Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A šukáš s nimi? Ty úchylné prase.
Der macht keine Geschäfte mit einem perversen Schwein.
Kdybys nebyl úchylný, nemohl bys být Kalhotkářem!
Wenn du nicht pervers wärst, wärst du nicht Hentai Kamen, unser Held.
A máš ten samý úchylný výraz jako ve zprávách.
Und du bist ja noch perverser, als man es sich erzählt.
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
Pane Otroku, jste ta nejúchylnější oplzlá děvka, jakou znám.
Sie sind die perverseste und verdorbenste Schlampe die ich kenne.
Dáme kamarádovi šanci, aby vysvětlil, proč je tak úchylný!
Geben wir unserem Freund eine Chance zu erklären, warum er so ein großes pervers!
Myslíš si, že jsem úchylný nebo něco takového?
Du denkst, ich bin pervers oder sowas?
Možná existuje nějaký úchylný fanoušek, napodovateľ.
Vielleicht war es auch ein perverser Fan oder ein Trittbrettfahrer.
Stejně nechápu, proč chceš dělat pro toho úchylnýho gangstera.
Ich verstehe gar nicht, warum du so viel für diesen perversen Gangster tust.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, dohlédni na tyto ubohé duše, jejichž úchylné a umíněné rozhodnutí je přivedli k tomuto nešťastnému závěru.
Bitte wache über diese armen Seelen, deren abartige und eigensinnige Art sie zu diesem bedauernswerten Ende geführt hat.
Tenhle úchylný test nemá žádný smysl.
Dieser abartige Test ist also überhaupt nicht von Bedeutung.
Ten úchylnej hajzl dělá nejradši sám.
Der abartige Bastard kriegt das auch allein auf die Reihe.
Das ist mir zu abartig, Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abys mohl posílat tajné zprávy těm svým úchylným přátelům?
Damit du deinen abnormen Freunden heimlich Briefe schickst?
Už nikdy neuvidíš ty své úchylné přátele.
Und du siehst deine abnormen Freunde nie wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak zastavíme toto úchylné skupinové chování, které necítí žádný soucit za milióny lidí povražděných v Iráku a Afghánistánu, aby korporatokracie mohla kontrolovat energetické zdroje a produkci opia, pro zisky na Wall Street.
Wie stoppen wir dieses anomale Gruppenverhalten, das kein Mitgefühl hat, mit -beispielsweise-den Millionen, die im Irak und in Afghanistan abgeschlachtet wurden, sodass die "Corporatacity" die Energieressourcen und die Opiumproduktion kontrollieren kann, um Profit an der Wall Street zu machen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pryč s úchylným chováním, kterým se projevuje.
Verschwunden mit dem abnormalen Verhalten durch das es dargestellt wird.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "úchylný"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti úchylný není.
lm tiefsten Inneren ist er kein Perverser.
Weil es total abgefahren ist.
- Ich finde das gräßlich.
Jsi také úchylný, kamaráde?
Sind Sie vielleicht auch divergent, mein Freund?
Ich fühl mich so beschissen.
Je to jen úchylný dobrák.
Er ist nur irgendein ökofreak.
Přijmout je v EU je úchylný nápad.
Wir sollten nicht noch mehr Terroristen in die EU lassen.
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
- To je pravda! - To je úchylný.
- Mann, dir fällt nichts Besseres ein, oder?
Možná existuje nějaký úchylný fanoušek, napodovateľ.
Vielleicht war es auch ein perverser Fan oder ein Trittbrettfahrer.
Ne, můj úchylný spolubydlící se odstěhoval.
Nein, der ist ausgezogen.
Má holka tvrdí, že má úchylný oči.
Meine Freundin hält ihn für 'nen Vergewaltiger.
Otec, který byl úchylný na dochvilnost.
Der Vater, der einen Pünkltichkeitswahn hatte.
Je můj otec nějaký úchylný blázen?
Ist mein Dad eine Art von perverser Freak?
Říkals, že ten chlap je sexuálně úchylný.
Der Mann ist ein Perverser.
Nech si ty svoje úchylný představy pro sebe, chlape.
Behalte deine verschrobenen Fantasien für dich, großer Junge.
A máš ten samý úchylný výraz jako ve zprávách.
Und du bist ja noch perverser, als man es sich erzählt.
Nechtěli bychom se podílet na pořadu oslavujícím úchylný terorismus.
Wir wollen keine Sendung machen, die politisch fehlgeleitete Gruppen lobpreist.
Měli spolu nějaký úchylný vztah jako táta s dcerou.
Hatten irgendeine verdrehte Vater/Tochter Sache laufen.
Dnes se předpokládá, že každý chlap je úchylný hovado.
Heute geht man davon aus, dass jeder Kerl im Büro, ein arschgrabschendes Schwein ist.
Na víc se mě neptej. Nebudu podporovat tvoje úchylný fantazie.
Und jetzt hör auf mit deiner Fragerei und deiner schmutzigen Phantasie!
Úchylný je, že si myslíš, že masáž je sexuální.
Wie kann man glauben, eine Massage sei was Sexuelles?
- Co když cesta ven neexistuje, a on nás jen sleduje kamerama jako v nějaký úchylný hře?
Wenn es keinen Weg aus der Stadt gibt, er uns nur mit diesen Kameras verarscht wie in einem Computerspiel?
Upozornění pro druhé oddělení: dispečink je dnes mrzutý. A nebude poslouchat žádné drby nebo úchylný řečičky.
2. Einheit, nehmen sie bitte zur Kenntnis, dass die Zentrale schlecht gelaunt ist und heute keine Widerworte akzeptiert.
Pokud se z tebe vyklube úchylný vrah, tak je svět opravdu v prdeli.
Was ist mit dieser Kette? Weiß nicht.
Jasně, jen si za ní běž. To není ani trochu úchylný.
Oh, so ist es richtig, renn ihr hinterher.
Svět ať si myslí, že jsem úchylný amatér, a velmi, velmi se zlobím, že musím zodpovídat za vaše chyby.
Die Welt glaubt vielleicht, dass ich ein Amateur bin, und ich bin sehr, sehr verärgert auf eure Fehler zu antworten.
Chystám se jim říct, že jsem zvrácený úchylný pedofil, a že souhlasím se vším, co na mě mají.
Dreh dich um und geh zur Türe raus. Führe den widerlichen Typ nach draussen.
Nejdřív "černý klobouk" známý tím, že prodává zero-days, pak úchylný pyroman, s nutkáním zakládat oheň, a teď pomstychtivý žhář s veřejným prohlášením.
Zuerst einen Black-Hat, bekannt dafür, Zero-Days zu verkaufen, dann einen perversen Feuerteufel, gezwungen, Feuer zu legen und jetzt einen rachsüchtigen Brandstifter,