Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úbytek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úbytek Verlust 220 Abnahme 59 Verringerung 39 Abgang 11 Schwund 9 Verknappung 4 Abfluss 2 Defizit 1 Minus 1 Minderung 1 Verminderung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úbytekVerlust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesprávně se tvrdí, že nastane úbytek pracovních míst.
Zu Unrecht wird mit dem Verlust von Arbeitsplätzen argumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vycházel jsem z původní rychlosti úbytku paliva.
Tut mir leid, die Schätzung beruht auf dem ursprünglichen Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Takto měřený úbytek paliva nesmí přesáhnout hodnotu 10 g za 24 hod.
Der so ermittelte Verlust darf 10 g/24 Stunden nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Změna rozložení, nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu.
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
To platí zejména pro dozorové studie zaměřené na úbytky včelstev, neboť jejich výsledky jsou významně ovlivňovány klimatickými podmínkami.
Dies gilt insbesondere für Überwachungsstudien zu Verlusten bei Honigbienenvölkern, da deren Ergebnisse erheblich durch die Klimabedingungen beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
"úbytkem organické hmoty" se rozumí trvalý pokles organických složek v půdě z důvodu mineralizace na CO
"Verlust organischer Substanz" bezeichnet den anhaltenden Rückgang der organischen Anteile im Boden durch Mineralisierung zu CO
   Korpustyp: EU DCEP
Nesprávně se tvrdí, že nastane úbytek pracovních míst.
Zu Unrecht wird mit dem möglichen Verlust von Arbeitsplätzen argumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neudržitelné využívání rybích populací a změna klimatu způsobují úbytek původní biologické rozmanitosti.
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nejpozději do roku 2010 musí být zastaven úbytek biologické rozmanitosti v souladu s Johannesburským prováděcím plánem,
in der Erwägung, dass spätestens 2010 dem Verlust an biologischer Vielfalt gemäß dem Durchführungsplan von Johannesburg Einhalt geboten sein muss,
   Korpustyp: EU DCEP
zásobník vykazuje úbytek množství hasicí látky o více než 5 %;
ein Behälter zeigt einen Verlust des Löschmittels von über 5 % an;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úbytek obyvatelstva Entvölkerung 3
váhový úbytek Gewichtsabnahme 1
úbytek hmotnosti Gewichtsverlust 31
hmotnostní úbytek Gewichtsverlust 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úbytek

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím snižuje úbytek kostní tkáně.
Dies führt zu einem geringeren Knochenschwund.
   Korpustyp: Fachtext
potenciální úbytek kyslíku ve vodě
Potenzial zur Sauerstoffverarmung von Gewässern,
   Korpustyp: EU
Úbytek kyslíku v hlubokovodním prostředí.
Prozess des Sauerstoffabbaus im tiefen Teil eines Gewässers.
   Korpustyp: EU
Úbytek hmotnosti se stanoví vážkově.
Der Gewichtsverlust wird durch Wiegen bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tento úbytek povede k vymizení celých druhů.
Dies wird zum Aussterben ganzer Spezies führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úbytek energie na Palubách 4 až 9.
Wir haben die Energie auf Decks 4 bis 9 abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Úbytek draků je také tvým břemenem.
Das Verschwinden der Drachen ist auch deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná dušnost, žádný úbytek na váze.
Keine Atembeschwerden, kein Gewichtsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Úbytek paliva 162 galonů za minutu.
Unser Brennstoffverlust beträgt etwa 162 pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Úbytek činí 205 galonů za minutu.
Liegt jetzt etwa bei 205.
   Korpustyp: Untertitel
Úbytek kostní hmoty je běžný vedlejší účinek.
Knochenschwund ist eine häufige Nebenwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Úbytek energie by přece zachytily naše senzory.
Einen Energieverlust hätten unsere Scanner angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, jak říká můj americký kolega, podle mě nevidíme úbytek kapitálu, ale úbytek důsledků rizikových hypoték.
