
Könnten die darin enthaltenen Abflüsse von Zahlungsmitteln (oder anderen finanziellen Vermögenswerten) entweder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Pane předsedo, Parlament již při mnoha příležitostech jednal o problémech spojených s úbytkem obyvatelstva, který ohrožuje Evropu, tedy jednali jsme o sociálních problémech z toho vyplývajících.
(PL) Herr Präsident! Das Parlament hat wiederholt über die mit den demografischen Defiziten zusammenhängenden Probleme diskutiert, das heißt, wir haben über die sich daraus ergebenden sozialen Probleme gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles byl zvlášť zřetelný mezi rokem 2003 a 2004, kdy došlo k úbytku ve výši 7,6 procentního bodu.
Besonders ausgeprägt war dieser Abwärtstrend von 2003 auf 2004 mit einem Minus von 7,6 Prozentpunkten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl bych nerad, kdybyste to považovali za pohrdání nebo úbytek náklonnosti k vám jako páru.
Ich hoffe, keiner von ihnen folgert daraus eine Geringschätzung durch meine Person, oder eine Minderung meiner Freude für sie beide als Pärchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vzácných případech došlo u těhotných žen léčených Herceptinem k úbytku ( amniotické ) tekutiny , která obklopuje plod v plodovém vaku .
In seltenen Fällen wurde bei schwangeren Frauen , die Herceptin erhielten , eine Verminderung des Fruchtwassers , welches den sich entwickelnden Föten in der Fruchtblase umgibt , beobachtet .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úbytek obyvatelstva
Entvölkerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) vzhledem k tomu, že Španělsko si stěžuje na úbytek obyvatelstva v tomto regionu, přičemž propouštění může mít další negativní dopad na tomto území;
c) Spanien beklagt, dass die Region darüber hinaus unter Entvölkerung leidet und die Entlassungen zusätzliche negative Auswirkungen auf das betreffende Gebiet haben könnten.
písemně. - (RO) Zpráva Komise zmiňuje úbytek obyvatelstva ve venkovských oblastech na základě nedostatku pracovních míst vyjma zemědělství nebo v důsledku špatných životních podmínek.
schriftlich. - (RO) Der Kommissionsbericht verweist auf die Entvölkerung des ländlichen Raums vor dem Hintergrund eines Mangels an Arbeitsplätzen - mit Ausnahme der Landwirtschaft - oder aufgrund schlechter Lebensbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto cíle přechodových regionů jsou v souladu s naším dlouhodobým cílem územní vyváženosti, umožňují zabránit příliš velkým rozdílům mezi vyspělými regiony, které jsou plně nasycené, a regiony, které jsou vzdálené, zaostávají a hrozí jim dokonce úbytek obyvatelstva v zítřejší Evropě.
Dies ist ein langfristiges Ziel territorialer Ausgewogenheit, welches wir mit diesem Ziel der Zwischenregionen verfolgen, um eine zu große Kluft zu vermeiden zwischen entwickelten Regionen, die komplett gesättigt sind, und entlegenen Regionen, die zurückliegen und sogar von der Entvölkerung im Europa von morgen bedroht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
váhový úbytek
Gewichtsabnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po těchto úvodních čtyřech týdnech léčby by měli být psi váženi v průběhu léčby přípravkem v měsíčních intervalech a na základě dosaženého váhového úbytku by měly být dávky upraveny .
Nach diesen ersten 4 Behandlungswochen sollte der Hund einmal monatlich gewogen werden , damit die Dosis des Arzneimittels jeden Monat entsprechend der erreichten Gewichtsabnahme angepasst werden kann .
úbytek hmotnosti
Gewichtsverlust
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
úbytek hmotnosti po spálení při slepé zkoušce v g.
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während des Blindversuchs, in g.
Nejdůležitější účinky společné pro všechny druhy byly úbytek hmotnosti a průjem , a při vyšších dávkách poškození gastrointestinální sliznice ( eroze a ulcerace ) .
Die bei allen Spezies hauptsächlich aufgetretenen Begleiterscheinungen waren Gewichtsverlust und Durchfall und bei höheren Dosierungen eine Schädigung der Magen-Darm-Schleimhaut ( Erosionen und Ulzerationen ) .
