Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úchylný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úchylný pervers 20 abartig 6 abnorm 2 anomal 1 abnormal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úchylnýpervers
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A šukáš s nimi? Ty úchylné prase.
Der macht keine Geschäfte mit einem perversen Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys nebyl úchylný, nemohl bys být Kalhotkářem!
Wenn du nicht pervers wärst, wärst du nicht Hentai Kamen, unser Held.
   Korpustyp: Untertitel
A máš ten samý úchylný výraz jako ve zprávách.
Und du bist ja noch perverser, als man es sich erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Otroku, jste ta nejúchylnější oplzlá děvka, jakou znám.
Sie sind die perverseste und verdorbenste Schlampe die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme kamarádovi šanci, aby vysvětlil, proč je tak úchylný!
Geben wir unserem Freund eine Chance zu erklären, warum er so ein großes pervers!
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je úchylnej.
Der Typ ist pervers.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem úchylný nebo něco takového?
Du denkst, ich bin pervers oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Možná existuje nějaký úchylný fanoušek, napodovateľ.
Vielleicht war es auch ein perverser Fan oder ein Trittbrettfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nechápu, proč chceš dělat pro toho úchylnýho gangstera.
Ich verstehe gar nicht, warum du so viel für diesen perversen Gangster tust.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "úchylný"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty úchylný mizero!
-Oh, du kranker Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti úchylný není.
lm tiefsten Inneren ist er kein Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to úchylný.
Weil es total abgefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To je úchylný.
- Ich finde das gräßlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi také úchylný, kamaráde?
Sind Sie vielleicht auch divergent, mein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak úchylný.
Ich fühl mich so beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem úchylný..
Das ist ziemlich eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen úchylný dobrák.
Er ist nur irgendein ökofreak.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout je v EU je úchylný nápad.
Wir sollten nicht noch mehr Terroristen in die EU lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme dopustit, aby úchylný zákazníci narušovali důkazy.
Wir können hier nicht überall perverse Freier herumlaufen lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je pravda! - To je úchylný.
- Mann, dir fällt nichts Besseres ein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Možná existuje nějaký úchylný fanoušek, napodovateľ.
Vielleicht war es auch ein perverser Fan oder ein Trittbrettfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můj úchylný spolubydlící se odstěhoval.
Nein, der ist ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Má holka tvrdí, že má úchylný oči.
Meine Freundin hält ihn für 'nen Vergewaltiger.
   Korpustyp: Untertitel
Otec, který byl úchylný na dochvilnost.
Der Vater, der einen Pünkltichkeitswahn hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je můj otec nějaký úchylný blázen?
Ist mein Dad eine Art von perverser Freak?
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že ten chlap je sexuálně úchylný.
Der Mann ist ein Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty svoje úchylný představy pro sebe, chlape.
Behalte deine verschrobenen Fantasien für dich, großer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
A máš ten samý úchylný výraz jako ve zprávách.
Und du bist ja noch perverser, als man es sich erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli bychom se podílet na pořadu oslavujícím úchylný terorismus.
Wir wollen keine Sendung machen, die politisch fehlgeleitete Gruppen lobpreist.
   Korpustyp: Untertitel
Měli spolu nějaký úchylný vztah jako táta s dcerou.
Hatten irgendeine verdrehte Vater/Tochter Sache laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se předpokládá, že každý chlap je úchylný hovado.
Heute geht man davon aus, dass jeder Kerl im Büro, ein arschgrabschendes Schwein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na víc se mě neptej. Nebudu podporovat tvoje úchylný fantazie.
Und jetzt hör auf mit deiner Fragerei und deiner schmutzigen Phantasie!
   Korpustyp: Untertitel
Úchylný je, že si myslíš, že masáž je sexuální.
Wie kann man glauben, eine Massage sei was Sexuelles?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když cesta ven neexistuje, a on nás jen sleduje kamerama jako v nějaký úchylný hře?
Wenn es keinen Weg aus der Stadt gibt, er uns nur mit diesen Kameras verarscht wie in einem Computerspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Upozornění pro druhé oddělení: dispečink je dnes mrzutý. A nebude poslouchat žádné drby nebo úchylný řečičky.
2. Einheit, nehmen sie bitte zur Kenntnis, dass die Zentrale schlecht gelaunt ist und heute keine Widerworte akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se z tebe vyklube úchylný vrah, tak je svět opravdu v prdeli.
Was ist mit dieser Kette? Weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jen si za ní běž. To není ani trochu úchylný.
Oh, so ist es richtig, renn ihr hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Svět ať si myslí, že jsem úchylný amatér, a velmi, velmi se zlobím, že musím zodpovídat za vaše chyby.
Die Welt glaubt vielleicht, dass ich ein Amateur bin, und ich bin sehr, sehr verärgert auf eure Fehler zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se jim říct, že jsem zvrácený úchylný pedofil, a že souhlasím se vším, co na mě mají.
Dreh dich um und geh zur Türe raus. Führe den widerlichen Typ nach draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív "černý klobouk" známý tím, že prodává zero-days, pak úchylný pyroman, s nutkáním zakládat oheň, a teď pomstychtivý žhář s veřejným prohlášením.
Zuerst einen Black-Hat, bekannt dafür, Zero-Days zu verkaufen, dann einen perversen Feuerteufel, gezwungen, Feuer zu legen und jetzt einen rachsüchtigen Brandstifter,
   Korpustyp: Untertitel