Doch wie mein amerikanischer Kollege sagte, ist das Einzige, was wir heute feststellen, nicht die Kapitalflucht, sondern die Flucht der Auswirkungen der Subprimekrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvýšení alkalické fosfatázy, hyperglykémie, mikroskopická hematurie, hyponatrémie, úbytek na váze
erhöhte Werte der alkalischen Phosphatase, Hyperglykämie, mikroskopische Hämaturie, Hyponatriämie, Gewichtsabnahme
   Korpustyp: Fachtext
Telithromycin vykazuje tri-exponenciální úbytek z plazmy s
Telithromycin zeigt eine exponentielle Elimination in drei Phasen
   Korpustyp: Fachtext
Potlačování účinku těchto buněk má za důsledek menší úbytek kostí.
Indem es die Aktivität dieser Zellen blockiert, verlangsamt Alendronat den Knochenverlust.
   Korpustyp: Fachtext
Úbytek tělesné hmotnosti Poruchy jater a žlučových cest Vzácné :
Gewichtsverlust Leber - und Gallenerkrankungen Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Počítači, potvrď úbytek naměřené entropie v energetické hmotě.
Computer, bestätige den lokalisierten Entropieabfall in der Energiemasse.
   Korpustyp: Untertitel
Úbytek elánu a vitality dále posiluje sám sebe.
Diese Erosion der Animal Spirits ist ein sich selbst verstärkender Prozess.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V následujících volbách zaznamenali prudký úbytek počtu získaných hlasů.
Bei den folgenden Wahlen ging ihr Stimmenanteil steil zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úbytek veřejné podpory pro Bushovu iráckou politiku je neúprosný.
Die öffentliche Unterstützung für Bushs Irakpolitik lässt stark nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by snížit úbytek energie o 40 procent.
Er reduziert den Energieabzug um 40 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela velký úbytek na váze za 24 hodin.
Das ist eine sehr beträchtliche Veränderung des Gewichtes, in weniger als 24 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prapříčinou tohoto vývoje je úbytek obyvatelstva v Evropě.
Der wahre Grund für all diese Entwicklungen ist der Bevölkerungsrückgang in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úbytek hmotnosti sušením (při 100 °C po dobu 4 hodin)
Trocknungsverlust (bei 100 °C über 4 Std.)
   Korpustyp: EU
Úbytek váhy po spálení odpovídá obsahu vlákniny ve zkoušeném vzorku.
Der Gewichtsverlust bei dieser Veraschung entspricht der Rohfaser der Einwaage.
   Korpustyp: EU
úbytek hmotnosti po spálení při vlastním stanovení v g
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während der Bestimmung, in g,
   Korpustyp: EU
úbytek hmotnosti po spálení při slepé zkoušce v g.
Gewichtsverlust nach dem Veraschen während des Blindversuchs, in g.
   Korpustyp: EU
Plasmový systém nevykazuje žádný úbytek energie žádného trasportéru.
Das primäre Plasmasystem zeigt keinen Energieabzug an.
   Korpustyp: Untertitel
Úbytek naší síly zasahuje mnohem dál. Staneme se smrtelníky.
Wenn unsere Macht noch weiter schwindet, werden wir Götter sterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek slunečního záření způsobuje tělu úbytek vitamínů A a E.
Mir hat die Sonne gefehlt. Darum leide ich an Vitamin-A- und Vitamin-E-Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl by to být vrozený úbytek krevních destiček.
- Könnte angeborene Thrombozytopenie sein.
   Korpustyp: Untertitel
U dětí může častěji než u dospělých dojít k výskytu nežádoucích účinků jako je průjem , infekce , úbytek buněk bílé krevní řady nebo úbytek buněk červené krevní řady .
Kinder haben möglicherweise häufiger als Erwachsene Nebenwirkungen wie Durchfall , Infektionen , weniger weiße Blutkörperchen und weniger rote Blutkörperchen .
   Korpustyp: Fachtext
Tak jako firma musí měřit úbytek hodnoty svého kapitálu, tak i národní účty musí reflektovat úbytek přírodních zdrojů a degradaci životního prostředí.