Pokud se objeví zvracení , průjem nebo výrazné snížení chuti nebo nadměrný úbytek hmotnosti , měla by se léčba přerušit a je třeba vyhledat veterinárního lékaře .
Wenn Erbrechen oder Durchfall bzw . erheblich verringerter Appetit oder übermäßiger Gewichtsverlust vorliegen , sollte die Behandlung unterbrochen werden .
Pro měření se pokrytá destička zavěsí na termogravimetrický analyzátor a následně se průběžně měří úbytek hmotnosti jako funkce času.
Für die Messung wird die beschichtete Platte in den Thermogravimetrie-Analysator gehängt, dort wird der Gewichtsverlust kontinuierlich als zeitabhängige Funktion bestimmt.
úbytek hmotnosti po spálení při vlastním stanovení v g
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während der Bestimmung, in g,
- Žízeň, zvýšenou četnost močení, zastřené vidění nebo úbytek hmotnosti, neboť tyto mohou
- Durst, häufiges Wasserlassen, verschwommenes Sehen oder Gewichtsverlust als möglicher
Pokud se objeví zvracení , průjem nebo výrazné snížení chuti nebo nadměrný úbytek hmotnosti , měla by se léčba přerušit a je třeba vyhledat veterinárního lékaře .
Wenn Erbrechen oder Durchfall bzw . erheblich verringerter Appetit oder übermäßiger Gewichtsverlust vorliegen , sollte die Behandlung unterbrochen und der Rat des Tierarztes eingeholt werden .
Poruchy metabolizmu a výživy Velmi časté úbytek hmotnosti Časté anorexie , snížená chuť k jídlu
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Sehr häufig Gewichtsverlust Häufig Anorexie , Verminderter Appetit
Úbytek hmotnosti se stanoví vážkově.
Der Gewichtsverlust wird durch Wiegen bestimmt.
pocit nevolnosti nebo zvracení, bolesti břicha, nevysvětlený úbytek hmotnosti, svalové křeče nebo zrychlený dech.
Übelkeit oder Erbrechen, Bauchschmerzen, unerklärlicher Gewichtsverlust, Muskelkrämpfe oder beschleunigte Atmung.
hmotnostní úbytek
Gewichtsverlust
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrná hodnota rozdílu hmotnostního úbytku pacientů léčených orlistatem a pacientů , kterým bylo podáváno placebo , byla 3, 2 kg .
Der mittlere Unterschied im Gewichtsverlust zwischen Arzneimittel und Placebo betrug 3, 2 kg .
3 % hmotnostní úbytek za měsíc = 0, 7 % za týden = 0, 1 % za den Nejnižší validovaná dávka pro dávkovač je 0, 05 ml .
3 % Gewichtsverlust pro Monat = 0, 7 % pro Woche = 0, 1 % pro Tag . Die niedrigste für die Dosierhilfe validierte Dosis beträgt 0, 05 ml .
U pacientů léčených orlistatem byly střední hodnoty rozdílu hmotnostního úbytku ve srovnání s placebem v rozmezí 1, 83 až 3, 06 kg , střední hodnoty rozdílu ve snížení HbA1c byly v rozmezí 0, 18 % až 0, 55 % ve srovnání s placebem .
Bei Patienten , die mit Orlistat behandelt wurden , lag der mittlere Unterschied des Gewichtsverlustes im Vergleich zu Placebo bei 1, 83 -3, 06 kg , und der mittlere Unterschied zu Placebo bei der HbA1c Reduktion lag bei 0, 18 % -0, 55 % .
Tato metoda je vhodná pro látky s tlakem páry na úrovni 10–10 Pa (10–12 mbar) při čistotě co nejvíce se blížící 100 %, aby se zabránilo chybné interpretaci naměřených hmotnostních úbytků.
Diese Methode kommt für Substanzen mit Mindestdampfdrücken bis zu 10–10 Pa (10–12 mbar) in Betracht; um Fehlinterpretationen der gemessenen Gewichtsverluste zu vermeiden, sollte die Reinheit annähernd 100 % betragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úbytek
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím snižuje úbytek kostní tkáně.