Genau so, wie eine Firma die Wertminderung ihres Anlagevermögens messen muss, so muss unsere volkswirtschaftliche Gesamtrechnung den Verbrauch natürlicher Ressourcen und die Schädigung unserer Umwelt mit einbeziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude mít za následek úbytek zemědělské populace a opouštění venkova, zejména mladými lidmi.
Somit wird die Agrarbevölkerung schrumpfen und die Landflucht, vor allem unter jungen Menschen, weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telithromycin vykazuje tri-exponenciální úbytek z plazmy s rychlým distribučním poločasem 0, 17 h .
Telithromycin zeigt eine exponentielle Elimination in drei Phasen mit einer raschen Verteilungshalbwertzeit von 0, 17 h .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy metabolizmu a výživy Velmi časté úbytek hmotnosti Časté anorexie , snížená chuť k jídlu
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Sehr häufig Gewichtsverlust Häufig Anorexie , Verminderter Appetit
   Korpustyp: Fachtext
20 Neobávejte se , pokud zaznamenáte na počátku léčby přípravkem Zavesca úbytek tělesné hmotnosti .
Machen Sie sich keine Sorgen , wenn Sie zu Beginn der Behandlung mit Zavesca etwas Gewicht verlieren .
   Korpustyp: Fachtext
Anorexie, ztráta chuti k jídlu, váhový úbytek (zejména při kombinaci s valproátem sodným)
Anorexie, Appetitverlust, Gewichtsverlust (vor allem in Kombination mit Natriumvalproat)
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšování cel však zvedá i ceny, což často znamená úbytek blahobytu pro společnost jako celek.
Aber mit der Anhebung von Zöllen steigen auch die Preise, wodurch es oftmals zu einem Wohlstandsverlust für die Gesellschaft insgesamt kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakticky byl letos v Evropské unii zaznamenán úbytek 3,5 milionu pracovních míst.
Tatsächlich wurden in diesem Jahr in der Europäischen Union mehr als 3,5 Millionen Stellenverluste registriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na studii FAO (2011) nazvanou „Celosvětový úbytek potravin a plýtvání potravinami“,
unter Hinweis auf die Untersuchung der FAO (2011) zu den weltweiten Nahrungsmittelverlusten und der weltweiten Verschwendung von Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Patří k nim změna klimatu, úbytek biologické rozmanitosti a eutrofizace vodních cest.
Diese schließen das Klima, die biologische Vielfalt und die Eutrophierung von Wasserstraßen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poruchy spojené s pohybovým systémem : úbytek svalové hmoty ( svalová atrofie ) , bolesti kostí a syndrom karpálmího tunelu ,
den Bewegungsapparat : Muskelschwund ( Muskelatrophie ) , Knochenschmerzen und Karpaltunnelsyndrom .
   Korpustyp: Fachtext
méně časté : úbytek hmotnosti , zvýšení hmotnosti , Poruchy metabolizmu a výživy : anorexie , zvýšená chuť k jídlu
gelegentlich : Gewichtsabnahme , Gewichtszunahme , Anorexie , Stoffwechsel - und gesteigerter Appetit Ernährungsstörungen :
   Korpustyp: Fachtext
činnosti štítné žlázy, které může způsobit zvýšení chuti k jídlu, úbytek tělesné hmotnosti nebo pocení
Schilddrüsenüberfunktion, die zu gesteigertem Appetit, Gewichtsabnahme oder Schwitzen führen kann
   Korpustyp: Fachtext
méně časté : úbytek hmotnosti , zvýšení hmotnosti , Poruchy metabolizmu a výživy : anorexie , zvýšená chuť k jídlu
gelegentlich : Gewichtsabnahme , Gewichtszunahme , Stoffwechsel - und Anorexie , gesteigerter Appetit Ernährungsstörungen : gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Podle klinických studií je možno předpokládat průměrný hmotnostní úbytek 18-20 % po 6 měsících léčby .
Klinische Studien haben ergeben , dass nach einer sechsmonatigen Behandlung ein mittlerer Gewichtsverlust von 18 bis 20 % erwartet werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
- Žízeň, zvýšenou četnost močení, zastřené vidění nebo úbytek hmotnosti, neboť tyto mohou
- Durst, häufiges Wasserlassen, verschwommenes Sehen oder Gewichtsverlust als möglicher
   Korpustyp: Fachtext
pocit nevolnosti nebo zvracení, bolesti břicha, nevysvětlený úbytek hmotnosti, svalové křeče nebo zrychlený dech.
Übelkeit oder Erbrechen, Bauchschmerzen, unerklärlicher Gewichtsverlust, Muskelkrämpfe oder beschleunigte Atmung.
   Korpustyp: Fachtext
závrať, bolesti hlavy, reakce v místě vpichu, bolesti, rigor, úbytek na hmotnosti
Schwindel, Kopfschmerzen, Reaktionen an der Einstichstelle, Schmerzen, Rigor, Gewichtsverlust.
   Korpustyp: Fachtext
Studie prokázaly , že vakcinace prasat přípravkem Ingelvac CircoFLEX zmírňuje úbytek tělesné hmotnosti u selat .
Die Studien zeigten , dass eine Impfung von Schweinen mit Ingelvac CircoFLEX den Gewichtsverlust bei Ferkeln reduzierte .
   Korpustyp: Fachtext
"ve stejnou dobu, kdy byl zaznamenán úbytek" "toho hmyzu, jemuž jsou mravenci kořistí, " "zvláště kudlanek, švábů,
Gleichzeitig verschwinden jene Insekten, die von Ameisen leben, insbesondere Fangheuschrecken, Käfer, Tausendfüßler und Spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně platí, že úbytek druhů je nyní 1000 krát rychlejší než bylo dříve obvyklé.
lm Großen und Ganzen findet der Artenverlust nun mit einer 1000-mal größeren Rate als der natürlich Hintergrundrate statt.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li zjištěna adsorpce na povrchu zkušební nádobky, ukazuje úbytek na abiotickou nestálost zkoušené látky.
Ist keine Adsorption an der Oberfläche des Testgefäßes zu beobachten, demonstriert der Verfall eine abiotische Instabilität der Testsubstanz.
   Korpustyp: EU
Možný úbytek pracovních míst v důsledku uložení cel byl blíže analyzován.
Die möglichen Arbeitsplatzverluste infolge der Einführung der Zölle wurden weiter analysiert.
   Korpustyp: EU
Tento úbytek pracovních míst nelze spojovat s opatřeními, jelikož je odrazem vývoje na trhu.
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit der Maßnahme in Verbindung gebracht werden, da sie eine Marktentwicklung widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Zmírňující dopad na úbytek pracovních míst může být proto méně významný, než se předpokládalo původně.
Sie könnte daher die Auswirkungen auf die Beschäftigung weniger stark abfedern als ursprünglich angenommen.
   Korpustyp: EU
Během následujícího zkušebního období osmi týdnů se zjišťuje úbytek hmotnosti v důsledku difúze.
Während der sich anschließenden Prüfdauer von 8 Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustný průměrný úbytek paliva je 20 g za 24 hodin zkušební doby.
Der maximal zulässige durchschnittliche Kraftstoffverlust beträgt 20 g je 24 Stunden Prüfdauer.
   Korpustyp: EU
Během následujícího zkušebního období osmi týdnů se zjišťuje úbytek hmotnosti v důsledku difúze.
Während der anschließenden Prüfdauer von acht Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer festzustellen.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustný průměrný úbytek paliva je 20 g za 24 hodin zkušební doby.
Der höchstzulässige durchschnittliche Kraftstoffverlust beträgt 20 g/24 Stunden Prüfzeit.
   Korpustyp: EU
Jako důkaz v tomto ohledu byl předložen malý úbytek podílu výrobního odvětví Unie na trhu.