Dies führt zu einem geringeren Knochenschwund.
potenciální úbytek kyslíku ve vodě
Potenzial zur Sauerstoffverarmung von Gewässern,
Úbytek kyslíku v hlubokovodním prostředí.
Prozess des Sauerstoffabbaus im tiefen Teil eines Gewässers.
Úbytek hmotnosti se stanoví vážkově.
Der Gewichtsverlust wird durch Wiegen bestimmt.
Tento úbytek povede k vymizení celých druhů.
Dies wird zum Aussterben ganzer Spezies führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úbytek energie na Palubách 4 až 9.
Wir haben die Energie auf Decks 4 bis 9 abgestellt.
Úbytek draků je také tvým břemenem.
Das Verschwinden der Drachen ist auch deine Schuld.
Žádná dušnost, žádný úbytek na váze.
Keine Atembeschwerden, kein Gewichtsverlust.
Úbytek paliva 162 galonů za minutu.
Unser Brennstoffverlust beträgt etwa 162 pro Minute.
Úbytek činí 205 galonů za minutu.
Liegt jetzt etwa bei 205.
Úbytek kostní hmoty je běžný vedlejší účinek.
Knochenschwund ist eine häufige Nebenwirkung.
Úbytek energie by přece zachytily naše senzory.
Einen Energieverlust hätten unsere Scanner angezeigt.
Dnes, jak říká můj americký kolega, podle mě nevidíme úbytek kapitálu, ale úbytek důsledků rizikových hypoték.
Doch wie mein amerikanischer Kollege sagte, ist das Einzige, was wir heute feststellen, nicht die Kapitalflucht, sondern die Flucht der Auswirkungen der Subprimekrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvýšení alkalické fosfatázy, hyperglykémie, mikroskopická hematurie, hyponatrémie, úbytek na váze
erhöhte Werte der alkalischen Phosphatase, Hyperglykämie, mikroskopische Hämaturie, Hyponatriämie, Gewichtsabnahme
Telithromycin vykazuje tri-exponenciální úbytek z plazmy s
Telithromycin zeigt eine exponentielle Elimination in drei Phasen
Potlačování účinku těchto buněk má za důsledek menší úbytek kostí.
Indem es die Aktivität dieser Zellen blockiert, verlangsamt Alendronat den Knochenverlust.
Úbytek tělesné hmotnosti Poruchy jater a žlučových cest Vzácné :
Gewichtsverlust Leber - und Gallenerkrankungen Selten :
Počítači, potvrď úbytek naměřené entropie v energetické hmotě.
Computer, bestätige den lokalisierten Entropieabfall in der Energiemasse.
Úbytek elánu a vitality dále posiluje sám sebe.
Diese Erosion der Animal Spirits ist ein sich selbst verstärkender Prozess.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V následujících volbách zaznamenali prudký úbytek počtu získaných hlasů.
Bei den folgenden Wahlen ging ihr Stimmenanteil steil zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úbytek veřejné podpory pro Bushovu iráckou politiku je neúprosný.
Die öffentliche Unterstützung für Bushs Irakpolitik lässt stark nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by snížit úbytek energie o 40 procent.
Er reduziert den Energieabzug um 40 Prozent.
To je docela velký úbytek na váze za 24 hodin.
Das ist eine sehr beträchtliche Veränderung des Gewichtes, in weniger als 24 Stunden.
Prapříčinou tohoto vývoje je úbytek obyvatelstva v Evropě.
Der wahre Grund für all diese Entwicklungen ist der Bevölkerungsrückgang in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úbytek hmotnosti sušením (při 100 °C po dobu 4 hodin)
Trocknungsverlust (bei 100 °C über 4 Std.)
Úbytek váhy po spálení odpovídá obsahu vlákniny ve zkoušeném vzorku.
Der Gewichtsverlust bei dieser Veraschung entspricht der Rohfaser der Einwaage.
úbytek hmotnosti po spálení při vlastním stanovení v g
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während der Bestimmung, in g,
úbytek hmotnosti po spálení při slepé zkoušce v g.
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während des Blindversuchs, in g.
Plasmový systém nevykazuje žádný úbytek energie žádného trasportéru.
Das primäre Plasmasystem zeigt keinen Energieabzug an.
Úbytek naší síly zasahuje mnohem dál. Staneme se smrtelníky.
Wenn unsere Macht noch weiter schwindet, werden wir Götter sterblich.
Nedostatek slunečního záření způsobuje tělu úbytek vitamínů A a E.
Mir hat die Sonne gefehlt. Darum leide ich an Vitamin-A- und Vitamin-E-Mangel.
-Mohl by to být vrozený úbytek krevních destiček.
- Könnte angeborene Thrombozytopenie sein.
U dětí může častěji než u dospělých dojít k výskytu nežádoucích účinků jako je průjem , infekce , úbytek buněk bílé krevní řady nebo úbytek buněk červené krevní řady .
Kinder haben möglicherweise häufiger als Erwachsene Nebenwirkungen wie Durchfall , Infektionen , weniger weiße Blutkörperchen und weniger rote Blutkörperchen .
Tak jako firma musí měřit úbytek hodnoty svého kapitálu, tak i národní účty musí reflektovat úbytek přírodních zdrojů a degradaci životního prostředí.
Genau so, wie eine Firma die Wertminderung ihres Anlagevermögens messen muss, so muss unsere volkswirtschaftliche Gesamtrechnung den Verbrauch natürlicher Ressourcen und die Schädigung unserer Umwelt mit einbeziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude mít za následek úbytek zemědělské populace a opouštění venkova, zejména mladými lidmi.
Somit wird die Agrarbevölkerung schrumpfen und die Landflucht, vor allem unter jungen Menschen, weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telithromycin vykazuje tri-exponenciální úbytek z plazmy s rychlým distribučním poločasem 0, 17 h .
Telithromycin zeigt eine exponentielle Elimination in drei Phasen mit einer raschen Verteilungshalbwertzeit von 0, 17 h .
Poruchy metabolizmu a výživy Velmi časté úbytek hmotnosti Časté anorexie , snížená chuť k jídlu
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Sehr häufig Gewichtsverlust Häufig Anorexie , Verminderter Appetit
20 Neobávejte se , pokud zaznamenáte na počátku léčby přípravkem Zavesca úbytek tělesné hmotnosti .
Machen Sie sich keine Sorgen , wenn Sie zu Beginn der Behandlung mit Zavesca etwas Gewicht verlieren .
Anorexie, ztráta chuti k jídlu, váhový úbytek (zejména při kombinaci s valproátem sodným)
Anorexie, Appetitverlust, Gewichtsverlust (vor allem in Kombination mit Natriumvalproat)
Zvyšování cel však zvedá i ceny, což často znamená úbytek blahobytu pro společnost jako celek.
Aber mit der Anhebung von Zöllen steigen auch die Preise, wodurch es oftmals zu einem Wohlstandsverlust für die Gesellschaft insgesamt kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fakticky byl letos v Evropské unii zaznamenán úbytek 3,5 milionu pracovních míst.
Tatsächlich wurden in diesem Jahr in der Europäischen Union mehr als 3,5 Millionen Stellenverluste registriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na studii FAO (2011) nazvanou „Celosvětový úbytek potravin a plýtvání potravinami“,
unter Hinweis auf die Untersuchung der FAO (2011) zu den weltweiten Nahrungsmittelverlusten und der weltweiten Verschwendung von Lebensmitteln,
Patří k nim změna klimatu, úbytek biologické rozmanitosti a eutrofizace vodních cest.