Als Beleg dafür wurden die begrenzten Marktanteilsverluste des Wirtschaftszweigs der Union angeführt.
   Korpustyp: EU
Procentuální úbytek zkoušené látky ve vodné fázi (RV) během dané doby zdržení je vyjádřen vztahem:
Die prozentuale Elimination der Prüfsubstanz aus der wässrigen Phase (Rw) innerhalb der gegebenen mittleren Verweilzeit ist gegeben durch
   Korpustyp: EU
Dříve se deficity obchodu považovaly za vážný problém coby úbytek poptávky, který podrývá zaměstnanost a výstup.
Früher wurden Handelsbilanzdefizite als ernsthaftes Problem betrachtet, als eine Nachfrageverringerung, die sich negativ auf Beschäftigung und Produktion auswirkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za nejkřiklavější důkaz francouzského pádu například označuje úbytek pracovních míst v průmyslu.
So führt er zum Beispiel das Dahinschwinden von Arbeitsplätzen in der Industrie als offenkundigsten Beweis für den Niedergang Frankreichs an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úbytek flexibility při reakcích na hospodářské šoky jej však rozhodně vystaví zkoušce.
Doch wird die geringere Flexibilität bei der Antwort auf Wirtschaftsschocks ihn gewiss auf die Probe stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně by Německo mělo přivítat dynamičtější mladé imigranty, aby zastavilo svůj demografický úbytek.
Und schließlich sollte Deutschland mehr dynamische junge Einwanderer willkommen heißen, um seinen demografischen Niedergang aufzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný celosvětový propad by mohl zapříčinit úbytek oficiální rozvojové pomoci (ORP) o 30%.
Der aktuelle weltweite Konjunkturrückgang könnte zu einem Einbruch der öffentlichen Entwicklungshilfe (Official Development Assistance, ODA) um 30 % führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oslabení jejich zájmu o dolary zapříčiní pokles hodnoty dolaru a úbytek obchodního deficitu.
Ihre verringerte Nachfrage nach Dollars wird zu einer Abwertung des Dollars und einem Schrumpfen des Handelsdefizits führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže úsporná opatření sice podryjí růst, ale úbytek dluhů bude přinejlepším marginální.
Da Sparmaßnahmen das Wachstum untergraben, wird es also bestenfalls einen marginalen Schuldenabbau geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjistili jsme, že populace s nejméně desetiprocentním výskytem MDR-TB vykazuje patrný úbytek úspěšně léčených případů.
Wir erkannten, dass es in Populationen mit einem Anteil von mindestens 10 % MDR-Tb eine beträchtlich niedrigere Rate erfolgreicher Therapien gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako řada jiných úspěšných zemí rozvíjejících se trhů naráží Mauricius na úbytek kurzovní konkurenční schopnosti.
Wie viele andere erfolgreiche Schwellenländer hat auch Mauritius damit zu kämpfen, dass seine Währung an Wettbewerbsfähigkeit verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgie poznamenává, že v Ostende lze pozorovat zřejmý úbytek podniků pro opravy plavidel.
Belgien stellt fest, dass sich in Ostende die Zahl der Schiffsreparaturbetriebe eindeutig rückläufig entwickle.
   Korpustyp: EU
demografický úbytek a z něj plynoucí hrozba prudkého zvýšení nákladů na zdravotní péči a důchody.
Bevölkerungsschwund verbunden mit dem zu erwartenden immensen Anstieg der Gesundheits- und Rentenkosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vzácných případech je vedlejším účinkem donepezilu úbytek hustoty kostní dřeně a zvýšený počet zlomenin.
In seltenen Fällen könnte eine Nebenwirkung von Donepezil Hydrochlorid die Knochendichte reduzieren und vermehrt Knochenbrüche auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
1138 má vážný úbytek sedatív, což vyžaduje zástavu mysli a zatčení.
1138 leidet unter Beruhigungsmangel, Hirnsperre und Festnahme sind nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťuji masivní úbytek energie po celé lodi, warp jádro je odstavováno.