Diese schließen das Klima, die biologische Vielfalt und die Eutrophierung von Wasserstraßen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poruchy spojené s pohybovým systémem : úbytek svalové hmoty ( svalová atrofie ) , bolesti kostí a syndrom karpálmího tunelu ,
den Bewegungsapparat : Muskelschwund ( Muskelatrophie ) , Knochenschmerzen und Karpaltunnelsyndrom .
méně časté : úbytek hmotnosti , zvýšení hmotnosti , Poruchy metabolizmu a výživy : anorexie , zvýšená chuť k jídlu
gelegentlich : Gewichtsabnahme , Gewichtszunahme , Anorexie , Stoffwechsel - und gesteigerter Appetit Ernährungsstörungen :
činnosti štítné žlázy, které může způsobit zvýšení chuti k jídlu, úbytek tělesné hmotnosti nebo pocení
Schilddrüsenüberfunktion, die zu gesteigertem Appetit, Gewichtsabnahme oder Schwitzen führen kann
méně časté : úbytek hmotnosti , zvýšení hmotnosti , Poruchy metabolizmu a výživy : anorexie , zvýšená chuť k jídlu
gelegentlich : Gewichtsabnahme , Gewichtszunahme , Stoffwechsel - und Anorexie , gesteigerter Appetit Ernährungsstörungen : gelegentlich :
Podle klinických studií je možno předpokládat průměrný hmotnostní úbytek 18-20 % po 6 měsících léčby .
Klinische Studien haben ergeben , dass nach einer sechsmonatigen Behandlung ein mittlerer Gewichtsverlust von 18 bis 20 % erwartet werden kann .
- Žízeň, zvýšenou četnost močení, zastřené vidění nebo úbytek hmotnosti, neboť tyto mohou
- Durst, häufiges Wasserlassen, verschwommenes Sehen oder Gewichtsverlust als möglicher
pocit nevolnosti nebo zvracení, bolesti břicha, nevysvětlený úbytek hmotnosti, svalové křeče nebo zrychlený dech.
Übelkeit oder Erbrechen, Bauchschmerzen, unerklärlicher Gewichtsverlust, Muskelkrämpfe oder beschleunigte Atmung.
závrať, bolesti hlavy, reakce v místě vpichu, bolesti, rigor, úbytek na hmotnosti
Schwindel, Kopfschmerzen, Reaktionen an der Einstichstelle, Schmerzen, Rigor, Gewichtsverlust.
Studie prokázaly , že vakcinace prasat přípravkem Ingelvac CircoFLEX zmírňuje úbytek tělesné hmotnosti u selat .
Die Studien zeigten , dass eine Impfung von Schweinen mit Ingelvac CircoFLEX den Gewichtsverlust bei Ferkeln reduzierte .
"ve stejnou dobu, kdy byl zaznamenán úbytek" "toho hmyzu, jemuž jsou mravenci kořistí, " "zvláště kudlanek, švábů,
Gleichzeitig verschwinden jene Insekten, die von Ameisen leben, insbesondere Fangheuschrecken, Käfer, Tausendfüßler und Spinnen.
Obecně platí, že úbytek druhů je nyní 1000 krát rychlejší než bylo dříve obvyklé.
lm Großen und Ganzen findet der Artenverlust nun mit einer 1000-mal größeren Rate als der natürlich Hintergrundrate statt.
Není-li zjištěna adsorpce na povrchu zkušební nádobky, ukazuje úbytek na abiotickou nestálost zkoušené látky.
Ist keine Adsorption an der Oberfläche des Testgefäßes zu beobachten, demonstriert der Verfall eine abiotische Instabilität der Testsubstanz.
Možný úbytek pracovních míst v důsledku uložení cel byl blíže analyzován.
Die möglichen Arbeitsplatzverluste infolge der Einführung der Zölle wurden weiter analysiert.
Tento úbytek pracovních míst nelze spojovat s opatřeními, jelikož je odrazem vývoje na trhu.
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit der Maßnahme in Verbindung gebracht werden, da sie eine Marktentwicklung widerspiegeln.
Zmírňující dopad na úbytek pracovních míst může být proto méně významný, než se předpokládalo původně.
Sie könnte daher die Auswirkungen auf die Beschäftigung weniger stark abfedern als ursprünglich angenommen.
Během následujícího zkušebního období osmi týdnů se zjišťuje úbytek hmotnosti v důsledku difúze.
Während der sich anschließenden Prüfdauer von 8 Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer zu bestimmen.
Maximální přípustný průměrný úbytek paliva je 20 g za 24 hodin zkušební doby.
Der maximal zulässige durchschnittliche Kraftstoffverlust beträgt 20 g je 24 Stunden Prüfdauer.