Es gibt einen massiven Energieabzug. - Und der Warpkern schaltet sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak , u pacientů , u kterých nebyl po 12 týdnech léčby prokázán úbytek hmotnosti o 5 % ve srovnání s jejich hmotností na počátku léčby , pouze 5 % pacientů léčených orlistatem a 4 % pacientů na placebu mělo úbytek hmotnosti 10 % v jednom roce .
Im Gegensatz dazu zeigten nur 5 % der mit Orlistat behandelten und 4 % der mit Placebo behandelten Patienten , die nach 12 Wochen Behandlung keinen 5% igen Gewichtsverlust gezeigt hatten , nach einem Jahr einen weiteren Gewichtsverlust von 10 % im Vergleich zu ihrem Ausgangskörpergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Existují statistiky, které poukazují, že toto onemocnění má za následek mohutný úbytek populace především v produktivním a postproduktivním věku.
Einigen Statistiken zufolge wird diese Krankheit einen gewaltigen Bevölkerungsschwund, vor allem von Menschen im erwerbsfähigen Alter und im Rentenalter, verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Pokud se u vás vyskytnou příznaky jako je horečka, přetrvávající kašel, váhový úbytek nebo apatie, vyhledejte ihned lékaře.
Fieber, anhaltender Husten, Gewichtsverlust oder Antriebslosigkeit, suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf.
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přerušte a poraďte se s veterinářem také tehdy , zpozorujete-li , že váhový úbytek je příliš velký a rychlý .
Darüber hinaus sollte die Behandlung unterbrochen und ein Tierarzt zu Rate gezogen werden , wenn die beobachtete Körpergewichtsabnahme sehr stark ist und raschverläuft .
   Korpustyp: Fachtext
pocit na zvracení, průjem, bolesti břicha, vředy v ústech, zvýšení jaterních enzymů; vyrážka, svědění, úbytek vlasů; kj
las Gelegentlich (≥ 1/1000 und " 1/100 Patienten): • Schwerwiegende Infektionen (wie Sepsis [Blutvergiftung]), Gelenkinfektion, Pilzinfektionen; • Hautwarzen;
   Korpustyp: Fachtext
Celkové a jinde nezařazené Velmi časté Asthenie poruchy a lokální reakce po podání Časté Horečka , bolesti , úbytek na váze
Erkrankungen der Häufigkeit Menorrhagie Geschlechtsorgane und der unbekannt Brustdrüse Allgemeine Störungen und Sehr häufig Asthenie Beschwerden am Verabreichungsort Häufig Fieber , Schmerzen , Gewichtsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Potlačování účinku těchto buněk má za důsledek menší úbytek kostí . 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
Osteoporose tritt vor allem bei postmenopausalen Frauen ( nach der 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna ze studií rovněž zkoumala možnost , jak lze tento úbytek na váze udržet i v průběhu druhého roku .
Bluttfettspiegeln und in einer anderen Studie Patienten mit Typ-2-Diabetes untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
U omezeného počtu černošských pacientů byl úbytek hmotnosti méně výrazný ( průměrný rozdíl ve srovnání s placebem -2, 9 kg ) .
In der limitierten Anzahl von Patienten mit schwarzer Hautfarbe war die Gewichtsreduktion geringer ( mittlere Differenz zu Placebo -2, 9 kg ) .
   Korpustyp: Fachtext
Znečištění sazemi z interiérových ohňů si každoročně vyžádá několik milionů životů, takže úbytek černého uhlíku by zachraňoval životy lidí.
Verunreinigungen durch Ruß, die durch im Haus brennende Feuerstellen entstehen, fordern jedes Jahr mehrere Millionen Leben, deshalb würde die Reduzierung von Ruß Leben rettend wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stárnutí a s tím související úbytek obyvatel v aktivním věku vážně ohrožují udržitelnost systémů sociálního zabezpečení a samotný hospodářský růst.