Během následujícího zkušebního období osmi týdnů se zjišťuje úbytek hmotnosti v důsledku difúze.
Während der anschließenden Prüfdauer von acht Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer festzustellen.
Maximální přípustný průměrný úbytek paliva je 20 g za 24 hodin zkušební doby.
Der höchstzulässige durchschnittliche Kraftstoffverlust beträgt 20 g/24 Stunden Prüfzeit.
Jako důkaz v tomto ohledu byl předložen malý úbytek podílu výrobního odvětví Unie na trhu.
Als Beleg dafür wurden die begrenzten Marktanteilsverluste des Wirtschaftszweigs der Union angeführt.
Procentuální úbytek zkoušené látky ve vodné fázi (RV) během dané doby zdržení je vyjádřen vztahem:
Die prozentuale Elimination der Prüfsubstanz aus der wässrigen Phase (Rw) innerhalb der gegebenen mittleren Verweilzeit ist gegeben durch
Dříve se deficity obchodu považovaly za vážný problém coby úbytek poptávky, který podrývá zaměstnanost a výstup.
Früher wurden Handelsbilanzdefizite als ernsthaftes Problem betrachtet, als eine Nachfrageverringerung, die sich negativ auf Beschäftigung und Produktion auswirkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za nejkřiklavější důkaz francouzského pádu například označuje úbytek pracovních míst v průmyslu.
So führt er zum Beispiel das Dahinschwinden von Arbeitsplätzen in der Industrie als offenkundigsten Beweis für den Niedergang Frankreichs an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úbytek flexibility při reakcích na hospodářské šoky jej však rozhodně vystaví zkoušce.
Doch wird die geringere Flexibilität bei der Antwort auf Wirtschaftsschocks ihn gewiss auf die Probe stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně by Německo mělo přivítat dynamičtější mladé imigranty, aby zastavilo svůj demografický úbytek.
Und schließlich sollte Deutschland mehr dynamische junge Einwanderer willkommen heißen, um seinen demografischen Niedergang aufzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současný celosvětový propad by mohl zapříčinit úbytek oficiální rozvojové pomoci (ORP) o 30%.
Der aktuelle weltweite Konjunkturrückgang könnte zu einem Einbruch der öffentlichen Entwicklungshilfe (Official Development Assistance, ODA) um 30 % führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oslabení jejich zájmu o dolary zapříčiní pokles hodnoty dolaru a úbytek obchodního deficitu.
Ihre verringerte Nachfrage nach Dollars wird zu einer Abwertung des Dollars und einem Schrumpfen des Handelsdefizits führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže úsporná opatření sice podryjí růst, ale úbytek dluhů bude přinejlepším marginální.
Da Sparmaßnahmen das Wachstum untergraben, wird es also bestenfalls einen marginalen Schuldenabbau geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjistili jsme, že populace s nejméně desetiprocentním výskytem MDR-TB vykazuje patrný úbytek úspěšně léčených případů.
Wir erkannten, dass es in Populationen mit einem Anteil von mindestens 10 % MDR-Tb eine beträchtlich niedrigere Rate erfolgreicher Therapien gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně jako řada jiných úspěšných zemí rozvíjejících se trhů naráží Mauricius na úbytek kurzovní konkurenční schopnosti.
Wie viele andere erfolgreiche Schwellenländer hat auch Mauritius damit zu kämpfen, dass seine Währung an Wettbewerbsfähigkeit verliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belgie poznamenává, že v Ostende lze pozorovat zřejmý úbytek podniků pro opravy plavidel.
Belgien stellt fest, dass sich in Ostende die Zahl der Schiffsreparaturbetriebe eindeutig rückläufig entwickle.
demografický úbytek a z něj plynoucí hrozba prudkého zvýšení nákladů na zdravotní péči a důchody.
Bevölkerungsschwund verbunden mit dem zu erwartenden immensen Anstieg der Gesundheits- und Rentenkosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vzácných případech je vedlejším účinkem donepezilu úbytek hustoty kostní dřeně a zvýšený počet zlomenin.
In seltenen Fällen könnte eine Nebenwirkung von Donepezil Hydrochlorid die Knochendichte reduzieren und vermehrt Knochenbrüche auslösen.
1138 má vážný úbytek sedatív, což vyžaduje zástavu mysli a zatčení.
1138 leidet unter Beruhigungsmangel, Hirnsperre und Festnahme sind nötig.
Zjišťuji masivní úbytek energie po celé lodi, warp jádro je odstavováno.
Es gibt einen massiven Energieabzug. - Und der Warpkern schaltet sich ab.
Naopak , u pacientů , u kterých nebyl po 12 týdnech léčby prokázán úbytek hmotnosti o 5 % ve srovnání s jejich hmotností na počátku léčby , pouze 5 % pacientů léčených orlistatem a 4 % pacientů na placebu mělo úbytek hmotnosti 10 % v jednom roce .
Im Gegensatz dazu zeigten nur 5 % der mit Orlistat behandelten und 4 % der mit Placebo behandelten Patienten , die nach 12 Wochen Behandlung keinen 5% igen Gewichtsverlust gezeigt hatten , nach einem Jahr einen weiteren Gewichtsverlust von 10 % im Vergleich zu ihrem Ausgangskörpergewicht .
Existují statistiky, které poukazují, že toto onemocnění má za následek mohutný úbytek populace především v produktivním a postproduktivním věku.
Einigen Statistiken zufolge wird diese Krankheit einen gewaltigen Bevölkerungsschwund, vor allem von Menschen im erwerbsfähigen Alter und im Rentenalter, verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Pokud se u vás vyskytnou příznaky jako je horečka, přetrvávající kašel, váhový úbytek nebo apatie, vyhledejte ihned lékaře.
Fieber, anhaltender Husten, Gewichtsverlust oder Antriebslosigkeit, suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf.
Léčbu přerušte a poraďte se s veterinářem také tehdy , zpozorujete-li , že váhový úbytek je příliš velký a rychlý .
Darüber hinaus sollte die Behandlung unterbrochen und ein Tierarzt zu Rate gezogen werden , wenn die beobachtete Körpergewichtsabnahme sehr stark ist und raschverläuft .
pocit na zvracení, průjem, bolesti břicha, vředy v ústech, zvýšení jaterních enzymů; vyrážka, svědění, úbytek vlasů; kj
las Gelegentlich (≥ 1/1000 und " 1/100 Patienten): • Schwerwiegende Infektionen (wie Sepsis [Blutvergiftung]), Gelenkinfektion, Pilzinfektionen; • Hautwarzen;
Celkové a jinde nezařazené Velmi časté Asthenie poruchy a lokální reakce po podání Časté Horečka , bolesti , úbytek na váze
Erkrankungen der Häufigkeit Menorrhagie Geschlechtsorgane und der unbekannt Brustdrüse Allgemeine Störungen und Sehr häufig Asthenie Beschwerden am Verabreichungsort Häufig Fieber , Schmerzen , Gewichtsverlust
Potlačování účinku těchto buněk má za důsledek menší úbytek kostí . 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
Osteoporose tritt vor allem bei postmenopausalen Frauen ( nach der 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
Jedna ze studií rovněž zkoumala možnost , jak lze tento úbytek na váze udržet i v průběhu druhého roku .
Bluttfettspiegeln und in einer anderen Studie Patienten mit Typ-2-Diabetes untersucht .
U omezeného počtu černošských pacientů byl úbytek hmotnosti méně výrazný ( průměrný rozdíl ve srovnání s placebem -2, 9 kg ) .
In der limitierten Anzahl von Patienten mit schwarzer Hautfarbe war die Gewichtsreduktion geringer ( mittlere Differenz zu Placebo -2, 9 kg ) .
Znečištění sazemi z interiérových ohňů si každoročně vyžádá několik milionů životů, takže úbytek černého uhlíku by zachraňoval životy lidí.
Verunreinigungen durch Ruß, die durch im Haus brennende Feuerstellen entstehen, fordern jedes Jahr mehrere Millionen Leben, deshalb würde die Reduzierung von Ruß Leben rettend wirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stárnutí a s tím související úbytek obyvatel v aktivním věku vážně ohrožují udržitelnost systémů sociálního zabezpečení a samotný hospodářský růst.
Die zunehmende Überalterung und der entsprechend rückläufige Anteil der beruflich aktiven Bevölkerung gefährden die Nachhaltigkeit der sozialen Sicherungssysteme und des Wirtschaftswachstums selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úbytek výstupu v Itálii je od začátku krize stejně velký, jako byl ve 30. letech 20. století.
Der Produktionsrückgang in Italien seit Beginn der Krise ist so groß wie in den 1930er Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň platí, že překotnější úbytek amerických nákupů z dovozu není ani v zájmu vývozně orientovaných rozvojových ekonomik – včetně Číny.
Auch ist es nicht im Interesse einer sich entwickelnden exportorientierten Wirtschaftsnation wie China, dass die USA ihre Importkäufe schneller abbaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německé oživení ovšem nejenže zvýšilo celkový růst v Evropě, ale také zapříčinilo úbytek růstové vyváženosti napříč eurozónou.
Dieses Comeback Deutschlands hat nicht nur das Wachstum in Europa insgesamt angekurbelt, sondern auch bewirkt, dass dieses Wachstum in der Eurozone unausgewogen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se mi v současnosti jeví jako hlavní problém, protože úbytek úvěrových zdrojů postihuje jak velké, tak malé organizace.
Das scheint mir im Augenblick das Hauptproblem zu sein, die Kreditklemme betrifft die Großen und die Kleinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato tendence způsobuje také značné problémy ve venkovských oblastech, jež musí řešit úbytek lidského kapitálu, pracovní síly, spotřebitelů a studentů.
Der Einfluss von EU-Maßnahmen auf die wirtschaftliche und soziale Situation von Städten müsse regelmäßig bewertet, gemessen, verglichen und erörtert werden.
vzhledem k tomu, že úbytek přírodních zdrojů v Africe představuje vážné riziko pro snižování chudoby a dosažení rozvojových cílů tisíciletí,
in der Erwägung, dass der Raubbau an Rohstoffen in Afrika die Eindämmung der Armut und die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele ernsthaft in Frage stellt,
O některých výrobcích nabízených na trhu s potravinami (např. obilných vloček) se tvrdí, že jejich konzumace způsobuje dlouhotrvající úbytek váhy.
Bei einigen auf dem Lebensmittelmarkt in Verkehr gebrachten Erzeugnissen (z. B. Getreideflocken) wird behauptet, dass man bei deren Verzehr langfristig abnehmen würde.
Úbytek obyvatelstva prohlubuje hospodářské problémy, protože se snižuje regionální kupní síla a tyto regiony opouští zejména kvalifikovaná pracovní síla.
Verschärft werden die Wirtschaftsprobleme noch durch die rückläufige Einwohnerzahl, denn die regionale Kaufkraft sinkt, und es sind vor allem qualifizierte Arbeitskräfte, die aus diesen Gebieten abwandern.
- Zvýšení jaterních enzymů, zvýšení kreatininu v krvi, zvýšení laktát- dehydrogenázy v krvi, zvýšení alkalické fosfatázy v krvi, úbytek váhy
- Erhöhte Leberenzymwerte, erhöhte Kreatininwerte im Blut, erhöhte Laktat-Dehydrogenase-Werte im Blut, erhöhte Blut-Harnstoff-Werte, erhöhte alkalische Phosphatase im Blut, Gewichtsverlust
Stejně tak může procházet placentární bariérou i MabCampath a může tak potenciálně způsobit úbytek fetálních B a T lymfocytů.
MabCampath kann ebenfalls die Plazentaschranke überschreiten und dadurch möglicherweise zur Depletion der fetalen B- und T-Lymphozyten führen.
Úbytek síly svalů je samozřejmě velmi znepokojující, obě děti ale na životě ohrožuje zvětšování orgánů, jater, a zejména srdce.
Die abnehmende Muskelkraft ist beunruhigend, aber bei beiden Kindern ist eigentlich die Vergrößerung der Organe, der Leber, aber besonders die des Herzens die wirkliche Bedrohung.