Die zunehmende Überalterung und der entsprechend rückläufige Anteil der beruflich aktiven Bevölkerung gefährden die Nachhaltigkeit der sozialen Sicherungssysteme und des Wirtschaftswachstums selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úbytek výstupu v Itálii je od začátku krize stejně velký, jako byl ve 30. letech 20. století.
Der Produktionsrückgang in Italien seit Beginn der Krise ist so groß wie in den 1930er Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň platí, že překotnější úbytek amerických nákupů z dovozu není ani v zájmu vývozně orientovaných rozvojových ekonomik – včetně Číny.
Auch ist es nicht im Interesse einer sich entwickelnden exportorientierten Wirtschaftsnation wie China, dass die USA ihre Importkäufe schneller abbaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německé oživení ovšem nejenže zvýšilo celkový růst v Evropě, ale také zapříčinilo úbytek růstové vyváženosti napříč eurozónou.
Dieses Comeback Deutschlands hat nicht nur das Wachstum in Europa insgesamt angekurbelt, sondern auch bewirkt, dass dieses Wachstum in der Eurozone unausgewogen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se mi v současnosti jeví jako hlavní problém, protože úbytek úvěrových zdrojů postihuje jak velké, tak malé organizace.
Das scheint mir im Augenblick das Hauptproblem zu sein, die Kreditklemme betrifft die Großen und die Kleinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato tendence způsobuje také značné problémy ve venkovských oblastech, jež musí řešit úbytek lidského kapitálu, pracovní síly, spotřebitelů a studentů.
Der Einfluss von EU-Maßnahmen auf die wirtschaftliche und soziale Situation von Städten müsse regelmäßig bewertet, gemessen, verglichen und erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že úbytek přírodních zdrojů v Africe představuje vážné riziko pro snižování chudoby a dosažení rozvojových cílů tisíciletí,
in der Erwägung, dass der Raubbau an Rohstoffen in Afrika die Eindämmung der Armut und die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele ernsthaft in Frage stellt,
   Korpustyp: EU DCEP
O některých výrobcích nabízených na trhu s potravinami (např. obilných vloček) se tvrdí, že jejich konzumace způsobuje dlouhotrvající úbytek váhy.
Bei einigen auf dem Lebensmittelmarkt in Verkehr gebrachten Erzeugnissen (z. B. Getreideflocken) wird behauptet, dass man bei deren Verzehr langfristig abnehmen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Úbytek obyvatelstva prohlubuje hospodářské problémy, protože se snižuje regionální kupní síla a tyto regiony opouští zejména kvalifikovaná pracovní síla.
Verschärft werden die Wirtschaftsprobleme noch durch die rückläufige Einwohnerzahl, denn die regionale Kaufkraft sinkt, und es sind vor allem qualifizierte Arbeitskräfte, die aus diesen Gebieten abwandern.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zvýšení jaterních enzymů, zvýšení kreatininu v krvi, zvýšení laktát- dehydrogenázy v krvi, zvýšení alkalické fosfatázy v krvi, úbytek váhy
- Erhöhte Leberenzymwerte, erhöhte Kreatininwerte im Blut, erhöhte Laktat-Dehydrogenase-Werte im Blut, erhöhte Blut-Harnstoff-Werte, erhöhte alkalische Phosphatase im Blut, Gewichtsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Stejně tak může procházet placentární bariérou i MabCampath a může tak potenciálně způsobit úbytek fetálních B a T lymfocytů.
MabCampath kann ebenfalls die Plazentaschranke überschreiten und dadurch möglicherweise zur Depletion der fetalen B- und T-Lymphozyten führen.
   Korpustyp: Fachtext
Úbytek síly svalů je samozřejmě velmi znepokojující, obě děti ale na životě ohrožuje zvětšování orgánů, jater, a zejména srdce.
Die abnehmende Muskelkraft ist beunruhigend, aber bei beiden Kindern ist eigentlich die Vergrößerung der Organe, der Leber, aber besonders die des Herzens die wirkliche Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel